当前位置:文档之家› 《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》
《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》中叙述视角和写作意义

问文强

《傲慢与偏见》中叙述视角和写作意义

[摘要]:英国女作家简?奥斯丁的小说《傲慢与偏见》在叙述诗学上彰显出了某种自觉意识。通过建构一种“有意味的形式”,小说改写了传统男性叙事文本里女性被对象化、客体化的存在状况,传达出向来被遮蔽的女性主体意识。

[关键词]:奥斯丁《傲慢与偏见》叙述诗学女性写作

英国女作家简?奥斯丁的小说以流利清新和细致敏锐而著称,具有超越时空的永恒魅力。二零零五年拥有七百多名会员的英国浪漫小说家协会,投票评选出五部英语小说中的经典浪漫作品,奥斯丁的《傲慢与偏见》位居榜首,其次是《简?爱》《飘》《蝴蝶梦》和《呼啸山庄》。近期的英国广播公司的一项读者调查表明,多数女性认为《傲慢与偏见》是“最能改变女性对自己评价的一部文学作品”。

文学经典的不朽,就在于它们总是能够在不同的时代对于不同的读者显示多重意蕴,这大概即是黑格尔所说的“每一件艺术品都是和观众中每一个人所进行的对话”①的具体内涵。接受美学认为,

文学文本是召唤性的语符结构,具有“意义”空白和“含义”不确定性,隐含着多种阐释和评价的可能性,召唤着鉴赏主体去发现文本的潜在意义。故对任何文学文本的诠释和解读,实际上是一个不断发掘文本意义的过程,亦即一个不断解放能指的过程。有关《傲慢与偏见》的评述可谓汗牛充栋,然而,对于小说文本独出机杼的叙述策略和拒绝传统写作范式的文学史意义,却一直未能得到深入的分析。

女性写作建立在两个基础之上,一是作者为女性,二是传达了女性意识。英国女性解放的潮流滥觞于十九世纪中叶,故而一般认为,自维多利亚时代的夏洛蒂?勃朗特以降,文学才开始从女性的角度、观点来描写生活,女性作为创作主体进入文学领域,而直到十九世纪中后期,女性作品的主体意识才得以凸现出来。其实第一次让小说中的女性形象成为真正意义上的主角,已然在作品中传达出初步的女性主体意识,英国女作家中当属简?奥斯丁。这位享誉世界的天才作家,围绕十八世纪末到十九世纪初英国外省乡间中产阶级圈子里青年男女的爱情与婚姻来展开小说叙事,她的《傲慢与偏见》及《理智与情感》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》等著名作品,几乎一直是聚焦于特定时代女性的爱情婚姻和社会经济地位问题。早期作品《傲慢与偏见》一反传统文学之于女性的歧视、偏见乃至非人化描写,凸显了素来在文学中备受压抑和漠视的女性主体意识。小说坚信女性与男性有着同样发达的智力与理性,对妇女在现存社会体制下的生活境遇、生命体验进行了细腻的刻绘与观照,表达了对不公正社会特别是男权中心主义的愤懑和抗议。主人公形象伊丽莎白,既聪慧机智,不卑不亢,有着敏锐的观

察力和判断力,又不失女性温柔细腻的性别特质。她虽然还不能说是一个全新的女性形象,但已经远远超越了那个时代女性在文学中的既定形象定位,在她身上昭示出了特定的女性价值意识和人性内涵。奥斯丁作品所蕴含的女性意识,相较于后来的夏洛蒂?勃朗特大胆和彻底的女性解放思想自然稍逊一筹,更未能指出真正使女性走出围城和困境的自由之路,却表征着英国女性写作的开端,为女性写作传统的确立作出了开拓性的努力。而这种努力与其对于传统男性叙事文本规范的僭越和改写是难以分开的。

