汉译英技巧
- 格式:doc
- 大小:104.00 KB
- 文档页数:10
汉译英之合句法摘要:1.汉译英之合句法简介2.汉译英之合句法的特点3.汉译英之合句法的应用实例4.汉译英之合句法的技巧与策略5.结论正文:【汉译英之合句法简介】汉译英之合句法,是指将中文的多个句子合并为一个英文句子的翻译方法。
这种翻译方法可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
在实际翻译中,合句法经常被用于汉译英的过程中,以提高翻译质量。
【汉译英之合句法的特点】汉译英之合句法的特点主要表现在以下几个方面:1.保持原意:合句法要求在翻译过程中,要尽可能保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。
2.提高流畅性:通过合并句子,使翻译后的英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
3.调整词序:在汉译英的过程中,需要根据英文语法和表达习惯调整原文句子的词序。
4.适当增删词汇:为了使翻译更加自然,有时需要适当增删原文中的词汇。
【汉译英之合句法的应用实例】以下是一个汉译英之合句法的应用实例:原文:他非常喜欢这个游戏,每天都在玩。
翻译:He likes this game very much and plays it every day.在这个例子中,将原文中的两个句子合并为一个英文句子,使翻译更加简洁。
【汉译英之合句法的技巧与策略】在进行汉译英之合句法翻译时,可以采用以下技巧与策略:1.分析原文句子结构,确定主次关系。
2.根据英文语法和表达习惯,调整原文句子的词序。
3.适当增删词汇,使翻译更加自然。
4.注意保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。
【结论】总之,汉译英之合句法是一种在汉译英过程中常用的翻译方法,它可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词wh er ea s,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the r e v o l u t i o n,o f t h e p e o p l e,a n d o f s c i e n c e.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
汉译英句子分译法1. 汉译英句子分译法,这可是翻译中的神器!比如说,“他身体虽弱,但意志坚强。
”如果直接翻译可能会显得很生硬。
但咱们用分译法,把它变成“He is weak physically. But he is strong-willed.” 这样是不是清晰多啦?难道你不觉得分译法超有用?2. 汉译英句子分译法,那简直是翻译路上的指明灯!就像“她很善良,总是乐于助人。
”直接翻可能不出彩。
用分译法:“She is very kind. And she is always ready to help others.” 这不就更生动了?你还不赶紧试试?3. 汉译英句子分译法,真是个神奇的法宝!好比“这个城市很大,也很繁华。
”咱们分译:“This city is very large. It is also very prosperous.” 是不是瞬间感觉翻译得更地道?难道你不想掌握这妙招?4. 汉译英句子分译法,如同翻译世界的金钥匙!像“他工作努力,成绩出色。
” 分译成“He works hard. His achievements are excellent.” 是不是效果超棒?你能不心动吗?5. 汉译英句子分译法,简直是化腐朽为神奇的魔法!比如说“她很漂亮,性格也好。
” 分译一下:“She is very beautiful. Her character isalso good.” 难道这样不好吗?你不想用用?6. 汉译英句子分译法,这就是解决翻译难题的灵丹妙药!比如“这孩子聪明,学习也刻苦。
” 分译为“This child is intelligent. He studies hard as well.” 这不就完美了?你还在等什么?7. 汉译英句子分译法,绝对是翻译的绝佳技巧!就拿“爷爷年纪大了,身体却还硬朗。
”来说,分译成“Grandpa is old. But his body is still strong.” 难道不好吗?你难道不想学?8. 汉译英句子分译法,那可是翻译领域的秘密武器!像“天气很冷,风还很大。
一.Diction(选词).(一)根据上下文context,抓住准确意思1.老部下a former subordinate2.芹菜长老了The celery is overgrown3.老干部a veteran carder or a carder with great seniority4.菜、肉煮老了overdone underdone5.老百姓common people6.老辈子(长辈)one’s elders7.赌徒把老本输光了lose one’s last stakes8.地主老财money bags9.土匪老巢the bandits’ den10.老成持重experienced and prudent11.老处女spinster12.老粗(没有文化)uneducated person/illiterate13.老大难问题a knotty problem of long standing14.揭某人老底dig up sb’s unsavory past15.老掉牙的书an obsolete book16.你排行老几? Where do you come in your family?17.你算老几? Who the devil do you think you are?18.我算老几! I’m a nobody.19.她办事老练She is experienced and works with a sure hand.20.该换你的老脑筋Get rid of your old way of thinking.21.老气横秋lack youthful vigor21.这是老生常谈It’s commonplace.22.老祖宗forefather, ancestor23.老实点! Behave yourself.24.老主顾regular customer25.老资格old-timer26.老不死a person who has outlived his usefulness27.老糊涂dotard28.老虎钳vice29.老黄牛willing ox; a person who serves the people wholeheartedly.30.你认为我的月薪是500吗?那是老黄历啦。
ancient history; obsolete practice.31.老茧callus32.老江湖a man of long experience33.情场老手master in love affairs34.他们之间的老交情long-standing friendship35.老来少old in age but young in heart36.走老路回家吧let’s go home the usual way.37.江西老区old liberated area; old revolutionary base area.38.摆老资格arrogant on account of one’s seniority.39.老油子old campaigner40.老调重弹 strike the same old tune up.41.老没见到你啦,怪想你的。
