当前位置:文档之家› 口译入门学习法补充材料1

口译入门学习法补充材料1

材料使用说明:

方法1:

1. 将全文的中文或英文大致看一遍;

2. 只看全文的中文或英文,每看完一个意群,记录笔记,保证看懂意思后记录;

3. 保持你的笔记简单,能看得懂;

4. 记录完毕后将原文内容复述一次;

5. 复述时,将自己记不清楚或者没有把握的地方标识出来,对比原文,研究原因;

6. 按照同样的过程处理英文原文;

方法2:

1. 请另外一人朗诵中文或英文原文,你做笔记;

2. 你复述中文或英文原文;

3. 相互讨论问题所在;

方法3:

1. 看着中文或英文,尽量用更加简单的语言复述原文内容,同时录音;

2. 听自己的录音,同时记笔记;

3. 和原文对比,并研究问题所在。

1.女士们、先生们,下午好!

Ladies and gentlemen,

Good afternoon!

南方电网公司是2002年底成立的,供电范围包括广东、广西、云南、贵州和海南,供电面积100万平方公里,供电总人口约2.3亿。

2007年,公司资产总额为465亿美元,售电量为4597亿千瓦时,销售收入366亿美元。

在世界500强企业当中排名第237名,在中国企业中排名第7位。

我很高兴能够参加此次论坛,下面我将就经济转型期,中国电网企业所应承担的社会责任和大家做个交流。

Founded in late 2002, the China Southern Grid supplies power to/delivers power supplies t o five provinces of Guangxi, Guangdong, Yunnan, Guizhou and Hainan that cover an area of 1 million square kilometers with a population of 230 million.

In 2007, the company registered 46.5 billion US dollars in total assets, posted 459.7 billion kwh in sold electricity/electricity sales and recorded 36.6 billion US dollars in sales volume.

As such, China Southern Grid is ranked 237th among Global 500 and 7th on the national list of China.

I feel delighted to address this forum on the due CSR (corporate social responsibility) of power grid enterprises as China's economy is being rebalanced.

我认为,电网企业的社会责任主要表现在以下几个方面:

As I see/understand it, the CSR can be manifested as follows:

第一,为经济社会可持续发展提供电力保障,是电网企业的核心责任。为履行好这一责任,我们主要

在以下方面开展了工作。首先确保电网的安全,电力是一个生产、消费和供电同时瞬间完成的特殊产品,因此,保证电网的安全是提供保障的基础。

At the core/heart of our CSR is to secure power supplies as a way to sustain socio-economic development. For that matter/to that end/for that to happen, we focus on/are committed to the following three commitments. First is to be security-conscious/oriented/driven. Electricity represents a special commodity that features instant and synchronized process of production, transmission and distribution. In that case, a secure and stable power grid is what underlies power supply.

南方电网远距离、大容量、超高压输电,交直流并联运行,是世界上结构最复杂,技术含量最高的电网之一。电网安全风险控制和运行管理难度比较大。五年来,我们掌握了交直流安全稳定控制的核心技术,电网的安全稳定问题,一直处于可控状态。

The power grid network that the Southern Grid has to offer represents one of the most complex/complicated/sophisticated and state-of-the-art power grids in the world as it features long distance operation, large/mega handling capacity, UHV transmission and parallel of DC (direct current) and AC(alternating current) and thus the risk control and operational management is rendered rather tricky/challenging/difficult. Over the past 5 years, we have had a good command over/developed the core technology needed to keep AC-DC hybrid power grid safe and stable. This has empowered us to keep the power grid safe, sound and stable.

第二、做好电力供应。过去的5年,南方区域统调负荷平均增长15.6%,售电量年均增长15.5%。南方电网区域成为了全国缺电最严重的地区之一,最大的缺口达到了940万千瓦。在严峻的电力供应形势面前,我们把握了两个原则。一是确保居民用电,二是配合政府按照单位GDP电耗进行排序,优先向单位GDP电耗小的企业供电。

Second is to secure supply. The past five years have seen an average annual growth rate of 15.6% in unified dispatch load in southern China and an average annual growth rate of 15.5% in electricity sales. The regions that fall under the coverage of Southern Power Grid have emerged as one of those areas that are hardest hit by/the most vulnerable to power shortage with a maximum power shortfall of 9.4 million kwh. Given the grim picture, we've been committed to two principles. One is to secure supply for residential use. Another is to work in collaboration with local governments to prioritize power supply in terms of per unit GDP electricity consumption. So we give top priority to electricity-efficient corporations when it comes to power supply.

我们通过积极组织电源,快速灵活调度和加强需求侧管理等各种措施,基本保证了五省区经济社会的可持续发展。我们深化、细化供电服务,努力把缺电对客户的影响降到最低。2007年,南方电网仅拉闸限电329次,为2003年18万余次的0.18%。我们把缩短用户的停电时间,作为优质服务的核心指标,启动了国际供电企业对标工作,努力提高供电的质量。

We have managed to keep the socio-economic development in these five provinces growing by mobilizing power generators, undertaking power transmission and distribution in a prompt and flexible manner and tightening management on demand. We are working to specify power supply services on the ground as a way to minimize damages caused by power shortage to clients. In 2007, Southern Power Grid only recorded 320 times in switch-offs, only equaling 0.18% of 180,000 switch-offs in 2003. At the core of the indicators to measure quality service is to shorten blackout hours. We have also started to bring our services in line with

international practices to provide quality service.

针对财政支出年底结余比较多的情况,财政部部长谢旭人最近强调,要加强财政支出管理,防止突击消费。

In view of the huge/massive budgetary surplus towards the end of this year, the finance minister highlighted the need to tighten management on spending to forestall/guard against/stave off/avert/avoid/curb/contain year-end spending spree/frenzy.

国家税务总局最近下发通知,明确企业年金的个人和企业年金的缴费部分都应该缴纳个税。企业年金,也就是补充养老保险,是指企业及职工在依法参加基本养老保险的基础上自愿建立,补充养老保险制度,主要集中在电力,金融等垄断行业。

The State Taxation Administration recently issued a notice, providing that commitment/contribution from both employers and employees to the annuity shall be taxed. By annuity, we mean a supplementary old age pension scheme. It's on a voluntary basis on top of the basic old age pension scheme. Annuity is largely available/a common practice in the monopoly sectors such as power generation and financial/banking sector.

针对目前食用油涨价不少百姓囤油的现象,国家粮油信息中心负责人最近明确表示,没有必要囤油,因为我国粮食连续六年大丰收,国家储备粮食足够多,粮食价格波动不会太大,明年的食用油价格不会上涨,食用油价格将会有所回落。

As people are rushing to stockpile/hoard up edible/cooking oil driven by rising prices/price rises/hikes/increases/surge, the person in charge of the information center for grain and oil recently discouraged people from doing so/following suit. He argued that China has enjoyed a bumper harvest for 6 years in a row and there is sufficient grain reserve, which could help stabilize grain prices. Going forward, he expects the price for cooking oil to fall at some point next year.

2.我们还深入开展“万家灯火南网情深”的优质服务主题活动,优秀的供电服务得到了社会的认可,在中介机构组织的服务行业第三方调查中连续获得总满意度第一。

We have also embarked on a special campaign on devotion to power supply for all and our quality/premium service has gained extensive public recognition and Southern Power Grid has topped the list for many times running/ in a row in the customer satisfaction survey conducted by a third party to measure the performance of the service sector.

第二,建设绿色电网,推动全社会节能减排是电网企业的时代责任,中国通过电力消费的能源在终端能源消费中的比重中达到43%。南方五省区当中有的省份这一比重达到50%,显然电力行业在推进节能减排的战略当中负有重要责任。

Second, building a green power grid as part of our commitment/contribution to the overall energy efficiency across the society/in the wider community is the due responsibility of a power grid operator of our time. Up to 43% of the terminal energy consumption comes from energy consumed by power generation and in some cases the proportion/share reaches 50% in some provinces among the 5 we serve. Obviously, power generators and grid operators have a big role to play in implementing energy efficiency strategy.