有人认为,西方文学史上的古典作家,通过为读者和社会写作而获得了本质性,却对于形式层面的“叙述诗学”并无自觉意识。故罗兰?巴尔特指出,只有到了十九世纪作家们才不再充当黑格尔所谓的“苦恼意识”(unhappy conciousness)的普遍性证明,正式进入现代主义写作,由关注观念、思想及社会生活转为倾心于形式问题。戴维?洛奇专门探讨小说艺术技巧的《小说的艺术》,在几个专题里评述了奥斯丁小说的表现方式,对于其作品的客观叙述、谋篇布局推崇备至。弗吉尼亚?伍尔夫从不讳言对于奥斯丁的偏爱,她指出奥斯丁的小说有一种奇特的简朴风格,甚至断言现代小说并不比奥斯丁、菲尔丁等为代表的古典小说高明。然而,戴维?洛奇等人却都忽视了《傲慢与偏见》在“叙述诗学”上的某种自觉。其实,通过设置巧妙的叙事视角,该小说完成了一次对传统文学作品叙述模式的超越。

无论是作为一种生物性别抑或是一种社会性别,女性长期以来只能存在于男性叙事中,始终处于被叙述、被窥视和被支配的困境,承受

着男性咄咄逼人的凝视目光和语言暴力。在根深蒂固的传统男性叙事中,女性形象不是“天使”便是“魔鬼”,男性人物形象则代表着规范、价值标准和强势话语。将女性神圣化,是由于她们乐于为男性而奉献或牺牲,把女性妖魔化是源于对她们不肯顺从的厌恶与恐惧。究其实质,无非是以不同的方式对女性进行着歪曲和贬抑。总之,女性形象在传统意义上沦为了一个“空洞能指”。真实的形象便难以在文学中得到正视,遑论专注于书写女性独特的感觉和经验世界,表达她们的意志和愿望。

选择何种叙述角度表明的是一种叙述姿态,更本质地说,它暗含着作家本人的某种精神立场。《傲慢与偏见》围绕班特纳家五个女儿的恋爱和婚姻来展开故事,这里有班特纳太太的喋喋不休,吉英的大家风范,伊丽莎白的聪慧机智,曼丽的矫揉造作,丽迪雅的放肆嚣张,达西的高傲冷淡,彬格莱的温文尔雅,柯林斯的口若悬河……通过频繁的舞会、喝茶、拜访等简单的生活场景把这一切铺陈出来。小说设置的不再是男性或超性别叙事视角,主要人物形象不仅都是女性,而且在小说中占据了主动的叙事地位。小说共六十一章,始终是围绕女性人物形象来组织叙事结构的,“小说的前十章表面上以吉英为中心,但从十一章起,她就逐渐降为妹妹的陪衬了”②。如果说前十章主要以班特纳太太的大女儿吉英为叙述重点,逐步展开小说叙事,那么后五十一章则是以二女儿伊丽莎白为叙事的中心和叙述视角。叙述视角是叙事学的一个重要范畴,指叙述者或人物从什么角度来观察问题,讲述故事。在法国学家热奈特那里,视角就是如何聚焦的问题,他将叙事分为三种基

本类型:非聚焦型、内聚焦型和外聚焦型。就小说整体来审视,《傲慢与偏见》无疑选择的是非聚焦型视角,这是一种传统的全知视角类型,亦即托多罗夫所谓的“叙述者>人物”。由于叙述者似乎被赋予了一双上帝般的“眼睛”,因而这种视角可以居高临下而又从容地讲述故事,臧否人物,自由自在地全方位支配故事中的叙述对象,甚至有能力使小说内容变得通体透明而一览无余。但奥斯丁却深谙留置叙述空白之于作品文学性的意义,特定的叙述视角对于呈现叙述者乃至隐含作者的观点、立场,传达独特的社会、人生体验有着难以替代的作用,对自己本可以轻易拥有与支配的叙述特权在运用上却相当谨慎和有节制,在《傲慢与偏见》重新建构了一个全知视角下具有一定限制性的叙述格局,对传统的无所不知的叙事角度进行了适度的改造。小说前十章,非聚焦型叙事视角明显,叙述者全方位地观照着事件与人物,但与此同时另一个事实也显而易见——对伊丽莎白?班特纳小姐的叙述兴趣愈来愈浓。就在达西不由自主地爱上伊丽莎白而难以自拔之后,小说视角悄然发生了转换,纯粹的全知叙事退隐,限制性视角淡入,从小说中某一人物的角度进行叙述的内聚焦型叙事出现在非聚焦型叙事框架之中。此时伊丽莎白不仅成为了小说的中心和焦点,而且故事里的人物、事件主要由她去耳闻目睹和见证,转述的也大都是她自外部接受的信息和产生的内心冲突。而一般与她没有直接或间接联系的人物、事件被最大程度地遮蔽,整个叙述被尽可能地限制在她感觉世界与心理意识里了。从审美接受来看,由于受特殊视角的掣肘,叙述者便有理由忽视达西、韦翰等人物的心理现实而故意制造出悬念,使读者形成

