当前位置:文档之家› 苑东香:对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析(精)

苑东香:对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析(精)

苑东香:对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析(精)
苑东香:对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析(精)

苑东香:对于《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析

论文摘要:《傲慢与偏见》是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿的艺术精品。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,能否成功再现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,是译文成功与否的关键。王科一译本和孙致礼译本各尽所能、各有千秋,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了对比赏析。

论文关键词:《傲慢与偏见》;反讽;王译本;孙译本

一、引言

英国女作家简?奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。令读者百读不厌。在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。以便求教于译界广大专家学者。

二、反讽

反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。

三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析

反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一。反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另

外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。下面笔者就《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a single man must be in want of a wife”,变得平淡无奇。整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降法的开篇首句奠定。在王译本中,译者加上了“凡是”一词,更加突出了原文的反讽语气,同时又照应了“举世公认的真理”这一说法。“凡是”二字足以表明这条所谓客观真理的绝对正确性,不允许有任何例外存在,译文取得了与原文同样幽默的效果。而孙译文虽然意义传达准确,句子凝练、匀整、利落,但缺少了原文的反讽意味。

例2:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it, but proud and conceited.

王译:事实上,她们都是些非常好的小姐,她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题是在于她们是否乐意这样做,可惜的是,她们一味骄傲自大。孙译:其实她们都是很出色的女性,高兴起来也会谈笑风生,适宜的时候还讨人喜欢,但是为人骄傲自大。

这是一段介绍Bingley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。王译为了将反语表达出来,在译文里增加了“问题是在要碰到……”、“问题在于……是否乐意……”和“可惜的是,她们一味……”等原文字面上本无而在涵义上却含有的词语,使译笔确切而传神[2]。而孙译照字面直译,语句虽说精练多了,却使读者难于理解原文的讽刺意味,可能误以为她们真是很好的小姐,只不过有点儿骄傲自大罢了。

例3:…“To treat in such a manner,the godson,the friend,the favorite of his father”—She could have added“A young man too,like you,whose very countenance may vouch for your being amiable.”

王译:……“你是他父亲的教子、朋友,是他父亲所器重的人,他怎么竟这样作贱你!”她几乎把这样的话也说出口来:“他怎么竟如此对待像你这样的一个青年,光凭你一副脸蛋儿人家准知道你是个和蔼可亲的人。”

孙译:……“如此对待他父亲的教子、朋友和宠儿!”——她本来还可以加一句:“还是像你这样一个青年,光凭那副脸蛋,就能看出你是多么和蔼可亲。”

这是Elizabeth在听了Wickham自叙可怜身世后的一番话。作为小说的女主人公,聪慧、伶俐的Elizabeth的形象也不是完美无缺的,同样受到作者的嘲讽。由于对Darcy的强烈偏见,扭曲了她的判断力,使她敏锐的洞察力变得迟钝。显然,谁都知道以貌取人是很不可取的,而Elizabeth此时却偏偏以貌取人,还振振有词,且浑然不知自己的幼稚可笑。王译本在遣词方面不够简练,却十分传神地再现了原文的风格。“To treat…”译为“竟这样作贱”要比孙译的“对待”胜一筹。“She could have added”译为“她几乎把这样的话也说出口来”要比“本来还可以加一句”、“本来可以再加一句”更生动、形象、贴切。“whose very countenance”译为“光凭你一副脸蛋儿”,更具口语特色更符合Elizabeth爱打趣的语言风格,更能体现她的内心情感倾向。王译更准确地再现了原文风格,使Elizabeth的形象更为丰满、可爱。

四、结语

《傲慢与偏见》中,反讽俯拾皆是,不胜枚举,通篇闪烁着智慧的光辉,充满了讥诮、幽默的话语,这也许是该小说魅力经久不衰的原因所在。在英汉文学翻译过程中,尤其名著重译时,保留原文的风格美是最高标准及价值所在,也是译者必须竭尽全力所要达到的目标。反讽的翻译虽是一件绞尽脑汁的工作,同时却具有不可抵挡的魅力,也往往是译者施展自己生气勃勃的才华的用武之地,保留原作的反讽风味是小说翻译再现原文神韵的必不可少的手段。王科一先生和孙致礼先生的两个译本都以认真、严谨的态度,在充分传译原作的反讽特色方面付出了巨大的努力,译文各有千秋、值得回味。不过,由于译者所处的时代背景不同,及各自的认识的局限性,两个译本都或多或少的有一些需要改进的地方,这也是文学翻译中的正常现象。王科一译文可读性强,但从整体上添加了许多词语,略嫌累赘。孙致礼译文用词凝练多了,但有些语句却未能译出原文的反讽效果。

