作为一名优秀的口译人员,知行翻译认为这3点要记牢
- 格式:docx
- 大小:14.37 KB
- 文档页数:2
自疫情以来,国际贸易形式非常严峻,经过这么长时间以来的有效管控,大多数国家的疫情形势得到管控,知行翻译公司相信很快国际贸易就能恢复到往日繁荣的场景。
在国际贸易来往频繁中,国际会议的召开变得稀疏平常,但是因为语言的差异,会议中往往需要翻译人员从中传达,今天知行翻译就简单聊聊优秀的会议口译人员都需要具备什么样的素质。
首先,优秀的会议口译人员需要良好的身体素质。
一般情况下,一场国际会议大概需要3个翻译人员来完成,因为会议口译工作造成的精神压力很大,它需要翻译人员保持高度的注意力,还要在短时间内把听到的源语言经过组织,清晰通顺地复述给听者,这对身体素质有着很大的考验,如果身体素质稍差一些,估计很难坚持下来。
其次,优秀的会议口译人员需要过硬的心理素质。
相比较其他翻译类型,会议口译的难度系数很大,它不仅要有良好的外语水平,翻译技巧和表达能力之外,心理素质也必须过关,在遇到突发情况时,能够很快地自我调节,在会议进行过程中,要做到不紧张,并且善于顾全大局。
再者,优秀的会议口译人员需要拥有丰富的知识储备和专业知识背景。
翻译行业与其他行业不同,它非常看重实践经验,有时候译员本身能力很优秀,但是在做不熟悉领域的任务时,一样会出现翻译失误,因此想要胜任会议口译任务,不仅要拥有专业知识背景和丰富的实战经验,还应该进行知识储备,丰富自己的专业性词汇,对不同语种背后的文化风俗,俚语俗语都有相应的了解,这样才能做到得心应手。
最后,优秀的会议口译人员需要具备一定的社会认知力。
一般在大型的会议中,总是会遇到持各种观点的嘉宾,由于立场不同,所站角度不同,利益关系不同,这就需要会议口译人员能够有非常清晰的思维定位,在语言逻辑的转换中找到适合双方进行融洽交流的关键,避免造成尴尬的氛围。
以上就是知行翻译公司认为一名优秀的会议口译人员应该具备的素质,在这里知行翻译公司想要强调一点,只有专业,正规的翻译公司才更有可能培养出优秀的翻译人员,因此在选择合作时,一定要擦亮眼睛,选择最合适的翻译公司。
口译实战中译员需要的一些技巧
具体到口译实战中,口译员都需要哪些技巧呢?
1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长停顿等,要有自信、有气场;
2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;
3、顺句翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;
4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;
5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);
6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);
7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;
8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、电台、名人等的中英文;
9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;
10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;
11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;
12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;
13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;
14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;
15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。
在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。