了一种阅读期待。“假若对他们更多的内心描写,读者对他们十分了解,那就会失去很多悬念,使情节显得平淡乏味。”③也有人(如E?M?哈里)从观察角度转换出发,曾对此进行过某种类似的分析,但又都仅止于此,未能指出这种叙事角度的设置之于作品主题意旨、思想蕴含的表达究竟意味着什么。自然,如果将伊丽莎白叙事学上的意义仅仅理解为由叙述边缘走向了叙述中心,未免失之肤浅。众所周知,叙事学研究到目前为止已经超越了审美和艺术的范畴,“像里柯、怀特、詹姆森这些批评家关心的是探讨叙述对于人的社会心理意识,尤其是对人的价值观念和认识的形成所起的作用。在他们那里,叙述不再是单纯的审美概念而是一个认识的概念”④.

不同的叙述行为可以使同样的叙述内容产生并不一样的叙述话语和精神指向,关于谁的故事和从谁的角度讲述故事的背后往往隐藏着富有深蕴的潜台词。《傲慢与偏见》的叙述视角的转移使集中笔墨展现伊丽莎白的全部外在活动变得自然而然,也为读者打探她精微隐曲的情感世界提供了契机。苏珊?朗格认为:“一个符号总是以简括的形式来表现它的意义,这正是我们可以把握它的原因。”⑤从符号转化的内在机制看, 艺术创造的过程,是一个抽象的形式化过程,艺术抽象不是对生活镜子式的表现和反映,而是一个选择的过程,是企图用具体感性的符号形式将有意味的东西从事物与现象的一片混沌中揭示出来,从而来抵达事物与现象的本质。当读者掩卷沉思,并不难得出小说《傲慢与偏见》是一个关于伊丽莎白的故事的结论,由于作家给予了她极大的叙述热情和兴趣,整个叙述在她的视界里逐步展开,使

之不仅成为了名副其实的故事主人公的形象和叙述中心,而且由于作家将自身的价值判断、理想追求寄予在她的身上,她甚至嬗变为了小说艺术世界的一个尺度。诚然,伊丽莎白论长相漂亮与性情温柔不及姐姐吉英,在才艺与举止优雅方面比不上彬格莱小姐,但她却是父亲眼中最引以为豪的女儿,对傲慢的达西有着挡不住的魅惑。这其中固然有她天性活泼、聪慧大方等诸种原因,但更在于她那种建立在真才实学基础上的敏锐的观察力和判断力,强烈的自信心和精神上的优越意识,乃至于还包括某种迷人的反抗性格。她不再是男性世界的陪衬和附庸,更不是作为男性欲望的客体对象而存在,相反在智性和精神上表现出了高度的自信和独立不倚,折射出了作家自身的女性人格理想和崭新的妇女观。质言之,伊丽莎白一定程度上成为了暗含作者的代言人。无怪乎奥斯丁说伊丽莎白是一切印刷物中最可爱的创造物,而且不能忍受那些连她也不喜欢的人。海德格尔强调语言的本体论,在他看来,人生存于语言中,由于语言的存在才使人的历史性存在成为可能,所以语言是人生存的家园。语言不惟是人与世界的联结的通道,语言能力其实隐含着话语权力,失落了对话语的控制就几乎失去了对世界的控制,一个不可言说的世界就是不可控制的世界。法国学者罗兰?巴尔特致力于语言符号的意识形态研究,写作在他的语言符号理论中有着特殊的地位。他认为写作应该被视为渗透在各种符号活动中的一种颠覆行为,是语言城市中的“特洛伊木马",因为它可以从内部来攻击现存的语言体制。在语言被总体化、中心化的情况下,意义已经被垄断,写作却可以在消除意义的同时又生产意义,滋生出意义的多