傲慢与偏见摘录英文

The distance is nothing ,when one has a motive. Mrs.Bennet’s eyes sparkled with pleasure. We must trespass a litter longer on your kindness. Mrs.Bennet was profuse in her acknowledgements. I often tell my other girls they are nothing to her. That is my idea of good breading;and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths , quiet mistake the matter. A lady’s imagination is very rapid;it jumps from admiration to love,from love to matrimony . Pride relates more to our opinion of ourselves,vanity to what we would have others think of us. He is ate up with pride. Upon my word ! Affectation of candour is common enough –one meets it everywhere.But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody’s character and make it still better , and say nothing of the bad—belongs to you alone Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Everything nourishes what is strong already. She had high animal spirits,and a sort of self-consequence. The day passed much as the day before had done.

英国小说鉴赏_傲慢与偏见鉴赏论文[1]

傲慢与偏见鉴赏论文 摘要:《傲慢与偏见是》是简.奥斯汀的代表作,也是奥斯汀作品中最受欢迎的一部长篇小说。这不小说中有许多亮点:其一,里面有四段婚姻,这四段婚姻基本概括了当时社会中爱情和婚姻的状况,通过对四种不同婚姻和爱情的描写,解析和探讨,充分体现了作者的爱情和婚姻观。其二:采取了讽刺的手法描写了里面的人物,贯穿于整个故事的结构之中。 关键词:不动声色的讽刺,傲慢,偏见,个性,结构,英国乡镇生活。 这部小说以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了保守和闭塞事情的英国乡镇生活。 小说发生在英国乡村,贝纳特家的五个女儿待嫁闺中,两位贵族先生的出现,民兵团的到来,给他们原本平静的田园生活带来了一些不平凡的意义。 小说开头那句“每一个有钱的单身汉,都得娶一位太太,这就像一条举世公认的真理。”已经是脍炙人口的名句了。