英语专八翻译小试身手(46)
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:1
TEM 8 2015 Translation Chinese to English2015专业八级汉译英真题茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。
本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。
为了广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的不沾范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
Camellia naturally blooms between December and April in the next year, mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlower Show, which displays into full the varieties and technological research of theflower, marks the largest one in our city in recent three years. In order to enable thevegetation lovers to embrace Camellia, the flower show extends its place to the wholegarden, making it more convenient for the visitors.The Flower Show lasts for two months and more than 200 types of camellia willmake its appearance during the period.1/ 1。
一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough; and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter; and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常快乐;显然他对这两位陌生人很感爱好,并乐意与他们结交.在热心旳服务生旳协助下,他们很快相识了;短暂旳交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远旳别墅与花园做客. 于是次日下午,夕阳西落,从启动旳门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐旳山峦,他们便欣然动身。
英译汉1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】 English to Chinese译文1:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
专业英语八级(翻译)-试卷100(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。
白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。
清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变幻,好像有一个童话般的世界深藏在围墙的里面。
抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。
附近的马路也变样了,好像是到了什么风景区或文化宫的入口。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked enchanting and full of poetry. The white wall, black tiles and sapphire windows were all suffused with sparkling brilliance while the light that filtered out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and making the rays of light glimmer and dance as if a fairytale world were hidden deep within. Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air, so that the wall suddenly seemed to transform, melting into the main building whose style it matched to perfection. The nearby road seemed to have changed too, as if it were the entrance to a scenic area or a cultural palace.) 解析:解析:1.本段为描写文,采用一般过去时或一般现在时为总体时态均可,但必须注意整个段落的时态要一致。
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it ex cels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is ―important‖ and what is not.E-C原文: I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbors who barter their skills and labor. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intru des brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as ―part of us.‖Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
2009-2014年英语专八考试汉译英真题(共5篇)第一篇:2009-2014年英语专八考试汉译英真题2014年英语专八考试汉译英部分真题当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。
可是,我也愿意升学。
我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
只有这样,我才敢对母亲说升学的话。
入学,要交十圆的保证金。
这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。
她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。
我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
中译英部分参考译文After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother.Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study.So I kept learning secretly.I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board.To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit.This was a large sum of money for my family.However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards.She would spare no pains for her son to win a bright future.On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night.I said to her, “you can have a rest in the future.” but she replied nothing, only with tears streaming down her face.点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。
1997年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.【参考答案】欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
The translation section in Band 8 Exam for English majors (一)题型本题为两项:Section A及Section B。
考试时间共计60分钟。
Section A:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段译成英语。
Section B:B项由一段300词左右的短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段译成汉语。
(二)测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时约250汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。
速度为每小时约250词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
(三)历年真题2004在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.I am lonely only when I am overtired , when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.2015花茶(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色为主系,另有黄色系和白色系,花色艳丽。
2014年英语专八翻译练习题及答案第一篇:2014年英语专八翻译练习题及答案It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life.And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.参考译文:在这充满联姻婚嫁、决战厮杀的世界里,每天特定时刻,我们都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我们的皮囊。
这个世界看上去似乎有很多东西都是可以得到的。
猛然看来,尽可能地获取也成为纷繁人生的唯一目标。
然而,对于精神世界来说,这只不过是表面现象。
第二篇:2014年英语专八翻译练习题及答案The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, andfilling the air with the perfume of its sweetness.Yes, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it.And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love-affair, as though he took for granted that they had heard of it already.译文:然而,这位老先生看起来心情非常愉快;显然他对这两位陌生人很感兴趣,并愿意与他们结交.在热心的服务生的帮助下,他们很快相识了;短暂的交谈之后,老人便邀请他们去他城墙外不远的别墅与花园做客.于是次日下午,夕阳西落,从开启的门窗轻轻瞥去,他们看到,兰色暗影已渐渐笼罩棕褐的山峦,他们便欣然动身。
英语专业八级考试翻译练习(汉译英)2007 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
参考译文:Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Y ellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2006中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
Translate the following passage into Chinese:
An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate,
a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a
revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually
rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have
some interests in the piece; and to those who have neither art nor science,
the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they
may very well break their shins.
参考译文:
渴望是永远的乐趣,考试大一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。每年我们
都会因为拥有渴望而充满活力。一个人如有许多希望,精神便会富足。人生只不过是一场单
调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的
人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。