当前位置:文档之家› 外经贸英语答案之英汉互译答案

外经贸英语答案之英汉互译答案

外经贸英语答案之英汉互译答案
外经贸英语答案之英汉互译答案

第二课建立业务关系

1.热忱欢迎贵方与我方在纺织品行业建立业务关系。

2.贵方某年某月某日表达与我方建立业务关系的来信已经收到,非常感谢。

3.我公司专营中国皮鞋出口,希望与贵方在该行业建立业务关系。

4. 贵国商务参赞处介绍我方与贵公司建立业务关系。

5. 我们是国营轻工业产品进出口公司

6. 我们是巴基斯坦主要的纺织品进口商之一,希望与贵方建立直接的业务关系。

1.Y our company has been introduced by Messrs Frieman Co.Ltd.as one of the largest importers of light industrial products in your country.

2.We are a state-owned corporation, specializing in the export of hardware products. We have been engaged in this line for many years and our products have enjoyed wide popularity among overseas customers.

3. We wish to express our desire to enter into business relations with you to expand the sales of our products at your end.

4. Y our corporation has been introduced to us by the Commercial Counselor’s Office of your embassy in China as a prospective importer of lathes. We avail ourselves of this opportunity to write to you and see if we can establish business relations with you.

5.We shall be glad to send you quotations and samples upon receipt of your concrete enquires.

6. Upon receipt of your specific requirements, we shall be glad to airmail you catalogues and quotations under separate cover.

第三课咨询

1. 施奈德公司最近写信告知他们是德国主要的进口商,希望与我公司在机床领域建立业务关系。由于我们对该公司一无所知,故请贵行向我们提供该公司的相关信息,不胜感激。

2. 复你1月25号来信,现告知来信中询问的公司成立于12年前,注册资本为10万美金。该公司既做批发也做零售。在我行无不良记录。

3.安德森公司系一家化学药品供应商。公司业务关系广泛,年营业额为10万美金。我们经常为其提供为数5万美金的无担保贷款,他们都能及时归还。

4 威廉力拓公司已向我公司下了价值5万美金的订单。由于该公司的订单要求采用付款交单而不是我方通常接受即期信用证付款,故请求你行告知该公司是否有拖欠债务记录以及我们满足他们要求是否安全。你行我提供的任何信息我方将保密,并且你方也不负任何责任。

5.鉴于此次为双方第一次交易,希望贵方能提供两家银行作为资信证明人,以便我们能尽快处理你放订单。至于我方资信情况,请咨询中国银行上海支行,我们相信,该行能提供你们所需要的信息。

1 Messrs V ancouver Smiths Co., Ltd have recently written to us that they wish to become/be/act as our handicraft agent in Canada. They have given us your name as a reference. Would you please be good enough to supply us with some information about this company.

2. We should be obliged to you if you would get for us some information about the

financial and credit standing of James Neils & Co. The reference they give us is HSBC HK.

3.Messrs Armstrong & Smith Co. Ltd. Have written to us that they wish to establish business relations with us. Prior to the transaction, we shall appreciate it if you let us know their credit standing.

4. We are pleased to enter into business relations with your company. But we hope that you would furnish two bank references so that we may negotiate details with you .

5. The firm you mentioned in your letter was set up in 1970 with a registered capital of 100,000 USD. Its annual turnover reaches 300,000 USD. It is reported that the company’s profit last year hit 500,000 USD.

6. William Baker & Co. Ltd you inquired about is a large local textile importer . We usually grant them credit up to stg. 5,000 and they have never failed to meet their engagement .a

第四课询盘及答复

1. 本地一家主要的手工工具进口商跟我方联系,告知需进口各种手工工具,供应给一家国营修理店。请给我们提供该产品系列的综合目录并附上价目表。

2.很高兴告知你方Z-33型号钻孔机很畅销。请惠与我方最优惠的报价。如果你方价格公道,相信双方合作前景光明。

3.现附上一知名超市提供的有关长城牌肉罐头(净重250G)询价单。该超市分店遍布全国。从询价单上可知,他们需要的产品数量大,因此价格是达成这笔交易的最重要因素。

4.如果能以优惠价格提供询价单上的产品,我们就会下大订单。

5.我方收到詹姆士沙埔公司的订单,要求提供100公吨打印纸。该公司是本地一家大型出版商,常年需要各种打印纸。现将该订单交给你方,按惯例我方将收取5%的佣金。

1. Y ou will be pleased to note that we are a state-owned corporation, specializing in the import and export of various light industrial products. We have had many years’ business relations with Gordon& Co..