小说中“母亲”形象的班纳特太太给人留下了深刻的印象。作者将她描述为:“一个智力贫乏,孤陋寡闻,喜怒无常的女人。她生平最大的事就是把女儿们嫁出去。” 的确,在一个男尊女卑的现象十分严重的社会中,班纳特家中只有女儿,没有男嗣,因而,班纳特家的财产不得不由班纳特先生的侄子继承。这样致使班家小姐的嫁妆只有从其母亲当年的嫁妆中分得,嫁妆的卑微常常使的年轻的小姐们不得不选择通过婚姻来为自己将来的温饱作打算,自然会将婚姻视为金钱至上的买卖。难怪郡里一旦来了一位有钱的绅士,班纳特太太便认定他为自己的准女婿。 贯穿整部小说的几个婚姻故事,既有关于伊丽莎白好友夏洛特的,又有关于她自己姐妹的婚姻,但仔细思考看来,这几个婚姻故事其实是为了衬托出伊丽莎白的爱情。 如夏洛特和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情。柯林斯不仅为人做作、举止粗俗,唯一可取的便是溜须拍马之功。但他可以继承班纳特家的财产,且自己有一份田地和一份牧师的俸禄。在文中柯林斯曾很明确地说过自己结婚的三个理由。“我结婚有这样几个理由:第一,我觉得只要是像我这样生活宽裕的牧师都应当为牧区居民在婚姻方面带头起一个模范作用;第二,我坚信婚姻会大大地促进我的幸福;第三,可能这一点我应当早一点提出来,这也恰恰是我有幸称为恩主的那位贵夫人曾再三建议和嘱咐我要办的事。”结婚对于柯林斯来说仿佛更多的是为了别人而结,自己却从中鲜有收获,这是一种无爱的婚姻。而对于受过教育可是没有多少财产的夏洛特来讲,结婚是唯一的一条体面的出路,虽然可能不见得能使人得到幸福,但毕竟是避免贫穷的最可靠的保险箱。仅仅为了这些,当柯林斯向伊丽莎白求婚失败后的三天中,夏绿蒂一直借看望好友伊丽莎白为由,与柯林斯朝夕相对,终于在第三天使柯林斯向她求婚。她成了柯太太,却不惜失掉伊丽莎白多年的友情……婚后,她不断忍受着丈夫令人生厌的怪异行为,她唯一的安慰是使她的新家有条不紊,并在世人面前构建一个美满的家庭。 而莉迪亚和威克汉姆的婚姻无疑就是《傲慢与偏见》中最荒诞且最不被看好的婚姻了。作者甚至没有正面交代二人是如何走到一起,继而出走的。只是简单的通过简和加丁纳舅妈写给伊丽莎白的信,让读者了解情况的大概。这桩完全由肉欲和金钱操控的婚姻注定是失败的。作者在最后一章含蓄得指出:“威克姆不久便清淡爱情,莉迪亚对他稍许持久一些。”但是这么荒唐的婚姻却使班纳特太太高兴无比,足以可见她有多么期待嫁出女儿。 书中较为美满的便是伊丽莎白的姐姐简和宾利的爱情故事了。当时的婚姻缔结的充要条件是男方有可观的家产,女方有丰厚的嫁妆。于是他们的结合便是幸福,便会为世人所承认接收。但是由于简的家庭条件使得宾利家人对她很不看好,也从中作出了多方阻挠,加上宾利在爱情上有些时候表现得过于懦弱和不自信,这当然在一定程度上和他谦逊随和的性格有所关系。但他总是过多地听信朋友和亲戚的劝告,而对于和简的爱情没有一个很好的把握,致使他们之间有过一些的波折,不过最后他们的结局仍是美好的,因为他们是出于对对方的爱情,而非金钱。 本书的女主人公伊丽莎白与达西的爱情可谓是最有看头的了。达西这个人物是被许多人所喜爱的,达西曾说过“我真的不如有些人那么有本事,和素不相识的人也能大谈特谈。也不能对别人说的话随声附和,假装关心。”这也就容易让人误解为达西的傲慢与冷漠。性格相对内向的达西总喜欢安静地坐在伊丽莎

