比较结构的翻译
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:3
含 than的几种比较结构more than…1.后接数词,翻译为“超过”“…以上”e.g. More than 20 people were injured in the accident.二十多人在事故中受伤。
2.后接 adj., adv.or v.,翻译为“很”,“非常”e.g. The boy was more than slightly hurt.这男孩伤得不轻。
He was more than pleased with her performance.他对她的表演非常满意。
3.后接 n.,翻译为“不只是”,“不止”,或“不仅”。
e.g. He was more than a scientist; he was a poet.他不仅是一位科学家,还是一个诗人。
His report is more than a survey.他的报告不止是一份调查报告。
4.在“ more than +从句”中常常含有 can/could等情态动词,表示一种隐性否定,即尽管形式上是肯定的,但意义是否定的。
表达“简直不可能…”“使…难以…”“无法…”e.g. The beauty of the place is more than I can describe.我简直难以形容这个地方的景色之美。
His temper is more than she can bear.她简直受不了他的脾气。
more… than…1.进行比较,表“比…更…”e.g. The question is more complicated than it appears on the surface.这个问题比表面上看起来要复杂。
2.用于同一个人或事物的性质或情况的比较,可翻译为“与其说…不如说…”肯定前者,否定后者e.g. The child was more frightened than hurt.这孩子的伤倒不算什么,只是受惊不小。
1992年考研翻译真题解析71.There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.结构分析:全句属于there be +N. 结构,全句还包含了一个more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。
agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词referred to by the term作其后置定语;而than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement. 所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语)is more(比较结构)agreement on the kinds of behavior referred to by the term than(比较结构)there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系).参考译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。
测试点:比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系举一反三:more A than B短语的译法:1. 如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:与其说B,不与说A;或翻译成:有A无B。
比如:He is more brave than wise. 与其说他聪明,不与说他勇敢。
然后意译为:他有勇无谋。
2. 如果前后接的是句子,则常翻译为:有A,而没有B。
72.Intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to---it was not designed for such purposes. 12. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.结构分析:全句是用不定式To criticize it for such failure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligence test,所以it应该指代前面的智力测试,)such failure属于名词指代的重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,such purposes, not supposed to, 再到not measure character, social adjustment,我们由此可以推断such failure 指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。
no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。
定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
译界难题,难在何处?——浅谈差等比较结构中的倍数理解与
翻译
张高远
【期刊名称】《闽江职业大学学报》
【年(卷),期】2002(000)002
【摘要】本文以例证说明“ntimesmore/lessthan…”这一差等比较结构在英汉两种语言理解上的差异 ,追根溯源 ,分辨是非 ,旨在指导英语实践
【总页数】3页(P31-33)
【作者】张高远
【作者单位】闽江大学外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.几种特殊比较结构的理解与翻译 [J], 赵应吉;王英;滕德明
2.译界难题,难在何处?--浅谈差等比较结构中的倍数理解与翻译 [J], 张高远;张道达
3.“翻译”非“译”——浅谈中国传统译论中翻译定义的变迁 [J], 姚腾;
4.“翻译”非“译”——浅谈中国传统译论中翻译定义的变迁 [J], 姚腾
5.特殊比较结构的理解与翻译 [J], 徐锦凤
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
比较结构的翻译
英语中比较结构的使用频率比汉语高,对比较结构一要正确理解,二要根据汉语表达需要,灵活变通,不要一概呆板地译为“比…更…”之类的字眼。
1.I had gone away to college by now, and resettled in California. I kept in touch through my sister, but I was too busy working and eagerly seeking out all the magic things Hazel’s books had told me about to give much more than a fleeting thought to Milltown.
那时我已去上大学, 在加州定居。
我通过姐姐和家乡保持联系,但我学习太忙,在急切地探索黑兹尔那些书告诉过我的所有的奇妙的事情,只是有时才想起米尔镇。
2.When he (son of Rawdon) was gone, he (Rawdon) felt more sad and downcast than he cared to own…far sadder than the boy himself, who was happy enough to enter a new career, and find companions of his own age.
他走了以后,罗登闷闷不乐,然而心里的烦恼又不愿对人说。
小罗登不比父亲,他到了一个新的环境,还有年龄相仿的同伴,倒很快乐。
3.Americans carry with them an appearance which is more a result of attitude than of clothing.
美国人所呈现出的外表,与其说是衣着所致还不如说是观念所致。
4.Hitler’s mistakes gave Roosevelt the victory; just as at Waterloo it was less Wellington who won than Napoleon who lost.
希特勒犯下的错误使罗斯福取得了胜利;正如在滑铁卢战场上,与其说惠灵顿打胜了,不如说是拿破仑战败了。
5.I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
我一点儿也不知道“这件事”是指什么,但我兴趣不大,倒觉得厌烦。
6.The first object observed by Galileo, naturally enough, was the Moon. He was the first to see more than the shadows that people’s imagination had made into shapes.
伽利略观察的第一个天体自然是月球。
他所看到的已不再仅仅是被人们想象成各种形态的阴影。
7.My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady.
我早年所受的教育,使我不大像一个娇小姐,倒很像一个野孩子。
8.Goering,who had been looking forward,to put it mildly,to the day when he might succeed Hitler,was more cirrcumspect than might have been expected.
这位正在等待 ( 说得客气一点 ) 继承希特勒的位置的帝国元帅 , 竟出人意料地小心谨慎起来。
9.A dog will bark more loudly and bite more readily when people are afraid of him than when they treat him with contempt, and the human herd has something of this same characteristic.
狗对于怕它的人要大吠并随时准备去咬 , 而对轻蔑它的人就不会这样 , 人类多少也具有同样的特质。
10.Fitness is more than a fad. It's a way of life ,shown slow and even reverse much of the deterioration associated with aging. It is being pursued by millions who realize that their medical fate lies more in their own than in their physicians’hands.
保持健康并不是一种时尚, 而是一种生活方式 .事实证明 , 有了健康的体魄 , 就可以在很大程度上减缓甚至逆转随着年龄增长而造成的器官衰老现象。
成千上万的人主动追求健康 , 因为他们认识到 , 自己的健康状况与其说是掌握在医生手里 , 倒不如说是由自己掌握的。
下面再观察一些含有否定比较结构的译例 , 注意译文一定要符合汉语的表达习惯 , 比如
It is not much more than noon. 可译为 " 刚过晌午 " 。
You are no better than a coward.
可译为 " 你简直是个没胆量的小子 ", 等等。
11.The doctor had never seen him in better spirits.
医生从未见他精神头这么好过。
12.He could no more be a valet than he could be a stockbroker or a wire-walker.
仆人的活他干不了, 就像他当不了证券经纪人 , 也走不了钢丝一样。
13.The greatness of a people is no more determined bv their number than the greatness of a man is determined by his height.
一个民族的伟大不取决于其人口多少 , 正如 ) 个人的伟大不取决于他的身高。
14.Everyone acknowledges that Newton was a great man ; yet few have more than the vaguest acquaintance with his living personality.
大家承认牛顿是一位伟大的人物 , 但对于他生前的为人 ,一般只有一个大概的了解。
15.China insists always on the need for self-reliance , no less in economic policies than in making revolution.
中国始终坚持自力更生 , 不但在进行革命方面 , 而且在经济政策方面也是如此。
16.No more critical activity stands to be profoundly affected by global warming than agriculture ,but scientists also consider
it one of the most adaptable.
在人类的重大活动中 , 受全球气候变暖影响最大的莫过于农业了 , 但科学家们认为农业仍是适应性最强的领域之一。