我们认真分析了电力生产、输送和消费三大环节的节能潜力,发现在客户端的节能潜力是最大的,约占53%;发电侧其次,约占39%,电网企业降低综合线损率的挖潜空间为8%,因此我们除了在输配电

环节做好节能降耗外,还需要切实承担起引导产业链的上下游和全社会节约能源和保护环境的特殊使命。

We have examined/looked at how we can save energy through the 3 links namely power generation, transmission and consumption. The findings show that the largest contributor to energy conservation is customers about 53%, then power generator, 39% and grid operators, 8%. In this connection, beyond our commitment in power transmission and distribution, we have to take on the special mission to encourage/guide/lead both upstream and downstream operators and the wider community to get involved in energy conservation and environmental stewardship.

按照中央政府的要求,十一五计划期间,五个省区要完成单位GDP能耗降低20%的目标,相当于年均要节能1576万吨标准煤。根据我们的研究,南方区域电力生产和消费各环节的节能贡献率约占全区节能目标值的30%-45%。五个省区电力生产和消费各环节对各自省区的节能贡献率分别为广东41%-60%; 广西34%-50%; 云南30%-41%; 贵州19%-28%; 海南74%-92%。

According to the central plan, during the Eleventh Five-Year Plan period, the 5 provinces we serve have to/ are supposed to cut energy intensity by 20% that is equal to an average annual saving of 15.76 million tons of standard coal/coal equivalent. Based on our research, 30%-45% energy saving target must be contributed by power generation and consumption sectors, specifically, 41%-60% in Guangdong, 34%-50% in Guangxi, 30%-41% in Yunnan, 19%-28% in Guizhou, 74%-92% in Hainan.

2006年南方五省区单位GDP能耗同比下降2.6%,电力生产和消费各环节为此做出了积极的贡献。2007年我们启动了以“科学用电,节能减排”为主题的南方电网节能服务绿色行动,继续加大服务五省区节能减排工作的力度,同时为减少全球温室气体和污染物排放履行了国际责任。

In 2006, the 5 provinces we serve recorded a drop of 2.6% in energy intensity thanks largely to our commitment in power generation and consumption. In 2007, we embarked on/kicked off/ kicked start/ initiated/ jumped start a green campaign to encourage scientific power use as part of our efforts to save energy and cut emissions. We also renewed our commitment to energy efficiency in the 5 provinces we serve. That means we have honored/delivered/made good on/lived up/fulfilled international responsibility as a grid operator to contribute to ghg emission cuts and pollutant discharge cut.

我们在发电侧协助政府落实“上大压小”的政策,已关停小火电404万千瓦,计划到2010年累计关停1327万千瓦,可降低发电煤耗28克每千瓦时。在贵州电网率先启动了节能发电调度试点,实现了脱硫信息实时监测,努力提高新能源和可再生能源的发电比重。

On the power generation side/ on the part of power generation/ when it comes to generation, we have assisted with/ helped local government implement the policy of encouragement and discouragement/ a mixed policy of incentives and disincentives. So far we have shut down/ closed down thermal power plants/ coal fire power plants with a total capacity of 4.04 million kw and, going forward, we are on track to close down altogether 13.27 million kw by 2010. That means we could cut coal consumption for power generation by 28 grams per kwh. We have also embarked on a pilot program for energy-efficient power generation and transmission in Guizhou and put in place real-time monitoring on desulphurization information. We are looking to increase the share/ proportion of new energy and renewable in the total energy consumption for power generation.

3.联合国气候变化谈判进入48小时倒计时;

The climate change negotiations are now entering a 48-hour countdown.

明年中国将调整进出口税目税率关税总水平9.8%;

Next year, the Chinese government will introduce new tariff rate for import and export with the average tariff rate standing at/ expected to be/ which is expected to average 9.8%

新司法解释规定,恶意透支信用卡最高可判无期;

The deliberate/malignant credit default could carry a maximum of life imprisonment according to the new judicial interpretation.

国务院法制办将举办座谈会,研讨拆造条例;

Legislative Affairs Office of the State Council will organize/ host a symposium on proposed changes/amendments to the demolition regulation.

世界上最长的跨海桥“港珠澳”大桥正式开工,总体工程耗资700亿;

The Hong Kong, Zhuhai and Macao bridge which will be the longest bridge spanning the sea has started construction/ has broken ground with a total projected cost of 70 billion yuan.

纽约市场油价重回70美元之上;

Oil price in New York topped $70 a barrel again.

权重股走弱拖累A股回调,上证综指再失守3300点;

Due to the tumble of heavy weight stocks, the overall stock market dipped/dropped slightly with the Shanghai composite index falling below/ closing at lower than 3300 points.

国务院总理温家宝将于今天下午离京赴丹麦首都哥本哈根出席气候变化会议,联合国气候变化大会高级别会议北京时间今天凌晨开幕,本次高级别会议结束之后将争取发布气候变化新协议,但从目前会谈的进展来看,谈判进展比较艰难。

Chinese premier Wen Jiabao will leave Beijing for Copenhagen this afternoon to attend the high-level session of the conference which opened early this morning Beijing time, and this session is expected to be followed by a new deal on climate change, but based on the progress/development so far, things are getting tough.

哥本哈根气候变化大会主席15号警告说在这里进行的气候变化谈判仍然有失败的可能性,他说为了取得成功,谈判必须向迈出更大步伐努力。他说在接下来的两天的谈判中,妥协应当成为关键词。President of the Copenhagen climate change conference also warned on 15th that a deal is still at stake/ negotiations are still likely to end up in failure. To succeed/ to make a deal happen/ to seal a deal, all stakeholders have to take greater stride and redouble their efforts that means compromise holds the key in the coming two days.

4.近一年来,智能电网在全球范围内受到高度的关注,美国、欧洲等国家先后把智能电网建设上升为国家战略高度,成为国家重点投资领域。中国也在2009年年中提出建设统一坚强智能电网的战略规划,目标建成具有信息化、自动化、互动化特征的国家电网。

In recent years/over the past years, smart grid has become /emerged as a spotlight/focus of attention. The US and other European countries have made smart grid a strategic priority /give strategic prominent to and invested hugely in this area. China has also

developed/identified/worked out/outlined/rolled out/hammered out a strategic plan/program/drive/initiative for a consolidated and strong smart grid as China seeks to build a nationwide power grid that is IT-based/driven, automated and interactive.

为了增强国际智能电网合作与交流,促进中国智能电网发展和建设,“2010年中国智能电网大会”在各方协作努力下应运而生,定于2010年3月25日、26日在北京五洲皇冠假日酒店举行。本次大会特别邀请了来自国家发改委能源局,国家电力监管委员领导,来自国家电网,中国电力科学院等国内外智能电网权威专家,以及国内外著名技术方案公司,共同探讨中国智能电网规划和实施。Conference on Smart Grid China 2010 has emerged as a result of concerted commitment/ efforts to boost international cooperation and communication and bolster/ facilitate the smart grid in China. This event is set for March 25th to 26th in Holiday Inn. This conference brought together policy makers from energy bureau of the NDRC and CERC, experts from home and abroad including experts from SGCC and Chinese Academy of Electric Power Science as well as attendees/participants/representatives from well-established/renounced/ leading/famous technical solution providers from home and abroad. They will meet and share insights on /compare notes on planning and implementation of smart grid in China.

