当前位置:文档之家› 英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解

英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解

英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解
英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解

英文诗歌中的抑扬格五音步Iambic pentameter怎么理解?

1英雄双韵体(Heroic Couplet)

英雄双韵体是一种英国古典诗体,由乔叟首创。由十音节双韵诗体演化而来,每行五个音步,每个音步有两个音节,第一个是轻音,第二个是重音.句式均衡、整齐、准确、简洁、考究。

拿四行诗的押韵方式为例,有abab型,有abcb型,有abba型,有aabb型,还有aaab型。第四种(aabb型)实际上是双行押韵,英语称之为couplet,如果每行五音步,则称之为“英雄双押韵”(heroic cou plet);

2音步(feet)

音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。

现述如下﹕

1.抑格格音步(iambic foot, iambus),即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。

随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕It’s time︱the chil︱dren went︱to bed. 这句话有四个抑扬格音步。We’ll learn︱a poem︱by Keats, 有三个抑扬格音步。The sym︱bols used︱in scan︱sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。︱这句话共七个音步,有五个抑扬格。一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。例诗:The Eagle : A FragmentHe clasps the crag with crooked hands ;Close to the sun in lonely lands ,Ringed with the azure world , he stands .The wrinkled sea beneath him crawls :He watches from his mountain walls ,And like a thunderbolt he falls .

2.扬抑格音步(trochaic foot, trochee ),即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。

如,Never, happy, heartless, topsy-turvyWilliam︱Morris︱taught him︱English.︱Would you︱hear what︱man can︱say?︱又如﹕Double,︱double,︱toil and︱trouble,︱Fire︱burns and︱cauldron︱bubble.︱--- Shakespeare(1564-1616)不惮劳苦不惮烦,釜中沸沫已成烂。

---莎士比亚这种音步是十六世纪以后才出现的;后是主要在无六韵体和其他诗体中与抑扬格配合使用,使全诗韵律有所变化,表现动作的突然性,或起强调作用。在句首的扬抑格常使读者感到突然与骇异,有振聋发聩的效果。如丁尼先生的《鹰》诗,绝大多数音步是抑扬格,而第2行和第3行的两个扬抑格短语“Close to”和“Ringed with”更显得十分故出,强调了鹰居高临下的雄伟姿态。

3.抑抑扬格( anapaestic foot, anapaest),由两个轻音节后跟一个重音节组成。如,InterveneWe will go.I’ve been wor︱king in Chi ︱na for for︱ty years.︱﹝例诗﹞﹕Song for the LudditesAs the Lib︱erty lads︱o’er the sea︱Bought their free︱dom, and cheap ︱ly with blood,︱So we,︱boys, we︱Will die︱fighting,︱or live gree,︱And down with︱all kings︱but King Ludd!︱When the web︱that we weave︱is complete,︱And the shut︱tle exchanged︱for the sword,︱We will fling︱the wind︱ing sheet︱O’er the des︱pot at︱our feet,︱And dye︱it deep︱in the gore︱he has pour’d.︱Though black︱as his heart︱its hue,︱Since his veins︱are corrup︱ted to mud,︱Yet this is︱the dew︱Which the tree︱shall renew︱Of Lib︱erty, plant︱ed by Ludd!︱---George Gordon Byron(1788-1824)﹝译诗﹞卢德派之歌海外的自由的儿郎买到了自由----用鲜血﹔我们,不自由便阵亡!除了我们的卢德王,把一切国王都消灭!等我们把布匹织出,梭子换成了利剑,就要把这块尸布掷向脚下的独夫,用他的腥血来染遍!他腥血和心一样黑,血管腐烂如泥土﹔把血水拿来当露水,浇灌卢德所栽培----我们的自由之树!---拜伦拜伦于1816年侨居意大利期间写成这篇战斗檄文,抒发了诗人对人对自由的向往和对工人斗争的敬意。从原文上划分的音步可以看出,这首诗以抑抑扬格为主体。这种音步朗读时,语调有明显的起伏。有两个轻读音节在先,使后面的重音节自然得到强调,彷彿是一种澎湃起伏哀怨愤怒之声,与这首诗的主题相辅承。

