当前位置:文档之家› 浅议汉语习语英译的方法

浅议汉语习语英译的方法

浅议汉语习语英译的方法
浅议汉语习语英译的方法

浅议汉语习语英译的方法

吴凤琴

(浙江广厦建设职业技术学院经贸外国语学院,浙江东阳 322100)

摘要:汉语习语英译是英汉翻译中一个重要的部分,除了忠实的表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果及其民族、地方特色等。一般说来,汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、直译加注法、省略法等。

关键词:汉语习语英汉翻译方法

Preliminary Discussion on The Method of Chinese phrase’s

Chinese-English Translation

Wu Fengqin

(Economy, Trade and Foreign Language School, Guangsha College of Applied Construction Technology, Dongyang322100, Zhejiang) Abstract:Chinese phrase Chinese-English Translation is an important part of English-Chinese translation, besides faithful expressing the meaning of original text phrase, but it should maintain as far as possible the vivid analogy, the rich association, the rhetoric effect and national, the local characteristics and so on of original text phrase,. In general, Chinese phrase Chinese-English translation may use literal translation method, taking advantage of usage, transliteration method, translation literally concurrently transliteration method, the literal translation replenishment method, the ellipsis and so on.

Key words: Chinese phrase; English to Chinese translation; method

习语是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”(linguistic chucks),汉语称其为“熟语,包括成语、谚语、典故、俗语等。这些语言模块一般是不可拆分的整体,它们是人民群众从长期的劳动和生活中总结出来的经验,这些智慧的结晶凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色。习语是语言的历史遗留,是历史文化积淀的结果,一个民族的社会、历史、心理、民俗和各类社会现象等都从习语中反映出来。因此,习语翻译不仅是翻译语言精华,更为重要的是翻译语言背后所承载的文化知识。习语翻译主要是文化翻译,应在充分理解原语习语所蕴涵的文化信息的基础上进行。

汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活和语言特色密切相关,具有显著的民族性。习语中,成语多以四字组成,具有言简意赅、形象生动、表现力强等特点;俗语和谚语是在群众中广为流传的语句,通俗易懂,简练形象,且有定式;歇后语由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。一般说来,汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、直译加注法、省略法等。

1 直译法

直译是在不违背译文语言规范及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文习语的形象、

收稿日期:2009-05-04

修辞手段和民族特色。

1.1 成语直译的例子

例一:明枪易躲,暗箭难防。

It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow from a hiding place.其中,“明枪”和“暗箭”分别译为a spear thrust in the open和an arrow from a hiding place,形象鲜明且喻义明确。

例二:旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”

Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over as one’s hands! Why so much talk!”

例三:于是金荣忍声吞气,不多一会儿,也各自睡去了。

Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue, and very soon he turned in.

例四:但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。

Men will risk their lives in search for rank and fame, yet once they have them within their grasp, the taste is no better than chewed tallow.英语习语as dry as sawdust 意思与“味同嚼蜡”相同,但后者直译不违背英语规范,因此完全可以不用借用法。

例五:他这一去如石沉大海,再无消息。

He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.

1.2 俗语、谚语直译的例子

例一:古人说的好:有钱能使鬼推磨,现在只要有钞票,保险你路路通……

There’s a lot of truth in the old saying: “If you’ve money you can even make the devil turn your mill.” Today, so long as you’ve got money you can be sure every door will be open to you…”直译保留了原文“鬼”、“推磨”的形象,同时与英语习语Monkey makes the mares go的句型相似,译文读者不难理解。

例二:中国有句古话:“不入虎穴,焉得虎子。”这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。

There is an old Chinese saying, “How can one each catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?” This saying holds true for one’s practice and also holds true for the theory of knowledge.“入虎穴,焉得虎子”,若以Nothing ventured, nothing gained来译,一则平淡无味,二则有侼于原作的风格。

例三:土帮土成墙,穷帮穷成王。

Earth sticks to earth and makes a wall, poor men stick to poor man and together overthrow a kingdom.

例四:十年树人,百年树木。

It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.

例五:路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.