Haven’t seen you for ages.1、敲锣打鼓闹元宵to celebrate the lantern Festival by beating gongs and drums2、(母亲对儿子叫道):“打起精神,把作业做完”。
Raise your spirits (cheer up)to finish your homework3、你的官再大,也不能打官腔.No matter how high you are in ranks, you mustn’ttalk like a bureaucrat.4、杰克爱打小算盘,因而和同事们相处不好。
Jack doesn’t get along well withhis colleagues since he is petty and scheming.5、每次叫你办的事,你都打折扣。
Discount Whatever I ask you to do, you fallshort of the requirement.6、这是正经事,可别打哈哈。
This is a serious matter. It’s no joke.7、他率先发言,打破了僵局。
He spoke first and thus broke the ice.8、他俩打得火热。
They two are on intimate terms.9、他喜欢打抱不平.He is fond of defending others against injustices.10、打杂do odds and ends(run errands)11、和……打官司go to court against sb.12、这个铁匠打了一把刀The black smith forged a knife.13、打手电flash a torch 14、打摆子(患痢疾)suffer from malaria15、两队结果打成平局The two teams ended in a draw (tie).16、在比赛中打出风格give full play to one’s sportsmanship in the match17、打出王牌play one’s trump card18、打坚实基础lay a solid foundation for19、给行李打包to pack the luggage20、打得好,你太调皮了。
You deserve the beating. You are too naughty.21、找他办事,必须打点。
Give bribes to sb.22、打短工do an odd job(engage in a temporary job)23、打错算盘to miscalculate24、打个盹儿 to doze off25、打圆场explain and smooth over the matter26、打冷枪to snipe at sb27、不怀好意地打量我to size me up viciously(look me up and down viciously)28、他对此打埋伏He kept it in reserve.29、再不规矩,我要打你屁股I’ll spank you if you don’t behave yourself.30、打破旧框框,创造新局面。
Break through the old stereotypes and open up anew prospect31、打情骂俏 to coquet with sb. 32、打秋千play on the swing33、这个秘书已被打入冷宫This woman secretary is out of favor.34、打退堂鼓 to beat a retreat(lose courage)35、打下手 act as an assistant36、打先锋 fight in the van37 给坏人打掩护 to shield the evildoers38、你住哪儿?我打游击。
I sleep at no fixed place.1、抓住大好时机,做出更大成绩。
Grasp the golden chance and make greaterachievements2、你为何大白天还睡觉?Why are you still in bed in broad daylight?3、等长大了,我要经商When I’m grown-up, I’ll become a businessman.4、这顶帽子你戴大了点This cap is a bit too loose for you.5、大搞经济建设go all out with economic construction6、大饱眼福sth. gluts my eyes7、大不了,咱们再从头开始。
If the worst comes to the worst,we’ll startall over again.8、大材小用 to waste talent on a petty job9、大吃一顿have a square meal10、事情办得之顺利,真是大出所料.Everything goes so smoothly. That’s wellbeyond our expectation.11、在大庭广众中,他大出洋相。
He cut a poor figure on a public occasion.12、大得人心 enjoy great popularity13、大动肝火fly into a rage14、大局为重put the interest of the whole above everything else15、大男子主义male chauvinism16、大批量生产mass produce17、这是不可逆转的大趋势。
Irreversible general trend18、分清大是大非draw a clear distinctions concerning cardinal issues of rightand wrong19、被瓢泼大雨淋得像个落汤鸡to be soaked to the skin(look like a drowned rat)in the pouring rain20、这几天他行为反常,这里大有文章。
He is abnormal these days. There is sth.fishy about it21、你应该申请这个工作,你大有希望。
You should apply for this job because youstand a good chance.22、大宗用户、大宗合同 bulk user, bulk contract1、全班同学没一个欢她,她喜欢打小报告。
Make a snitch2、小本经营business with a small capital3、(报刊)小标题subheading4、小吃店snack bar5、小葱shallot6、小道消息hearsay7、搞小动作play little tricks8、小康之家well-to-do family 9、小恩小惠petty favors10、小老婆 concubine 11、小两口 young couple12、电视小品TV short sketch13、小气的①(钱):stingy ②心胸narrow-minded(easily get offended)15、占小便宜 go after petty advantages16、小声讲话speak in a low voice17、那双鞋子,我穿小了一些That pair of shoes is a little tight for me .18、搞小圈子 to form a small clique19、无名小辈a small potato ; a mere nobody20、小商贩vendor21、小事聪明,大事糊涂。