《傲慢与偏见》英文经典语句

这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。 Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony. Miss Elizabeth: I don't understand. Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand. Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done. Mr Darcy: Is this your reply? Miss Elizabeth: Yes, sir. Mr Darcy: Are you laughing at me? Miss Elizabeth: No. Mr Darcy: Are you rejecting me? Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed? Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons. Mr Darcy: What reasons? Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery? Mr Darcy: I do not deny it. Miss Elizabeth: How could you do it? Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译

《傲慢与偏见》的语言特色与翻译 【摘要】从十九世纪开始,英国小说艺术的发展出现了一个明显下降的趋势。文坛上充斥着哥特式的“恐怖”和浪漫色彩的“感伤”,整个英国小说艺术的情节模式都是一些虚假、做作或者是陈腐、刻板的。文学界几乎忽略了小说的结构形式之美。英国的小说艺术等待伟大作家的拯救,这个时候,乡村女作家简·奥斯丁出现了,她以位数不多的几部作品重新开创了英国文坛的新气象。本文将对其经典著作《傲慢与偏见》中的语言特色和翻译进行研究。【关键词】《傲慢与偏见》;语言;爱情 青年的爱情婚姻是奥斯丁常常用到的创作主题,他经常以一些家庭琐事为材料进行创作。他的作品也许没有传奇的情节构造、没有惊心动魄的场景也没有深邃的思想和多么深刻的涵义。但是通过一些普通事物或者平凡生活中的小事情、小人物,她能表达出真挚的情感。《傲慢与偏见》是奥斯汀比较自信的作品,是作者对素材精心挑选后的产物。奥斯汀讲那些孤立的琐事和生活片段用缜密的思维进行连接,创作了文学的传奇。 一、作品概述 1813年,著名女作家奥斯汀完整了这部脍炙人口的《傲慢与偏见》,在奥斯汀短暂的创作生涯中,这部作品算是早期作品之一。奥斯汀当时已经37岁,她通过英国当时中产阶级的乡村生的体验与观察,再结合自己那段刻骨铭心的爱情,用普通人物平凡生活的小故事凝练出这一部经典著作。这部作品中描写的是一位绅士与一位淑女间的爱情悲喜剧。在刻画生活场景和时代特征的过程中,奥斯汀将她的优雅技巧和精妙剧情构建展现得淋漓尽致。奥斯汀的这部具有代表性的作品赫然跻身世界十大名著之列。而奥斯丁本人也成为世界公认的最受读者欢迎的英国女作家。这部作品讲述的是绅士达西与淑女伊丽莎白之间的情感纠葛,二人从一开始的各自傲慢与心怀偏见,最后经历艰辛坎坷,终于冰释前嫌,所有傲慢与偏见都烟消云散,终于结为秦晋之好的故事,这也是这部小说的主要线索。达西与伊丽莎白最终的婚姻是美满而幸福的,这也正代表了作者的婚姻观念。在这个故事中,我们不难寻到作者奥斯丁年轻时初恋的影子。年轻的奥斯丁与他的初恋情人在姐姐的婚礼上因为姐姐的发言而产生矛盾,随着时间的推移,俩人从相识、矛盾一直到坠入爱河。然而俩人的身份地位有很大的悬殊,奥斯丁的初恋情人汤姆是出身于下层中产阶级家庭。为了能让汤姆以后的生活更加富裕,奥斯丁最终没有与汤姆私奔,而是放弃了这段感情。然而,现实生活中的劳燕分飞在作品中却被她改编成了有情人终成眷属的完美结局。在奥斯丁看来,俩人相爱,就应该互相欣赏而成全堆放,而是不委曲求全,最后俩人都不能幸福。在《傲慢与偏见》奥斯丁鲜明地体现了这一点。达西与伊丽莎白最初一见钟情,但是受别人的意见左右而互相迁就隐忍,他们没有抓住最佳的机会相互表白,但是最终他们活得了幸福的婚姻。爱情在奥斯丁看来是可贵的,而不是建立在金钱与物欲基础之上的。 二、语言特色 奥斯丁在《傲慢与偏见》中深刻的分析了作者与读者之间的心理活动,而且表达了强烈的意念,这也是这部作品最大的语言特色。作者在作品中追求的是人物的行为和言论如何能方便读者理解,符合读者的理解和语言习惯,并将这一点做到恰到好处。这种要求无形中限制了言语行为学的应用方式以及基本内涵的表达。例如某人物在说话时,就必须具备一定的语言环境和语言能力,而且要在言语时表达出足够的诚挚。并且,言语人不能对自己所作的行为和言语反悔,而是要负责到底。语言特色显著展示要求必须达到这一点。在奥斯丁的《傲慢与偏见》中,“反讽”是最为显著的语言特色。这种语言特色的外在表现就是说话人的言外之意对自己说出的话是否定的,说话人用自己的语言挑战自己话语的诚实性,说明言语者本身就存在无诚意意识。我们再对作品从宏观的角度进行分析。深刻理解作品的内涵以及中心思想。我们发现作品的语言表现能力是这部作品流传千古的根本原因,由于其主题中鲜明

英美文化论文:《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析 一、引言 英国女作家简?奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。令读者百读不厌。在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。以便求教于译界广大专家学者。 二、反讽 反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。Irony

作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。 三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析 反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一。反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。下面笔者就《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。 例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a s ingle man must be in