1.3 歇后语直译的例子

例一:他心头有如十五个吊桶,七上八下。

In his heart, it is like fifteen buckets being hurriedly lowered into a well for water---eight

going down while seven are coming up.

例二:买人参的听了,“哑巴见妈说不出的苦”。

When the ginseng-seller heard this, he was like a dumb man dreaming of his mother: he couldn’t voice his distress.

例三:再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?

Sending someone else is like a blind man carrying a candle. A waste of wax.

以上所述说明,只要直译后不拖泥带水,不以辞害义,又不涉及汉民族特有的思维方式或事物的习语,都可考虑直译。

2 借用法

汉英语言与文化的共通之处,使得汉译英中,借用同义英语习语成为可能。借用同义习语有以下几种情况:

2.1 汉英习语含义相同、形象一致时,汉译英时可借用英语习语

例一:只有大胆的破釜沉舟地跟他们讲,或许有翻身的一天

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on the top.

例二:你该趁热打铁,把刚学过的几首诗背过。

You should strike while the iron is hot, just try to memorize the poems that have been newly taught to you.

例三:“……这实在是叫作‘天有不测风云’,他的男人是坚实人,谁知道年纪青青就断送在伤寒上……”

“It was really a bolt from the blue, Her husband was so strong, nobody could have expected that he could die of typhoid fever…”

例四:甭担心,船到桥头自然直。

Don’t worry. You’ll cross the bridge when you come to it.

2.2 汉英习语形象不一致但内涵相同时,也可借用不具浓厚民族色彩的同义英语习语

例如:突飞猛进,by leaps and bounds;活蹦乱跳,alive and kicking;患难与共,to share weal and woe;少年老成,to have an old head on young shoulders;无稽之谈,cock-and-bull story;近墨者黑,He that lies down with dogs must rise with fleas.

2.3 为避免词不达意或因词害义,可借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语来译

例一:你不能因噎废食,从此不出门了呀!

You could not cut off your nose to spite your face and forever travel on foot hereafter. “因噎废食”可直译为to stop eating for fear of choking,但cut off your nose to spite your face 一目了然。

例二:那家合资企业由于经营不善,已经到了山穷水尽的地步。

Due to poor management, the joint venture is now at the end of its tether.

例三:难怪他数学那么好,他父母都是数学教授。“龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞”嘛。

No wonder he is so good at maths---his parents are professors of maths. “Like father, like son,” indeed.

此外,由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉英习语虽有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,翻译时,不能简单对应,必须多加推敲和区别。例如,“同舟共济”和to be in the same boat,比喻相同,含义也相近,但色彩不同;前者含积极意义,后者含消极意义。“亡羊补牢”和to lock the stable door after the horse is stolen,比喻相同,字面义相同,喻义却相反;前者意为“犹未为晚”,后者意为“为时已晚”。“贩卖陈皮到广州”和to carry coals to Newcastle也不能互译,因为各具浓厚的地方色彩。

总之,翻译时必须掌握丰富的英语习语,充分了解其用法及内涵,善于鉴别汉英同义习语的异同,还要考虑到上下文、文体等因素。

3 意译法

当直译或借用法行不通时,可采用意译法。

3.1 成语的意译

成语意译的情况有:某些成语源出历史事件或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;某些成语的形象变得不再形象生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只用其喻义;某些成语是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或无法理解,不能按字面直译;某些成语直译后不合英语规范。

例一:我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!

My company must be solely responsible for its profits and losses. If you are slack in your work, I can’t have you here just to make up the number.

例二:今年高考他又名落孙山了。

This year he failed again in the entrance examinations for college students.讲话人只是借用“名落孙山”一语,并非介绍孙山及其邻人之子考举人的故事,所以照直译成英文不妥,还是意译为好。

例三:这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

The two teams are well-matched, and the score seesawed all the time.成语“旗鼓相当”中“旗”、“鼓”的形象已极淡薄,英译时无需保留。

3.2 谚语的意译

直译不符合英语规范,或借用同义谚语又与文本要求相左时,可以意译。

例一:你受的苦和她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。

The hardship you’ve experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she’s gone through.若直译成like a small sorcerer in the presence of a great one-feel dwarfed,势必造成行文不畅。

例二:独木不成林嘛。

One person can’t accomplish much.