随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。
首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。
在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。
而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。
在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。
同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。
其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。
所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。
要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。
再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。
但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。
以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。
所谓口译,顾名思义,就是指译员通过口语的方式,将译入语转换成译出语的一种翻译活动。
在我国经济发展和社会进步中,口译起着非常重要的作用,特别是在吸收和引进国外先进科技知识和加强国际交流与合作方面,口译工作就是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带。
因此发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
和笔译相比,口译有着独有的特点需要特别注意,今天知行翻译公司就给大家简单讲述一下口译过程中需要经历的三个阶段分别是什么。
首先就是“听懂”。
直白来说,就是能够明白对方讲话的内容,也就是说想要做好口译工作,必须拥有扎实的语言基础,这也是成为一名翻译人员的基本条件。
举个最简单的例子,就拿汉语来说,每个地方都会有相应的方言,每个词汇在不同地方也表达着不同的意思,所以知行翻译公司认为“听懂”并不只是简单的听懂表面,而是应该对语言背后的文化背景和风俗人情有所了解,只有这样才算是真正的“听懂”。
其次就是“构思”。
虽然知行翻译公司把“听懂”放在首位,但是“构思”却贯穿始终,可以说是整个口译阶段的关键所在。
因为在实际口译工作中,译员从听到第一个词开始就要进行构思,开始对已接受到的语言信息进行处理,开始在头脑里搜寻对应的目标语言词汇。
从开始接收到第一个词汇,译员就需要开始对零散的语言信号进行初加工,然后精加工,按照语法规则,语言习惯,把条理性不强的语言信息组织成通顺,能够表达完整思想的语言结构。
以上就是口译工作的第二阶段---“构思”。
最后就是“表达”。
其实前面两个阶段的最大作用就是为了“表达”来做准备工作,在表达的过程中,一定要用准确,清晰,明朗的声音进行传达,更要注意表达时的语气和语调,不急不缓,不高不低,给听众一个较为舒服的接收环境。
一个善于表达的译者才能得到听众的认可。
以上就是知行翻译公司介绍关于口译工作的三个阶段,希望对大家有所帮助。
翻译工作从来不是一蹴而就,它需要更多的努力和付出,再加上不断的实践和总结,才能变得更加优秀。
所谓电力工业,就是将煤炭,石油,天然气,核燃料,水能,海洋能,风能,太阳能,生物质能等一次能源经发电设施转换成电能,在通过输电,变电与配电系统供给用户作为能源的工业部门,特别是近现代以来,电力工业为工业和国民经济其他部门提供基本动力,是国民经济发展的先行部门,所以电力工业成为各个国家经济发展战略中的重点之一,而随着国内外各行各业交流频繁,电力工业为了能够更好的发展,免不了要与西方发达国家进行友好的探讨和交流,为使交流顺畅,电力工业翻译是不可或缺的一环,那么应该如何做好电力工业翻译呢,且听知行翻译为大家分享一二。
首先,要想做好电力工业翻译,必须具备扎实的双语基础,这个应该是翻译行业的入门要求,而且还要求本人的母语逻辑能力强,这是因为要对原文或者与会人员所讲内容充分理解,然后按照中文的逻辑关系和表达能力,将内容转述给听众。