大会将涉及中国新能源规划和智能电网政策支持,国外智能电网项目建设案例及服务模式创新,智能电网关键技术和实践应用,开放式的技术标准框架和建设健全智能电网的要求等热点议题。9月21日上午,国家电网公司刘振亚总经理应邀出席在美国华盛顿里根会议中心举行的美国智能电网周(GridWeek)开幕式,并作《坚强智能电网:能源创新发展与变革的引擎》的重要主旨演讲。会前,刘振亚总经理与同为开幕式主旨发言人的美国能源部朱棣文部长进行了会晤。朱棣文部长对公司特高压电网发展十分关注,重点了解了公司特高压工程建设和运行等情况。

On the agenda is new energy planning for China, policy incentives for smart grid building, international best practices and service remodeling, key technology and application of smart grid, open-ended technical standard frame work, requirements for the development of smart grid. Mr. Liu Zhenya general manager of SGCC addressed the opening ceremony of GridWeek held in Washington on Sep. 21 on strong smart grid engine for development and change in energy innovation. Prior to the conference, Mr. Liu had a talk with Mr. Steven Chu, US Energy Secretary who was also a keynote speaker. As Secretary Chu was very much interested in UHV grid of SGCC, Mr. Liu elaborated on project implementation and operation of UHV grid.

刘振亚总经理的主旨演讲从世界能源的最新发展趋势出发,分析了智能电网成为能源创新发展与变革引擎的必然性,突出强调智能电网必须是坚强电网,必须是绿色电网,必须是创新型电网,必须是智能化系统,并提出国家电网公司将根据能源资源与生产力发展不平衡的国情,根据清洁能源迅猛发展的最新趋势,根据用户对电网供电服务新的需求,按照统一规划、试点先行的原则,分阶段加快建设以特高压电网为骨干网架,各级电网协调发展, 以信息化、自动化、互动化为特征的坚强智能电网,实现中国电网从传统电网向高效、经济、清洁、互动的现代电网的升级和跨越的目标。

In his speech, Mr. Liu provided insights into inexorable/natural/inevitable trend of building smart grid into a driver behind energy innovation against the backdrop of the latest development of the energy landscape worldwide. In his speech, he also highlighted/stressed/underlined/underscored that smart grid must be strong, green, innovative and intelligent. He also noted that the SGCC must act in line with/ in the larger picture of/ the light of the national reality featured by the imbalance between energy recourses on the one hand and economic development on the other and move forward in line with the latest boom of clean energy to meet/accommodate/satisfy/cater to new demand of

the users for power supply services. Going forward, SGCC will develop a consolidated program started with pilot programs as it tries to accelerate/ speed up/ expedite the building of a strong smart grid that is featured by UHV grid as a backbone, coordinated/balanced development between power grids at different level and a smart grid that is IT-based, automated and interactive. By doing so, we will be able to/well positioned to upgrade traditional grid to a modern one that is efficient, economical/low cost/cost efficient/cost effective, clean and interactive.

刘振亚总经理的演讲受到了来自国际学术组织、知名研究机构、国际电力企业、跨国制造企业等1200多名与会代表的热烈欢迎和高度认同,并在发言后回答了代表提出的有关坚强智能电网发展的问题。发言结束后,智能电网联盟主席巴特尔向刘振亚总经理颁发了证书,感谢刘振亚总经理对全球智能电网发展所作出的突出贡献。

His speech was warmly applauded and echoed by over 1200 attendees from international academic organizations, well-known research institutions, global power generators and multinational manufacturers. And his speech was followed by a Q&A on development of a strong smart grid. The president of Smart Grid Alliance presented him with a certificate in recognition of Mr. Liu outstanding contribution to the development of smart grid worldwide.

5.2010年中国智能电网大会北京召开

智能电网作为下一代电网的基本模式受到各国普遍关注。2009年2月美国政府提出经济刺激方案,对包括智能电网在内的能源领域投资达650亿美元。由此,智能电网在全球范围内迅速升温,成为各国能源战略重要内容和国家重点投资领域。

Smart grid has become a worldwide spotlight as the next generation power grid. The US government outlined/rolled out/identified the economic stimulus package in February 2009 which includes a total investment of $ 65 billion in the energy sector including smart gird. Since then, smart grid has been gaining momentum/popularity across the world and emerged as a core component/critical part/part and parcel of national energy strategies and a key investment priority.

在经济发展的拉动下,中国能源消费需求持续快速增长,而能源结构和分布特点对电力发展提出了更高的要求,建设智能电网成为了新能源发展的重要组成部分。2009年中,国家电网公布了规模宏大的智能电网项目。此项目将历时十年,总投资规模接近4万亿元,建成后的统一坚强的智能电网将大幅提升传输效率,保障电力供应,减少碳排放,并支持风力等间歇性能源的接入。

Economic boom has helped keep energy consumption demand strong and growing while energy mix and distribution at the moment are posing a greater challenge for power generation sector. As a result, smart grid has become part and parcel of new energy development program. In 2009, the SGCC announced its massive/ambitious smart grid initiatives which will last ten years in construction and will cost almost ¥4 trillion. Once in place/when put into operation/when it becomes operational/when it is available, a consolidated and strong smart grid will dramatically enhance transmission efficiency, secure power supply, cut carbon footprint and support access to/ connectivity to/compatibility to the grid for intermittent wind power and other alternative energy resources.

在2010年,智能电网规划和相关标准将相继推出,并随着试点项目陆续完成,中国智能电网市场将迎来井喷。2010年中国智能电网大会将集合政府监管部门,电网公司,发电集团和智能电网技术方案公司共同探讨中国统一坚强智能电网建设。不容错过的5大理由:

1. 深入了解智能电网相应政策信息和行业发展动向

2. 结识超过50位来自国家电网,南方电网及各地电力公司智能电网项目负责人

3. 熟悉智能电网标准及相关技术的实际应用

4. 与来自国内外的智能电网权威人士共同探讨智能电网项目实施

5. 在智能电网领域抢得先机

In 2010, China’s smart grid is expected to boom as planning and standards come out and relevant pilot programs are completed.Smart Grid Conference China 2010 will bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers to share insights on consolidated and strong smart grid in China. Five reasons why you can’t miss out on this opportunity/ what makes this conference a must-go/must-attend:

1. It provides insights into/ you can gain a better understanding of/ you can know more about policy information and latest development of this sector.

2. You can reach out to over 50 project managers of smart grid from the SGCC, Southern Power Grid and local power generators across the countrie.

3. Get yourself familiar with/ Get yourself exposed to smart grid standards and technical appliances on the ground.

4. Exchange views on/ Discuss the way forward/ Explore ways with experts from home and abroad for project delivery/implementation.

5. Secure /preempt a leading position in the smart grid field.

6.北京国际风能大会暨展览会

为改变中国风能展会数量多规模小,信息不全影响不大的现状,中国资源综合利用协会可再生能源专业委员会和中国可再生能源学会风能专业委员会决定从2008年开始,每年定期联手举办一次国际风能大会暨展览会,旨在打造中国风能权威展示平台,为政府、学者、开发商、产品制造商、投资商提供卓有成效的沟能和交流平台,并以此推动中国及世界风电产业的快速健康发展。

As we seek to downsize the number of wind power exhibitions in China to make them larger scale, more informative and influential, China Association for Comprehensive Utilization of Resources, Special Committee for Renewable Energy, Academy of/ Society for Renewable Power, Special Committee for Wind Power have agreed to co-organize/ co-host an annual International Wind Power Conference and Exhibition starting from 2008, as a way to build/ shape a high profile/ authoritative/ leading/ premium wind power exhibition platform for communication between policy makers, academia, developers, producers and investors and keep wind power industry sound, strong and growing in China and world at large.