4.扬扬抑格步(dactylic foot, dactyl),由一个重音节后跟两个轻读音节组成。这种音步令语气听来像命令像宣言,多用在格言、警句、谚语中。如,Yesterday, happily, thoroughly, merrilyWhat is now︱proved was once︱only im︱agined.︱Think in the︱morning.︱Act in the︱noon.︱Eat in the︱evening.︱Sleep in the︱night.﹝例诗﹞﹕The gathering Of The People (EXCERPT) A Storm Song Gather ye︱silently,︱Even as︱the snow︱Heapeth the︱avalanche:︱Gather ye︱so!︱Gather ye ︱so.︱In the︱wide glare︱of day,︱Sternly and︱tranquilly;︱Melt not a︱way!︱Flake by flake︱gather;︱Bind ye the︱whole︱Firmly tog︱ether-︱One from︱and one︱soul!︱Are ye all gather’d?︱Welded in︱one?︱Hark to the︱

thunder-shout!︱Now roll ye︱on!---William James Linton (1812-1899)﹝译文﹞人民的集结(节选)暴风雨之歌悄悄集结吧,就像那雪花,积一场雪崩﹕就这么集结吧!就这么集结吧,光天化日下,坚决而沉着,可不要融化!一片又一片,整个团结紧,成一个形体,有一个灵魂!全都已经集齐?结成了整体?且听雷声吼,奋勇滚上去!

───威廉.林顿林顿是宪章派著名诗人,1838年起积极参加宪章派活动。例如是他的一首著名政治鼓动诗,谱成了曲在宪章派的集会上唱。其中多数诗行的第一音步是扬抑抑格,象是在发号召,表决心,激发工人的斗志,使人民团结起来。形成雷霆万钧之力。这种音步增强了诗句的说服力和感染力。扬抑抑格正适合说理性强的诗。

5.扬扬格(Spondaic foot, spondee),由连续两个重音节组而成,表现沉重、缓慢、困难的动作或情绪﹔也用于表现感情的突然变化或强调语气。此音步也主要与其他音步合用,甚少有以扬扬格为主的诗。如,Three men, red crossMore haste,︱less speed.︱亚历山大,蒲伯的《批评论》中有两行诗很能说明连续读音节的表演力﹕When A︱jax strives︱some rock’s︱vast weight ︱to throw,︱The︱line too︱labours,︱the words︱move slow.︱当埃阿斯奋力举起千钧巨石砸去,诗行也变得沉重,充满缓慢的字句。蒲伯的《批评论》是新古典主义的韵体文论著作。Ajax是指希腊神话中的埃阿斯(Ajax the Great)。他骁勇善战,身材魁梧,力大无比,是特洛伊战中的英雄。不同的内容要用不同的韵律也要变得费力、迟缓。第一行中的扬扬格“vast weight”表现巨石的沈重。第二行的扬扬格的着例。共八个字,九个音节。有六个皇音读音节,都是实词,更能表现句中格调的巍峨。这一行共有两个扬扬格音步。这样的诗句只能用加重的语气缓慢朗读,想快也快不起来,因只有轻读音节多时才能读得快。同一首诗中接下来的两行就是读得快的例子,那是描写古罗马诗人维吉尔的史诗《伊尼特》(Aeneid)中的女英雄---“飞毛腿”卡米拉(Camilla)。为帮助记忆以上几个主要音步,现向读者推荐一首顺口溜﹕Iambics march from short long;Trochee trips from long to short.Slow spondee stalks, strong feet,Ever to come up with dactyl trisyllable.

如何划分音步呢?