如果中文逻辑能力一般,那么很有可能会导致内容晦涩难懂,甚至前言不搭后语。
因此想要做好电工工业翻译,必须要灵活掌握双语。
其次,想要做好电力工业翻译,必须拥有深厚的电力专业知识,我们知道电力工业是一门复杂的行业,其中涉及领域较广,比如一个完整的电力系统包括发电,输电,变电,配电,用电5个环节,就一个发电环节,就包括水力发电,核能发电,风力发电等多种发电形式,因此,电力工业翻译中,肯定会涉及很多专业性极强的词汇,这就要求译员必须具备深厚的电力专业知识,不然很容易出现翻译事故。
最后,想要做好电力工业翻译,必须要进行大量的实践和认真负责的态度,翻译本身就是一种实践性非常强的行业,电力工业翻译更是这样,只有经过大量不断的翻译,才能让自己的翻译经验更加丰富,老道,平时可以多做一些专业相关的翻译,或者向相关人员进行请教学习等等,再有就是做好电力工程翻译,必须具有认真负责的态度,其实不管从事任何职业,认真负责都是基本的职业道德,有责任感,学会负责这些都是一个优秀翻译人员必备的基本职业道德。
知行翻译公司自2004年成立以来,一直恪守“品质,精准,安全”的原则,14年来始终把电力工业翻译作为公司的主体业务之一,积累了丰富的翻译经验和专业的项目团队,为客户提供高水准的翻译服务,期待与您合作!。
在世界多元化的今天,不同语言的国家和地区都有自己独特的语言文化和风俗人情,随着国际交流越来越频繁,翻译的重要性也变得越来越重要,如果想要在不同语言文化的环境中,更好地体现出另一种语言表达,定然需要一定的功底,今天知行翻译公司想和大家谈谈在进行英语翻译的时候都需要注意什么问题。
首先,在做英语翻译时需要注意表达方式。
我们应该知道一般以英语为官方语言的国家,他们在说话时的语气,语法表达等方面,相对比较直接。
不过,由于翻译的地点不同,所接触的风俗习惯和表达方式也不尽相同,所以在实际的英语翻译中,应该更加贴合以英语为母语的人们的表达方式。
这样一来才不会使翻译出来的内容显得突兀。
其次,在做英语翻译时需要注意贴合习惯。
我们一再强调不同国家和地区所遵守的语言习惯也不相同,以英语为官方语言的国家自然也不例外,因此在翻译过程中,除了遵循母语本身的表达方式外,还应该对整个语境的表达有一定的贴合度,不然两个不同语言习惯的国家或地区,很可能因为一个小小的问题而引起不必要的争执,这一点是需要格外注意,千万不能大意。
最后,在做英语翻译时需要注意善用技巧。
相比较普通的翻译人员,那些经验丰富的翻译者能在翻译过程中做到灵活运用语法语境,以更好地体现原文,想要成为一名优秀的翻译人员,必须要定期锻炼自己思维的灵活性和头脑的反应能力,而且翻译这项工作不能一蹴而就,是需要经过不断的努力和实践。
只有这样才能真正成为一名优秀的翻译者。
以上就是知行翻译公司关于英语翻译的相关介绍,不管是英语翻译,还是其他语种翻译,其实道理都是相通的,重要的是在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能切实保障翻译质量。
客户诉求:最近公司要进行一个商务谈判,对方是西班牙人,此次谈判内容非常重要,很有可能出现僵局的场面,因此公司需要一名优秀的陪同翻译。
从客户的诉求中可以看出这是一场跨国商务谈判,而且谈判氛围非常紧张。
商务陪同翻译的工作不仅仅只是进行简单的语言转换,因为在这类商务活动中,突发情况比较容易发生,而且商务陪同翻译是一种即时性交流。
今天知行翻译就给大家简单讲一下商务陪同翻译的注意事项。
首先,商务陪同翻译的应用场合一般都较为正式,对译员的综合能力要求比较高,不仅要有过硬的语言能力,还必须有高度的责任心和服务意识以及良好的沟通协调能力,还有一点就是,陪同翻译人员必须拥有良好的记忆能力,因为讲话者不可能讲一句停一句,一般都是一段话或者几分钟,因此这就要求翻译人员必须用大脑记住讲话者的内容,然后准确地翻译出来。
其次,想要做好陪同翻译工作,译员必须提前做好准备工作,了解本次会议的内容,对于会中涉及的专业词汇一定要熟记,还应该有一定的法律基础知识,还有一点,知行翻译要额外强调,一名合格的陪同翻译人员,必须站在客户的角度,维护客户的利益,而且译员还要对客户负有保密义务,这些都是一名优秀陪同翻译人员的必备素养。
最后,知行翻译要聊一下陪同翻译的报价,一般影响陪同翻译报价的因素有语种,翻译难度等方面,俗话说“物以稀为贵”,如果是小语种陪同翻译,那么价格自然稍高,一般翻译人员按照能力可以分为A级,B级,C级,A级翻译人员价格自然也高,正所谓“一分价钱一分货”,所以知行翻译友情提示,不要盲目攀比价格,应该把注意力放在翻译质量和服务上面。