3.3 歇后语的意译

歇后语一般分前后两部分,前一部分打比喻,后一部分表达本意,此类现象甚少见于英语,往往采用意译。

例一:对期货交易,我是擀面杖吹火——一窍不通。

I don’t know the first thing about futures.

例二:咱们骑着毛驴看唱本——走着瞧吧!

We’ll see who’s right.

例三:我这人你也知道,说话向来是“袖筒里入棒槌——直入直出”!

You know me---I speak frankly and to the point.

4 直译兼意译

在很多情况下,汉语习语只能部分直译,部分意译,这叫直译参半法。这样做,既可保留原文形象,又能使译文畅达。

例一:各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。

Sweep the snow from your own front door, leave the frost on the other man’s roof to thaw.

例二:一个碗不响,两个碗叮当。

One bowl is quiet, two bowls make a row.

例三:他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。

His wishful thinking is but the tail of a rabbit——won’t last long.

例四:王冕一路上风餐露宿,九十里打站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。

Braving the wind and dew, Wang Mien traveled day after day past posting stations large and small, till he came to the city of Tsinan.“风餐露宿”译为Braving the wind and dew,其中wind and dew是直译,Brave为意译,既保留了原文的形象,又符合英语习惯。

5 省略法

汉语习语英译需要省略的情况主要有以下几种:

其一,汉语中存在很大数量的并列结构式的四字词组,其中一种叫四字对偶词组,一种叫四字重叠词组。四字对偶词组的前后两部分相同或相近。英译时,往往只需译出一部分或只译其意义即可。比如:薛蟠连连打躬作揖赔不是……

Hsueh Pan bowed in apology……“打躬作揖”只译出“打躬”,省略“作揖”。

其二,四字重叠词组是一种追求音韵美的重叠结构,例如“鬼鬼祟祟”(sneak around)、慌里慌张(be flustered)等,英语中没有类似的形式,汉译英时可以不考虑重叠部分。比如:

在长期的革命历程中,各民族党派与中国共产党同呼吸共命运。

In the protracted process of the Chinese revolution, the various democratic parties shared a common fate with the Chinese Communist Party.“同呼吸”与“共命运”意思相同,全部译出则嫌罗嗦,因此只译出“共命运”。

其三,有时出于上下文或行文上的考虑,也须省略。比如:

九溪八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称。

The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams.“曲曲环环”和“叮叮咚咚”所产生的音韵美令人叫绝,相比之下,英译文倒有点逊色了。

汉语习语是经过长时间使用而提炼出来的固定短语或短句,与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,是具有浓郁民族文化特征的语言形式。习语既是语言中

重要的修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中体现。因此,翻译时应当尽量保持这些特点,除了忠实的表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果及其民族、地方特色等。

[责任编辑:王学明]

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 第一节汉语无主语句的英译处理 一、祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse. 二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主

语而用原句中的宾语来充当主语。e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity. 三、采用倒装语序

e. g. 地下埋藏着大量的金银。Hidden underground is a wealth of gold and silver. 随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 山里住着个老和尚。 In the mountain lived on an old monk. 四、采用THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 剩下的时间不多了。