首先要初步读懂诗,至少要看懂诗的大意,并根据理解进行朗读或实际或默读,然后按实际读出的音划分出重音音节和轻读音节,切要时还有次重音节﹔最后找出占多数的音步,进行归纳划分。一般来说,实词(包括名词、动词、副词等),要重读﹔虚词(包括名词、冠词、介词等),要轻读。但实词轻读,虚词重读,虚词重读的情况也不少。切忌按固定的框框去硬套。如,知道十四行诗多是抑扬格,于是见到十四行诗就按抑扬格划分音步,甚至照这样的划法来理解诗意和朗,这样就本末倒置了,因为在实际应用中会出现许多变化。像莎士比亚在他的第116首十四行诗中,第一行就用了两处扬抑格,两处扬抑抑格,以表示对旧制度抗争和对世人的勤戒﹕Let me︱not to the︱marriage of︱true minds︱Admit︱impediments.︱如果只是接固定的模式去硬套不同的诗,划分音步的义就不大了。划分音步的目的之一是要看到诗人在一个总的韵律之内有那些变化。一般来说,凡是音步有变化的地方,都是较重要或关键的地方。这样,回过头来再读这首诗,就会有一些新的理解,体会到诗人的用意和运用变化之妙。全篇只用一种音步的诗是罕见的,当然儿歌一类除外。还有一点需要注意的是,并不是所有实词都重读,所有虚词都轻读。考虑对诗的理解和韵律两种因素,个别的实词可以划分为轻读音节,有些虚词可以划分为重读音节,这在日常口语中也不鲜见。即使是重读得很重很慢,有的读得较轻较快。这样就出现所谓“主要重读音节”(primary stress)和“次要重读音节”(secondary stress)的区别。如I want to go 这句话有两个抑扮格音步,want和go都是重读音节。但在实际朗读时,want比go要朗读得弱些,成为次要重读音节。这句话应这样划音节﹕I want︱to go.︱。又如,彭斯的诗句“我爱人像红红的玫瑰”应划为﹕My love︱is like︱ a red︱red rose.︱原本是介词的like,这里可以读得重些,变为次重音,第二个red也成为次重音节。这行诗占主导地位的步音是抑扬格﹔最后一个音步是扬扬格,起了强调作用,其中的次重音读音节增加了诗行的抑扬格顿挫音乐美感。总之来说,不变中有变是一切艺术的规律,诗也如此。从本书其他各章节例诗的讨论中,还可以具体看到一些各种音步变化所产生的不同效果。

When I'm dead, my dearest100首英语爱情诗迻译(二十三)

克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂Christina Georgina Rossetti (1830-1894)在题材范围和作品质量方面均为最重要的英国的女诗人之一,被认为与布朗宁夫人齐名。她的诗歌表现出一种双重的自相矛盾的感情,一方面它们表达感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘圣洁的宗教信仰。她个人爱情婚姻不顺也终身未嫁,两次无果而终的恋爱反映在她的许多诗歌中。失去爱情的哀伤常常和一种摆脱不了的死亡纠缠在一起,成为她不少诗歌的主题。 诗歌选辑(一) A Birthday My heart is like a singing bird Whose nest is in a watered shoot; My heart is like an apple-tree Whose boughs bent with thickest fruit; My heart is like a rainbow shell, That paddles in a halcyon sea; My heart is gladder than all these Because my love is come to me. Raise me a dais of silk and down; Hang it with vair and purple dyes; Carve it in doves and pomegranates, And peacocks with a hundred eyes; Work it in gold and silver grapes, In leaves and silver fleurs-de-lys; Because the birthday of my life Is come, my love is come to me.

什么是五步抑扬格

什么是五步抑扬格? 英诗简析 音步(feet) 音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。 英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。 据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。 这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。现述如下﹕

1.抑格格音步(iambic foot, iambus) ,即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。 随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕ It’s time︱the chil︱dren went︱to bed. 这句话有四个抑扬格音步。 We’ll learn︱a poem︱by Keats, 有三个抑扬格音步。 The sym︱bols used︱in scan︱sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。︱这句话共七个音步,有五个抑扬格。 一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。 例诗: The Eagle : A Fragment

He clasps the crag with crooked hands ; Close to the sun in lonely lands , Ringed with the azure world , he stands . The wrinkled sea beneath him crawls : He watches from his mountain walls , And like a thunderbolt he falls . 2.扬抑格音步(trochaic foot, trochee ),即重轻格或长短格,由一个重读音节后跟一个轻读音节构成。如, Never, happy, heartless, topsy-turvy William︱Morris︱taught him︱English.︱ Would you︱hear what︱man can︱say?︱ 又如﹕ Double,︱double,︱toil and︱trouble,︱

英语诗歌中国古诗翻译法浅探

英语诗歌中国古诗翻译法浅探 来源:DJ嗨嗨网https://www.doczj.com/doc/ed7908324.html, 著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。” 在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子: William Shakespear Sonnets Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st。 So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。——莎士比亚的十四行诗,第十八首 原来的翻译: 我怎么能把你来比作夏天? 你不独比她可爱也比她温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短;