2008年10月29日,北京中国国际展览中心新馆,伴随着高亢激昂的鼓声,备受期待的“2008北京国际风能大会暨展览会”隆重开幕,本次大会以16000平米的展览面积、1500名国内外参会代表以及12000名专业观众,赢得了国内外风能同仁的首肯,成功地奠定了组委会将其打造成中国定期性的权威风能会展活动的良好基础。

Much-anticipated/ Long-awaited International Wind Power Conference & Exhibition, Beijing, 2008, was open at the new venue of International Exhibition Center Beijing on October 29, 2008. This event was hailed/ applauded/ lauded// won wide acclaim from industry insiders both at home and abroad as it offered/boasted 16000 m2 in exhibition area, featured a wide participation of 1500 attendees from home and abroad and welcomed 1200 visitors. The first ever event of its kind has laid a solid foundation as the organizing committee tries to make this event a premium and regular one.

这种成功不仅仅在于汇聚了国内外主流整机企业在这里同台亮相,展示他们与风共舞的先进技术设备,同时也在于200多家零部件配套企业的集体亮相。参展展品覆盖了机组、叶片、轴承、控制系统、监控系统等整个风电产业链,让风电产业上下游的交流在这个平台上变得更为实在而丰富,便捷而有效。

This is a highly successful event as it has brought together leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad to showcase/ exhibit/ display state-of-the-art technology and equipment and gathered together over 200 parts (and component) suppliers, showpieces cover entire wind power industry chain ranging from turbines, blades, bearing, control system and monitor system. This event has provided a great platform which makes communication between upstream and downstream players of the wind power industry more pragmatic/ substantive, richer, faster and effective.

2009年10月21-23日,金秋中的北京,中国资源综合利用协会可再生能源专业委员会和中国可再生能源学会风能专业委员会将继续联手全球风能理事会举办“2009北京国际风能大会暨展览会”,以“汇聚行业精英,助力产业发展”为主题,北京风能大会暨展览会继续以展示带动行业交流,用对话促进中外合作,诚邀您的关注和参与!

The International Wind Power Conference & Exhibition, Beijing, 2009 is scheduled to take place on October 21 to 23 in Beijing co-organized by China Association for Comprehensive Utilization of Resources, Academy of/Society for Renewable Power Special Committee for Wind Power in partnership with Global Wind Power Council. The upcoming event under the theme of/ themed by“pool industry elites/leaders, boast industry development”will remain committed to/ renew commitment to facilitating industry exchange via exhibition and promoting international cooperation through dialogue. Your interest and participation is highly appreciated.

7.各地一致反映,中央关于扩大内需促进经济增长的重大决策部署是非常及时、完全正确的,出台一揽子计划和政策措施有力地拉动了经济,改善了民生,促进了社会经济发展。特别是实施保障性住房、农村饮水等民生工程,不仅解决了地方政府多年想办而没有能力办的不少难题,也使广大人民群众从身边的事情中感受到了中央扩大内需政策带来的实惠和好处。

As was agreed by local authorities across the country, the timely central planning/ program/ initiative was totally correct. The package of plans and policy measures developed by central authorities have driven up/ fueled/ fed the economy, improved people’s well-being and boosted socio-economic development. In particular, the well-being projects of providing universal access to drinking water in rural areas and the government-subsidized housing program have not only cracked many hard nuts/ addressed the sticking points/ knotty issues/ thorny issues/challenges that are beyond the capacity of the willing local governments, but also delivered tangible benefits to the general public.

对扩大内需促进经济增长政策落实情况开展监督检查也是非常必要的。监督检查工作广泛宣传、坚决贯彻落实中央的决策部署,有力地推动了中央投资项目的顺利实施,同时及时发现并纠正了一些问题,有效地防范了重大违规违纪违法行为的发生。

It’s highly necessary to conduct inspe ction and supervision on the implementation of the central policy measures aimed at boosting domestic demand and economic growth. The outreach campaign for supervision and inspection and the implementation of the central planning have contributed to the smooth implementation of central-invested projects and some malpractices/ irregularities have been identified and rectified in time/due course. As such, serious

incompliance has been prevented.

目前,扩大内需中央投资项目已进入全面实施阶段,监督检查的任务仍然艰巨、繁重。领导小组正在

按照中央经济工作会议提出的新任务新要求,总结一年来的监督检查工作,研究明年工作思路。

At the moment, as the central-invested programs are moving forward/ going in full swing, the task of inspection and supervision remains arduous and onerous. The leading group is acting upon the new missions and visions identified by the Central Economic Working Conference to take stock of/ review this years’ work and chart a course for the work next year.

此外,我们还建立了一套组织领导的体系,在国务院的领导下我们成立了新增中央投资的协调小组,各地区、各部门也成立了相应的机构,这样层层建立责任制,同时我们提出了“三个百分之百”的严

格管理要求。

In addition, we have developed a set/ portfolio of steering committees. The State Council also created a coordination task force for the newly added central investment, and the local authorities and competent departments have also established corresponding groups// corresponding groups are also up and running at the local and departmental level. So a top-down/ multi-tiered accountability system has been put in place. Meanwhile, we have also worked to ensure “3 100 percents” in our work.

在这些保障措施的支持下,现在已经时至年底,我们也可以看到在中央和地方的共同努力之下,扩大

内需中央投资工作在应对金融危机的冲击过程中已经发挥了扩大内需、促进增长、调整结构和惠及民

生这样一系列的重要作用。这些作用我们可以从四个方面来看,一是促进了经济平稳较快发展,这是

我们今年“保8”的主要目标,在今年前三季度GDP增长的7.7个百分点中,资本形成的贡献有7.3

个百分点。

Thanks to/ With all the guarantee measures/ safeguards in place, we have already witnessed/ seen the great difference made by the expansive investment schemes in boosting domestic demand, driving growth and economic restructuring and improving people’s well being, as the central and local governments work together as one to fight against the financial crisis. These can be evidenced by four aspects/ We can approach those differences from four aspects/ The difference is four-fold. First, we have managed to keep the economy sound, strong and growing, which is at the core of/ at the heart of our goal to keep the economic growth rate at 8%. Actually, 7.3% out of the 7.7% recorded for GDP growth in the first 3 quarters shall be attributed to the central investment.

消费需求还贡献了4个百分点,我们这两项扩大内需的作用抵消了进出口下降的3.6 个百分点。可

见扩大内需为今年实现“保8”发挥了重要作用,投资需求的扩大给建筑业还有投资品相关的生产领

域提供了市场空间,为稳定市场、稳定就业、增进城乡居民的收入和间接拉动消费都发挥了积极作用。The stimulus package for consumption demand also contributed 4% to the GDP growth, which has well offset the minus 3.6% contributed by the shrinking export. In this sense/ Arguably, the expansion of domestic demand has contributed a lot to the goal of 8% growth rate. And the expanded investment demand has created market for the building/construction/real-estate sectors and helped stabilize market and job creation, improve the income of urban and rural residents and fuel consumption.

第二个方面体现在加强和改善了民生,在我们今年分四批下达的中央投资中,直接用于民生的投资比

例达到了63.1%。受中央投资的带动,我们在保障性住房工程、“三农”、社会事业等民生领域的投资今年都大幅度的增长,年内有一批关系到城乡基层群众的切实利益的惠民工程将建成投产。

The second difference is evidenced by the improved people’s well-being. 61.3% of the central earmarks that came in 4 batches went to well-being projects. Driven by the central investment, our investment in well-being projects, such as government subsidized housing projects, pro-farmer projects and other social undertakings has risen significantly this year. A number of well-being projects that are in the immediate interests of grass-roots groups in both urban and rural areas will be up and running at the end of this year.