英语谚语俗语

一、中国谚语160句英译 0. Pain past is pleasure. 过去的痛苦就是快乐。 1. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 2. Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 3. East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 4. There is no royal road to learning. 学无坦途。 5. Look before you leap./ First think, then act. 三思而后行/摸着石头过河 6. It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 7. Light come, light go. 来得容易,去得快。 8. Time is money. 时间就是金钱。 9. A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 10. Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 11. After a storm comes a calm. 雨过天晴。 12. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 13. Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 14. Stick to it, and you'll succeed. 只要人有恒,万事都能成。 15. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 16. A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 17. It is good to learn at another man's cost. 前车之鉴。 18. Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。 19. Let's cross the bridge when we come to it. 船到桥头自然直。 20. More haste, less speed. 欲速则不达。 21. No pains, no gains. 不劳则无获。 22. Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯登攀。 23. Where there is life, there is hope. 生命不息,希望常在。 24. An idle youth, a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 25. We must not lie down, and cry, "God help us." 求神不如求己。 26. A plant may produce new flowers; man is young but once. 花有重开日,人无再少年。 27. God helps those who help themselves. 自助者,天助之。 28. What may be done at any time will be done at no time.明日待明日,明日不再来。 29. All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。 30. Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。 31. Truth is the daughter of time. 时间见真理。 32. Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 积少自然成多。/小事留意,大事顺利 33. No man is wise at all times. 智者千虑,必有一失。 34. Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事绝不要拖到明天。 35. Live and learn. 活到老,学到老。 36. Kill two birds with one stone. 一石双鸟。 37. It never rains but it pours. 祸不单行。 38. In doing we learn. 经一事,长一智。 39. Easier said than done. 说起来容易做起来难。

高中英语汉语成语及俗语英译

汉语成语及俗语英译 1.挨家挨户from door to door(作状语)/door-to-door (作定语) 2.爱不释手can’t bear/stand putting sth. down 3.安居乐业live in peace and enjoy work 4.安然无恙safe and sound 5.安于现状be satisfied with the things as they are 6.白手起家from nothing 7.百感交集have mixed feelings 8.百看不厌be worth reading (watching) a hundred times/never get tired of reading (watching) …/never get bored with reading (watching)... 9.摆谱儿/出风头show off 10.半途而废give up half way 11.饱经风霜/历经磨难go through all kinds of hardships/suffer a lot 第1页

12.保平安inform sb. of one’s safety 13.暴饮暴食eat and drink too much 14.备受推崇be highly recommended (by…)/be very popular (among…)/be highly regarded (by…) 15.变幻莫测/变化无常changeable 16.宾至如归feel at home 17.并驾齐驱/齐头并进keep pace with 18.勃然大怒lose one’s temper/burst into anger 19.博览群书read widely 20.不辞而别leave without saying goodbye 21.不辞辛劳take the trouble to do 22.不懂装懂pretend to know when/what one doesn’t know 23.不负盛名/名副其实/名不虚传live up to one’s reputation 24.不攻自破prove to be false 25.不假思索without thinking/without hesitation 26.不尽相同not exactly the same 第2页

英语谚语大全带汉语

英语谚语大全带汉语 本文是关于英语谚语大全带汉语,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy. 只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻 There is no end to learning. 学无止境。 No pains, no gains. 不劳则无获。 Much more than a bell sound, much more than a candle light. 多一个铃铛多一声响,多一枝蜡烛多一分光。 Do not drop sea, makes difficult to garland. 滴水不成海,独木难成林。 The collective is the source of power, all is the cradle of wisdom.people together who is strong. 集体是力量的源泉,众人是智慧的摇篮。 A stake with three fence, a good brave fellow three help. 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 One boy is a boy; two boys half boy;three boys no boy. 三个和尚没水吃。 Two heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Two people are of the same mind their sharpness can cut through metal. 二人同心其利断金。 Solidarity means strength. 团结就是力量。 Rice type meters to more, more people to speak out.