英文诗歌的五步抑扬格

英文诗歌的五步抑扬格 音步(feet) 音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小单位。英语文字是重音----音节型语言,因此有轻读音节兴重音节之分,它们是形成英语特有的抑扬顿挫声韵节律的决定性因素。这是英文和英语在语音方面的区别之一。法语是音节型语言,音节没有轻重之分,法语韵律的最小单位就是音节,而非音步。据统计﹕英诗中这种轻重音组音步﹔其余各种音步可以看作是从这五种衍生而出来的。这五个音步是﹕抑扬格,扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格。现述如下﹕ 1.抑格格音步 (iambic foot, iambus) ,即轻格或短长格﹕一轻读音节后跟一个重读音节即构成抑扬格。它是英语本身最基本的节奏单位,也是英诗的最重要、最常用的音步。随便说一句话,其基本音步就是抑扬格,如﹕ It’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 这句话有四个抑扬格音步。 We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三个抑扬格音步。 The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。︱这句话共七个音步,有五个抑扬格。一些著名英诗体都是抑扬格,如民遥体,十四行诗,双韵体,哀歌等。 例诗: The Eagle : A Fragment He clasps the crag with crooked hands ; Close to the sun in lonely lands , Ringed with the azure world , he stands . The wrinkled sea beneath him crawls :

英美文学名词解释TermsinEnglishLiterature

1. Epic (史诗) An extended narrative poem in elevated or dignified language, celebrating the feats of a legendary or traditional hero. 史诗:用严肃或庄重的语言写成的叙事长诗,歌颂传奇中或历史上英雄的丰功伟绩 2. Romance (传奇故事) An imaginative literature that is set in an idealized world and that deals with heroic adventures and battles between good and devil. 传奇故事:设定在想象世界中的以英雄冒险和善恶之间的斗争为题材的文学作品。 3. Humanism(人文主义) Humanism is the idea that man has a potential for culture which distinguishes him from lower orders of beings, and which he should strive constantly to fulfill. Rebellious spirit against the Medieval feudal value and blind faith in humbleness, servitude, and after-life. Belief in man’s divinity and capability of self-perfection. Emphasis of the importance of personal worth and enjoyment of the present life. 4. Sonnet (十四行诗) A 14-line verse form usually written in iambic pentameter. 十四行诗:一种由十四行组成的诗歌形式,通常以五步抑扬格为押韵形式。 5. Metaphysical Poetry (玄学派诗歌) The poems of 17th-century English poets, whose verse is characterized by an intellectually challenging style and extended metaphors comparing very dissimilar things. 玄学派诗歌:17世纪英国诗人的诗歌,这种诗歌的特点是风格极具智慧,引人深思,善用引申的暗喻来对比极其不同的事物. https://www.doczj.com/doc/ed7908324.html,ke Poets(湖畔诗人) A group of English romantic poets, including William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge and Robert Southey. They came to be known as the Lake School or “Lakers”. 7.Byronic Hero(拜伦式英雄) A figure created by George Gordon Byron in his poems, (such as Childe Harold’s Pilgrimage and Don Juan). He is a passionate, moody, restless character, who has exhausted most of the world’s excitements and lives under the weight of some mysterious sin committed in the past. His proud and defiant individualism refuses to be limited by the normal, institutional and moral strictures of society. He is an “outsider” whose daring life both isolates him and makes him attractive. 8. Stream of consciousness (意识流) The style of writing that attempts to imitate the natural flow of a character's thoughts, feelings reflections, and mental images as the character experiences them. 意识流:一种模仿作品中人物思想,思维,精神活动的自然过程的写作技巧。