电影傲慢与偏见的语言风格特点分析

风格与特色 MOVIE LITERATURE 2012年第11期/电影文学 电影《傲慢与偏见》的语言风格特点分析 ■廖锦超 (玉林师范学院,广西玉林537000) [摘 要]语言是文学作品塑造人物形象的最为基本的手段,通过对电影《傲慢与偏见》呈现的语言特色中讽刺 诙谐艺术的分析,着重关注其人物对话描写艺术,如白描、反语、夸张等,进而研究作品中人物语言风格机智、 幽默、妙趣横生之谜以及赋予人物的性格特征。[关键词]《傲慢与偏见》 ;语言风格;特点分析电影《傲慢与偏见》是根据英国文学家简·奥斯丁(Jane Austen )的小说作品改编而成的,该片以家庭风波和婚姻嫁娶为题材,描写的是18世纪90年代体面人家的生活和交往。作品用看似平凡却繁琐、小天地折射大世界的笔调,将电影中的人物表现得栩栩如生,耐人寻味。在经历了两个世纪后,该作品仍影响深远,其重要的原因之一就是作者的语言功底深厚,简·奥斯丁刻画的人物对话鲜明生动,颇具个性,含义丰富,耐人寻味。本文尝试分析电影《傲慢与偏见》书中的人物对话风格,研究作品中人物对话语言风格机智、幽默、妙趣横生之谜。 一、讽刺意味浓厚, 善于用诙谐幽默的语言表现人物性格 在西方很多由小说改编的电影中,幽默成为一种常见而又特殊的语言现象。当然,幽默不单纯是引人发笑,更重要的是达到特定的语言效果,从而表现作者的创作风格。简·奥斯丁在《傲慢与偏见》中表现了其嘲讽与高超的幽默艺术。 电影情节上的戏剧性构思和嘲讽元素用得恰当好处。《傲慢与偏见》中,贝内特先生与自己的太太思想和言行上存在很大的分歧,简·奥斯丁在作品中并没有直接表明贝内特先生的态度,而是独具匠心地将贝内特先生与其夫人的思想矛盾融于故事情节的构思上 。“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行了,要不索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个, 你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。 ”贝内特太太为了女儿的婚姻做准备,急于让自己的丈夫去拜访宾利 。“我很乐意,这是我们惟一的一点意见分歧。我以为,我们的意见在每点上都能融洽一致,可是说起……”贝内特先生早已对自己妻子的心思心知肚明,其回答不仅对妻子的急于求成的心态进行了一番嘲讽,同时也干脆表明了自己并不愿意主动去拜访宾利先生的意愿,即使情节发展到后来两个女儿对军官产生了浓厚的兴趣,贝内特先生仍旧说出了这样的话。 这种戏剧性的反讽构思,让现实对人们的主观臆想进行嘲讽。一开始,电影的主角达西认定贝内特家的家庭环境不好,很难找到有钱有地位的“好男人” ,而故事到最后恰好是他娶了伊丽莎白。而发誓不要嫁给达西的伊丽莎白, 最终还是做了达西夫人。还有电影中曾不可一世的咖苔琳夫人,为了不让伊丽莎白和自己的外甥达西结合,先是自己亲自出面,去威胁并企图呵斥伊丽莎白,后来又去劝说达西,可两人最后还是圆满地结合在了一起。更令人啼笑皆非的是,就在这几位“智者”受到现实嘲弄的同时,书中那位最可笑的“愚人”贝内特太太,最后却被证明是最 正确的 ,“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 ”这种荒诞的真理的滑稽超越了一般意义上的是非观念,但也表现了作者对现实生活的深刻思考。 贝内特先生在电影中还有这样一段话 :“要是有年轻人来向玛丽或基蒂求婚,就让他们尽管来好了,我正闲着呢。 ”为了让自己的女儿找到真正的幸福,让她们开心快乐,当故事情节发展到伊丽莎白对贝内特先生表明对达西有深厚的感情后,贝内特先生被达西的所作所为感动,开始对达西有所改观,但他的情感的表达并没有直接表现出来,而是用幽默的语调来凸显出自己的态度,从而在含蓄中使得电影在整个结构上更具有情感的深刻性。 奥斯丁的讽刺艺术,不仅表现在众多情节的喜剧性处理上,还表现在许多人物的喜剧性格上。在电影《傲慢与偏见》中,人物语言对表现人物性格起到了至关重要的作用,让读者了解到了形形色色的电影人物。贝内特先生的语言就是其中很好的说明 :“她们哪一个也没有多少好称道的 ”“她们像别人家的姑娘一样,一个个又傻又蠢,倒是莉齐比几个姐妹伶俐些。 ”二、对话语言极具个性,为故事的情节推波助澜 对话描写是文学作品常用的基本艺术手段。一方面借助电影人物对话可以刻画个性化的人物形象,另一方面也可以为故事的发展埋下伏笔。简·奥斯丁善于在人物对话中制造多层次的人物性格,产生了言外之力,刻画出既鲜明生动、富有个性、含义丰富的人物性格,又表达了复杂的情感,烘托了主题,并奠定了幽默讽寓的基调。 在对话中塑造鲜明的个性特征,如电影《傲慢与偏见》 中设计了这样一段对话,达西 :“贝内特小姐,你是不是很想抓住这个机会跳一场苏格兰舞 ?”……“我压根儿不想跳苏格兰舞— ——现在,你是好样的就是蔑视我吧。”伊丽莎白回答道。后来达西也回答了一声 :“实在不敢。”当格莱小姐刚要谈起苏格兰小曲,达西趁机说了这样一句话,傲慢 074

