2014.12 Ghost Cities Presentation for Saltire Fellows
- 格式:pdf
- 大小:11.21 MB
- 文档页数:57
权力的游戏第一季中英文台词对照第一季第一集-凛冬将至慢点,伙计Easy, boy.他们是野人,还能怎么样What do you expect? They're savages.这伙顺手牵了那伙的山羊One lot steals a goat from another lot,你还没反应过来,已经杀得碎尸满地了before you know it they're ripping each other to pieces.我没见过野人会做这种事I've never seen wildlings do a thing like this.活到现在都没见过这种场面I never seen a thing like this, not ever in my life.-你离得多远- How close did you get? -不能再近了- Close as any man would.我们应该返回长城We should head back to the wall.死人吓着你了吗Do the dead frighten you?我们受命追查野人行踪Our orders were to track the wildlings.已完成任务,现在野人不会骚扰我们了We tracked them. They won't trouble us no more.你以为他不会追问野人的死因吗You don't think he'll ask us how they died?去牵马Get back on your horse.不管是什么杀了野人,也可能杀死我们Whatever did it to them could do it to us.那些家伙连孩童都没放过They even killed the children.值得庆幸,你我皆非孩童It's a good thing we're not children.你想往南逃,尽管去吧You want to run away south, run away.到时自然要被当作逃兵砍头Of course they will behead you as a deserter,还要看你能否先过我这一关if I don't catch you first.快去牵马Get back on your horse.我说最后一次I won't say it again.看来你说的那些死人转移阵地了呀Your dead men seem to have moved camp.刚才就在这里They were here.瞧瞧他们去哪儿了See where they went.那是什么What is it?是...It's...继续,父亲正看着你Go on, father's watching.你母亲也在And your mother.一如既往的漂亮非常好Fine work as always. Well done.多谢夸奖Thank you.我真喜欢你绣在边角的花纹I love the detail that you've managed to get in these corners.太漂亮了Quite beautiful.针脚...The stitching...你们笑的几个,十岁就是神箭手了吗And which one of you was a marksman at 10?接着练,布兰Keep practicing, Bran.继续Go on.别想太多,布兰Don't think too much, Bran.持弓臂放松Relax your bow arm.布兰,跑快点Quick, Bran! Faster.史塔克大人Lord Stark!夫人My lady.有巡山的卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.说他们捉获一个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch.让孩子们备马Get the lads to saddle their horses.非杀不可吗Do you have to?他背弃了誓言,凯特He swore an oath, Cat.法律就是法律,夫人The law is law, my lady.告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.奈德Ned.他才十岁,观刑还太小10 is too young to see such things.他不会永远都是个孩子He won't be a boy forever.况且凛冬将至And winter is coming.好小子,快去把剩下的都找回来Good lad, go run back and get the rest.白鬼White walkers.我看到了白鬼I saw the white walkers.白鬼White walkers.白鬼,我都看见了The white walkers, I saw them.我违背了誓言I know I broke my oath.我知道我是逃兵And I know I'm a deserter.我应该回长城去警告他们,可...I should have gone back to the wall and warned them, but...我亲眼所见I saw what I saw.我看到了白鬼I saw the white walkers.要让大家知道People need to know.如果您能给我家人捎句话...If you can get word to my family...告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.告诉他们我很抱歉Tell them I'm sorry.原谅我,大人Forgive me, lord.以拜拉席恩家族的劳勃一世In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name...千万别扭头Don't look away.安达尔人,洛伊拿人和先民的国王...King of the Andals and the First Men...父亲会知道Father will know if you do.七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm,我,史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark,临冬城公爵,北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,宣判你死刑sentence you to die.你做得很好You did well.你知道为什么我要杀他You understand why I did it?琼恩说他是逃兵Jon said he was a deserter.你可明白我为何要亲自行刑But do you understand why I had to kill him?我们遵循古老的传统"Our way is the old way"?判人死刑者必须亲自动手The man who passes the sentence should swing the sword.他真的看到白鬼了吗Is it true he saw the white walkers?白鬼数千年前已销声匿迹The white walkers have been gone for thousands of years.那他说的是谎话So he was lying?疯癫之人所见皆是疯癫A madman sees what he sees.什么野兽干的What is it?是山狮吗Mountain lion?附近森林里没有山狮There are no mountain lions in these woods.一头怪物It's a freak!是冰原狼It's a direwolf.顽强的野兽Tough old beast.绝境长城以南没有冰原狼There are no direwolves south of the wall.眼前不就有五头Now there are five.要抱抱它吗You want to hold it?小狼怎么办呢Where will they go?它们的妈妈死了Their mother's dead.它们不属于这里They don't belong down here.不如干脆趁早了结Better a quick death.没有母狼它们活不长They won't last without their mother.-这就对了,把它给我-不- Right. Give it here. - No!把匕首收起来Put away your blade.我听令于你父亲,不是你I take orders from your father, not you.-求你了,父亲-对不起布兰- Please, father! - I'm sorry, Bran.史塔克大人Lord Stark?总共有五只小狼There are five pups...史塔克家族的孩子们每人一只One for each of the Stark children.冰原狼是您家族的纹章The direwolf is the sigil of your house.他们注定要拥有这些小狼They were meant to have them.你们得亲自训练它们You will train them yourselves.亲自喂养他们You will feed them yourselves.如果小狼夭折,你们也要亲手埋葬它们And if they die, you will bury them yourselves.你怎么办What about you?我并非史塔克家族的一员I'm not a Stark.走吧Get on.这是什么What is it?雪诺啊,此为窝中劣种,非你莫属The runt of the litter... That one's yours, Snow.身为弟弟,我觉得有义务提醒你As your brother, I feel it's my duty to warn you:你思虑太重,要添皱纹的you worry too much. It's starting to show.而你从不为任何事忧虑And you never worry about anything.我们七岁那年你就敢跳凯岩城的悬崖When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,崖顶离水面足足一百尺100-foot drop into the water,而你毫不畏惧and you were never afraid.如果你不告诉父亲,本来就没什么可怕的There was nothing to be afraid of until you told father. "我们是兰尼斯特"We're Lannisters.兰尼斯特家不可有愚行"Lannisters don't act like fools."如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢What if Jon Arryn told someone?他能告诉谁But who would he tell?-我丈夫-如果他告诉了国王- My husband. - If he told the king, both our heads你我的头颅现在已经挂在城门口了would be skewered on the city gates by now.不管琼恩·艾林知晓何事,都会带进坟墓了Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him.劳勃会选一位新首相And Robert will choose a new Hand of the King...代他处理政务someone to do his job好让他继续操野猪猎妓女while he's off fucking boars and hunting whores...我没说反吧Or is it the other way around?生活会继续And life will go on.当首相的应该是你才对You should be the Hand of the King.这份殊荣我可不敢享受That's an honor I can do without.他们度日如年Their days are too long,而又朝不保夕their lives are too short.这么多年了All these years每当来到这里and I still feel like an outsider你养育了五个北方的孩子You have five northern children.怎可能还算外人You're not an outsider.不知道旧神是不是同意你的话I wonder if the old gods agree.你的七神才喜欢立规矩It's your gods with all the rules.亲爱的,我非常遗憾I am so sorry, my love.-说吧-君临有乌鸦带信来- Tell me. - There was a raven from King's Landing.琼恩·艾林过世了Jon Arryn is dead.热病夺走了他A fever took him.我知道他对你亲如父亲I know he was like a father to you.-你妹妹和那男孩呢-他们安然无恙- Your sister, the boy? - They both have their health,诸神慈悲gods be good.信上还说The raven brought more news...国王正前来临冬城The king rides for Winterfell...带着王后with the queen和所有朝臣and all the rest of them.他千里迢迢北上If he's coming this far north,只可能有一个目的there's only one thing he's after.奈德,你可以拒绝的You can always say no, Ned.提利昂大人的房间要备好大量蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber.据说他通宵读书I'm told he reads all night.我倒听说他通宵饮酒I'm told he drinks all night.他能喝多少酒啊,他那样的...How much could he possibly drink? A man of his...身量stature?我们从酒窖里取了八桶麦酒We've brought up eight barrels of ale from the cellar.-说不定到时候就知道了-不管怎样- Perhaps we'll find out. - In any case,蜡烛不能少candles.你母亲为何硬要我们打扮漂亮见国王呢Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King?肯定是为了见王后吧It's for the Queen, I bet.听说她是个挺讲究的女人I hear she's a sleek bit of mink.听说王子是正宗的王族傻屌I hear the Prince is a right royal prick.想想他用那根傻屌Think of all those southern girls he gets to stab日过多少南方姑娘with his right royal prick.继续,托米,好好给他剪Go on, Tommy, shear him good.还没有姑娘能撼动他对自己头发的喜爱He's never met a girl he likes better than his own hair.天哪,它们长得真快Gods, but they grow fast.布兰登Brandon!我看见国王了,他率领着上百号人马I saw the king. He's got hundreds of people.我跟你说过多少次不要爬墙了How many times have I told you no climbing?但是他马上就要到了,就在大道上But he's coming right now... down our road.我要你向我保证I want you to promise me,不再爬墙了no more climbing.我保证I promise.-你知道吗-什么- Do you know what? - What?你在撒谎之前总会低头看脚You always look at your feet before you lie.跑去告诉你父亲,说国王马上就到Run and find your father. Tell him the King is close.艾莉亚哪儿去了,珊莎,你妹妹呢Where's Arya? Sansa, where's your sister?你戴着这玩意儿干什么What are you doing with that on?过去Go on.闪开Move!陛下Your Grace.你发福了You've got fat.-凯特-陛下- Cat! - Your Grace.九年了,怎么就见不到你呢Nine years... Why haven't I seen you?你都到哪里去了Where the hell have you been?为您守护北境陛下Guarding the north for you, Your Grace.临冬城听候您差遣Winterfell is yours.-小恶魔呢-能不能闭嘴- Where's the Imp? - Will you shut up?瞧瞧这里都有谁Who have we here?你一定是罗柏了You must be Robb.真是个美人胚子My, you're a pretty one.你叫什么名字Your name is?艾莉亚Arya.给我们展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles.未来定是勇士You'll be a soldier.那是詹姆·兰尼斯特王后的双胞胎弟弟That's Jaime Lannister, the Queen's twin brother.你能闭嘴吗Would you please shut up?王后陛下My Queen.王后陛下My Queen.带我到你们家墓窖去,我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects.我们赶了一个月的路,亲爱的We've been riding for a month, my love.要看死人也不用这么着急Surely the dead can wait.奈德Ned.小恶魔在哪儿Where's the Imp?我们的弟弟哪儿去了Where is our brother?去找找那个小畜生Go and find the little beast.跟我说说琼恩·艾林的事Tell me about Jon Arryn.前一分钟还好好的,然后就...One minute he was fine and then...病魔犹如烈火,活活把他给燃尽了Burned right through him, whatever it was.我敬爱那个人I loved that man.我们都一样We both did.你倒是让他省心,可我就不同了He never had to teach you much, but me?还记得我十六岁那会儿吗You remember me at 16?我脑子里只有All I wanted to do打打杀杀和骄奢淫逸的念头was crack skulls and fuck girls.-他教会了我是是非非-是啊- He showed me what was what. - Aye.别这样看我,我没听话不是他的错Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.我需要你,奈德I need you, Ned...来君临助我down at King's Landing,你躲在这鬼地方,毫无用武之地not up here where you're no damn use to anybody.艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,我将任命你为国王之手,御前首相I would name you the Hand of the King.恐怕我不足以胜任此等要职I'm not worthy of the honor.我可不是为你着想I'm not trying to honor you.我是打算让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom而我自己痛痛快快地吃喝玩乐,嫖个过瘾while I eat, drink and whore my way to an early grave.妈的,奈德,起来Damn it, Ned, stand up.你既然帮我得到了这张该死的铁椅子You helped me win the Iron Throne,就该帮我保住它吧now help me keep the damn thing.我们注定是要并肩治理国家的We were meant to rule together.倘若你妹妹还活着,我们现在就是联姻手足If your sister had lived, we'd have been bound by blood.好在现在也不迟Well, it's not too late.我有个儿子,你有个女儿I have a son, you have a daughter.我们两家会结合在一起We'll join our houses.北境的女孩果然与传言的一样It is true what they say about the northern girls.你听说国王来临冬城了吗Did you hear the King's in Winterfell?我确实有所耳闻I did hear something about that.还有王后和她的双胞胎弟弟And the Queen and her twin brother.据说他是七国之内最英俊的男子They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一个弟弟呢And the other brother?-王后有两个弟弟吗-一个英俊潇洒- The queen has two brothers? - There's the pretty one,一个聪明绝顶and there's the clever one.听说他人称小恶魔Mmm, I hear they call him the Imp.我听说他讨厌这个绰号I hear he hates that nickname.是吗,听说他实至名归啊Oh? I hear he's more than earned it.还听说他是个嗜酒的小色鬼I hear he's a drunken little lecher,喜欢玩各种各样的体位prone to all manner of perversions.真聪明Clever girl.我们非常期待您的到来,提利昂大人We've been expecting you, Lord Tyrion.真的吗Have you?又有反应了Oh! Already?诸神总算赐我一项天赋The gods gave me one blessing.-不用起身了-见过大人- Don't get up. - My lord.需要我向你解释下妓院紧闭房门Should I explain to you the meaning of a closed door 意味着什么吗,哥哥in a whorehouse, brother?毫无疑问,我还有很多需要向你学习You have much to teach me, no doubt,但我们的姐姐急需你的关心but our sister craves your attention.我们的这位姐姐需求很奇特She has odd cravings, our sister.家族特性A family trait.史塔克家要在日落时分为我们设宴接风Now the Starks are feasting us at sundown.别让我独自面对那些家伙Don't leave me alone with these people.抱歉,我的宴席提前了一些I'm sorry, I've begun the feast a bit early.而这是开胃菜And this is the first of many courses.就知道你会这么说I thought you might say that.既然时间仓促But since we're short on time...进来吧姑娘们Come on, girls.日落时见See you at sundown.关门Close the door!有必要把她葬在这种地方吗Did you have to bury her in a place like this?她应该安息在山丘上She should be on a hill somewhere有阳光白云作伴with the sun and the clouds above her.她是我妹妹She was my sister.这里是她的归宿This is where she belongs.曾经,我才是她的归宿She belonged with me.每晚在梦中,我都要杀他一次In my dreams, I kill him every night.您已经杀了他,陛下It's done, Your Grace.坦格利安家族灭亡了The Targaryens are gone.还未斩草除根Not all of them.丹妮莉丝Daenerys!丹妮莉丝Daenerys.原来准新娘在这里There's our bride-to-be.看哪,伊利里欧送你的礼物Look, a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.来呀,瞧瞧这料子Go on, feel the fabric.他真是个体贴的主人Isn't he a gracious host?我们在这儿作客一年多了We've been his guests for over a year他从未有求于我们and he's never asked us for anything.伊利里欧可不笨Illyrio's no fool.他知道有朝一日当我重登王位He knows I won't forget my friends不会忘记曾经雪中送炭的朋友when I come into my throne.你总是弯腰驼背You still slouch.让他们见识一下Let them see.你已有成熟女人的曼妙身姿了You have a woman's body now.今天不许出差错I need you to be perfect today.为了我,能做到吗Can you do that for me?你不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon, do you?不想No.将来史家为我立传时,亲爱的妹妹When they write the history of my reign, sweet sister,会说我的统治始自今日they will say it began today.水还很烫,公主殿下It's too hot, my lady.他在哪儿Where is he?多斯拉克人并非以守时闻名The Dothraki are not known for their punctuality.[多斯拉克语]Athchomar chomakaan, Khal vezhven.容许我介绍两位尊贵的客人May I present my honored guests?来自坦格利安家族的Viserys of House Targaryen,韦赛里斯三世the third of his name,统领安达尔人和先民的真王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹and his sister坦格利安家族的丹妮莉丝Daenerys of House Targaryen.你看到他的头发有多长了没Do you see how long his hair is?每当多斯拉克人在战斗中落败When Dothraki are defeated in combat,他们便割去辫子以示不誉they cut off their braids so the whole world can see their shame.卓戈卡奥一辈子没吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.当然了,他是野蛮人He's a savage, of course,但堪称世上最优秀的杀手but one of the finest killers alive.而你将成为他的王后And you will be his queen.来这边,我的公主Come forward, my dear.他要去哪儿Where is he going?!-仪式结束了-但他还什么都没说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.-他看上她了吗-相信我,陛下- Did he like her? - Trust me, Your Grace,如果不喜欢她,他会让我们知道的if he didn't like her, we'd know.不会等太久了It won't be long now.很快您就会渡过狭海Soon you will cross the Narrow Sea重夺您父亲的王座and take back your father's throne.人们偷偷举杯The people drink secret toasts祝您龙体安康to your health.他们渴望真王归来They cry out for their true king.他们什么时候成婚When will they be married?很快,多斯拉克人从不在一个地方久留Soon. The Dothraki never stay still for long.他们真的连马都搞吗Is it true they lie with their horses?我可不会当面问卓戈卡奥I wouldn't ask Khal Drogo.你当我是笨蛋Do you take me for a fool?我当您是个王者I take you for a king.所谓王者无凡虑Kings lack the caution of common men.倘若我冒犯了您,那么我向您道歉My apologies if I've given offense.我知道怎么和卓戈这种人打交道I know how to play a man like Drogo.我许给他一个王后,他就要送我一支军队I give him a queen and he gives me an army.我不要做他的王后I don't want to be his queen.我想回家I want to go home.我也是So do I.我想和你一起回家I want us both to go home,可我们的家早给人夺走了but they took it from us.好妹妹,你倒是说说看So tell me, sweet sister,我们怎么回家啊how do we go home?我不知道I don't know.我们带着军队回去We go home with an army.带着卓戈卡奥的千军万马回家With Khal Drogo's army.就算让他部落的四万人通通把你操上一遍I would let his whole tribe fuck you...我也会同意,必要的话All 40,000 men and their horses too连他们的马一起上也行if that's what it took.你觉得乔佛里王子会喜欢我吗Do you think Joffrey will like me?要是他觉得我不好看呢What if he thinks I'm ugly?那他就是世界上最蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他是那么的英俊潇洒He's so handsome.我们何时结婚,很快吗?还是要等一阵子When would we be married? Soon? Or do we have to wait?先别提这个,你父亲还没同意呢Hush now. Your father hasn't even said yes.他怎么会拒绝Why would he say no?他将成为王国里一人之下,万人之上的男人He'd be the second most powerful man in the kingdoms.那样他就不得不离开家乡He'd have to leave home.不得不离开我He'd have to leave me.你也是And so would you.你当初就是离开家乡来到这里You left your home to come here.而我有朝一日会当王后And I'd be queen someday.拜托让父亲同意吧Please make father say yes!-珊莎-求你了求你了- Sansa... - Please please!这是我这辈子唯一的心愿It's the only thing I ever wanted.满上,小伙子们。
飞屋环游记(双语剧本注释版)田哥书斋(/)欢迎你推荐优秀藏品,共赏![Movie Fan News presents: Spotlight on "Adventure"]spotlight: 聚光灯-Overtone: What you are now witnessing is footage never before seen by civilized humanity,witness: 目击 footage: 影片镜头 civilized: 文明的 humanity: 人类什么是现代没有看过的东西?A lost world in South America, lurking in the shadow of Majestic Paradise Fallslost: 消失的 South America: 南美洲 lurk: 潜伏 majestic: 宏伟的paradise: 天堂 falls: 瀑布在南美洲消失的国家看到天堂般的瀑布。
It's full of plants and animals undiscovered by science.full of: 充满 undiscovered: 未被发现的 science: 科学那里遍布着连科学家都未知的动植物。
Who would dare set foot on this inhospitable summit? Why, our subject today, Charles Muntz.dare: 敢 inhospitable: 格格不入的 summit: 高峰 subject: 主角有谁,胆敢闯入这处高高在上的胜境?我们今天主角Charles。
The beloved explorer lands his dirigible, "The Spirit of Adventure", into Hampshire,beloved:受喜爱的 land:使着陆 dirigible:飞船 spirit: 灵魂,精神adventure:冒险Hampshire: 新罕布什尔州这位备受喜爱的探险家,架着他那飞艇“探险精神号”,来到新罕布什尔州,this week, completing a year long expedition to the lost world.complete: 完成 expedition: 探险完成了他在迷失大陆上为期一年的考察。