诗歌简析

诗歌简析 诗歌的理解需要从整体上来进行,即在语言形式之中,又超越诗歌的语言形式本身。这里我从诗歌的形式入手,先介绍一下诗歌的结构,再简单的介绍一下欣赏和学习诗歌的方法。 一、诗歌的结构 结构主要是指诗的三个主要特点, 一是语音组合模式 二是口语重音模式 三是一定的语体形式 诗歌的语音组合模式是指英语诗歌的语音是如何被诗人运用,组合以形成一些常用的或固定的语音模式,如压韵(rhyme),头韵(alliteration),元音韵(assonance),辅音韵(consonance),倒压韵(reverse rhyme),行内韵(internal rhyme)等。 诗歌口语重音模式是指诗人根据单词重音,短语重音,句子重音创造出一定的节奏(rhythm)。在诗歌中称为格律或韵律(meter)。格律由音步(foot)构成;英语中的音步有不同类型。注意:音步指的是一行诗内的节奏,在划分英语诗歌音步的时候我们用这样的标识V \ 来分别标识非重读音节和重读音节,音节的划分主要通过朗读,根据诗的音节为单位划分,而不是整个单词,比如一个英文单词,literature,有四个音节。扬及重读音节,抑及非重读。在划分音步的时候要先把一句诗的全部音节划出来,然后按照语义和重音朗读就会得出下面的这几种不同的格律了。(关于这部分的详细解释和例子请参见英诗解析一文) 抑扬格(iamb)由一个非重读音节和一个重读音节组成V \ 扬抑格(trochee)由一个重读音节和一个非重读音节组成\ V 扬抑抑格(dactyl)由一个重读音节和两个非重读音节组成\ V V 抑抑扬格(anapest)由两个非重读音节和一个重读音节组成V V \ 扬扬格(spondee)由两个重读音节构成\ \ 抑抑格(pyrrhic)由两个非重读音节构成V V 按音步的多少又可分为单音步(monometer), 双音步(diameter),三音步(trimeter),四音步(tetrameter),五音步(pentermeter),六音步(hexameter),七音步(heptameter),八音步(octameter)。 不同的音步类型和不同音步数量的组合就构成了诗行的诸多变化形式,如五步抑扬格(iambic pentermeter),四步抑扬格(iambic tetrameter)等等。

英美文学名词解释

1 Alliteration (头韵) Alliteration is the repetition of the same initial consonant sound within a line or a group of words. 头韵:在一组词的开头或重读音节中对相同辅音或不同元音的重复。 2. Ballad (民谣) A narrative poem, often of folk origin and intended to be sung 3 Ballad Stanza (民谣诗节) A type of four-line stanza, the first and the third lines have four stressed words or syllables; the second and fourth lines have three stresses. 3 Autobiography (自传) A person‘s account of his or her own life. 4. Biography (传记) A detailed account of a person‘s life written by another person. 传记:由他人篆写的关于某人生平的详细记录。 5. Classicism (古典主义) A movement or tendency in art, literature, or music that reflects the principles manifested in the art of ancient Greece and Rome. 古典主义:一种在文学,艺术,音乐领域体现古代希腊,罗马风格的运动。 6. Comedy (喜剧) A dramatic work that is often humorous or satirical in tone and usually

五步抑扬格&英雄双韵体

音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小的单位。 He got in touch with Tom in time to save the situation. 可以看出,这个句子中总共有十六个音节,其中奇数个都是非重读音节,而偶数个都是重读音节,这就是英语音韵中的基础概念之一——音步,在这里是抑扬格,也就是每两个音节都是前弱后强的关系。这里唯一令人不解的是situation中的tion为什么会是两个音节,事实上-tion在过去很长的时间里都是读成两个音节的,只是现代英语的发展变化使之改变为一个音节罢了。上面这个句子如果把touch换成contact,这个双音节词就会横插入一个非重读音节,整个句子的音步节奏立刻被打乱,原本的韵律也就没有了。这就是为什么有的作家写作的时候会被别人称誉为音韵和谐的原因之一。当然,如同中文写作一样,有的人写文章的时候也会有意无意地打破规律、追求新奇效果,那就不在讨论范围之内了。此外英语中的音步节奏不止这一种,还有扬抑格,抑抑扬格,扬抑抑格和扬扬格,其原理不难类推。如果上面这个句子用现代英语来读,改为下面的两行: He got in touch with Tom in time to save the situation and reverse the wave 英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写

诗,用抑扬格就很便利。也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。 五步抑扬格的特点 1.每一行诗有十个音节。 2.每十个音节中分五个音步。 3.每一个音步有两个音节,重音落在第二个音节上。 英雄双韵体 1、五音步抑扬格 2、押尾韵对偶句 3、韵尾为AA BB CC DD......不重复。 4、风格简洁。 拿四行诗的押韵方式为例: 有abab型,有abcb型,有abba型,有aabb型,还有aaab型。第四种(aabb型)实际上是双行押韵,英语称之为couplet,如果每行五音步,则称之为“英雄双押韵”(heroic couplet)。

英国文学选读上名词解释(中英文版)