英语对现代汉语网络语言的影响

英语对现代汉语网络语言的影响 “语言,像文化一样,很少是自给自足的”(语言学家萨丕尔) 姓名:万玉梅学号:080114316 院系:文学院 摘要:语言本身就是社会生活发展的产物。随着网络的出现和发展而产生的网络语言也是社会进步的结果、历史发展的必然。英语是当今世界上通用的语言,而汉语是目前世界上使用人数最多的语言,现在,却因为网络语言产生千丝万缕的联系。网络语言作为新生事物,具有强大的生命力,在这种状况下,英语就不可避免的对现代汉语网络语言产生影响。 我们先来看一个例子: 新浪网2000年8月29日有一篇文章中有一段话是很典型的网络语言,部分记录如下: “7456(气死我了)!大虾(网络高手)、菜鸟(初学上网技术不熟练的人)一块儿到偶(我)的烘焙鸡(home page,主页)上乱灌水(发表没有意义的文章),这些水桶(经常灌水的人)真是BT(变态)!BS(鄙视) u(you,你们)!哥们儿用不着PMP(拍马屁),到底谁是好汉,光棍节过招。94(就是)酱紫(这样子),待会儿再打铁(发帖)。:p(吐舌头的鬼脸)呵呵!” 从这个例子看来,如果一个不懂网络语言的人来看这段文字是很难看懂的,但是这种简短的表达方式很适合网民交流,没有语法限制,可以任意表达,也正是这种随心所欲的交流方法,为网民们提供了充分发挥想象力和创造性的最自由的空间,这种空间因缺少了传统社会生活中无所不在的“监督”而显得更加自由、更加珍贵。网民们能够在网络上最大限度地发挥自己的想象力和创造性。同传统的书面语言相比较,网络语言由于减少了外来的束缚,发挥了作者的自由性,往往在构思上更为巧妙,往往语出惊人、令人瞠目,从而最大限度地反映出每个人在语言上的创造力。 一、网络语言的概况 随着国际互联网技术的发展,网络的普及和网名民的大量增多,网络语言也随之越来越丰富。目前,网络语言已经日渐成为网民在网络交流上必不可少的“通行证”。 1.网络语言的含义 网络语言是人们在网络交际时所运用的语言形式,它是夹杂了数字代码、英语字母、谐音假借文字和电脑键盘上符号写成的特殊语言,是一种新的媒体语言。 网络语言分为广义和狭义的两种,根据词汇的语义功能和文化内涵,广义的网络语言可分为三类:一是与网络有关的专业术语,如:鼠标、硬件、软件、病毒、登陆、在线、聊天室、局域网、防火墙、浏览器等。二是与网络有关的特别用语,如:网民、网吧、第四媒体、电子商务、虚拟空间、信息高速公路等。三是网民在聊天室和BBS上的常用词语和符号。狭义的网络语言仅指第三类,即网友之间为了方便交流,加强沟通而创造的有它独特的风格的习惯用语,是由网民创造并在网上使用的语言。前两种一旦被广泛运用,便在现代汉语词汇中固定下来,形成相对的稳定性;而第三种语言由于其五彩缤纷的词汇超越常规的语法和