2. We have been informed that you are in a position to export the latest camera, model RX-31. Would you please send us a catalogue with the indication of the lowest price for the convenience of our communication with customers.

3. We are one of the world’s largest silk importers. We used to import the product from Japan and we are now intending to seek partners in China.

4. Let us know your major varieties of silk products for export. We would be very pleased if you send us a comprehensive catalogue and sample cuttings of various silk products for our reference.

5.Referring to your enquiry of March 4 for spanners, we have to apologize to you first for not providing immediate quotations since we are considering the possibility to meet your particular demands.

6.In reply to your enquiry for tea-things, we are pleased to inform you that the manufacturer has agreed to supply 100 sets through our repeated efforts.

第五课发盘及还盘

1. 很遗憾告知,我方不能接受你方报盘,因为用户暂停购买你方产品。如果客户对你方产品再有需求,我们再洽谈报价事宜。

2. 很遗憾不能接受你方报盘,因为所报产品规格不符合我方客户要求,如能提供询价单所指定规格的产品,我方将再与客户联系。

3. 感谢你方昨日报盘,很遗憾我方不能接受因为交货期太长,我方询价信中已指明交货时间最重要。

4. 很抱歉告知你方报价一点也不吸引人,你方价格与竞争对手提供的价格差别太大。我们双方生意往来多年,希望你方能为我方今后的询价提供最低的报价,否则我们别无选择,只能向别家订货。

5.根据你方要求,我方报价为:2000打男式衬衫,成本保险加运费到旧金山价,每打60美元,九月装船,本报价以我方最后确认为准。

6. 你方某年某月某日来函收悉,关于型号为6 ”老虎牌钢丝钳的询价信,现附上我方第号报价单一式两份。根据要求,另寄上样品,便于你方向消费者推广该产品。

7.很高兴收到你方关于我公司型号为9”飞鱼牌打字机的询价信,但是很遗憾告知我们不能满足贵方要求,因为我方库存已光。如你方能接受11月装船,我们会尽力满足贵方要求,但须以本月末前告知我方为准,否则我方只能谢绝贵方订单。

8.感谢你方某年某月某日来函,根据你方要求,现随函另寄产品目录一份供你方选择,并告知产品目录第5页的产品最适合你方需要,该产品报价为成本保险加运费到亚历山大价,每台5英镑,六月装船。

1. Referring to your enquiry of …for Elephant Brand Adjustable Wrench, we are quoting as follows:

Elephant Brand Adjustable Wrench

5”at US $ 6 per dozen

6”at US $ 7 per dozen

7”at US $ 8 per dozen

The above prices are understood to be on CIF Karachi basis and subject to our final confirmation.

2. We haven’t had your reply to our offer of March 10 for files. As we have received considerable orders recently, we suggest your placing orders without delay if you think the products are suitable for your need; otherwise we are afraid we can’t guarantee shipment within the time stipulated in the offer.

3. Since we quoted you for Absorbent Gauzes last month, we have received large quantities of orders. Our stocks are running down quickly. Please inform us if you are interested in these products or else you would miss the chance.

4. We regret to say that we can’t accept your request for a price reduction. We have concluded considerable business with other clients at the original prices we quoted you. If you are still in demand of our products, please place an order without delay

5. We have received your letter of April 18 and are pleased to quote you for 20 metric ton 1.5 inch-long nails in stock at the price of 500 USD per metric ton CIF Nagasaki. Other terms and conditions remain the same as stated above. This offer is subject to your reply reaching here before May 10.

第七课促销on page 95-96

1.我们将乐于收到你方有关价格及样品的进一步询价。

2.能否允许我方对你方所需货物进行报价?

3.希望贵方早日决定下单

4.我方保证承担机器运费,如果调试后,你方认为该机器不适合你方需要而要求退回,我方也将承担相关费用。

5.建议贵方立即订货,否则将会失去赚钱的机会。

6.从下月一日起,这些货物将从100美元提高到150美元,若想得到特价优惠,请速下订单。你方可自行确定交货期,从而节省50美元。

7.你们如在今后的三个月内可能需要这些货物中的任何一种,请立即订货,因为价格上涨很快。

8.如你方常年需要供货,我们可为你特殊保留存货。

1.The old design you require is no longer available from stock. We have today sent you a sample of the latest design and if you consider it suitable we are in a position to supply the goods immediately from stock.

2.The hand bags we offer are all made of the best leather and are available in a wide range of styles and colors to meet the requirements inn your area.

3.In order to keep our prices as low as possible without affecting the quality of our products, we have been looking into new methods of production. If you could take into consideration the quality of our products, we are confident that you will find out our quotation rather competitive.