傲慢与偏见赏析中文 - PPT

《傲慢与偏见》赏析 《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。 简·奥斯汀,英国著名女性小说家,她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。 故事围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开。 小乡绅贝内特有五个千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。邻居宾利是个有钱的单身汉,在一次舞会上,他对贝内特家的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾利的好友达西,他英俊富有,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;但他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,包括简的妹妹伊丽莎白。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。可是不久,达西对活泼可爱的她产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,达西逐渐对伊丽莎白改变了看法。达西虽然欣赏伊丽莎白,但无法忍受她的母亲和妹妹们粗俗无礼的举止,担心简只是看上了宾利的财富,劝说宾利放弃简。宾利不辞而别,但简对他还是一片深情。附近小镇有个英俊潇洒的青年军官威克姆,人人都夸他,伊丽莎白也对他产生了好感。他对伊丽莎白说,他父亲是达西家的总管,达西的父亲曾在遗嘱中建议达西给他一笔财产,而这笔财产却被达西吞没了。伊丽莎白听后,对达西更加反感。

伊丽莎白遇到达西,达西无法抑制对她的爱慕之情,向她求婚,但态度还是那么傲慢,加之伊丽莎白之前便对他有严重偏见,便坚决谢绝了他的求婚。这一打击使达西第一次认识到骄傲自负带来的恶果,他痛苦地离开了,留下一封信解释了事情的来龙去脉。伊丽莎白读信后因错怪达西感到十分后悔。第二年,伊丽莎白来到达西的庄园,了解到达西在当地很受人们尊敬。伊丽莎白偶遇达西,发现他的态度大大改观,对她的舅父母彬彬有礼,渐渐地对他的偏见消除了。小妹莉迪亚随负累累赌债的威克姆私奔了,这种家丑使伊丽莎白非常难堪,以为达西会更瞧不起自己。但事实出乎她的意料,达西想办法替她解决了难题。从此,伊丽莎白往日对达西的偏见统统化为真诚之爱。宾利和简经过一番周折,言归于好,一对情人沉浸在欢乐之中。一心想让自己女儿安妮嫁给达西的伯德夫人匆匆赶来,要伊丽莎白保证不与达西结婚,伊丽莎白断然拒绝。此事传到达西耳中,他知道伊丽莎白已经改变了对自己的看法,诚恳地再次向她求婚,一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成眷属。 此小说人物性格非常鲜明,女主人公伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。达西的性格总的说来三个层面,即外在的傲慢与内在的爱心以及知错就改。在这三方面重重交织下构成了丰满的人物形象。但他智力超人,为人直率,但是同样也有着容易草率地下结论的毛病。他的贵族出身和巨额财产又

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析 Pride and Prejudice By Jane Austen (An Excerpt from Chapter One) 第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。 第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。 第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。 第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。 第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

从语言学角度透视《傲慢与偏见》的语言风格-2019年精选文档

从语言学角度透视《傲慢与偏见》的语言风格 作为英国著名的女小说家,一直以来简?奥斯汀在文坛上久 享盛誉。她不仅情感细腻、思想深邃,而且创作方法独特,慢与偏见》谱写了一段不朽的爱情诗篇,塑造了经典的主人公形象,带给读者更多关于生活和婚姻等问题的思索。在这部小说中,男女主人公的语言别具风格,给人留下了深刻的印象,本文将从语言学角度透视《傲慢与偏见》的语言风格。 、语言学中文体学概念 作为语言学的一个分支,文体学是一个对不同的语言风格进行研究的学科。例如口语和书面语的不同,在非正式场合和正式场合语言的应用差异等。对于文体,不同的书籍对其定义也有所不同。有观点认为文体是一种习惯上的应用语言的方式,如奥斯汀、海明威、莎士比亚都有着不同的语言风格。他们在不同的场合对语言风格不同的运用,就被称作是文体。本文中所提到的文体,具体含义是指语言表达不同情感和思想的风格和方式。 二、《傲慢与偏见》中语言的文体分析 1.语音 一个人的语言和发音能够反映其相应的背景,例如教育背景、家庭背景和社会背景等等,首先分析《傲慢与偏见》这部小说中男女主人公的对话语言,男女主人公达西和伊丽莎白的说话方式非常正式,从这种发音特色和语言风格就能够看出他们都是