Byronic hero A proud, mysterious, rebellious, gloomy figure of noble origin, with fiery passions and unbending will, expresses Byron’s own ideal of freedom. He rises against tyranny and injustice, but he’s merely a lone fighter striving for personal freedo m. Sonnet A sonnet is a 14-line lyric poem with a single theme. Sonnets vary but are usually written in iambic pentameter, following one of two traditional patterns: the Petrarchan or Italian sonnet and the Shakespearean or English sonnet. A sonnet generally expresses a single theme or idea. Ode A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion,to honor a person o a season or to commemorate an event. Lake Poets The Lake Poets all lived in the Lake District of England at the turn of the nineteenth century. As a group, they followed no single "school" of thought or literary practice then known, although their works were uniformly disparaged by the Edinburgh Review. They are considered part of the Romantic Movement Metaphysical poets is a term coined by the poet and critic Samuel Johnson to describe a loose group of British lyric poets of the 17th century, whose work was characterized by the inventive use of conceits, and by speculation about topics such as love or religion. John Donne is the most important representative. 拜伦式英雄是指拜伦诗中的贵族出身的骄傲,神秘,反叛的角色。 因为有着无穷的激情和力量,拜伦式英雄总是担负起消灭一个腐败社会里所有错误的重担,而且总是以不可征服的意志和无穷无尽的精力,单枪匹马地挑战任何暴政,不管是社会传统规则,是政府或者是宗教。 拜伦式英雄通常被社会孤立,像是一个放逐者,而且情绪化,对某一件事很有激情。 拜伦的主要贡献之一就是创造了拜伦诗英雄。Heathcliff in Wuthering House,Rochester in Jane Eyre, 玄学派诗歌一般用来称呼那些在John Donne影响下写作的作家的作品。 玄学派诗人一种背叛精神去试着打破传统的伊丽莎白爱情诗的束缚。 玄学诗歌多使用巧智(wit and conceit),结构精巧(ingenious structure),韵律多变(irregular meter),语言口语化(colloquial language),意象奇特(elaborate imagery),并把不同的事物并置(a drawing together of dissimilar idea)。它们的意象多来源于现实生活。 颂歌是一种复杂且通常篇幅较长的抒情诗。形式高贵,以崇高(lofty)或严肃的事物为主题。颂歌通常为某个特殊的场合而作,为了赞美某个人或物(to honor a person, a thing or a season),或某个季节或纪念某个事件(commemorate an event)。 Sonnet是一种欧洲传统的非常有影响力的诗歌形式。从形式上来说它有14行诗构成,通常是五步抑扬格,有着严格的特定的押韵方式。莎士比亚的十四行诗非常出名。 早期浪漫主义诗人Wordsworth,Coleridge和Southey,也被称为湖畔派诗人。他们都住在英国西北部的湖区,并且在文学和社会见解上有着一致性。湖畔派诗人主要回忆快乐的旧英格兰时代,把自然看做是精神上的避难所,因为他们惧怕即将到来的工业化和城市化。

英国文学诗歌期末整理版

一、Basic elements 1.节奏:一重读音节与一或个轻读音节按一定的模式搭配,有规律地反复出现。 2.轻重读:凡是有两个以上音节的英文单词,根据语法、语调、语意的要求,分为重读与轻读。 3.节奏:重读音节和轻读音节,按一定模式配合,反复再现,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。 Alone │she cuts │and binds│ the grain, And sings │a me│lancho│ly strain. 这两行诗的重读与轻读的固定搭配模式是:轻——重。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。 4.音步:某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。 5.音部数:一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数。 二.常见的音步类型(轻读是“抑”,重读是“扬”) 根据重读与轻读搭配的方式的不同,可划分不同的音步类型,节奏自然也不同。最常见的音步类型有以下四种: 1.抑扬格(iamb, iambic) 若一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重 2. 扬抑格(trochee, trochaic) 若一音步中有两个音节,前者为重,后者为轻。 Present │mirth has │present │laughter Shake your │chains to │earth like │dew