这里是伯克村This is Berk.绝望谷向北航行十二天It's 12 days north of Hopeless and a few到达极寒地以南degrees south of Freezing to Death.它就座落在痛苦之经线上It's located solidly on the Meridian of Misery.我的村庄一言以蔽之坚固My village. In a word: sturdy.它有七代人的历史It's been here for seven generations但每所建筑仍崭新如初but every single building is new.我们打渔狩猎享受迷人的日落We have fishing, hunting, and a charming view of the sunsets.唯一的麻烦就是害虫The only problems are the pests.许多地方有老鼠或蚊子You see, most places have mice or mosquitoes.而我们有...We have...龙... dragons.换做其他人就逃了可我们不走Most people would leave, but not us.我们是维京海盗We're Vikings.我们以顽固著称We have stubbornness issues.我名叫卡嗝My name is Hiccup.不是个好名字但好歹不算最差Great name, I know. But it's not the worst. 父母相信骇人听闻的名字Parents believe a hideous name will能吓走山怪山精frighten off Gnomes and Trolls.好像我们"迷人"的维京风度还不够吓人Like our charming Viking demeanor wouldn't do that.早上好Morning.-你在这干嘛-回去- What are you doing here? - Get inside!回屋里去Get back inside!卡嗝他怎么又出来了Hiccup! What is he doing out again...你出来干什么回去What are you doing out? Get inside!他是伟岸的史推克部落首领That's Stoick the Vast, Chief of the tribe.听说他在婴儿时期They say that when he was a baby he popped 曾把一条龙的脑袋齐肩削去a dragon's head clean off its shoulders.我相信吗能不信吗Do I believe it? Yes, I do.都有些什么龙What have we got?巨齿龙奈德龙双头龙Gronckles, Nadders, Zipplebacks... Oh,还有一群凶煞梦魇and hordes of Monstruous Nightmares.有夜煞吗Any Night Furys?-目前没有-很好- None so far. - Good.点燃火柱Light the torches!欢迎加入猎龙盛会Oh, nice of you to join the party.我还以为你已经被吃掉了I thought you'd been carried off.谁我吗算了吧Who? Me? Nah, come on...我太强壮了不合它们胃口I'm way too muscular for their taste.他们不知道拿我怎么办They wouldn't know what to do with all... this. 它们需要牙签吧不是吗Well, they need toothpicks, don't they?这个语气不善The meathead with the attitude and装着假肢的蠢蛋名叫嘉伯interchangeable hands, is Gobber.我从小就在他手下当学徒I have been his apprentice ever since I was little.好吧我现在也不大Well, littler我们转移到沼泽防御区We move to the moor defenses.在那用弹弩反击We'll counterattack with the catapults.看吧这就是村庄老房子新的原因See? Old village. Lots and lots of new houses. 射击Fire!那是小鱼脚Oh, and that's Fishlegs鼻涕唠Snotlout双胞胎悍夫奈和暴芙奈The twins, Ruffnut and Tuffnut... 还有And...雅丝翠Astrid.他们的工作酷多了Aww, their job is so much cooler.让我出去我要立功扬名Oh, come on. Let me out, please. I need to make my mark!你的名声已经够响亮了简直臭名昭著Oh, you have made plenty of marks. All in the wrong places.求你只要两分钟我要杀条龙Please, 2 minutes. I'll kill a dragon.我的生活就会一片大好My life will get infinitely better.说不定还能找个女朋友I might even get a date.你举不起锤子挥不动斧头You can't lift a hammer. You can't swing an axe.甚至扔不了这个You can't even throw one of these.我承认但我可以用这个Okay, fine, but this will throw it for me.看我就说吧See, now this right here is what I'm talking about.这只是小小的校准问题But it... it's a mild calibration issue.卡嗝如果你想出去和龙战斗Hiccup, if you ever want to get out there to fight dragons,你就必须改变...you need to stop all....这个... this.可你指着我全身上下But you just pointed to all of me.正是如此Yes, that's it.你从头到尾都要改Stop being all of you.明白了吧Oh, yes.先生你在玩火You sir, are playing a dangerous game...让我这块维京璞玉蒙尘... keeping this much raw Vikingness contained.-后果很严重-我等着瞧- There will be consequences! - I take my chances.去磨剑马上Sword, sharpened, now!总有一天我要出去One day I'll get out there.因为在这里杀死一条龙意味着全部Because killing a dragon is everything around here.一条奈德龙能让我小有名气A Nadderhead is sure to get me at least noticed.巨齿龙比较难对付Gronckles are tough.除掉其中一只肯定能让我交到女朋友Taking down one of those would definitely get me a girlfriend.至于双头龙A Zippleback...它属珍稀物种双头意味着双倍地位Exotic, two heads, twice the status.他们发现我们的船了They found the ship! 集中火力攻打低岸Concentrate fire over the lower bank!快点Hurry up!射击Fire!还有凶煞梦魇And then, there's the Monstruous Nightmare. 只有维京精英才敢捕杀它们Only the best Vikings go after those.它们喜欢让自己着火They have this nasty habit of setting themselves on fire.装弹Reload!我来对付它I'll take care of this.但终极战利品是谁都没见过的龙But the ultimate prize is the dragon no one's ever seen.我们称之为...We call it the...-夜煞-趴下- Night Fury! - Get down!跳Jump!这种龙不偷粮食从不露面This thing never steals food, never shows itself, and...从不失手... never misses.没人杀过夜煞No one has ever killed a Night Fury.所以我才要成为第一个That's why I'm going to be the first.注意堡垒卡嗝我要出去Mind the fort, Hiccup. They need me outthere.待在这别乱动Stay!... Put!就待那儿There.你明白我的意思You know what I mean.-卡嗝你在做什么-回来- Hiccup, what are you doing? - Come back here!我知道马上回来Yeah, I know, be right back!小心点Mind yourself!这些怪物还有点力气The devils still have some juice in them.快点Come on.给我一个射击的目标Give me something to shoot at. Give me something to shoot at.我打中了吗我打中了Oh! I hit it? Yes, I hit it!有人看到了吗Did anybody see that?没说你Except for you.-别让它们跑了-好- Do not let them escape! - Right!你喷不出火了You're all out.还有一件事没告诉你们Oh, and there's one more thing you need to know...对不起爸爸Sorry, Dad. 可我打中了一条夜煞Okay, but I hit a Night Fury.这次和以前不同爸爸It's not like the last few times, Dad!我真的打中了...I mean, I really actually hit...当时你们在忙我一击即中You guys were busy and I had a very clear shot.它掉到黑暗角去了It went down just off Raven Point.我们要派搜寻队去...Let's get a search party out there before...闭嘴Stop!别说了Just, stop!每次你一出来就会引起灾难Every time you step outside disaster falls.你还嫌我的麻烦不够多吗Can you not see that I have bigger problems? 冬天就要来了我得养活一村子人Winter is almost here and I have an entire village to feed!说句知心话村里的人少吃点也没事Between you and me, the village could do难道你不这么觉得吗with a little less feeding, don't you think?这不是开玩笑卡嗝This isn't a joke, Hiccup!这么简单的命令你怎么就不听呢Why can't you follow the simplest orders?我控制不了我一看到龙就想杀了它I, I can't stop myself. I see a dragon and I have to just...我本性如此爸爸... kill it. You know, it's who I am, Dad.你能做很多事卡嗝Oh, you are many things, Hiccup,但绝对杀不了龙but a dragon killer is not one of them.回屋里去带他回去Get back to the house. Make sure he gets there.我来处理他惹的麻烦I have his mess to clean up.干得好Quite the performance.我没见过比这更糟的了真了不起I've never seen any one mess up that badly. That helped!承蒙夸奖我继续努力Thank you. Thank you. I was trying.-我真的打中了-当然卡嗝- I really did hit one. - Sure, Hiccup.-他从不听我说-那是家族遗传- He never listens. - Well, it runs in the family. 要不就满脸失望和愤怒And when he does, it's always with this disappointed scowl好像有人克扣了他三文治上的肉like someone skimped on the meat in his sandwich.打扰一下女侍恐怕你Excuse me, barmaid. I'm afraid you弄错我想要的儿子了brought me the wrong offspring.我点的是肌肉发达的大个子男孩I ordered an extra large boy with beefy arms.还要有勇气和荣誉Extra guts and glory on the side.这个却是会说话的鱼骨头This here. This is a talking fish bone! 你完全想错了Now, you're thinking about this all wrong.这和你的外表无关It's not so much what you look like.他不能忍受的是你的内在It's what's inside that he can't stand.谢谢你的总结Thank you for summing that up.重点是这不适合你Look, the point is, stop trying so不要再勉为其难了hard to be something you're not.我只想成为你们当中的一员I just want to be one of you guys.我们不消灭它们就会被它们消灭Either we finish them or they'll finish us.这是除掉它们的唯一办法It's the only way we'll be rid of them.找到并毁掉龙的巢穴它们就会离开If we find the nest and destroy it, the dragons will leave.它们会去寻找另一个家园They'll find another home.趁海水结冰前我们再搜寻一次One more search, before the ice sets in.那些船只会有去无回Those ships never come back.我们是维京海盗这是职业病We're Vikings. It's an occupational hazard.谁愿意和我去Now who's with me?好吧留下来的人负责照顾卡嗝Alright,... those who stay will look after Hiccup.这才像样That's more like it.我去收拾我的底衣I'll pack my undies.不你留下训练新兵No, I need you to stay, and train some new recruits.好极了我在忙时卡嗝可以看店Oh, perfect, yeah. And while I'm busy Hiccup can cover the store.溶铁磨刀片还有很多时间独处Molten steel, razor sharp blades, lots of time to himself...绝对不会出事What could possibly go wrong?我要拿他怎么办嘉伯Oh, what am I going to do with him, Gobber? 让他和其他人一起训练Put him in training with the others.-我是认真的-我也是- No, I'm serious. - So am I.你还没放龙出来他就死了He'd be killed before you let the first dragon out of its cage.-这可不一定-我很肯定- Oh, you don't know that. - I do know that. -不你弄错了-我不会错- No, you don't - No, actually, I do.-不你错了-你知道他的德性- No, you don't. - Listen, you know what he's like.从他会爬起他就与众不同From the time he could crawl he's been... different.他从不听我说He doesn't listen.注意力持续时间比麻雀还短He has the attention span of a sparrow.我带他去打渔他却跑去猎山精I take him fishing and he goes hunting for.. for Trolls!山精的确存在它们会偷袜子Trolls exist! They steal your socks.可只偷左脚的为什么呢But only the left ones. What's with that?-我小时候... -又来了- When I was a boy... - Oh, here we go.我父亲让我拿头撞石头My father told me to bang my head我照做了against a rock,... and I did it.我觉得这不合理但我没质疑他I thought it was crazy, but I didn't question him.你知道后来怎么样了吗And you know what happened?-你患上头痛-石头裂成两半- You got a headache. - That rock split in two. 