第三个方面是进一步加快了结构调整的步伐,今年中央投资发挥了“四两拨千斤”的作用,支持了重点产业的调整和振兴项目,促进了中小企业的发展,支持了一批自主创新和高技术产业化的项目,加大了对十大节能工程,城市污水垃圾处理设施及其配套管网,还有重点流域水污染防治和生态方面的建设力度。

Third, we have gained pace in economic restructuring. We have maximized the benefits with the modest investment. The investment has been earmarked to finance the readjustment and rejuvenation/ revitalization of key industries. As a result, we have made a difference in the SME landscape,independent/ indigenous innovation and the commercialization of high-tech results. With the investment in place, we have also moved forward with top 10 projects in energy efficiency, pressed ahead with the construction facilities and supporting pipeline networks for sewage and garbage disposal as well as the prevention and treatment of water pollution in major river basins and the ecological wellbeing.

第四个方面体现在为长远发展夯实了基础,今年新增中央投资中其中有一部分投资用于缓解当前基础设施的瓶颈制约,我们加快了铁路、国家高速公路网、中西部支线机场和西部干线机场的建设,以及一批重大水利工程的建设。

Fourthly, the difference can be evidenced by a more solid foundation for long term development. Much of the newly added investment has gone to infrastructure construction where we’re challenged by many bottlenecks. Among others, we have accelerated/ sped up the construction of railways, national expressway network, sub-regional airports in middle and western China and trunk airports in western China as well as a large number of water conservancy projects.

总之,在应对金融危机的一揽子计划中,新增中央投资是一个出手最早、行动最快,也是最有力度的措施之一,在较短的时间内有效地启动、带动了扩大内需,引导了结构调整的方向,也集中力量办了一些惠及民生和长远发展的大事,为保大局做出了贡献。

All in all/ To sum up/ In a word/ In a nutshell/ Simply put/ Basically, of all the package plans in the fight against the crisis, the central investment plan represents one of the earliest, most prompt and most forceful actions. It has, in a short span/within a short timeframe, fueled domestic demand, reoriented/ redirected economic restructuring and given priority to a number of projects that bear on people’s well-being and long-term development. As such, the central authorities have made contributions to the overall development/ kept the economy afloat.

我来回答您的第二个问题,您提到审计署对中央电视台审计的问题,根据2009年年初审计署的年度审计工作计划,我们没有安排对中央电视台的审计。在今年的审计工作当中,审计署的主要工作重点是应对国际金融危机,保障国家宏观调控政策的落实,促进经济平稳较快增长,所以在计划的执行过程中也没有安排对中央电视台的审计。

Let me answer your second question. You mentioned the auditing of the CCTV just now. Based on the annual work plan 2009, the National Audit Office hasn’t included CCTV on its agenda/ in its plan. Rather, the priority was given to the auditing of the national macro-regulation and control measures as a way to keep the economy sound, strong and growing. In this sense, CCTV was not included in the execution/ delivery of the plan.

请问董大胜副审计长,今年9、10月份的时候审计署针对4万亿投资进行了一个大规模的审计,想请您给我们介绍一下在审计过程中你们发现了哪些主要问题?请问穆虹主任,刚才张部长提到今年新增投资可能会超过预算,但是从目前公布的消息来看,大家有一个疑问,现在说今年下拨了三批,大概2800亿中央投资,市场都还认为还有2000多亿投资没有下拨,请您对此做一个解释,不知道这2000亿跟刚才张部长说的超出预算这中间有什么误解?谢谢!

My first question is for Mr. Dong Dasheng, the deputy audit general. Would you please update us on the major irregularities uncovered in your audit work in September and October concerning the implementation of the 4 trillion yuan investment? The second question is for Mr. Mu Hong. Just now, Minister Zhang mentioned that the newly added investment this year might exceed the budget. But the information available at the moment raises question about the implementation. That is over 280 billion yuan has been earmarked from the central budget in 3 batches, bu t it’s widely believed that over 200 billion has yet to be put in place. My question is would you help us make sense of the mismatch, if any, between the 200 billion yuan that is still not in place and the extra budget investment.

7.这个行动计划,我们在11月6日向社会公布了,包括9大重点领域,22项主要行动和7个保障措施。概括起来重点有三个方面:

This action plan was made public on Nov. 16th. It covers 9key/ highlighted fields/ priorities, 22 campaigns/ initiatives and 7 safeguards/ guarantee measures. Basically,it is three-fold// it has three dimensions. // I wish to make three points about it.

第一,进一步加大植树造林的力度,要增加森林覆盖率。贾局长刚才说了我们继续抓好几大工程,同时我们也提出来要实施“身边增绿”工程。“身边增绿”工程就是围绕村屯,围绕路旁、渠旁和农田林网,这就是传统讲的“四旁”植树,因为这个潜力是非常大的。

First, we must work harder on afforestation and renew/ reaffirm our commitments to a couple of key projects. We have also put forward/ mapped out the program of making the neighborhood greener. Traditionally, we encourage afforestation in the neighborhood of villages, roadsides, irrigation channels and farmland-forest network as the afforestation of this nature/ kind promises a huge/ enormous/ immense/ untamed potential.

我国有这么多的高速公路、公路、铁路,有这么多的河流,河岸的两侧,有相当一部分农田需要搞农田防护林网。这些又是优质林地,和老百姓的切身利益紧密相关,还是一个很好的吸收二氧化碳的地方,因为这些地方是我们农村碳排放比较多的地区,所以这些地区的植树造林对减少碳排放是非常重要的。

China has/ boasts/ enjoys an intensive network of expressways, highways and railways as well as rivers. Much of the farmland on both sides of the rivers is in urgent need of shelter belt. These spaces are quality forestland and bear on the immediate interest of farmers. And the forestland of this kind can also turn out to be a great carbon sink/ a great place for carbon storage, as these neighborhoods are where rural CO2 emissions are concentrated. In this connection, afforestation in these neighborhoods can make a great difference in/

contribute to/ help/ go a long way towards carbon cuts.

另外,我们搞森林城市的创建,媒体都很清楚了。我们通过森林城市的创建,一方面给城市居民提供好的居住环境,另一方面也是增加森林覆盖率的一个很好的措施。

On top of that, as the media know well, we are embarking on the program of making the city greener. With this campaign in place, we can make a difference in people’s living environm ent in cities on the one hand, and increase forest coverage on the other.

第二,要加强森林的经营,加大森林抚育力度,提高森林质量,完成森林蓄积量从2005年到2020年增加13亿立方米的目标;加大森林的经营,提高森林的质量,增加森林的蓄积量。刚才我们贾局长说了,我国的森林质量不高,森林蓄积量每公顷平均蓄积量远远低于世界每公顷平均蓄积量,指的是我们的仅占世界每公顷平均蓄积量78%,我国9亿亩人工林的平均每公顷蓄积量不到世界的50%。Second, we have to make forestry operation and management more efficient and do more to nurture forests as a way to improve forest quality/ produce high quality forest/ better nurtured the forest, and accomplish the goal of increasing forest growing stock by 1.3 cubic meters from 2005 to 2020. The forest is poor in quality, and the average forest growing stock per hectare ia a far cry from/ lags far behind/ is far lower than the global average. That is to say, the average per hectare in China only equals to 78% of the global average. The average forest growing stock per hectare of 900 million mu planted forest/man-made forest is less than half of the global average.

我国人工林森林蓄积量每公顷只有49立方米,也就是一亩地只有3点几个立方米。如果我们重点加大人工林的抚育,每亩增加一个立方米,就能够达到9亿立方米,所以这个潜力是很大的。增加森林抚育提高森林质量,完成总书记提出的13亿立方米的目标,是没有什么问题的。

Our man-made forest growing stock per hectare poses/ records only 49 cubic meters that equals only over 3 cubic meters per Mu. But we can do more to nurture man-made forest and 1 cubic meter increase of forest growing stock per Mu can be translated into an increase of 900 million cubic meters in total. That promises a huge potential in this respect. All in all, if we work hard to nurture forest and improve forest quality, the 1.3 billion cubic meters increase in forest growing stock as put forward by/ envisioned by General-Secretary Hu Jintao is within reach/ achievable/ attainable.