关于汉语习语的英译

无风不起浪 No smoke without fire.说曹操,曹操到 Talk of the eviland he is sure to come. 2、直译法 所谓直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留汉语习语的比喻、形象和民族地方色彩的方法。 例如: 半途而废 give up halfway顺水推舟 push the boat with current路遥知马力,日久见人心 A longroad tests a horse’s strength and along task proves a man’s heart. 3、意译法 有些汉语习语,如果直译不能达意,英语中又没有可借用的习语,这时就可以考虑用意译法。如“有鼻子有眼儿”可以翻译成 to describe a thingvividly, 而不能译成with a nose and aneye;“一五一十”可以译成to tell thewhole story,而不能译成one five oneten. 又如 落花流水 be shattered to pieces前仆后继 advance wave upon wave不到黄河不死心 Not stop until onereaches one’s goal. 4、直意结合法 在翻译过程中,有时会遇到一些汉语习语,如果完全直译,其译文会令不懂中文的读者感到莫名其妙,如果完全意译又会失去原文的形象性。这时候就需要考虑采用直译和意译相结合的办法来解决,使译文既明确又具有形象性。 例如“怨声载道”中的“怨声”可以直接译为cries of discontent, voices ofdiscontent, grievances或complaints,但是“载道”不能译为fill the road,可以译为all round或everywhere。合起来就是Complaints are heard everywhere.或Voices of discontent are heardeverywhere. 又如:怨天尤人 blame everyone and 关于汉语习语的英译 杨燕 金肯职业技术学院大学英语教研室 211156 一、汉语习语英汉译的常用方法 习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或短句,是语言的精华。它们丰富多彩、言简意赅、含蓄深刻、形象生动,而且它们大多来自历史故事、神话传说、宗教典籍、民间传说等,在来源上、文体上、结构上都各有自己特色。中英语言文化有许多相似的地方,英语词汇中也有相当多的习语,其来源、功能等同汉语中的习语有相同或相似之处。在日常工作学习中,也会经常会碰到汉语习语如何翻译成英语的问题,通常我们采取以下几种方法: 1、借用法 有的汉语习语和英语习语在内容和形式上都符合,双方不但有相同或相似的意义和修辞,并且有大体相同的形象比喻。在翻译时,我们可以直接借用英语习语。借用英语习语,也可以分为两种情况: 1)、意义和形象相同或相似的习语:不劳而获 No pains, no gains.君子协定 gentleman’s agreement针锋相对 give tit for tat 有其父必有其子 Like father, likeson. 2)、意义相同但形象不同的习语:水中捞月 fish in the air 半斤八两 six of one and half adozen of the other everything but oneself 贼头贼脑 behave stealthily like athief 狗咬吕洞宾,不识好人心 Like thedog that bit Lu Tungbin——you bitthe hand that feeds you. 5、直译加注法 1这种情况一般都出现在成语翻译中,它们往往来自历史典故或寓言故事,都有特定的历史背景和深刻寓意,译成英语时需要加注释,否则,不熟悉中国文化背景的外国人就会不知所云,达不到预期的文化沟通效果。 东施效颦 Dong Shi, an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation ofthe famous beauty Xi Shi only to makeherself uglier——blindly copying othersand making oneself look foolish. 杞人忧天 like the man of Chi whowas haunted by the fear that the skymight fall——unnecessary anxiety. 类似习语还有:木已成舟,朝秦暮楚,卧薪尝胆,邯郸学步、项庄舞剑、意在沛公等。 2)汉语习语译成英语典故性习语并注明此典故出处。 由于有些英语成语、习语来源于特定的历史背景、文学中的寓言或者出自《圣经》等经典名著,不了解其出处的读者,往往不能从字面上了解其深刻的寓意,所以汉译英时,这些英语成语或习语应加以注释说明 如:掌上明珠Apple of one′s eye.(语出圣经《诗篇》第十七篇,这一章是无辜者的祈文,诉求上帝帮助无辜的人不受伤害,古时apple一词指水果,后来既指眼的瞳仁,又指水果,无疑瞳仁是珍贵的。因此后来人们把自己最贵的东西叫Apple of one's eye。 前面一部分介绍了汉语习语翻译的常见方法,但是只掌握了方法还是不够的,还要注意以下问题。 二、汉语习语英译时需注意的问题 1、确切理解原文,不可望文生义在翻译汉语习语的时候,有时可以借用英语习语,但要注意只有当两者在意义上相同时才能这么做。有时两者从字面上看好像是一样的,实际上却并非如此。