我从此知道了维京海盗的能力嘉伯It taught me what a Viking could do, Gobber. 他能摧毁大山移平森林He could crush mountains, level forests,...驾驭海洋... tame seas!我从小就知道自己的能力和责任Even as a boy I knew what I was, what I had to become...卡嗝却不是这样Hiccup is not that boy.你阻止不了他史推克You can't stop him, Stoick.你只能帮他作好准备You can only prepare him.我知道这不中听但事实是I know it seems hopeless, but the truth is你不可能永远保护他you won't always be around to protect him. 他还会出去可能现在已经出去了He's going to get out there again. He's probably out there now.神明都不眷顾我Oh, the Gods hate me.有人丢了刀有人丢杯子Some people lose their knife or their mug. 我却丢了一条龙No, not me! I managed to lose an entire dragon.我成功了吗我真的成功了Oh, wow? I.. I did it? Oh, I did it!这下一切问题都解决了This fixes everything. Yes!我打败了这只凶兽I have brought down this mighty beast!我要杀了你龙先生I'm gonna kill you, dragon.我要挖出你的心脏I'm gonna... I'm gonna cut out your把它拿去给我的父亲heart and take it to my father.我是一名维京海盗I'm a Viking.我是维京海盗I'm a Viking!这是我做的I did this.卡嗝Hiccup.爸爸Dad? Uh...我有话和你说I have to talk to you, Dad. 我也要和你谈谈儿子I need to speak with you too, son.是时候让你学习和龙战斗了I think it's time you to learned to fight dragons.我不想和龙战斗I don't want to fight dragons.-什么-什么- What? - What?-你先说-不你先说- Uh, you go first. - No, no, you go first.好吧如你所愿All right. You got your wish.降龙训练明天早上开始Dragon training. You start in the morning.天啊我应该先说的Oh man, I should have gone first.我在想你知道的Uh, cause I was thinking. You know, we have a 我们有很多降龙维京人但是surplus of dragon fighting Vikings but,...我们没有足够的维京面包师Do we have enough bread-making Vikings,或是维京修屋工or small home repair Vikings...-你会需要这个的-我不想和龙战斗- You'll need this. - I don't want to fight dragons.别胡扯了你很想的Oh come on, yes you do.这么说吧爸爸我不能杀龙Rephrase. Dad, I can't kill dragons.但你一定得杀But you will kill dragons.不我确定肯定以及一定我不会No, I'm really very extra sure that I won't.-是时候了卡嗝-你听不到我说的吗- It's time, Hiccup. - Can you not hear me? 这不是开玩笑儿子This is serious, son.当你拿起这把斧子你就与我们同在When you carry this axe, you carry all of us with you.像我们一样行走像我们一样交流You walk like us. You talk like us.像我们一样思考You think like us.不仅仅是斧子No more of... this.你替我决定了我的人生You just gestured to all of me.-说定了吗-都是你的一面之词- Deal? - This conversation is feeling very one-sided.说定了吗Deal?说定了Deal.很好Good.努力训练Train hard.我会回来的也许吧I'll be back. Probably.我会在这的可能吧And I'll be here, maybe.欢迎来到驯龙场Welcome to dragon training.无路可退了No turning back.真希望狠狠烧它们I hope I get some serious burns. 我希望我肩膀或者腰上有把大槌I'm hoping for some mauling, like on my shoulder or lower back.是啊留下伤疤就有意思了Yeah, it's only fun if you get a scar out of it. 可不是嘛伤痛我喜欢Yeah, no kidding, right? Pain, love it.这下好了谁让他进来的?Oh, great, who let him in?开始吧表现最佳的新兵Lets get started. The recruit who does best,将有幸在全村人面前will win the honor of killing his first亲手屠龙dragon in front of the entire village.卡嗝都已经杀了一条夜煞了Hiccup already killed a night fury,这么说他失去资格还是...?so does that disqualify him or...?我能不能转到与真正的维京人一个班? Can I transfer to the class with the cool vikings?别担心你个子小又单薄Don't worry. You're small and you're weak, 最不容易被攻击that will make you a less of a target.它们会以为你是病患或者疯子They'll see you as sick or insane and go转而进攻那些维京少年after the more viking-like teens instead.这扇门后面藏着不同种的龙Behind these doors are just a few of the你们要学会如何击败它们many species you will learn to fight.-致命奈德龙-速度8 护甲16- The Deadly Nadder. - Speed: 8, Armor: 16.-凶恶双头龙-隐身11秒可隐身两次- the Hideous Zippleback. - 11 stealth, times two.-凶煞梦魇-喷火攻击15- The Monstrous Nightmare. - Fire Power: 15. -极度恐怖-攻击力8 毒液附加12- The Terrible Terror. - Attack: 8, Venom: 12. 能不能闭嘴Can you stop that!-还有巨齿龙-下颚攻击力8- And the Gronckle. - Jaw Strength: 8.等等你不先教教我们吗Woah, woah, wait, aren't you going to teach us first?我认为实战出真理I believe in learning on the job.今天是生存训练Today is about survival.被撞倒就死定了If you get blasted, you're dead.动作快你首先最需要什么Quick! What's the first thing you're going to need?-医生? -速度值加5?- A doctor? - 5 speed?-盾? -盾去拿- A shield? - shield. Go.如果在盾与剑之间选择Your most important piece of equipment is your shield.还是要优先选择盾If you must make a choice between a sword or a shield.举起盾牌Take the shield.-这是我的盾-那里还有好多盾- Get your hands off my shield. - There's like a million shields. 拿那个上面有花女孩子都喜欢花Take that one. It has a flower on it. Girls like flowers.现在这上面有血花了Oops, now this one has blood on it.悍夫奈和暴芙奈你俩出局了Tuffnut, Ruffnut, your out.-什么-什么- What? - What?这些盾还有一个用途干扰Those shields are good for another thing. Noise.虚虚实实躲开龙的攻击Make lots of it and throw off a dragon's aim. 每条龙都有攻击次数限制All dragons have a limited number of shots. 巨齿龙能攻击几次?How many does a gronckle have?-五次? -不六次- Five? - No, six.对六次正好你们六个Right, six. That's one for each of you.小鱼脚出局Fishlegs, out.卡嗝躲进去Hiccup, get in there!我说我搬到地窖里了So anyway, I moved into my parent's basement?有空你该过来练习一下You should come by sometimes to work out, 你需要练习you look like you work out.鼻涕唠你出局了Snotlout, your done.-好像就剩我俩了-不只有你- So I guess its just you and me. - Nope, justyou.最后一击One shot left.卡嗝Hiccup!六击结束回去睡觉吧你这头肥猪And that's 6. Go back to bed you overgrown sausage.还有机会别担心You'll get another chance. Don't you worry. 记住龙总是...Remember, a dragon will always...无时无刻地寻求杀戮... always go for the kill.你为什么不杀我So why didn't you?这太愚蠢了Well this was stupid.你怎么不飞走Why don't you just fly away?雅丝翠你今天的问题出在哪儿Alright, where did Astrid go wrong in the ring today?俯身时机不对太草率I mistimed my sommersault dive. It was sloppy.它看穿了我的翻身It threw off my reverse tumble.-我们注意到了-不做得好这就是你的风格- Yeah, we noticed. - No, no you were great. That was so Astrid.他说得对你得坚持She's right. You have to be tough on yourselves.卡嗝的问题出在哪儿Where did Hiccup go wrong? -他就不该来吗-他居然没被吃了- Uh, he showed up? - He didn't get eaten.他从来都找不准位置He's never where he should be.谢了雅丝翠你们得慢慢消化Thank you, Astrid. You need to live and breathe this stuff.驯龙图鉴... 这里面包含The dragon manual... everything we所有我们所知的龙的种类know about every dragon we know of.今夜龙不会进攻赶紧看No attacks tonight. Hurry up.-等等你是说看书? -在有生之年?- Wait? You mean read? - While we're still alive?既然能屠龙Why read words when you can just kill the读书有何用?stuff the words tell you stuff about?我读了有七遍了Oh, I've read it like 7 times.上面说水龙会把沸水喷射到你脸上There's this water dragon that sprays boiling water at your face还说有一种龙能把自己埋上一周And there's this other one that buries itself for like a week...听起来不错有机会我会拜读Yeah, sounds great. There was a chance I was going to read that.但现在...But now...你们看吧我找些东西试手You guys read, I'll go kill something.-我们一起看吗-你看吧- So I guess we'll share? - Read it.就剩我了? 好我们...明天见All mine then? Wow. So, okay. I'll see you uh,... tomorrow.龙族分类Dragon classifications攻击型恐惧型魔法型Strike class, fear class, mystery class.雷鼓龙隐匿型龙种Thunder Drum. This reclusive dragon栖息于海蚀洞与黑色潮汐塘中inhabits sea caves and dark tide pools.受惊吓时会发出震荡波When startled, the Thunder Drum produces a近距离接触会导致死亡concussive sound that can kill a man at close range.极度危险格杀勿论Extremely dangerous. Kill on sight.伐木龙此种巨龙拥有剃刀型龙翼Timberjack: This gigantic creature hasrazor-sharp wings能将苍天大树一劈为二that can slice through full-grown trees.极度危险格杀勿论Extremely dangerous. Kill on sight.颅骨龙喷出沸水伤害猎物极度危险... Skulldren: Sprays scalding water on its victim. Extremely dangerous...小丑龙即使幼龙也能喷射酸液格杀勿论Changeling: Even newly hatch dragons can spray acid. Kill on sight.巨齿龙双头龙刺龙Gronckle, Zippleback, the Skrill,碎骨龙致命耳语龙Bonesnapper, Whispering Death.烧死猎物活埋猎物掐死猎物Burns its victims. Buries its victims. Chokes its victims.将猎物内脏取出Turns victims inside out.极度危险极度危险Extremely dangerous.... Extremely dangerous....格杀勿论格杀勿论格杀勿论Kill on sight.... Kill on sight.... Kill on sight.... 夜煞速度未知体长未知Night Fury.Speed unknown. Size unknown. 雷神与死神的邪恶后裔The unholy offspring of lightning and death itself.尚无此龙数据Never engage this dragon.倘若遭遇伺机隐藏祈福保命Your only chance: Hide and pray it does not find you.它们接近了我可以感觉得到I can almost smell them. They're close.把定Steady.-开进去-左满舵- Take us in. - Hard to port.地狱犬之门The hell hounds gate.左满舵Hard to port.那个我刚好发现Hey, you know, I just happened to notice,书上没有关于夜煞的记载the book had nothing on night furys.有没有其它图鉴或者续篇Is there like another book? Or a sequel?或者关于夜煞的小册子Maybe a little night fury pamphlet?小心卡嗝你怎么心不在焉Focus Hiccup! You're not even trying.今天训练如何攻击Today is all about attack!奈德龙步行时快而轻盈Nadder's are quick and light on their feet.你们必须更胜一筹才行You be quicker and lighter.别逼我质疑你的教学水平I'm really beginning to question your teaching methods.