素质较高的人,有着较高的社会地位,或者受过良好的教育。伊丽莎白是一个淑女,谈吐举止优雅、达西有着尊贵的出身,他们的身份与谈吐是相匹配的。 其次,辅助语言特征是指借助于所发出的声音对态度和情感进行表达,例如嚎啕大哭、呜咽不止、窃窃私语、唉声叹气等等。 在小说中,当妹妹私奔的消息传来时,伊丽莎白边哭边说:“哎,我可怜的妹妹在哪里啊?”“哎”的一声叹息,表达了她的焦虑和惊慌。她用哭声表达自己的不知所措和伤心欲绝。本文很好地借助这些辅助语言,来传神地表现主人公的内心活动和情感变化,对文章主题,起到了进一步铺陈和穿针引线的作用。 2.词汇选择 将伊丽莎白的婚事安排妥善之后,伊丽莎白说了四句话,来 表达对达西真诚的致谢,这四句话首先是称呼达西先生。她既没其名,而是用“先生”这一称呼来表示礼貌,这些既体现她的谦逊、礼貌的态度,同时也表示她一种真诚的道谢。在道谢的过程中,她分别使用了“谢谢”,“我很感动”“万分感激”等等表示道谢的同义词,这三个恰如其分的词语,能够体现主人公受过良好的教育。另一方面,我们也能够看出伊丽莎白有着强烈的感情,所有这些都是发自内心的感谢。如果仅仅是用同一 个词来重复地使用表达谢意,则会看起来更加苍白和?嗦,缺乏表达上的 有为了引起对方注意而直接采用“嗨”之类的声音,也没有直呼力度。达西和伊丽莎白第一次见面时,用了一句“年轻可爱,

《傲慢与偏见》英文读后感.doc

《傲慢与偏见》英文读后感 Many people simply regard Pride and Prejudice as a love story, but in my opinion, this book is an illustration of the society at that time. She perfectly reflected the relation between money and marriage at her time and gave the people in her works vivid characters. The characters have their own personalities. Mrs. Bennet is a woman who makes great efforts to marry off her daughters. Mr. Bingley is a friendly young man, but his friend, Mr. Darcy, is a very proud man who seems to always feel superior. Even the five daughters in Bennet family are very different. Jane is simple, innocent and never speaks evil of others. Elizabeth is a clever girl who always has her own opinion. Mary likes reading classic books. (Actually she is a pedant.) K itty doesn’t have her own opinion but likes to follow her sister, Lydia. Lydia is a girl who follows exotic things, handsome man, and is somehow a little profligate. When I read the book, I can always find the same personalities in the society now. That is why I think this book is indeed the representative of the society in Britain in the 18th century. The family of gentleman in the countryside is Jane Austen’s favourite topic. But this little topic can reflect big problems. It concludes the stratum situation and economic relationships in

傲慢与偏见赏析

Art of Irony in Pride and Prejudice Yi Yan School of Foreign Language, CWNU, Nanchong, China, 637002 Abstract Pride and prejudice is Austin’s great work. Through the discussion of the different marriages and love, the writer demonstrates her concept about love and marriage: love and marriage is closely associated with property and society, however, love and marriage can not only be decided by the property and social status. An ideal marriage should be based on mutual affection and respect. She rejects the marriage based on wealth and stresses the element of emotion in a marriage. Key Words: Love; marriage; property; social status Ⅰ.Introduction Pride and prejudice the book about commonplace things and ordinary people, is one of Jane Austen’s famous book, being the representative of realistic literature. It portrays, with special sensitive characteristic of female writers, the life and ideas of middle class who live in countryside. This novel makes an analysis of human nature and then stick up readers to think over social relations. This novel takes young people’s marriage as the thread and it covers the inheritance of fortune, women’s social status, ethics and customs. Being the masterpiece of Jane Austen, it comes to the extensive favor of literary lovers and experts at the same time. This paper makes an analysis of four marriages in pride and prejudice and discusses the deep outlook for their love and marriage in the light of social back ground at th e time Ⅱ. The Background of Austin and Her Pride and Prejudice