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

汉语俗语与英语俚语对比与翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/ef15928005.html, 汉语俗语与英语俚语对比与翻译 作者:武辉 来源:《知识文库》2019年第16期 将临沂方言俗语和英语俚语的内容、特点进行比较分析,寻找异同,以把握研究对象所特有的质的规定性。进而通过分析综合、分类比较揭示两者的异同,把握两者的内在联系与规律,并在具体实例中体现俗语和俚语的翻译原则。 临沂方言俗语和英语俚语既有相同之处,又有很多方面的不同。对二者对比可以发现,俚语和俗语的准确理解和使用可以摆脱枯燥无味的会谈,使交流过程更加灵活有趣,使两种不同文化下的交流者理解语言背后的文化内涵。 在俚语和俗语的语言对比中,主要探讨一种重要的语言现象——修辞。 1.1 比喻 临沂方言俗语在使用明喻时,会有明显的喻词,例如“好像”、“如”、“似”等。比如“吃饭像条龙,做活像条虫”、“病来如山倒,病去如抽丝”等等,都使用了明喻的修辞手法,喻词是“如”、“像”。也有一些使用暗喻的俗语方言,在本体和喻体中没有明显的喻词,但两者之间存在比喻的关系,如“当天井”意指“院子”,把院子比作了“井”; “雾露毛子”意指“小雨”等。英语俚语中明喻的使用十分普遍,如“third wheel”比喻“电灯泡”,又如“We are like peas and carrots”,“peas and carrots”是“形影不离”的意思。也有大量结构为“as+形容词+as+名词”运用明喻的俚語,如“as firm as a rock(坚如磐石)”、“as mute as a fish(噤若寒蝉)”等等。 1.2 夸张 临沂方言俗语“脸皮子比地屋子墙还厚”、“蹬不着天,打不着地”、“兄弟心连心,黄土变 成金”等都运用了夸张的修辞手法,强调了俗语中所表现出来的哲理或者表现出了更强烈的思想感情,给人以深刻印象。英语俚语中,“you are killing me”不是说“我被你杀死了”,而是通过“killing”来夸大对方的幽默感,表达“我快被你笑死了/你太幽默了”的意思。此外,英语俚语中还有一些和穿着有关的俚语表示夸张。如“knock someone’s socks off”意为十分兴奋、狂喜(excite and enthuse),兴奋的连袜子都掉了,夸大兴奋感。 1.3 委婉 临沂方言俗语中委婉修辞格的使用,可以避免冒昧和非礼,也可以增强表达的幽默感和诙谐性。比如人去世了临沂方言说“老了”或“走了”。在排泄方面,临沂人会说“我去解手” 或“我去方便一下”等。对此,英语也会用委婉(Euphemism)的俚语,表达为“can I use the restroom?(我能用下洗手间吗)”或者“where can I wash my hands?(哪有洗手间)”等。此外,一些女士也会用“powder my nose(补妆)”委婉表达上厕所。在使用委婉修辞手法时,临

英译汉语常用成语谚语典故歇后语

英译汉语常用成语谚语 典故歇后语 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

英译汉语常用--成语,谚语,典故,歇后语.txt小时候觉得父亲不简单,后来觉得自己不简单,再后来觉得自己孩子不简单。越是想知道自己是不是忘记的时候,反而记得越清楚。英译汉语常用--成语,谚语,典故,歇后语 常用汉语成语:(Common Chinese Idioms) 按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture 百发百中A hundred shots, a hundred bull’s-eyes 班门弄斧Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake 闭门造车 Building a cart behind closed doors 病入膏肓 The disease has attacked the vitals 草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy 吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect 打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake 调虎离山 Luring the tiger out of the mountains 东施效颦Aping the Beauty’s frown 对牛弹琴 Playing the lute to a cow

汉语网络流行语及其英译的对比研究

汉语网络流行语及其英译的对比研究 一、引言 汉语网络流行语是产生于我国社会文化环境,体现着国人生活方式、思维方式与文化现状,传达了中国人独特的精神意趣、诉求与生存状态。汉语网络流行语是国际友人了解中国的一扇窗口,对于展现中国国际形象的作用不可小觑。ChinaSmack就是一个以报道中国热点话题及网友评论为主旨的新兴网站,每天及时更新中国热点事件和最新网络流行语的英译。因流行语所含有的特定含义,翻译这些新兴热词不可避免地存在着难点。通过对语料的筛选和分析,研究当代网络流行语的英译现状。 二、网络流行语的概念界定 网络流行语是从网络平台中产生和发展起来、并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。网络流行语的特点在于“新”。它的“新”首先指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义通过引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会问题与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法。 三、网络流行语的英译现状 目前网络流行语的英译现状不容乐观,主要体现在以下几个方面: (1)英译资料匮乏 网络流行语相关的英译资料不足。目前国内出版的双语专科词典(书)只有两本,其他双语综合性词典、等工具书往往交叉收录部分网络流行语的英译。此外,随着网络等媒体的发展,以沪江英语等为代表的网络资源开始为部分网络流行语提供英译,但此类网站尤其是权威网站为数不多,收录的语料也不够全面。 (2)译文缺乏统一性 在网络资源中,同一个网络流行语的不同英译往往比比皆。如,“山寨”搜集到多种译文如下: 山寨版:cheap copy (《英汉双解流行语辞典》) 山寨:bandit;copycatting (《汉英词典》) 山寨手机:unlicensed cell phone(《这个词原来这样说》)