4.In view of our long business relations between us, we have decided to grant you a 5% discount on an order for 1,000 pairs. We make this concession because we wish to open up business with you and lay a foundation for future business.

5.Our portable typewriter is made of light hard alloy, being convenient in carrying and durable in use.

第九课付款条件

(1)通过你们反复要求,并鉴于这笔试购订单金额较小,我们愿给你D/A 45天的有利条款。

(2)为了方便你方将我公司产品推介到你方市场,我方愿例外地考虑接受即期D/P付款。

(3)对这张只有45镑的样品性订单,我们建议你方寄我一张银行汇票,以便我们在收到后立即空运发货。

(4)我方认为你方无任何困难开立以我方为受益人的保兑的不可撤销的信用证,以支付你方目前的订单,这样我们才可预期在确定的日期收到货款。

(5)因为你方订货将由我广东分公司和我们装运,故要求你方开立可转让的信用证。

(6)很抱歉不得不谢绝你方要求D/P条款,对这些传统货物,我们一般采用信用证支付。

(7)因为开立信用证花费时间,而该订单项下货物急需应付销售季节,我们建议你方通过你方银行对我开出即期汇票,我们在汇票提示时当即付款。

(8)因为这笔订单很大,而且机器要按你方规格制造,我方只能在即期信用证的基础上接受你方订单。

(1)We very much regret that we can not agree to make payment before shipment.

(2)For this transaction, we exceptionally accept payment by L/C but for future transactions, we would ask for more favorable payment terms, i.e., D/P.

(3)Owing to the high expense for the opening of L/C here, we suggest, after shipment, you draw on us a sight draft for collection through your bank against your shipping documents. We assure you that we will make payment upon the presentation of the draft.

(4)While thanking you for your order for 50 reams of glass paper, we regret being unable to accept payment by D/A as our usual payment practice is L/C only and you can not be regarded as an exception.

(5)In view of our long business relations between us, we will, as an exception, accept payment by D/P 30 days for your present trial order and hope you will accept our terms.

(6)We ask for payment by confirmed, irrevocable L/C in our favor, available by draft at sight , reaching us one month ahead of the stipulated time of shipment, remaining valid for negotiation in China until the 15 th day after the time of shipment and allowing transshipment and partial shipments.

第十课信用证

(1)我们希望告知你方,通过新加坡国家银行开立的第号信用证所列品名应按第号售货确认书修改为砂布,而不是铁砂粉。现在货已备妥待运,请速修改。

(2)按照第号售货确认书,我们将供永久牌26英寸自行车200辆。但刚收到的你方第号信用证却要求凤凰牌,请速作修改。

(3)今收到你方第号信用证,要求装运一万码印花布,货号364.按照第号售货确认书,装运数量应是一万码,可有5%溢短差额。请按合同规定修改信用证。

(4)你方第号信用证所订各型号数量搭配与我方第号售货确认书的规定不一致。从合同上可看到,搭配是每打S/4, M/4, L/4,但是来证规定为每打S/3, M/4, L/5。因货已备妥,请立即修改。

(5)第号售货确认书项下五万码印花布,规定5种颜色,但你方信用证要求6种颜色。因货已按合同规定备妥,即5种颜色。因此不得不请你方将信用证进行修改、

(6)很遗憾,我方发现你方第号信用证要求按木箱包装,但按第号售货确认书规定系纸板箱包装,请速修改来证为谢。

(7)收到你方第号售货确认书项下第号信用证。但发现价格条款CIF 被误订为CFR,请参阅有关合同,并修改信用证。

(8)今收到你公司第号信用证,金额为£5,000,但没有如第号合同订明有5% 的伸缩余地,考虑到商品的性质,对商品数量及总值应允许5%的上下幅度。请立即相应改证并尽早寄我信用证修改书。

1.Y our L/C No. ...against S/C No. .. Has been received but we find all terms in order except that the prices terms CFR have been wrongly typed as CIF. Will you please amend the L/C accordingly. In case you wish us to insure the shipment at your cost, we shall be glad to do son upon receipt of your advice.

2.We have received you L/C No... Against our S/C No.... On examination, we find that the unit price stated therein is

3.25 USD per piece, whereas the contracted price is 3.52 USD. We think this must be a clerical error and you are requested to amend it accordingly.

3.We have received you L/C No....against S/C No...but found its amount is 500 USD short referring to the said contract. It's hoped that you will make it up at your earliest convenience.