寻找它的盲点每条龙都有盲点Look for its blind spot. Every dragon has one.找到盲点以此躲避再伺机攻击Find it. Hide in it, and strike.-你不洗澡的吗-要是不喜欢- Do you ever bathe? - You don't like it,你自己来啊then just get your own blind spot.我给你来一下如何How about I give you one?盲点有死穴不多Blind spot, yes. Death spot, not-so-much.该怎么偷偷接近夜煞?Hey, hey, so how would one sneak up on a night fury?没人见过就算见到了也活不下来No one's ever met one, and lived to tell the tale.现在给我进去Now, get in there!我知道只是假设而已...I know, I know but hypothetically...小心宝贝儿我来对付Watch out, babe, I'll take care of this.阳光太刺眼了雅丝翠The sun was in my eyes, Astrid. 我能怎样遮住太阳吗What do you want me to do? Block out the sun?我能做到但现在没时间I can do that. I don't have time right now. -有人见过龙打盹吗-卡嗝- Has anyone ever seen one napping? - Hiccup!卡嗝Hiccup!-战场上爱的火花-她能行的- Love on the battlefield. - She could do better.让我来...你为什么不...L-let me... Why don't you..漂亮雅丝翠Well done, Astrid.你是在儿戏吗Is this some kind of a joke to you?我们迟早要接过父辈的旗帜Our parent's war is about to become ours. 想清楚你站在哪边Figure out which side your on.你没牙齿吗Huh? Toothless.我明明记得你应该有...I could of sworn you have...牙齿... teeth.不不不Uh, uh,... no, no,... no...我...我没有鱼啦I... I don't have anymore.接着它一转身一口咬下我的手And with one twist, he took my hand and swallowed it whole.从它的眼神我知道我一定很美味And I saw the look in his face. I was delicious. 它一定跟其它龙说过因为一个月内He must have passed the word, because it wasn't a month另一条龙吃了我的腿Before another one of them took my leg.你的手在龙腹中感觉不奇怪吗Isn't it weird to think that your hand was inside a dragon?要是你的大脑依然可以控制它Like, if your mind was still in control of it,你大可从龙腹里把它宰了you could have killed the dragon from the inside.把龙心碾碎或者怎么怎么的By crushing his heart or something.我发誓我现在生气极了I swear, I'm so angry right now.我一定要为你的手脚报仇I'll avenge your beautiful hand and your beautiful foot.我会砍下所遇到每条龙的腿...认真的!I'll chop of the legs of every dragon l fight... with my face!你要砍的是龙翼和龙尾No. It's the wings and the tails you really want.如果它飞不了就无路可逃If it can't fly, it can't get away.不能飞的龙就是死龙一条A downed dragon is a dead dragon.好吧我去睡觉了Alright, I'm off to bed.你们也早点睡明天要对付大家伙You should be too. Tomorrow we get to the big boys.虽然进步缓慢但我们还是到了凶煞梦魇Slowly but surely, making our way up to monstrous nightmare.谁能有幸宰了它呢But who'll win the honor of killing it?肯定是我这是命明白吗It's gonna be me. It's my destiny. See?你妈同意你纹身吗Your mom let you get a tattoo?不是纹身是胎记It's not a tattoo. It's a birth mark.你出生时我就跟你在一起Okay, I've been stuck with you since怎么没看到birth and that was never there before.你没从左边看而已Yes, it was. You've just never seen me to the left side until now.无牙仔我给你带了早餐Hey, toothless. I brought breakfast.那个...希望你有胃口I hope... I hope you're hungry.好吧这挺恶心的Okay, that's disgusting.我带了些鲑鱼一些美味的冰岛鳕鱼I got some salmon, some nice lcelandic cod,还有整条熏鳗鱼and a whole smoked eel.不要吗好吧No, no, no, no,... no.... okay.好吧我也不怎么喜欢鳗鱼Yeah, I don't really like eel much either.对了这样很好忽视我的存在That's it. That's the good stuff. Aah, don't you mind me.我还是来这关心我的事I'll just be back here, minding my own business.没事的...Its okay...没事没事...Okay, okay...搞定不差嘛挺有用的Okay, that's not too bad. It works.不不不No, no, no, no, no, no... !天呐成功了Oh my... its working!我做到了Yes, yes, I did it.今天练习团队配合Today, is about teamwork.龙头要是被淋湿他就不能喷火了Now, a wet dragon head can't light its fire.凶恶双头龙极度狡猾The hideous zippleback is extra tricky.一个头喷气一个头点火One head breathes gas. The other head lights it.你们要分出龙头的功能Your job is to know which is which.锋利的牙齿喷射出毒液来腐蚀食物Razor-sharp serrated teeth, and injects venom for predigestion.更喜欢伏击踩碎食物Prefers ambush attack, crushing its victims.闭嘴好吗Will you please stop that?!不管哪个龙头出现我都要...If that dragon shows either of his faces, I'm gonna...在那儿There!是我们白痴Hey, its us, idiots!你屁股越来越挺了我们看成龙了Your butts are getting bigger we thought you were a dragon.那曲线看起来就像是龙屁...Not that theres anything wrong with a dragon-ass fig...等等...Wait...我受伤了我很受伤Oh!... oh, I'm hurt! I am very much hurt!生存几率微乎其微Chances of survival are dwindling into single digits now.不是这个头Oh! Wrong head.小鱼脚Fishlegs!就是现在卡嗝Now Hiccup!拜托Aww, come on...卡嗝Hiccup!退后退后Back,... Back, back!我话不说两遍Now don't you make me tell you again!对没错回到洞里去吧Yes, thats right. Back into your cage!好好反省一下Now think about what you've done.那么训练结束了吗Okay, sooo, were we done?我还有事要去...Cause I have some things I need to uh...那明天见Yep, I'll see you tomorrow.嗨Hey!-什么情况-你怎么做到的- What was that? - How did you do that?我把斧子留在竞技场了你们先走I left my axe back in the ring. You guys go on ahead.我回头再找你们I'll catch up with you.来会会极度恐惧Meet the Terrible Terror.哈这大小就好像我的...Ha! It's like the size of my...把它弄掉Oooh!... Get it off!好疼疼死了Oh, I'm hurt! I am very much hurt!他可比你强多了Wow! He's better than you ever were.什么What?太棒了Ooh, great.卡嗝Hiccup.卡嗝是你吗Hiccup? Are you in there?雅丝翠嗨雅丝翠你好呀Astrid, hey. Hi, Astrid. Hi astrid. Hi Astrid我一般不多管别人闲事但你的举止真是很诡异I normally don't care what people do, but you're acting weird.好吧更诡异了Well, weirder. 你好歹找到了巢穴吧Well, I trust you found the nest at least?连影子都没有Not even close.棒极了Excellent.希望你这里有点好消息I hope you had a little more success than me. 如果你的好消息是指Well, if by success, you mean that your身为家长不用再头痛了parenting troubles are over with,...那就算是吧.. then, yes.恭喜你史推克大家都松了口气Congratulations Stoick! Everyone is so relieved.从头到尾焕然一新哈Out with the old, and in with the new, right? 没人会想念以前那个旧麻烦No one will miss that old nuisance.村子要举办一场晚会来庆祝The village is throwing a party to celebrate. 他不在吗He's gone?下午一般都不在但这又不能怪他Um, yeah, most afternoons, but who can blame him?我是说做一个名人可不容易啊I mean, the life of a celebrity is very rough. 他现在每次经过村子He can barely walk through the village都被一群新粉丝围堵without being swarmed by his new fans.-卡嗝? -谁会想到呢- Hiccup? - Who would have thought it, eh?他对付那群野兽自有一套He has this way with the beasts.好吧伙计我们要飞得更慢更稳些Okay there, bud, were gonna take this nice and slow.走吧三号不四号位置Here we go. Here we go. Position three, no, four.好是时候出发了Alright, it's go time. It's go time.加油啊伙计加油Come on, buddy. Come on, buddy.成功了Yes, it works!对不起Sorry!是我不好That's my fault.我知道了啦四号呃三号位置Yeah, yeah, I'm on it. Position four, uh, three.冲啊宝贝Yeah! Go baby!太帅了风就在我...Oh, this is amazing! The wind in my...我的小抄... cheat sheet!停下Stop!不No!我的天啊Oh, gosh! Oh, God!不Oh no!好吧你要自己调整角度Alright. Okay. You gotta kinda angle yourself! 不不不回到下面来接我Okay. No, no, no... come back down towards me.下来...Come back down... oww!不是吧Come on...不谢谢我不饿Uh, no thanks. I'm good.里面也不怎么防火吧Not so fire-proof on the inside, are you?给你Here you go.我们根本就不了解你们Everything we know about you guys is wrong.爸爸你回来了Dad, you're back!嘉伯不在那个...Gobber's not here, so...我知道I know.我是来找你的I came looking for you.-是吗-你瞒着我什么秘密- You did? - You've been keeping secrets.是吗I have?你觉得你能瞒我多久呢Just how long did you think you could hide it from me?我我不知道你I... I don't know what you...无论岛上发生什么都逃不过我的眼睛Nothing happens on this island, without me hearing about it.那么我们谈谈龙吧。
2014年5月24日托福听力考试机经南京环球雅思2014年5月24日考试回忆考试科目难度加试综合点评托福听力中等经典本场考试听力内容难度适中。
加试部分为丢ID卡+神经元+华兹华斯。
LISTENING 1类型话题Conversation Office Hour详细内容本篇是学生和教授的讨论。
一个人要从math转专业到biology,但是advisor说没必要,你还有两年就要毕业了,转专业的话得延迟毕业,因为换专业学分不够不能按时毕业。
那男生就提到一个项目,advisor说那个项目的deadline已经过啦,男生就说我这次来的目的就是要看还有没有类似的项目来赚学分。
Advisor说可以参加本校的summer program,但是递交暑假课程申请已经结束了,现在大部分老师已经不在学校,要学生自己联系参加明年的课程,推荐NUC 大学的课程,可以credit transfer,加上independence projection next year 可以研究生物学的好多项目,然后男生就问这个项目什么时候截止呢?教授答还有一个星期。
学生又提出自己的数学学分被老师弄错了,老师说那你让老师写个信证明一下。
话题拓展这篇文章的总体思想不难把握,依然是关于考察Office Hour 的咨询类问题的,但是这篇文章中间的细节题出的比较多,所以考生在把握大意的同时,更要注意掌握听力中间的各种细节性信息,这就需要大家通过大量的练习来掌握这种能力了。
类似话题在托福TPO中出现的频率非常非常高,几乎遍布TPO,不再额外单独举例。
LISTENING 2类型话题Lecture Archaeology详细内容有人提出说个什么文化之前认为的早而且发展得快,证据是radio carbon。
别人就反对,说这个技术很tricky,因为碳元素有时候会自己变化,而且有些东西设有organic material,不可以直接检测。
然后他又说存在于同一个地层的artifact是同一时间的,教授反对,举了个例子来证明。
采访及供稿:杨永悦(《建筑技艺》)翻译:寻明(纬度建筑事务所)西班牙NSA主创建筑师Q1:您二位的改扩建设计在焕发古迹生命力,延续地域文化建筑方面的成就非常值得钦佩和学习。
中国也是一个建筑遗产大国,但大部分建筑师还是欠缺这方面的经验,而古建保护专家,政府、开发商、文保积极分子大家往往各说各话。
想了解一下西班牙建筑师在遗产保护中可以起到哪些作用?与各方如何配合的?A:每一座城市都是一处地点、文化和国度的化身。
西班牙是一个历史悠久的国家:从穆斯林入侵和帝国时代至当今民主制度时期,从建筑设计的角度来讲,历史的变迁在建筑发展史册中留下了不可估量的一笔。
虽然这样的现实摆在我们这一代的西班牙建筑师的面前,但我们还以现代的视角尊重着这一变迁。
作为一个设计团队,我们一定会把回忆、图像、印象置于不断的更新之中。
每个项目都在一定程度上反映出已有的现实空间和我们自己的回忆。
要在具有历史和建筑价值的地区进行设计和建造,就需要清楚它在空间和时间上的变化。
我们的项目是要在当代语汇和历史记忆之间建立对话,西班牙建筑师尤为擅长保持回忆与创造之间的平衡。