第三,我们要进一步加大森林保护的力度,一定要对乱占林地、乱采林木的行为进行严厉打击,防止林地的流失,这是一条很重要的措施。当然,要实现到2020年增加4000万公顷森林面积的目标,也绝不是一件容易的事情。

Third, we will do more to protect the forest/ put the forest under better protection/ build up forest stewardship. We have embarked on forest campaigns to crack down on/ clamp down on /fight hard against/ combat/ take a hard-line against the malpractice of unwarranted/ arbitrary/ random/ indiscriminate forestland requisition and logging/ harvesting to guard against the loss of forestland. It is no easy job/ it’s a long hard journey to go before we achieve the goal of increasing forest acreage by 40 million hectares by 2020.

刚才贾局长讲了,通过这么多年的植树造林,通过这次清查,剩下的宜林地,立地条件很差,造林的成本、难度大大增加,就需要更多的资源和支持,也需要社会各界的支持,包括媒体的支持,形成全社会的氛围。我们一定能够实现总书记提出的这一目标。谢谢大家!

As Director General Jia just mentioned, the stock taking of this time around shows that the

remaining land suitable for plantation is poor in quality making afforestation more costly and more difficult. That means more resources and support are needed. We also encourage all segments/ sectors of the society/ people from all walks of life to support our endeavor including the support from the media so that we can build an enabling/ supportive culture in the entire community. That can empower us to attain the goal set by General Secretary Hu.

碳汇问题,贾局长研究多年了,是专家中的专家。

When it comes to carbon sink, Mr. Jia has been working on this for many years, and can be billed as a top expert.

凤凰卫视记者: 请问贾局长,现在大家知道中美峰会正在大会堂举行,节能环保议题是一个重点议题,我不知道这个适不适合问林业局。我们昨天在采访美国商务部部长骆家辉的时候,骆家辉非常明确地指出,在节能减排这个问题上,美国希望中美合作,但中方一直说要区别对待。骆家辉指出,100年之后,地球的破坏是不会分发达国家破坏的还是发展中国家破坏的。请问贾局长,您对他这段话是怎么回应的?另外刚才《新京报》记者提出的碳汇测量,您还没有回答。谢谢。

My question is for Mr. Jia.// I wish to put a question to Mr. Jia.// I have got a question for Mr. Jia. As we all know, China-US Summit Meeting is going on in the Great Hall of the People. Energy efficiency/ Energy conservation and environmental protection have been put high on the agenda. I wonder if it is appropriate/suitable/all right to refer this question to the State Forestry Administration. But when we interviewed Mr. Gary Faye Locke, the United States Secretary of Commerce yesterday, he made it loud and clear that, the US stands well poised/ ready to/ well positioned to work together with China on energy conservation and emission reduction. But the Chinese side insists on differentiated approaches. 100 years later, when the planet is totally destroyed, we can no longer differentiate the responsibility between the developed world and the developing community. So my question is “how will you respond to his argument/what is your take on his argument”. And a follow up question. You haven’t yet shared your insight on/ provide an insight on how carbon sink shall be measured?

贾治邦: 第一,我觉得应对气候,我们国家和我自己都主张,应该采取共同但有区别的责任。地球的沉重负担,人类没有办法,它是不断的,正因为这样,我们是共同的,美国商务部部长说得对,我们应该有共同的责任。

First, when it comes to climate change mitigation and adaptation, for China’s part and for my part, we believe we have to follow the principle of common but differentiated responsibilities. As the earth is now under heavy strain/burden//is burdened/saddled with heavy burden. The carrying capacity is there. We can do nothing about it. We have to protect the one single planet we all call home. // we all have a due share of responsibility to protect the planet we all call home.As Mr. Locke rightly put it, this is the responsibility we have to share.

第二,我们应该是有区别的,因为过去发达国家在工业化的时候没提出节能减排,随意排放。现在发展中国家要发展工业,要解决温饱问题,当然与发达国家就应当有区别,它应该把技术资金转移到欠发达的国家。当然这两个问题都很重要,都应该应对,所以应该采取共同的有区别的战略来应对气候变化。

Second, the responsibility must be differentiated as the

developed/advanced/industrialized/rich countries randomly emitted ghg without any capping measures in place back in their industrialization process. The developing countries have to grow their industry to deliver a decent life for their people. That well justifies the differentiated responsibilities between the rich countries and the poor countries. Going forward, the developed world is duty-bound to transfer both money/finance and technology to poor/less developed countries. To be sure, development and climate change mitigation and adaptation are equally important. That means we have to take a common but differentiated approach towards climate change.

8.存款准备金率今天正式上调,货币政策并没有转向;

The reserve requirement was increased today/ The Chinese government raised the reserve requirement today/ The decision of the central bank to raise the reserve requirement took effec t today but the monetary policy remains unchanged/remains the same.

我国网民规模达到3亿8400万,去年我国网络经济规模达到730亿元;

China registered a netizen population of 384 million/ China was home to 384 million netizens/ The netizens in China reached 384 million/ 384 million Chinese were connected to the internet and the trading on line was valued at 73 billion yuan/the internet registered a total trading value of 73 billion yuan/ trade on line stood at 73 billion yuan/73 billion yuan in on line trading was registered last year.

京沪高铁建设两年来拉动内需1.2万亿元;

Over the past two years, Beijing-Shanghai high-speed railway jump-started/driven 1.2 trillion yuan in domestic demand.

全国房价均价去年每平方米上涨一千元,专家预计第二季度以后房价会下降;

The housing price per square meter surged one thousand yuan on average across the country last year and experts expect the housing price to drop in the second quarter/quarter two.

深圳新商品房成交均价跌破2万元;

New commodity property/commercial housing in Shenzhen was priced at less than/lower than/ blow 20,000 yuan on average.

浙江热钱转战海南房地产,个别楼盘炒至每平方米七万元;

The hot money/speculative money from Zhejiang has gone to/swooped on/decamped to/flowed to Hannan island where the price of a handful of the property developments has been jacked up to/bumped up to/skyrocketed to over 70,000 yuan per square meter.

从今天开始存款类金融机构人民币存款准备金率将上调动0.5个百分点,这次上调存款准备金率可以一次性冻结资金3千亿元。由于央行宣布调整存款准备金率的时间早于预期,市场在政策紧缩预期增强的情况之下剧烈波动,不过专家提醒现在断定政策转向还为时尚早。

As of today/ Starting from today, the reserve requirement has been raised by 0.5 percentage point that means 300 billion yuan will be frozen/that means the central bank could recoup a total of 300 billion yuan at a time with this policy in place. As the reserve requirement bump has come earlier than expected this has sparked/triggered greater volatility/sharp market fluctuation due to stronger expectation of tightening/tighter/austerity monetary

policy. At the moment, some experts said that it is still too early/ premature to say the monetary policy has changed/ has been reoriented.

央行研究局局长张建华指出这次央行提高存款准备金率并不是货币政策收紧的标识,作为央行的多种调控工具之一,这次上调存款准备金率仍然是一次中性的货币调控工具的使用,主要是为了对冲额外投放出的货币,并不是为了对冲实体经济中的流动性,央行将会继续保持既定的全年货币政策,同时在使用调控工具的时候更加注重灵活性和针对性。

Director General of the research arm/division of the central bank argued that the reserve requirement bump doesn't signify the reorientation of the monetary policy going forward. Rather, as part of a wide portfolio of financial levers/leverages/tools/instruments, the increase in the reserve requirement only comes as a moderate tool. It is designed to recoup/soak up excess liquidity rather than soak up the liquidity that has gone up to real economy. The central bank will remain committed to the established monetary policy for the whole year and make it more flexible and relevant.