据经济之声《天下财经》报道,海关总署新闻发言人介绍道,2018年我国外贸进出口总值首度超过30万亿元,创历史新高,种种数据都透露着我国对外开放程度在不断提高,其中国际金融机构越来越多,对于这种跨语言,跨文化的金融业务来说,想要达到信息交流合作,贸易来往密切,必然离不开翻译服务的需求,目前中国的翻译市场仍处于鱼龙混杂的状态,如何选择正规的翻译服务公司显得尤为重要,今天知行翻译给大家讲讲金融翻译的那些事儿。
首先,知行翻译先为大家科普一下金融翻译涉及的领域,它包含银行,保险,证券,信托等行业,涉及的服务项目也非常多,比如保险公司,信托公司,证券公司,按照金融种类又可以分为货币,证券,资本市场,投资理财,基金,国际收支,财政管理,贸易金融,地产金融,外汇管理等多个方面,而且这些方面对翻译的要求各不相同,因此想要做好金融翻译,并不是一件容易的事。
其次,我们知道金融业具有指标性,垄断性,高风险性,效益依赖性和高负债经营性的特点,而这些特点决定着金融翻译不允许出现半点差池,有时候一个小小的错误,就有可能引发“多米诺效应”,造成无法估量的后果,而且金融业的专业性非常强,如果专业水准,行业术语无法达到要求,那么决策者就难以获得足够准确的信息,进而无法做出准确的判断,所以在做金融翻译时,为了保证足够的专业性,译员需要熟悉金融方面的基础知识,专业词汇,行业术语,这样才能保证翻译质量。
再者,我们知道金融行业是所有行业中数据和信息变化非常快的,而且信息时效性也是最高的,所以在做金融翻译时,不仅要及时更新知识库,还要具有一定的时间观念,这里知行翻译建议,应该选择具有一定规模和翻译实力的正规翻译公司,再加上金融资料一般会包含大量的分析报告,财务数据,运营规划等高度保密信息,为了避免重要信息被泄露,肯定要选择正规的翻译公司,因为正规的翻译公司有着完善的保密制度。
最后,作为具有15年翻译经验的老牌翻译公司,知行翻译有着丰富的金融翻译经验,还拥有一批优秀的金融翻译精英,为上万家客户和个人提供优质的翻译服务。
电视剧《亲爱的翻译官》的播出,让翻译官这个充满神秘色彩的职业走进大多数人们的视线,作为一名优秀的翻译人员,在工作时就应该做到让别人忽视他们的存在,所以他们很少出现在镁光灯下,一直都是默默无闻地工作者,随着国际化交流越来越频繁,国际会议的召开也越来越多,自然需要翻译人员的存在,在一些参会人数较少,比如外交会晤,双方谈判,访问考察或者新闻发布会等场合需要的翻译人员,我们称之为交替传译。
今天北京知行翻译小编给大家分享一下交替传译的那些事。
首先,何谓交替传译,它是指翻译人员坐在会议室里,一面听发言人讲说,一面记笔记,当发言人发言结束或者停顿时,翻译人员需要快速地用清楚,自然的目的语,把源语言准确,完整地表达出来,就好像自己在发言一样。
交替传译需要翻译人员能够听取长达5至10分钟连续不断的讲话,并运用良好的讲演技巧,完整地译出全部内容,它是非常考验译员的记忆能力和表达能力。
其次,交替传译和同声传译并没有绝对的难易之分,它们的目的均在于使用不同语言的人能够实现清晰,无障碍的即时沟通,这两种模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的,如果要说两者的区别,那就是它们在使用场合存在不同,与交替传译不同的是,同声传译由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常见的模式,广泛应用于各种国际场合。
再者,交替传译的难度系数比普通的口译模式高,而且交替传译人员属于全球稀缺人才,正所谓“物以稀为贵”,因此在价格方面肯定略高于普通口译,具体的交替传译报价还跟会议的难易程度,工作的时长及语言种类等都有直接的联系,这并代表交替传译就可以肆意报价,只不过在市场价的上下浮动稍显灵活,在这里,北京知行翻译小编提醒大家,在选择交替传译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司,不能贪图一时之利,造成不可挽回的损失。
作为拥有15年翻译经验的老牌翻译公司,北京知行翻译积累了大量的优秀翻译人员,可以根据不同时间,不同地点,不同行业从译员储备中为客户匹配最合适的译员。