Q1.The renovation and expansion projects of you two show greatamount of historical vitality, your architectural experience onemphasizing local culture is very inspiring. Most of the localarchitects in China are still in need of similar experience. Recently,we’ve heard different opinions from heritage protection experts, government, developers and other activists. Here I would like to knowwhat Spanish architects can do about it, and how does the designteam work together?A. Cities represent the History of each place, culture, and country. Here, inSpain, we have a very long History as a country: from the Muslimsettlements and Imperial era to the military regime and, more recently, a democracy system. In architectural terms, all those historical events haveleft a significant architectural heritage. The Spanish architects of ourgeneration face this reality with respect but yet from a modern perspective.As a team, we are bound to recollections, images, impressions, inpermanent renewal. Each project reflects in some way the pre-existingphysical reality but also our own personal memory. To design and build inareas of high historical and architectural value requires being aware of its transformation in space and time. Our projects try to establish aconversation between the contemporary language of our time and thememory of the past: in that sense, Spanish architecture has a longexperience in keeping balance between memory and invention.莫里茨古堡扩建莫里茨古堡扩建莫里茨古堡扩建Q2:看到贵公司在与历史建筑设计的一些非常现代风格的建筑,例如:MORITZBURG城堡,这是否会受到批评,被人认为是损伤古建筑,不保护文物,从而引发一些争议?因为在中国可能大家伙更接受和谐的(如你们所做的MADINAT 博物馆那种)而非对比的,记得当时北京国家大剧院就是这样引发了轩然大波。
关于历史城镇和城区维护与管理的瓦莱塔原则(ICOMOS第17届全体大会2011年11月28日通过)The Valletta Principles for the Safeguarding and Management of Historic Cities, Towns and Urban Areas (Adopted by the 17th ICOMOS General Assembly on 28 November, 2011)陆地 译注Translated and annotated by Lu Di顾心怡 校Proofread by Gu Xinyi译者按:国际古迹遗址理事会(ICOMOS)于2011年批准并颁布的《关于历史城镇和城区维护与管理的瓦莱塔原则》(简称《瓦莱塔原则》),旨在取代24年前的《华盛顿宪章》(即《保护历史城镇与城区宪章》,Charter for Conservation of Historic Towns and Urban Areas,1987,简称Washington Charter),是历史城镇和城区保护领域的另一份划时代文件。
2012年,国际古迹遗址理事会下属的国际历史城镇与村庄委员会(ICOMOS-CIVVIH)在雅典发布了《瓦莱塔原则》的中译版,但其中的意译成分较大,且存在不少笔误和错译。
例如将“不可再生资源”(non-renewable resources)译为“不可更新的自愿”,“康复”(rehabilitation)译为“重置”,将“必须将这两方面视为不可分割的”(the two must be considered inseparable)译成了完全相反的意思:“必须将两者分开来考虑”,等等。
此外,这个中译版还有部分专业术语的翻译不符合行业标准,例如将“monument”译成“纪念碑”或“遗址”,而不是“古迹”;将“site”译成“古迹”,而不是“遗址地”;将“intervention”译成“介入”,而不是“干预”;将“open spaces”译成“空地”或“开阔空间”,而不是“开放空间”。
我杀了小天狼星·布莱克I killed Sirius Black!他回来了He's back.警方仍在调查The police are continuing with the investigation...伦敦千禧桥坍塌的原因into the cause of the millennium bridge disaster.大桥坍塌死亡人数增加哈利波特救世之星为搜救生还者交通被迫中断Traffic has been halted as police search for survivors.附近地区均已戒严The surrounding area remains closed.市长希望伦敦市民保持冷静The mayor has urged londoners to remain calm...声名狼藉马尔福夫人与儿子离开法庭阿兹卡班的新房客哈利·波特"Harry Potter."哈利·波特是谁Who's Harry Potter?没谁Oh, no one.某个二货吧Bit of a tosser, really.你的报纸很好玩Funny, that paper of yours.我发誓Couple nights ago几天前我看那图片动了I could've sworn I saw a picture move.-是吗-我估计是我神经错乱了- Really? - Thought I was going around the twist.-我想问... -点我下班- Hey, I was wondering... - Eleven. That's when I get off.给我讲讲那个二货哈利·波特You can tell me all about that tosser Harry Potter.今年夏天你有点鲁莽哈利You've been reckless this summer, Harry.我喜欢坐火车到处转转I like riding around on trains.那能让我的头脑清静Takes my mind off things.样子挺吓人吧Rather unpleasant to behold, isn't it?背后的故事也挺刺激The tale is thrilling, if I say so myself.不过以后再给你讲But now is not the time to tell it.抓住我的胳膊Take my arm.照我说的做Do as I say.我刚刚幻影移形了吗I just apparated, didn't i?没错而且我得说你适应得很好Indeed. Quite successfully too, I might add.大多数人第一次幻影移形都会吐的Most people vomit the first time.怎么可能吐I can't imagine why.欢迎来到迷人的巴德莱·巴伯顿村Welcome to the charming village of Budleigh Babberton.哈利你一定在想我为什么带你来这Harry, I assume, right about now, you're wondering why I brought you here.对吗Am I right?说实话这些年我已经习惯一头雾水了Actually, sir, after all these years, I just sort of go with it.掏出魔杖哈利Wands out, Harry.霍拉斯Horace?霍拉斯Horace?{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}救世之星梅林的胡子Merlin's beard!没必要拆穿我啦阿不思No need to disfigure me, Albus.你这扶手椅装得相当成功霍拉斯Well, I must say you make a very convincing armchair, Horace.外套是就地取材我身材本来就有料It's all in the upholstery. I come by the stuffing naturally.我哪露馅了What gave me away?龙血Dragon's blood.-怪不得-对了来给你介绍下- Oh. - Oh, yes, introductions.哈利这是我的老朋友也是老同事Harry, I'd like you to meet an old friend and colleague of mine...霍拉斯·斯拉格霍恩Horace Slughorn.霍拉斯Horace...你肯定认识他吧Well, you know who this is.哈利·波特Harry Potter.弄成这样是干什么霍拉斯What's with all the theatrics, Horace?你该不会是在等别人吧You weren't, by any chance, waiting for someone else, were you?别人你在说什么啊Someone else? I'm sure I don't know what you mean.好吧这一年来食死徒一直想招揽我All right. The death eaters have been trying to recruit me for over a year.你知道那是什么感觉吗Do you know what that's like?我不能总拒绝他们You can only say no so many times,只好每星期都换个地方住So I never stay anywhere more than a week.住这的麻瓜去了加那利群岛Muggles who own this are in the Canary Islands.咱们最好把东西恢复原样吧Well, I think we should put it back in order for them, don't you mind?真好玩That was fun.-我能用下洗手间吗-当然- Do you mind if I use the loo? - No, of course.别以为我不知道你来干嘛阿不思Don't think I don't know why you're here, Albus.我就是不去The answer's still no.无论如何毫不含糊不去Absolutely and unequivocally, no.你长得很像你父亲You're very like your father.除了眼睛你眼睛更像你... Except for the eyes. you have your...像我妈妈我知道My mother's eyes. Yeah.莉莉可爱的莉莉你妈妈非常聪明Lily. Lovely Lily. She was exceedingly bright, your mother.加上她是麻瓜出身就更厉害了Even more impressive when one considers she was muggle-born.我有个好朋友就是麻瓜出身One of my best friends is muggle-born.我们这届最棒的Best in our year.千万别觉得我有偏见Please don't think I'm prejudiced. No, no.你妈妈是我最喜欢的学生Your mother was one of my absolute favorites.那个就是她最前边的Look, there she is. Right at the front.这些人都是我的学生All mine. Each and every one.以前的学生Ex-students, I mean.那是巴拿巴斯·古费预言家日报主编You recognize Barnabas Cuffe, editor of the Daily Prophet.我想表达下自己的观点Always takes my owl就给他送个信准能登报should I wish to register an opinion on the news of the day.格韦诺格·琼斯霍利黑德哈比队队长Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies.随时可以给我免费的票Free tickets whenever I want them.当然我好久没去看过了Of course, I haven't been to a match in some time.啊这张Ah, yes.雷古拉斯·布莱克Regulus Black.你肯定知道他弟弟小天狼星几周前死了吧You no doubt know of his older brother Sirius. died a few weeks ago.我教过布莱克一家除了小天狼星I taught the whole Black family, except Sirius.令人惋惜啊他确实很有天赋It's a shame. Talented boy.雷古拉斯我收下了I got Regulus when he came along of course.不过两个都收更好But I'd have liked the set.霍拉斯Horace?我能拿走这个吗Do you mind if I take this?我喜欢看编织图案I do love knitting patterns.给你了你该不是要走吧Yes, of course. But you're not leaving?我知道请你回学校这事儿肯定没戏了I think I know a lost cause when I see one, regrettable.我一直认为劝你回到霍格沃茨教书I would have considered it a personal triumph...对我来说算是个成就不过算了...had you consented to return to Hogwarts. Oh, well.你和波特先生一样都很有性格You're like my friend Mr. Potter here, one of a kind.走了拜拜霍拉斯Well, bye-bye, Horace.再见Bye.好吧我答应啦All right. I'll do it.但是我要梅乐斯教授的那间办公室But I want professor Merrythought's old office,我原来那间就像厕所Not the water closet I had before.而且我要求加薪现在世道太乱啦太乱And I expect a raise. These are mad times we live in, mad! 确实如此They are indeed.教授这到底是怎么回事Sir, exactly what was all that about?你有天赋有名气法力强大You are talented, famous and powerful.这都是霍拉斯看重的Everything Horace values.斯拉格霍恩教授想把你收入门下哈利Professor Slughorn is gonna try to collect you, Harry.你会是他的珍宝You would be his crowning jewel.所以他才决定回校教书That's why he's returning to Hogwarts.他的回归至关重要And it's crucial he should return.抱歉搅了你今晚的约会哈利I fear I may have stolen a wondrous night from you, Harry.那姑娘确实很漂亮She was, truthfully, very pretty, the girl.没关系我明天再去编个借口It's all right, sir. I'll go back tomorrow, make some excuse.你今天不回小惠金区了哈利Oh, you'll not be returning to Little Whinging tonight, Harry.可海德薇怎么办还有我的行李箱But, sir, what about Hedwig? And my trunk?都已经搞定了Both are waiting for you.海德薇Hedwig.妈Mum?金妮怎么了Ginny, what is it?哈利什么时候来的I was only wondering when Harry got here.什么哈利哪个哈利What? Harry? Harry who?当然是哈利·波特Harry Potter, of course.哈利·波特来了我当然会知道的I think I'd know if Harry Potter was in my house, wouldn't i?他的行李箱和猫头鹰都在厨房His trunk's in the kitchen, and his owl.不可能亲爱的我可不信No, dear, I seriously doubt that.