京沪高速铁路建设今年开始进入第三个年头,目前京沪高铁项目共完成投资1193亿元,为沿线地方和相关行业带来近60万个就业岗位,拉动内需1.2万亿元。京沪高速铁路贯穿北京、天津、河北、山东、安徽、江苏、上海七省市,连接环渤海和长江三角洲两大经济区。四省三市国土面积占全国的6.5%、人口占全国的1/4、GDP占全国的40%,是我国经济发展最活跃和最具潜力的地区,客物运输需求旺盛。

This year marks the third year of the project of Beijing-Shanghai high-speed railway. At the moment, 119.3 billion yuan has been put in place for this project with a creation of 60,000 jobs for local communities and relevant sectors involved. This project has also jumpstarted 1.2 trillion yuan in domestic demand. The Beijing-Shanghai high-speed railway under construction runs through/stretches across Beijing, Tianjing, Hebei, Shandong, Anhui, Jiangsu, Shanghai and links the Pan Bohai Rim and the Yangtze River Delta. The four provinces and three municipalities covered by the project cover 6.5% of the Chinese territory, 1/4 of China's total population as well as 40% of China's total economic output. In this sense, the whole region represents the most dynamic economy with the greatest potential. The area enjoys a huge demand for passenger and cargo transportation.

专家说在这一通道修建一条高标准、大能力的现代化高速铁路除了对相关行业链具有拉动作用之外,京沪高铁的建设还会给环渤海和长三角地区的经济发展带来强烈的衍生效应,

A modern high-speed railway that is world-class and equipped with strong carrying capacity could give a big boost to/go a long way towards relevant industrial chains. Beyond that, the benefit of this project could also spill over into economic boom of the Pan Bohai Rim and Yangtze River Delta.

因为铁路建设具有产业链长,投资和需求拉动作用大的突出特点,可以带动地方建材、农副产品和日用品的消费,拉动与高速铁路建设相配套的机械、电子、通信信息、环保等多个环节的发展,可以提供60万个就业岗位。专家测算,京沪高铁建设两年来拉动内需已经高达1万2千亿元,对促进当地沿线经济效果非常明显。

As the construction of railway is defined by an extensive industrial chain and can therefore give a strong boost to investment and domestic demand. The construction of Beijing-Shanghai high-speed railway can contribute to/help drive/boost the consumption of building materials, agricultural and sideline products and daily necessities along the way. Besides, it can

inject impetus into relevant sectors such as machinery, electronics and telecommunication, information and environmental protection industries. So far, the project has created 60,000 jobs and driven 1.2 trillion yuan in domestic demand. All in all, it has made a significant difference in economic boom along the way.

10.中国互联网信息中心最近发布的报告显示,截至到2009年12月底,我国网民规模已经达到3.84亿,再创历史新高,比2008年底增长8600万人,年增长率为28.9%。互联网普及率进一步提升,达到28.9%。但是和发达国家的相比,差距依然很大。

According to the report of China Internet Information Center, by the end of 2009, China is home to 384 million netizens/boasts an internet population of 384 million//384 million people are now connected to/have access to the internet, hitting a record/new/all-time/historical high, up by 86 million over the previous year or 28.9% year on year. At the moment, 28.9% of the Chinese population has gained access to the internet//China's internet penetration rate has reached 28.9%//The internet is now available to 28.9% of the Chinese population. That being said, China still is a far cry from the rich countries in this respect// China has a lot to catch up.

按照互联网营收计算,预计2009年中国互联网经济规模达到743亿元,相比2008年的569亿元增长30%。虽然增长速度有所下滑,但是远远高于中国经济8%的增速。

The internet-driven revenue registered 73.3 billion yuan for 2009 as a whole, up 30% from 56.9 billion yuan posted in 2008. The revenue slowed down a little bit, but it still far outpaced the 8% economic growth rate recorded in 2009.

去年互联网增速最快的行业是网络支付,交易额规模年增速达到110%,紧随其后的是网络购物,交易规模增速达到93%。这表明电子商务已经成为2009年互联网经济名副其实的增长亮点。分析人士认为,电子商务在接下来的几年仍将成为互联网最富增长潜力的行业。

The fastest growing sector in the internet economy last year turned out to be online payment, which recorded a year-on-year increase of 110%, followed by online shopping, which posted a year-on-year rise of 93%. That shows that e-commerce has emerged as a leading driver of the economy. Analysts believe that e-commerce will remain the fastest growing sector/be the most promising/flourishing sector in the coming years.

上证指数收在3220点,下跌3点,成交884亿。深证成指收在13265点,上涨0.72点,成交539亿。

Shanghai Composite Index closed the morning session at 3220 points, down 3 points, with a total trading volume of 88.4 billion yuan. Shenzhen Component Index ended the morning session at 13,265 points, up 0.72 point, with a total transaction of 53.9 billion yuan.

预计今天下午新疆北部的降雪仍将继续,而且个别地方的雪还会下得比较大。同时在呼啸的强风中,这里的气温也会出现8-14度的下降。相反今天下午我国东部大部分地区依然会持续晴朗升温的态势,不过这种局面到了明天将会被打破。预计明天在西北地区东部,内蒙古和华北西部都会出现风雪交加的天气。而且这里的降温也会比较明显,提醒当地朋友做好防寒准备。

The northern part of Xinjiang can expect continued snow in the afternoon.// Snow is expected to continue in the northern part of Xinjiang.// Some parts of Xinjiang can expect snowstorms/blizzards.The temperature there is expected/ supposed to drop by 8 to 14 degrees Celsius amid the howling/nippy gust/gale. In contrast, most parts of the east are expected

to see sunny weather with a pick-up in temperature. Yet, all these beautiful scenarios will be brought to an end tomorrow, as the eastern part of northwest China, Inner Mongolia and the western part of north China are in for snowstorms with sharp temperature drops. Local residents are supposed to brace for the bad weather.

11.家住广东的罗先生常年在武汉工作。2009年12月26号,全场1068.6公里的武广高速铁路开通运营,让他兴奋不已。

Mr. Luo lives in Guangzhou but works in Wuhan. The 1068.6 km long high-speed railway linking Guangzhou and Wuhan was open to traffic/became operational/went into service/began operation on December 26th. That filled Mr. Luo with excitement.// That has come as a source of excitement for Lao Luo.

“以前回家要13个小时,现在回家只要3个小时,现在看爸妈方便多了!”

With this high-speed railway in place, the journey has been more convenient, as it used to take me 13 hours, but it has now been shortened to 3 hours.

时速350公里的武广高速铁路不仅是世界上一次建成里程最长,运营速度最快的高速铁路,还创建了394.2公里每小时世界高铁运营的最高速度。这样的消息不仅让老罗等国人倍感振奋,更成为很多西方媒体关注的焦点。英国每日邮报报导,武广高铁比西方著名的告诉火车欧洲之星还快了50多公里。中国速度使世界惊叹。

The train travels at a speed of 350 kilometers per hour on the longest high speed railway constructed with no let-up/at a time.The train also hits a record high with an hourly speed of 394.3 kilometers. Beyond excitement for people like Lao Luo, the operation of the railway has also sparked a media frenzy/been very much in the talk/become the media attention/become the focus of attention in the west. The Daily Mail of UK reported that the Guangzhou-Wuhan railway is even faster than the most famous Europe Star by over 50 kilometers per hour. This has amazed the world.