(word完整版)知行翻译:做好泰语翻译应该记住这3点自开展“一带一路”以来,中泰贸易往来愈加频繁,很多国内企业跟随国家的脚步在泰国停驻,很多泰国商人也开始在中国进行投资,中泰两国之间的政治,经济和文化都达到空前友好的状态,但因两国语言的差异,想顺畅地进行沟通就离不开翻译人员的帮忙,因为泰语不像英语等这些国际通用语言,它是属于小语种范畴,今天知行翻译就和大家分享一下做好泰语翻译的方法.首先,泰语和中文的拼写,发音区别不是太大,而且相比较中文而言,泰语只有元音和辅音,没有另外的文字,因此在学习过程中相对简单,不过泰语的发音是最让人头疼的,因为泰语的很多发音,在中文中没有对应地,泰语在语法上也和中文有着本质的区别,我们熟知的汉语语法:主语,谓语,宾语为一个句子的主干部分,而定语,状语,补语则为枝叶部分,可有无有,但是在泰语中,主谓宾和汉语相同,而状语和补语在泰语中被称为“谓语修饰语",这一点与汉语不同,因此在做泰语翻译时,应该加以区分。
其次,泰语的修饰手法和汉语也存在很大的不同,就拿比喻来说,有些泰语比喻在汉语里虽然意义相同,但是形象却不同,如果直译过来,不仅不符合汉语习惯,听起来也让人觉得别扭,为了使译文通顺易懂,在泰语翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换比喻形象,这样一来,不仅能够让人们理解,也能最大程度的保留原文意义。
再者,我们应该知道每一种语言都有其独特的文化背景,泰语也不例外,在翻译泰语时,会经常遇到一些在特定文化背景下的语句,比如得知好友快结婚时,会问道:“你什么时候请吃喜糖”,这时译员将原话翻译时,应向对方做适当阐述:“请吃喜糖就是结婚的意思”,另外在向泰国商人翻译中国歇后语时,除了翻译本意外,应当向他们适当阐述歇后语的来历,这样有助于他们更好的理解.总之,知行翻译认为想要做好泰语翻译,不仅需要丰富的语言知识和理解能力,概括能力外,还应该对语言身后的文化背景知识有所了解,这样才能在翻译时更加得心应手,也才不至于出现翻译事故,知行翻译作为国内一家成立15年的老牌翻译公司,不仅拥有非常丰富的泰语翻译经验,而且还拥有大量优秀的泰语翻译精英,时刻为客户提供精准,快速的翻译服务。
随着中国国际地位的不断攀升,国内外的贸易交流越来越频繁,很多外国企业纷纷入驻国内,国内的一些中大型企业也开始在国外进行开疆扩土,这中间离不开语言的沟通,所以翻译行业因此迎来春天,国内很多喜爱语言的人投入到翻译事业中来,但是翻译并不是一朝一夕就能胜任呢,特别是口译类型,所谓口译就是指通过口头的形式将源语言转化成目标语言的形式,今天知行翻译就给大家将一些口译的注意事项。
首先,想要做好口译,必须能够迅速翻译数字,我们知道在汉语中,都是用“十,百,千,万”等以“十”的倍数为基数进行表达的,可在英语中,凡是数字超过“千”,均以“千(thousand)的倍数进行表达”,比如“一万”就是“ten thousand”;如果数字超过“百万”的话,就用“million”表示,比如“千万”就是“ten million”,在实际口译过程中,特别是双方交易谈判时,经常涉及数字,如果翻译人员不能迅速准确地翻译出来或者误译的话,那很有可能带来不可估量的结果。
因此,想要做好口译,必须能够迅速准确地翻译数字。
其次,想要做好口译,就必须有很强的应变能力和意译能力,所谓意译能力是一名口译人员所必需的基本技巧,一般译员在工作过程中,很容易遇到生僻的词汇,这时经验欠缺的译员往往会出现紧张,然后逐字逐句地进行直译,这样的结果就是对方听懂了意思,但是却不明白想要表达的是什么,如果译员懂得意译的话,有些词汇完全可以通过意译的形式进行表达,这样不仅能够使对方明白表达的意思,而且也会显得更加流畅,和意译能力同等重要的就是应变能力,因为是口译的缘故,所以会有很多不确定因素,因为谈话内容无法预计,所以作为翻译人员,必须要有审时度势的能力,根据现场的情况,进行调整翻译思路。
这两者缺一不可。
最后,想要做好口译,就必须学会积累,随着国家政治,经济,科学,文化的迅速发展,几乎每天都会有新的词汇和表达方式出现,在加上国情的不同,许多出现的新词并没有相应的
英语表达,这就要求译员紧跟国际形势,随时掌握和积累新词,并且对当前的形势有自己的判断能力,俗话说“滴水穿石”,翻译本就是一项需要不断积累的过程,只有积累足够多的知识和经验,才能让自己变得更加优秀。
知行翻译从业14余年,为成千万家企业或个人提供优质的翻译服务,而且也拥有自己的翻译基地,培养了大批热爱翻译事业的人才,如果您对翻译感兴趣,欢迎您来挑战。