哈利谁说哈利呢Harry? Did someone say "Harry"?是我说的他和你一起在上面吗Me, nosy. Is he up there with you?当然没在了Of course not.铁哥们来了我当然会知道的I'd know if my best friend was in my room, wouldn't i?-那是猫头鹰么-你没看见过他吧- Is that an owl? - You haven't seen him, have you?他应该在屋子里闲逛Apparently he's wandering about the house.-真的吗-真的- Really? - Really.哈利Harry!哈利Harry!真是个惊喜What a lovely surprise.为什么不提前通知一下Why didn't you let us know you were coming?我事先不知道邓布利多安排的I didn't know. Dumbledore.他真是的Oh, that man.不过少了他可怎么办But then, what would we do without him?你这...粘了点牙膏Got a bit of toothpaste.你什么时候到的So when did you get here?前几天过来的 A few days ago.虽然当时犹豫了下要不要来Though for a while, I wasn't sure I was coming.我妈上星期有点迷乱Mum sort of lost it last week.她说我和金妮不该回霍格沃茨Said Ginny and I had no business going back to Hogwarts.太危险了That it's too dangerous.-拜托-不止她一个人这么想- Oh, come on. - She's not alone.就连我的麻瓜父母也知道有坏事要发生了Even my parents, and they're muggles, know something bad's happening.我爸说她是瞎担心Anyway, dad stepped in, told her she was being barmy...劝了她好几天终于改主意了...and it took a few days, but she came around.但我们要去的是霍格沃茨啊But this is Hogwarts we're talking about.有邓布利多It's Dumbledore.还有什么能更安全What could be safer?最近有很多人说... There's been a lot of talk recently that...邓布利多老了...Dumbledore's got a bit old.胡说他才... Rubbish! well, he's only...他多大岁数了What is he?一百五十岁左右吧Hundred and fifty? Give or take a few years.西茜你不能这样做他不可信Cissy! You can't do this! He can't be trusted!黑魔王信任他The Dark Lord trusts him.黑魔王看错人了The Dark Lord's mistaken.出去虫尾巴Run along, Wormtail.我知道我不该来这儿I know I ought not to be here.黑魔王不允许我说这件事The Dark Lord himself forbade me to speak of this.如果黑魔王不允许你说你就不该说If the Dark Lord has forbidden it, you ought not to speak.放下贝拉别动别人的东西Put it down, Bella. We mustn't touch what isn't ours.其实我清楚你的处境纳西莎As it so happens, I'm aware of your situation, Narcissa.你清楚You?黑魔王告诉你了吗The Dark Lord told you?你妹妹怀疑我Your sister doubts me.可以理解这么多年我都掩饰得很好Understandable. Over the years I've played my part well.我连最伟大的巫师之一都骗过了So well, I've deceived one of the greatest wizards of all time.邓布利多是伟大的巫师这无可置疑Dumbledore is a great wizard. Only a fool would question it.我不怀疑你西弗勒斯I don't doubt you, Severus.你应该感到荣幸西茜德拉科也一样You should be honored, Cissy. As should Draco.他还是个孩子He's just a boy.我无法改变黑魔王的心意I can't change the Dark Lord's mind.但我或许能帮助德拉科But it might be possible for me to help Draco.-西弗勒斯-你得发誓- Severus. - Swear to it.牢不可破的誓言Make the Unbreakable Vow.否则只是在说空话It's just empty words.他总说会尽力He'll give it his best effort.可是到了关键时刻But when it matters most...却像个缩头乌龟...he'll just slither back into his hole.懦夫Coward.魔杖拿出来Take out your wand.你发誓Will you...西弗勒斯·斯内普...Severus Snape...照看德拉科·马尔福...watch over Draco Malfoy...助其达成黑魔王的心愿...as he attempts to fulfill the Dark Lord's wishes?我发誓I will.你发誓尽全力And will you, to the best of your ability...保护他免受伤害...protect him from harm?我发誓I will.如果德拉科失败了And if Draco should fail...你发誓亲自执行...will you yourself carry out the deed...黑魔王交给德拉科的任务...the Dark Lord has ordered Draco to perform?我发誓I will.瞧一瞧看一看我们这儿有昏迷花糖Step up! Step up! We've got fainting fancies!鼻血牛轧糖Nosebleed nougats!-正是开学的时候-还有吐吐糖- And just in time for school... - Puking pastilles!-吐在锅里帅哥-吐在锅里帅哥- Into the cauldron, handsome. - Into the cauldron, handsome. 这里由我说了算I will have order!我真的很讨厌小孩这里由我说了算I really hate children. I will have order!-秘鲁瞬间黑暗粉-很赚钱- Peruvian instant darkness powder. - A real money spinner, that.逃跑遁地居家必备Handy if you need to make a quick getaway.-你好女士们-你好女士们- Hello, ladies. - Hello, ladies.-爱情魔药-确实很管用- Love potions, eh? - Yeah, they really do work.我说妹妹我们可听说Then again, the way we hear it, sis你不靠魔药一样吃得开You're doing just fine on your own.什么意思Meaning?你最近在和迪安·托马斯约会吧Are you not currently dating Dean Thomas?不关你们的事It's none of your business.这多少钱How much for this?-个金加隆-个金加隆- Five galleons. - Five galleons.-我买多少钱-个金加隆- How much for me? - Five galleons.我是你们的弟弟I'm your brother.-个金加隆-个金加隆- Ten galleons. - Ten galleons.咱们还是走吧Come on, let's go.嗨罗恩Hi, Ron.你好Hi.弗雷德和乔治是怎么做到的How are Fred and George doing it?半条巷子都关门了Half the alley's closed down.弗雷德觉得人们最近很需要找乐子Fred reckons people need a laugh these days.看来他说得对I reckon he's right.不是吧Oh, no.大家的魔杖都是在奥利凡德买的Everyone got their wands from ollivander's.哈利Harry?是我眼花还是德拉科和他妈妈... Is it me, or do Draco and mummy look like two people...偷偷摸摸不想被人发现...who don't want to be followed?{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}博金-博克店《唱唱反调》Quibbler.《唱唱反调》Quibbler.真可爱它们爱在节礼日唱歌He's lovely. They've been known to sing on boxing day, you know.-《唱唱反调》-谢谢- Quibbler? - Oh, please.-骚扰虻是什么-一种隐形的生物- What's a wrackspurt? - They're invisible creatures.会飘进耳朵里把你的脑子搅乱They float in your ears and make your brain go fuzzy.《唱唱反调》Quibbler.德拉科拿那个橱子做什么So, what was Draco doing with that weird-looking cabinet?那些人又是谁And who were all those people?你没看出来吗那是仪式入会仪式Don't you see? It was a ceremony, an initiation.别说了哈利我知道你要说什么Stop it, Harry. I know where you're going.事实如此他是他们的一员It's happened. He's one of them.谁的一员One of what?哈利认为德拉科·马尔福加入了食死徒Harry is under the impression Draco Malfoy is now a death eater. 你开玩笑You're barking.马尔福又没有利用价值What would You-Know-Who want with Malfoy?那你说他去博金-博克干吗选家具吗Well, then what's he doing in borgin and burkes? Browsing for furniture?那家店挺恐怖正好适合马尔福It's a creepy shop. He's a creepy bloke.他爸爸就是食死徒肯定是这样Look, his father is a Death Eater. It only makes sense.赫敏亲眼见过的Hermione saw it with her own eyes.我说过了我不知道我看见什么了I told you, I don't know what I saw.我得出去透透气I need some air.别担心等我们到了霍格沃茨一定把它找出来Don't worry. When we get to Hogwarts, we'll sort it out.-怎么回事布雷司-不知道- What was that? Blaise? - Don't know.放松点兴许是一年级新生搞鬼Relax, boys. It's probably just a first-year messing around.算了德拉科都快到霍格沃茨了Come on, Draco. Sit down. We'll be at Hogwarts soon.霍格沃茨没用的破学校Hogwarts. What a pathetic excuse for a school.再在这学两年I'd pitch myself off the astronomy tower...还不如从天文塔跳下去...if I had to continue for another two years.这是什么意思What's that supposed to mean?明年我不会浪费时间上魔咒课了Let's just say you won't see me wasting my time in charms class next year.笑什么你布雷司Amused, Blaise?看看咱们谁笑到最后We'll see just who's laughing in the end.你们先走我要检查一下You two go on. I wanna check something.哈利去哪了Where's Harry?估计已经下车了走吧He's probably already on the platform. Come on.你妈妈没教过你不该偷听吗波特Didn't mummy ever tell you it was rude to eavesdrop, Potter?统统石化Petrificus Totalus.哦对了Oh, yeah...你还没学会擦口水你妈就死了...she was dead before you could wipe the drool off your chin.这脚是替我爸踢的返程愉快That's for my father. Enjoy your ride back to London.咒立停Finite.-你好哈利-卢娜- Hello, Harry. - Luna!你怎么知道我在这How'd you know where I was?骚扰虻你脑子里面有很多Wrackspurts. Your head's full of them.抱歉害你错过了马车卢娜Sorry I made you miss the carriages, by the way, Luna.没关系我感觉就像和朋友在一起That's all right. It was like being with a friend.我就是你朋友卢娜Oh, I am your friend, Luna.真好That's nice.终于出现了我到处都找不到你们About time. I've been looking all over for you two.报上姓名Right. Names?弗立维教授我们都认识五年了Professor Flitwick, you've known me for five years.没有例外波特No exceptions, Potter.那些是什么人Who are those people?傲罗负责安保Aurors. For security.这根棍子是什么What's this cane here, then?这不叫棍子白痴这叫手杖It's not a cane, you cretin. It's a walking stick.那你干吗带这根And what exactly would you be wanting with a...?可以被用作攻击性武器Could be construed as an offensive weapon.没关系费尔奇先生我能为马尔福担保It's all right, Mr. Filch. I can vouch for Mr. Malfoy.脸蛋很漂亮波特Nice face, Potter.介意我帮你修一下吗Would you like me to fix it for you?虽然我觉得你这样子更放荡不羁Personally, I think you look a bit more devil-may-care this way...但你自己说了算But it's up to you.你以前有修过鼻子吗Well, have you ever fixed a nose before?没但我修过几次脚趾应该都差不多No, but I've done several toes, and how different are they, really?好吧修吧Um... okay, yeah. Give it a go.愈合如初Episkey.-我怎么样-异常的正常- How do I look? - Exceptionally ordinary.太好了Brilliant.别担心他一会儿就来Don't worry. He'll be here in a minute.你就只知道吃吗Will you stop eating?你最好的朋友不见了Your best friend is missing!回头看看吧神经质Oi. Turn around, you lunatic.他又浑身是血了He's covered in blood again.为什么他老是沾着血Why is it he's always covered in blood?看来这次的血是他自己的Looks like it's his own this time.你去哪了Where have you been?-你的脸怎么了-等下再说- What happened to your face? - Later.我错过了什么What've I missed?分院帽告诫我们要勇敢坚强地挺过这段困境Sorting hat urged us all to be brave and strong in these troubled times.