4. Referring to your S/C No... which involves a total amount of 9,250 USD, we wish to inform you that we have now just received your L/C No...which is in the amount of £9,250. This is an apparent mistake and we should appreciate your amending it without delay.

(7)This is to refer to our S/C No...against which your L/C No...was received much later than the deadline stipulated. With the rising cost of material over the past months, we have been compelled to adjust our price for the contracted goods to 5.00 USD per dozen CIF New Y ork. Therefore, the unit price in your L/C should be amended correspondingly with the total amount to be increased to 5,000 USD. Please do the necessary at your earliest convenience.

(8)Y our L/C No... For S/C no....has been received but we have found that the time of shipment not in conformity with that stipulated in the S/C. The said S/C stipulates for shipment in

April/May while your L/C calls for shipment in April. Although we will try our best to ship the goods in April, the L/C should be amended accordingly.

第十一课包装on page 153-154

(9)我方已检验了你们寄来的塑料袋,若你方能根据之前所达成的协议省略品牌名,我方就能接受。

(10)我们将尽力采取各种措施来改进包装,以免货物破碎。

(11)请注意不准用稻草做填料。

(12)我方对贵公司闹钟质量颇为欣赏,但希望知道该产品如何包装。

(13)我们旅行剪刀每盒装一打,100盒装一纸板箱,内衬防水纸。

(14)我们现在采用纸板箱包装,而不是用木箱,前者与后者同样适用于海洋运输,而成本更低且更轻巧。

(15)我们新采用的纸板箱包装已普遍被接受,自从采用这种改进的包装方式后,有关包装的索赔一笔也没发生过。

(16)我们的大豆是散装或以麻袋包装供应的。

(17)我们能满足你方要求将货物装在木箱内,但你方需负担额外包装费。

(18)我方已收到S/C95P-3085项下货物,但遗憾的发现有十箱破碎,很明显是由你方包装不善而发生的,在做进一步检验后我们将保留索赔权。

1.Please pay special attention to the packing as otherwise the goods may be damaged in the course of transport.

2.The packing must be in line with the local market preference.

3.It would be better if small packing is available.

4.We will charge you for the designated packing as it calls for extra labour and expense.

5.We have conveyed your opinions about the packing to the manufacturers and they agree to adopt your suggestion for your next shipment.

6.There is the picture of the goods on our polythene bag and cardboard box and it will help customers see what they are buying.

7.Our export towels are packed in cardboard boxes of half a dozen each, in one color. If you would like to have the goods assorted in two or more colours in one box, you have to bear extra cost. Every ten dozen is packed in a carton.

8.We wonder if you could park the goods according to our requirements, i.e.each bath towel in a polythene bag, 6 pieces in different colours to a cardboard box and every 10 cardboard boxes to a carton with two hoops outside.

第十三课装运

1. 如果贵方希望在圣诞节之前发货,请尽快订货,因为我方需求量很大。

2. 请告知装船的时间以及所供现货的数量,一收到贵方所提供的以上信息,我方将立即订货。

3. 如果货物有可能在规定的时间内不能到达指定的港口,我们将取消该订单,请贵方对此确认,不胜感激。

4. 准备货物装船的最短期限为5到6周,我们很渴望为贵方服务,但是希望能给我方宽限点时间来满足你方要求。

5. 我们已经查看了样品,如果贵方能保证在9月30号或之前装船,我方准备试订购。

6.在上封信中我方提及了所订服装不可能在三个月之内装船,但我方乐意优先处理你方订单。

7. 很高兴告知你方9月30日的第789号订单下的货物已由。。。号轮装运,预期于十月二号到达横滨。

8.货物由曼哈顿马努号轮船装运,将于下月抵达纽约。我们相信你们会对我方的货物满意,希望不久你方再向我方订购。

9. 很高兴通知你方所订的Gensen酒已于今天由Tsingtao号轮装运,尽管包装格外小心,难免有些瓶子会在运输途中破损。如有破损,请告知我方。

10. 很遗憾告知,由于我国政府近期出台了对你国出口的规定,致使你方2月25号第897号订单装船延误。根据该规定,我方必须取得出口许可证才能执行订单,我们取得许可证就立即告知并发货。

1. We are pleased to advise you that your order No. 358 for bicycles was shipped today per s.s. Shanghai and should reach your port in mid March. Shipment details are as follows:

Quantity: 3 containers

Marks & Numbers: “ ABC” in diamond over “ New Y ork” with case No. 1-3 below. Weigh and size are given below the case No.