2009年,国际上类似“中国速度”这样关于中国的组合词如雨后春笋般不断出现。从“中国制造”到“中国创造”,从“中国奇迹”到“中国经验”等,中国成了国际最流行的词汇之一,一系列新词的出现,是对中国2009年中国经济健康发展的肯定与称赞。大象起舞,殊为不易。中国经济健康持续发展的背后,是中央关于振兴经济政策的推出,以及中国新增4万亿元投资的逐步实现。

In 2009, many buzzwords with China such as “China Speed”,“Made in China”,“China Miracle”and“China Expertise”have mushroomed/sprung up/kept emerging on the horizon. All the catchphrases with China have gained popularity/been catching on, which signifies world recognition of the fast, strong and growing economy of China in 2009. All these achievements made by such a large country as China amid the economic recession have not come by easily/are hard-won. What underlies the sound, strong and growing economy is the introduction of the economic stimulus plan and the phase-in of the 4 trillion yuan additional investment.

而最直接的体现就是2009年,全国重大工程项目对中国强有力的支撑。2009年,中央基建投资3676亿元。为了应对金融危机对我国经济的影响,2008年底,国家紧急下达了第一批新增投资1040亿元。此后在2009年,国家发改委又下达了第二批到第四批新增中央投资2800亿元。截至目前,中央基建计划已经100%下达完毕,与此同时,一大批重大项目陆续建成。全长1068.6公里的武广高速铁路开通运营。

Among others, the central government kick-started a host of key infrastructure projects to

drive the economic growth in 2009. For that matter, altogether 367.6 billion yuan was earmarked for infrastructure construction. As China sought to tackle the worst impact of the financial crisis, back to late 2008, the central budget allocated altogether 104 billion yuan in the first batch of investment. In 2009, the NDRC diverted altogether 280 billion yuan from the central coffer from the second to the fourth batch of investment. At the moment, 100% of the earmarks have been put in place. At the same time, many of the infrastructure projects have been completed.

中国社科院经济与政治研究所资深研究员沈季如认为,这些项目的建成,不仅有力的促进了中国经济的发展,还引起了世界范围的瞩目。

Mr. Shen Jiru, a senior researcher with the Center for World Economics and Politics under the Chinese Academy of Social Sciences noted that, the completion of all these key projects have contributed a lot to China's economic recovery and aroused worldwide attention.

类似这些项目,不但技术含量高,显示了我们中国经济的发展水平。其中有一个大桥是舟山宁波大桥。这个桥是非常的长的,跨海的。所以这些项目需要大量的投资和建筑材料,钢材、水泥等等,同时也带来了就业。所以对我们走出国际金融危机的阴影也是起到了很好的作用。

All these high-tech projects showcased how developed/mature China's economy is. One of the bridges completed is the one that links Zhoushan and Ningbo. This bridge straddles a long span on the sea. As projects like this have involved huge investments, consumed large quantity of materials, such as steel, cement among others and created many jobs, they have helped a lot as China struggled to reel from the financial crisis.

12.其实我们来理解这样一个争论,那就是什么样的模式我们可以把它称为低碳模式?真的是说要求这样的一个绝对值很小了之后才能叫做低碳经济?还是说我们把单位GDP的排放降到一个很低的水平,我们就可以说我们是低碳经济模式?更有些人比较激烈的说法是我们是要低碳经济?还是只要低碳不要经济呢?黄先生怎么看?

The debate is actually between two arguments. One is that only when a country cuts its carbon emission to a certain point in absolute terms can it be called/defined a low-carbon economy. As long as one country can reduce its carbon intensity to a certain level then we can call this economy a low-carbon economy. And some even go so far as to say/argue that one has to put low carbon before economy.

我觉得从国外的一些实践来看,低碳和经济其实是可以共同推进的。比如说发展经济和发展低碳经济并不一定就是一件完全对立的事情。

When it comes to/ If we look at the best practices overseas/international best practices, we can tell that low carbon and economic development are compatible/can move in tandem, that is, low carbon and economic development are not totally incompatible.

环境保护和经济发展可以齐头并进/不是完全对立的。

Greenery and growth are compatible.

其实说在低碳或是说碳紧缺这样的一个环境下了来发展经济,不管碳紧缺是怎样的一个政治背景,因为我本身是做交易所的,做交易所的,所以我比较喜欢从微观角度来探讨这个问题。所以说作为一个企业,我们如何在碳受限制的这样一个条件下,无论是从相对指标还是从绝对指标。我觉得相对指标和绝对指标本身并不是一个值得争论的(焦点),特别是政治化的东西。作为一个企业不管是相对指标

还是绝对指标,那都是对未来的发展有一个限制的。

That is to say, a business has to grow (their business) against the backdrop of/in the context of low carbon or carbon crunch irrespective of political setting. As I'm working with Chicago-based Carbon Exchange, I wish to put this in micro perspective. Either absolute or relative terms of carbon emissions are not at the heart of the debate and they are not politically motivated/ driven. In either absolute or relative terms of carbon cuts, the business community has to identify/explore ways to grow and prosper going forward against the backdrop of/within the context of carbon capping.

有了这样的一个限制,我们有一些什么样的政策工具、一些金融工具、市场工具、一些技术手段来满足,比如刚才梁先生说的,即便在我们中国有一个40%到45%碳强度下降的这样一个刚性要求。那假如说梁先生是做水泥的,而我是做钢铁的,那我们俩都有排放的问题,我们都要满足国家的纲性指标,那通过什么手段?他可能通过碳A到碳B,碳A是高碳,碳B是低碳,那么从A到B呢,他可能需要10块钱,那么我做钢铁的从高碳到低碳,那么低碳经济是一个过程,并不是说我A或B就一定是高或一定是低。那么我从高碳到低碳,可能他走的这条路需要10块钱,那么我走的需要50块钱。那么肯定我的竞争力就不如他,我需要向他学习,怎么样通过技术手段,通过交易手段能够完成政府给我们的这个低碳指标,同时又不影响到我企业的扩张、经济增长、就业,这才是我觉得是研究低碳经济很重要的一个方向。

With this carbon capping/credi t in place, businesses are challenged to develop new political tools, financial instruments, market levers and technological solutions to meet targets. For instance, the carbon cuts by 40 to 45% from the current level by 2020 represent a mandatory target for Chinese businesses. For example, cement makers and iron and steel makers are both big emitters and are both obligated/subjected to the mandatory target. Many cement makers will have to spend 10 yuan to reorient/move away from their high carbon path towards a low carbon model. But it will cost iron and steel makers 50 yuan to get there. That means iron and steel makers will be less competitive and have to learn from cement makers. That is, iron and steel makers have to resort to technology transfer to achieve/meet the mandatory target without compromising their business expansion, economy boom and job creation. And this should remain at the core/heart of the studies on low carbon economy.

黄先生您的这个观点很有意思,就是说低碳经济我们不能把它绝对化看,就是在一个始点,一个东西,它是否是低碳经济。而是说你是否走进了这样一个过程,如果你走进了这个渐进过程,而且这样渐进的一个过程是一个比较科学合理的,那么我就可以认为这是低碳经济的模式。同样,黄先生还提到一点,那就是其实对于企业来讲我们可能应该更多的关注的是自己应该做什么?或者是说自己必须应该去做什么?

That sounds interesting. When we talk about low carbon economy, we cannot put it in absolute perspective/measure// by absolute terms/define a low-carbon economy by measuring the absolute quantity at a certain point in time. Rather, a low-carbon economy is a progressive process. As long as a country is in the middle of/on the path to/ has embarked on the journey towards a low-carbon economy which is scientific and rational, we can call it a low-carbon economy already. For businesses, they have to focus on what needs and must be done to be low carbon.

因为我们看到不管是把这个气候峰会变成一场气候外交,他是有很多错综复杂的背景,但是节能减排、低碳是全球的一个大势所趋。如果你不跟上这样一个节奏,那么你将会,甚至说严重一点就是你将会陷入万劫不复的境地。对一个企业来讲。刚才梁广先生也提到了一个中国的40%到45%碳强度的减排

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档