说得倒轻巧它就是顶帽子Easy for it to say, huh? It's a hat, isn't it?大家晚宴愉快Very best of evenings to you all.多谢Thanks.首先请允许我介绍一位新教授First off, let me introduce the newest member of our staff...霍拉斯·斯拉格霍恩...Horace Slughorn.斯拉格霍恩教授很高兴Professor Slughorn, I'm happy to say...邀请您重回学校教授魔药学...has agreed to resume his old post as potions master.与此同时黑魔法防御课将Meanwhile, the post of defense against the dark arts...由斯内普教授授课...will be taken by professor Snape.斯内普? Snape?还有Now, as you know...今晚大家进校前都搜过身...each and every one of you was searched upon your arrival here tonight.你们有权得知理由And you have the right to know why.曾经有个年轻人跟你们一样Once there was a young man, who, like you...坐在这礼堂里sat in this very hall...漫步在走廊里安睡在屋檐下walked this castle's corridors, slept under its roof.和其他的学生没什么不同He seemed to all the world a student like any other.他的名字是His name?汤姆·里德尔Tom Riddle.然而今天Today, of course...他用另一个名字横行世界he's known all over the world by another name.所以今晚我看着你们Which is why, as I stand looking out upon you all tonight...想起了这个严峻的事实I'm reminded of a sobering fact.也许每一天Every day, every hour...每一时每一分this very minute, perhaps...黑魔法势力都在企图攻破这城堡dark forces attempt to penetrate this castle's walls.但其实他们最强的武器是你们But in the end, their greatest weapon is you.好好想想这些话Just something to think about.好了睡去吧晚安Now, off to bed. Pip-pip.真鼓舞人心That was cheerful.魔法史的教室在楼上女士们不是楼下History of magic is upstairs, ladies, not down.戴维斯先生戴维斯先生那边是女生盥洗室Mr. Davies! Mr. Davies! That is the girls' lavatory.波特Potter.肯定没好事Oh, this can't be good.挺闲的是吧Enjoying ourselves, are we?-我今天上午没课-我知道- I had a free period this morning. - So I noticed.所以我觉得你应该去上今早的魔药课I would think you would want to fill it with potions.还是说你以后不想当傲罗了Or is it no longer your ambition to become an auror?想但我的O.W.Ls的魔药课没拿到"优秀" It was, but I was told I had to get an "Outstanding" in my O.W.L. 确实斯内普教授确实这样要求So you did, when professor Snape was teaching potions.可斯拉格霍恩教授愿意接受得了"超出预期"的学生However, professor Slughorn is perfectly happy to accept N.E.W.T.S students...进修魔药课with "Exceeds expectations."太好了Brilliant. Um...-我马上就过去上课-很好很好- Well, I'll head there straightaway. - Oh, good, good.波特带韦斯莱一起去别让他乐过头了Potter, take Weasley with you. He looks far too happy over there.我不想上魔药课I don't wanna take potions.魁地奇选拔快要开始了我得抓紧练习This is quidditch trials coming up. I need to practice.注意准备工作中的细节Attention to detail in the preparation...好的开始是成功的一半is the prerequisite of all planning.哈利好孩子我还担心你不来了Harry, my boy, I was beginning to worry.看来你还带了朋友We've brought someone with us, I see.我叫罗恩·韦斯莱先生Ron Weasley, Sir.但我魔药成绩很烂简直是我的克星But I'm dead awful at potions, a menace, actually.-我要-没关系我会让你进步的- I'm gonna... - Nonsense, we'll sort you out.哈利的朋友就是我的朋友拿出课本上课吧Any friend of Harry's is a friend of mine. Get your books out.实际上我跟罗恩都没有课本I haven't actually got my book yet, and nor has Ron.那就到柜子里拿Get what you want from the cupboard.接着我刚才说的我准备了一些药剂Now, as I was saying, I prepared some concoctions this morning.知道这些分别是什么吗Any ideas what these might be?-你名字是-格兰杰先生-Yes, Miss...? - Granger, sir.那个是吐真剂能让人说出真相That one there is veritaserum. It's a truth-telling serum.那个是复方汤剂And that would be polyjuice potion.制作起来非常复杂It's terribly tricky to make.这个是迷情剂And this is amortentia...世界上最强的爱情魔药the most powerful love potion in the world.据说每个人It's rumored to smell differently to都能闻到自己喜欢的味道Each person according to what attracts them.比如说我闻到For example, I smell...刚修剪过的草坪新羊皮纸和freshly mown grass, and new parchment, and...留兰香牙膏spearmint toothpaste.迷情剂创造的当然不是真爱Amortentia doesn't create actual love. That would be impossible.但它能引起一种强大的迷恋或执念But it does cause a powerful infatuation or obsession.也正因如此And for that reason,它大概是这教室里最危险的魔药了it is probably the most dangerous potion in this room.先生你还没告诉我们那个是什么Sir? You haven't told us what's in that one.对Oh, yes.女士们先生们你们面前的What you see before you, ladies and gentlemen...是一种有趣的魔药叫做福灵剂...is a curious little potion known as felix felicis.但它更广为人知的名字是But it is more commonly referred to as...-幸运药水-没错格兰杰小姐幸运药水- Liquid luck. - Yes, Miss Granger. Liquid luck.极难制作稍有差错后果就不堪设想Desperately tricky to make, disastrous should you get it wrong.只要一滴所有努力都会有回报One sip and you will find that all of your endeavors succeed.当然要在药效时间内At least until the effects wear off.这就是我今天的奖励So this is what I offer each of you today.一小瓶幸运药水奖励给能下课前One tiny vial of liquid luck to the student who, in the hour that remains.调制出令我满意的manages to brew an acceptable draught of living death...活死人药水的同学在第十页the recipes for which can be found on page of your books.还有我想强调一下I should point out, however,只有速度和质量兼具Only once did a student manage to brew a potion...才可以得到这份奖品of sufficient quality to claim this prize.祝大家好运Nevertheless, good luck to you all.开始动手吧Let the brewing commence.{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}本书归混血王子所有{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}用刀按压更易出汁你怎么做到的How did you do that?用刀子压别切You crush it. Don't cut it.不对书上说明是切No. The instructions specifically say to cut.不对真的No, really.梅林的胡子太完美了Merlin's beard! It is perfect.只要一滴就能杀死我们所有人So perfect I daresay one drop would kill us all.现在说好了的So here we are, then, as promised.一瓶福灵剂One vial of felix felicis.祝贺你Congratulations.善加使用Use it well.哈利你收到通知了请进Harry, you got my message. Come in.过得怎样How are you?很好先生I'm fine, sir.课程还好吗Enjoying your classes?斯拉格霍恩教授可是非常欣赏你I know professor Slughorn is most impressed with you.他太抬举我了先生I think he overestimates my abilities, sir.真的吗Do you?绝对是Definitely.课外的活动怎么样What about your activities outside the classroom?-什么意思-我发现- Sir? - Well, I notice you spend...你经常跟格兰杰小姐呆在一起 a great deal of time with Miss Granger.我不禁遐想I can't help wondering if...不是你想的那样她很棒但我们只是朋友Oh, no, no. I mean, she's brilliant, and we're friends, but, no.抱歉我只是非常好奇Forgive me. I was merely being curious.好了说正事But enough chitchat.你一定好奇我今晚为什么叫你过来You must be wondering why I summoned you here tonight.答案就在这里The answer lies here.眼前的这些都是记忆What you are looking at are memories.这些记忆都跟一个人有关伏地魔In this case, pertaining to one individual, Voldemort...或者说汤姆·里德尔or, as he was known then, Tom Riddle.这个玻璃瓶中This vial contains the most particular memory...是我第一次遇见他的记忆of the day I first met him.如果愿意的话我想让你看看I'd like you to see it, if you would.您的来访让我有些疑惑邓布利多先生I admit some confusion upon receiving your letter, Mr. Dumbledore.{\an}{\fn方正黑体简体\fs\b\bord\shad\c&HFFF&}沃尔孤儿院这么多年从来没有亲人探访过汤姆In all the years Tom's been here, he's never once had a family visitor.他对其他孩子做过一些危险的事情There have been incidents with the other children. Nasty things.汤姆有人来看你Tom, you have a visitor.你好汤姆How do you do, Tom?别过来Don't.-你是医生吧-不是- You're the doctor, aren't you? - No.我是个教授I am a professor.我不信你I don't believe you.她总想让我看病She wants me looked at.他们觉得我怪异They think I'm different.也许他们是对的Well, perhaps they're right.我没疯I'm not mad.霍格沃茨不是疯人院Hogwarts is not a place for mad people.霍格沃茨是所学校Hogwarts is a school.魔法学校 A school of magic.你有特殊能力是吗汤姆You can do things, can't you, Tom?其他孩子没有的能力Things other children can't.我不用碰就能让东西自己移动I can make things move without touching them.我不用训练就能让动物听我的话I can make animals do what I want without training them.我能让对我不好的人倒霉I can make bad things happen to people who are mean to me.我想的话I can make them hurt...就能伤害他们if I want.你是什么人Who are you?我跟你是一类人汤姆Well, I'm like you, Tom.我也很特别I'm different.证明给我看Prove it.你的衣柜里貌似有东西想出来汤姆I think there's something in your wardrobe trying to get out, Tom. 霍格沃茨不能容忍偷窃汤姆Thievery is not tolerated at Hogwarts, Tom.在霍格沃茨你不仅要学习使用魔法At Hogwarts, you'll be taught not only how to use magic,还要学会控制它But how to control it.明白吗You understand me?我还能跟蛇说话I can speak to snakes too.它们找到我They find me.跟我说话Whisper things.这对我来说正常吗Is that normal for someone like me?你那时知道吗先生Did you know, sir? Then?知道我遇到了史上最危险的黑巫师吗不可能Did I know I'd just met the most dangerous dark wizard of all time? No.知道的话我If I had, I...后来来到霍格沃茨以后Over time, while here at Hogwarts...汤姆·里德尔和一位教师走得很近Tom Riddle grew close to one particular teacher.你能猜到那位教师是谁吗Can you guess who that teacher might be?你要斯拉格霍恩教授回来不只是为了让他教魔药课吧You didn't bring professor Slughorn back simply to teach potions, did you?对不是No, I did not.因为斯拉格霍恩教授有我迫切需要的东西You see, professor Slughorn possesses something I desire very dearly.。