3.抑抑扬格(Anapaest, anapaestic) 抑抑扬格含三个音节,即轻——轻——重。 The Assyr│ian came down │like the wolf │on the fold, And his coh│orts were glea│ming in purp│le and gold; And the sheen│of their spears│was like stars│on the sea, When the blue │waves rolls night│ly on deep │Galilee. 4.扬抑抑格(dactyl, dactylic). 重——轻——轻 Dragging the │corn by her │golden hair. 抑抑格(pyrrhic[/peirik]和扬扬格(spondee[/sp :ndi]) 以抑扬格为主要节奏写成的,就称此诗为抑扬格诗。现代兴起的一些自由诗(Free verse),不受这些格律的限制。 三、诗行(line) 1.一诗行不一定是一个完整的句子。 英文诗每行的第一个字母都大写,但是一诗行不一定是一个完整的句子,不一定能表达一个完整的意思。有时一行诗正好是一句 (end-stopped line结句行),有时两行甚至许多行才构成一个意思完整的句子(run-on line跨行句)。 I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. 前两行是end-stopped line,后两行是run-on line。

古体诗译英语诗歌

浅探green英语诗歌古诗译法 著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。” 在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子: William Shakespeare Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of he****en shines, And often is his gold complexion dimmd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimmd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owst, Nor shall Death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growst。 So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。 ——莎士比亚的十四行诗,第十八首 原来的翻译: 我怎么能把你来比作夏天?

如何欣赏英文诗歌

如何欣赏英文诗歌 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。欣赏英文诗歌和学习英语语言,是相辅相成的。在欣赏英文诗歌时,我们可以从诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判等方面来考虑。 一、节奏(Rhythm) 声音反映、服务、深化意义的原理不仅特指语音范畴,同样适用于格律变化,即节奏。诗歌除了音韵美,还有节奏美。“诗人取得音乐美的方式有二:借助于字音的选择与安排;借助于重音的安排。”前者是指通过拟声选择与意义相联系的、对应的元音与辅音;后者即诗人通过对格律的掌握,来控制思维流动的速度与进程,从而追求与意境相吻合的节奏美。 英诗的节奏是有规律性的。在英诗中,重读音节(stressed syllable)和非重读音节(unstressed syllable)按规律交替出现。重读音节和它相邻的非重读音节构成一个音步(foot)音步的交替出现,产生跌宕起伏,曲折绵延的艺术效果和美感。一个双音节以上的词有重读音节(可标记为-)和非重读音节(可标记为︶)。在句子中,不同的单词也有重轻读之分。一般来说,实义词通常重读。它包括名词,部份代词尤其是疑问代词和指示代词,形容词、数词、副词和动词。虚词通常非重读。它包括助动词、大多数的代词、连接词、冠词和前置词。分析英诗格律的第一步就是将每一诗行划分成音步,这种方法称为(scansion)。如: I wan/dered lone/ly as/ a cloud (William Wordsworth) 这个诗行就可划分成4个音步。每行诗所包含的音步各异。含有一个音步的称为“单音步”(monometer);含有二个音步的称为“双音步”(diameter)含有三个音步的称为“三音步(trimeter);四音步称为(tetrameter);五音步称为(pentameter );六音步称为(hexameter);七音步称为(heptameter) 及八音步(octometer )。由于一个音步中重读音节所处的位置不同,音步有不同的类型。传统英诗的音步有七种类型。 1. 抑扬格(Iambus):是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节 构成。. As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796):My Luve Is like a Red,Red Rose[4] 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶-/︶-/︶-/()-) 2.扬抑格(Trochee):每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。 下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-︶/-︶/-︶/- Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night (William Blake:The Tyger) 3. 抑抑扬格(Anapaestic foot):每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音 步抑抑扬格︶︶-/︶︶-/︶︶- Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again. 4. 扬抑抑格(Dactylic foot):每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-︶︶/-︶︶ ˊTouch her not / ˊscornfully,

Shall I compare thee to a summer's day100首英语爱情诗迻译(五十)

威廉·莎士比亚William Shakespeare(1564-1616)英国最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。莎士比亚十四行诗sonnet成书大约于1590年至1598年之间,共154首。其诗作的结构和语言技巧都极高,诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分28首则献给一位“黑女士”,描写了美好的爱情。莎士比亚的妻子叫Anne,育有两女。 诗歌选辑(一) SONNET 12 When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls, all silver'd o'er with white; When lofty trees I see barren of leaves Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence. 注: 1.do (count): 垫词(expletive),用do以添加一个音节,在此诗中构成十个音节,以完成五步抑扬格的格律。 2.brave:华丽的;漂亮的 3.sable curls:黑色的发卷;silver’d o’er是silvered over 的省略形式,这里的silvered是分词形式,意为被变成银色的。 4. erst:(古)以前,往昔 5. girded

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档