汉语习语的英译处理

汉语习语的英译处理 本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。 标签:汉语习语英译处理 一、习语的定义、特点、分类 (一)定义:习语(idiom)是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,是语言的精华。习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般都短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。 (二)分类:本文所说的汉语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、歇后语、成语(phrase)和典故(allusions)等。 (三)特点:习语的特点表现在如下两个方面: 1.习语本身就是修辞手段的集中体现,其语言生动形象,通俗简练,有时还利用声音和谐来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,英语中也有“by hook or by crook,as red as a rose”等; 2.习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”,用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人有一只马脚; 3.习语的词语一般来说是不能任意更换的。如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。 英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此,汉语习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。 二、影响汉语习语英译处理的因素——文化差异 文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:

汉语俗语英译20句

汉语俗语英译20句1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 动不动: easily; frequently; at every turn 动不动就感冒:catch a cold easily 动不动就发脾气:be apt to lose one?s temper; often get into a temper 他动不动就训人:He is always lecturing people. 刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart 2. 他是不到黄河不死心。 He wouldn?t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one?s goal; refuse to give up until all hope is gone 3. 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again . 5. 若要人不知,除非己莫为。

英文谚语的翻译

英语谚话的汉译 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall.骄兵必败。 Amiss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。 Two is company,but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears。隔墙有耳。 Enough is asgood as a feast.知足常乐。 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Two can play the game.孤掌难鸣。 Newbroom sweeps clean。新官上任三把火。 Speak of the devil,and he appears。说曹操,曹操,%到。

中国语言文学毕业论文题目欣赏.doc

中国语言文学毕业论文题目欣赏 中英谜语文化比较及谜语在对外汉语教学中的运用 北京体育大学开设武术表演专业方向的研究 桐城文派的一股清脉 先秦语图一体研究 关于和合本《圣经》的语言特点及其对汉语影响的研究 对外汉语教学中的动物成语教学研究 《红楼梦》中歇后语英译的对比研究 译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析 a study on the treatment of culture-loaded terms in the english version of jia pingwa''s fu zao 《圣经》汉译思想之变迁 从英文报刊看新教传教士对中国近代语言文学的认识 明末清初来华传教士科技翻译活动研究 顺应论视角下对英若诚戏剧译作《推销员之死》的研究 《红楼梦》对偶句翻译策略研究 归化与异化翻译策略下的汉语习语英译研究 基于《新视野大学英语》教材的体验文化教学法研究 和合本《圣经》的异化翻译及对中国现当代文学的影响 文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究

青主与黄自古诗词艺术歌曲的创作特征与美学特征之比较研究 普通话、客家方言和韩国语汉字音的语音对比研究 从后殖民理论视角论林纾的翻译 从多元系统论的角度论《新青年》的翻译活动 《红楼梦》中称谓语翻译 民国时期教会大学的文学教育与新文学之间的关系 语言的召唤—当代中国语言批评的特点与反思 迈克尔·克莱顿科幻文学作品的主位及主位推进模式研究 宋词隐喻翻译研究 文学翻译中异化趋势的可能性 转喻意义的语义特征 美声歌唱中的普通话语音 晚清白话文热潮研究 不可见的存在:翻译"度"的研究 中德英语教育比较研究 从关联理论视角分析文学翻译的可译性限度 从红楼梦两个英译本看中英翻译的不可译性 《红楼梦》同辈亲属称谓语的翻译对比研究 官话和合本圣经的翻译及其对汉语的影响 从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译

中文谚语英译

1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈All is fair in war. 3.兵不厌诈留得青山在,不怕没柴烧As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 2 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye. 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near. 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

英语谚语和汉语俗语的一致性

英语谚语和汉语俗语的一致性 来源:译者| 时间:2年前| 阅读7510 次[收藏] [划词已启用] 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall. 骄兵必败。 Amiss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。 Two is company,but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Enough is asgood as a feast. 知足常乐。 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Two can play the game.孤掌难鸣。 Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。 Putting the cart before the horse. 本未倒置。 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档