《傲慢与偏见》电影鉴赏

本科课程论文 课程名称:《世界百部经典电影鉴赏·让眼睛去旅行》 课程主讲人: 课程开设单位: 《傲慢与偏见》本是英国女作家简·奥斯丁(Jane Austen)的一本小说,后来被改编为一部电影。年轻的导演乔·怀特是英国从事电视剧的导演,而这部影片是他电影处女作。 这部电影由第一个镜头开始,摄影机一路远景跟拍伊丽莎白,当她走过家门,摄影机又不拍她,而是笔直地进入班内特家里,转拍班内特家里的情况。穿堂过屋,可以看到弹钢琴的简,看报纸的班内特先生,从窗口可以看到伊丽莎白经过。摄影机在屋里停留了一段时间,才交代了班内特家的大概布局,然后再穿过走廊,来到屋外接着拍伊丽莎白。这样的长镜头,难免有点让人不耐烦,而且这样,观众也没有那么容易进入影片所设置的情境之中。 在《傲慢与偏见》这部影片中,凯拉·奈特莉扮演伊丽莎白,无论从外形与性格上,凯拉·奈特莉都显得比较现代。她把伊丽莎白演绎成活泼风趣,非常讨人喜欢。小说中的达西是一个十分自傲的伯爵,反而电影中的达西有点沉闷木讷,似乎傲气不足,其实在许多情节里,达西都可以表现出高傲的气质,但演者都忽略了,使得这部电影的达西缺乏了应有的生气。电影就是时代的反映。宾利像个不谙世事的小男孩,与年长稳重简配对,暗含着现代流行一时的姐弟恋,还有开明的乡绅班内特先生也是。每个时代的电影都无法摆脱当时的社会潮流、风俗趣味。简·奥斯汀的故事大同小异,讲的都是落魄贵族的女儿们在寻觅体面夫婿过程中发生的恩恩怨怨,她不像琼瑶笔下的女主人公那样风花雪月,不食人间烟火,而是要求物质与感情双丰收。整部电影都没有回避人物对物质、身份方面的追求,如伊丽莎白游览达西豪宅后的心理变化是真实可信的。夏洛蒂迫不及待地嫁给柯林斯的仓促决定也是可以理解的,她比伊丽莎白年长,短暂的青春再也经不起蹉跎了。甚至班内特太太嫁女心切的不得体行为也是符合作为一个无法提供丰厚嫁妆的母亲焦灼心态。 电影中的情节总是令人回味无穷。首先,舞会就是《傲慢与偏见》的一大亮点,尤其伊丽莎白与达西跳舞时,两人产生心电感应,四周人们凭空全都消失了,舞厅中只余下两人深情凝视,手拉着手翩翩起舞,沉醉于欢快的音乐旋律之中。但没过多久,周围嘈杂的人群一下又出现了,两人倏地从幻觉中惊醒,互相对望,恍若隔世。其次,英格兰的田园风光也非常美丽,山色青翠,风光旖旎,湖光山色美不胜收,配合浪漫的爱情故事,和优雅的古典衣裙,那真是唯美浪漫的极致。

英文版傲慢与偏见 人物剖析

When Prid e Encounters Prejudice, Everything is Different Ⅰ: Jane Austen (16 December 1775 –18 July 1817), one of the most famous novelists in Britain, was born in Hampshire. She lived in the villages throughout her life. Although there were 2 suitors, she never married. She finished her first novel when she was only 21 years old. This work’s name was First Impressions (After amending, it had a new name: Pride and Prejudice). Ⅱ: Pride and Prejudice is a humorous story of love and marriage. Mr. Bennet was an English gentleman living in Hertfordshire with his wife. He had five daughters: the beautiful Jane, the clever Elizabeth, the bookish Mary, the immature Kitty and the wild Lydia. Because of the law, after the death of Mr. Bennet, their house would be inherited by a distant cousin whom they have never met. This family's future happiness and security dependent on the 5 daughters’ marriages. One day, a rich gentleman Mr. Bingley came and rented a large house in this country. His sisters and his best friend Mr. Darcy came together. Love was soon in the air for one of the 5 sisters, while another had a prejudice against Mr. Darcy. Then they experienced many things, but at last, Mr. Bingley married the oldest sister Jane, and Elizabeth overcame the prejudice and married to Mr. Darcy. It’s a happy ending. Ⅲ: Although Mr. Song said the book report should be objective,but I had to say this book touched my heart d eeply. The women written by Jane Austen still live in our world. Some like Charlotte Lucas, they choose a marriage without love just for money and a stable life. Some like Lydia, they are so frivolous and foolish that they flatter themselves that they can do anything well. Some like Mary, they are not good-looking but think themselves are the best ones. They look down every man while they are eager for a man’s love in their hearts. Some like Jane, they are kind and beautiful, but they are also reserved and feminine。They don’t have courage to fight for the love of their own but wait here in vain. And there are also some girls like innocent Ms Darcy or like vainglorious and superficially clever Bingley sisters. Of course, some girls like Elizabeth, they are clever, gentle, open-minded, and they know their own hearts. They never give in even facing a difficult situation. They are good ladies who are worth loving and cherishing. Jane Austen’s wisdom always appeals to me, which makes me smile through the whole reading.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档