2. We trust the shipment will arrive you safely to your satisfaction and hope to receive further orders from you.

3. We are pleased to confirm that your order No. 796 of April 5 and advise you that your order will be shipped per S.S. Dalian , scheduled to reach in mid-May within the time you specified

4. Referring to our order No. 742 of March 14 for 10 typewriters to be shipped in April, we regret to remind you that nothing has been heard from you since and we must now ask you to effect shipment without delay.

5. Y our order No. 976 has been shipped today per S.S. Zhongshan that sailed from Shanghai for New Y ork. Enclosed please find an invoice No. 7642 worth US$500. We would ask you to note that we have drawn on you a sight draft with shipping documents attached for collection through Bank of China.

Useful sentences on page 151-153

1.有关包装方式的短语:

a:木箱包装,每箱装30匹,每匹40码

B.机压包,每包净重400镑

C. 铁桶装,每桶净重25公斤

D. 麻袋装,每袋净重60公斤

E.用纸箱装,每垫有托盘

F捆装,每捆净重50公斤

G. 用箱子包装,每箱200磅

H. 用木箱包装,衬有锡纸,两端有铁钩

I. 听装,12听装一纸板盒,10盒装一箱

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

00英汉互译答案

00英汉互译答案 1.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。 2. A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it. 这位小姑娘虽然一贫如洗,却是世家出身,长得俏丽动人,由姑母抚养,这位长辈颇有心计,这心想让侄女嫁个百万富翁。 3.John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket. 约翰不邀请玛丽 去喝咖啡,因为她是一个令人扫兴的人。 4.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills. 那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。 5.I wonder whether he is a Trojan Horse.我不知道他是否是个内奸。 6.It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana on the necessity of creating as part o f the United Nations system a body responsible for regulating international trade. 日内瓦是一个唤起和平、唤起各国和平意愿与合作的地方。正是在此地,于1984年3月24日在哈瓦那开始的旷日持久的谈判终于完成了。这次谈判的目的是,有否必要在联合国系统内建立一个负责调节国际贸易的机构。 7.In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory. 在中国,他们犯过错误,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。 8.The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。 9.They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. 他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。 10.Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics. 尽管运动的方式多种多样,但是人们通过对某些简单运动形式的研究而创立了力学。 11.理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

英语二英汉互译答案

UNIT 1 一.英译汉。 1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. -在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3. I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as "Been there, done that and yes, this IS the T-shirt". 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着―去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫‖,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。 4. We're a generation that comes from what has been called the short century (1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 二.汉译英。 1. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

英语 3 英汉互译答案

英语3 英汉互译 制作过程:光盘插入电脑,右击打开文件(不是运行软件)找到E:\exec 文件夹Ex*a_6.htm(这种文件名表示练习-6,其中1 是课文记忆填空,2 是根据文章回答问题,3 选词填空,4 介词副词填空,5 句式改写,6 英汉互译,7 例句应用) ------------11111111111111 1 你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person) What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。(a void finds its way into…) Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。(cross one's mind) It didn't even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活(rat race)对我不再新鲜了。(grow up)I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me. B. Translate the following into Chinese. 1 Slowly, a dark void found its way into my heart and began to eat away at my happiness. 慢慢地,我心里产生了一种阴暗的空虚感,它开始吞噬我的幸福。 2. My father wasn't too keen on the idea of being back in the rat race, but I assured him that this time it would be nothing like that. 我父亲对回到那种忙忙碌碌的生活不怎么感兴趣,但我向他保证,这一次绝对会有所不同。 3. As fate would have it, my life would soon change again, and in a very big way. 像是命运的安排,我的生活很快又发生了变化,而且变化很大。 4. While my surroundings were different and strange, they were also exciting and fun. 我的环境不一样了,它既很陌生,但同时又激动人心,很有趣。 ------------------------2222222222222222222222222 1 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。(a fascinating one, filled with…) Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement. 2. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果(research findings)包括进来。(expand…to include) If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings. 3. 解决国与国之间争端(dispute)的最好的办法是通过联合国。(The best way... is through)The best way to solve disputes between countries is through the United Nations. 4. 大工厂生产的产品正在替代小工场生产的产品。(take the place of) Goods produced by big factories are taking the place of the goods produced by small workshops. B. Translate the following into Chinese. 1 Advertising is part literature, part art, and part show business. 广告业是宣传印刷,是艺术,也是娱乐。 2. Advertising can be found as far back as the public criers of ancient Greece─who, for a fee, shouted out messages about a company's products to one and all. 广告业可以追溯到古希腊街头巷尾叫卖的小贩们——他们大声喊叫,把公司的产品信息传递给每个人,并因此获得一定的报酬。

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档