元化和多义性。因此,巴尔特进一步指出,写作的过程就是粉碎了意义垄断和人为限制的过程,写作的本质在于它是建构意义多元化的途径。

写作本身在相当长的时期里是一种话语特权。自古希腊始,男人在形而上学中即被界定为创造一切的本质,甚至形成了女性是男人“孕育”出来的思想。亚里士多德的观点可以说代表了西方文化男权制的实质:男人是完全的,女人只是一种残缺不全的版本,不仅而且也应该比男性智力低劣。男权文化以生物学上的某种先天差异将性别歧视合理化,通过性别之间的主次划分和优劣从属的区别,将社会压迫合法化。因此,是社会性别而非生物性别决定了男女有别。传统以来对女性职能的家庭定位,对女性智力的恶意嘲讽,以及将女性视为欲望化的对象,使女性失落了主体性而一直被湮没于历史的深处。文字发明后文学的书面样式便取代了口头文学为主导的样式,在传统时代识文断字和受教育是一种社会特权,因此只有特权阶层才有可能从事文学活动,并通过文字而垄断运用文字所进行的文学创造,从而控制着人类的精神活动的形式,主宰着意义和价值的阐释权。女性作为一个漫长历史长河里的“失声集团”几乎是沉默无语的,以“第二性”的身份被排斥在包括文学世界在内的社会的经济、政治和公共生活之外。弗吉尼亚?伍尔夫曾悲愤地指出,女人智力上的自由比希腊奴隶的子孙还要少,所以女人就绝对没有机会写诗。由于女性语言与表述能力在历史上的缺席,未能建立起自己的可以任人评说的价值体系,才使得女性世界进一步被边缘化。在这个意义上看,女性作家走入文

学创作的符号系统,其本身不失为历史的一个巨大进步。然而,即便是到了女性可以写作的时代,女性的文学之路也是举步维艰,写作的天空依然是低矮的。在十八世纪的英国,一个女人所有的文学上的训练至多是观察性格、分析情感和属意于私人化的自我表现。古希腊抒情女诗人萨福的浪漫叙事和其在作品中彰显出的温柔、甜蜜和纯洁的写作特征,被后来的男性批评家指认为女性创作的圭臬。单纯而优雅的文体,含蓄而谦逊的文风,道德化的主题追求,逐步内化为女性作家们一种自觉的追求,叙述话语和语言能力被拘囿于书写爱情与家长里短,把闲适、消遣和释放心灵的郁结当作了天经地义的写作目的。女性的话语形态和思维方式,长期被固定在男性话语规范之下而被迫迷失了自我,为了得到男性话语的首肯与认可,更多的时候是隐匿女性特征,遵从男性作家的写作范式来进行仿男性写作或者超性别写作。而文体意识的自觉似乎是不可能的,女性意识的关注与生动表达则更是不合时宜。要改变这一无我状态,女性就得拥有一套自己的语言和表述方式,并在这种语言中将自己清晰地呈现出来。如此以来,才可能迈出女性在历史叙述中“失声”的尴尬境遇,改写女性被对象化、客体化的存在状况,甚至传达出向来被遮蔽的女性主体意识。

在十八世纪末期,随着资本主义经济的发展和海外殖民地的开拓,社会财富不断增加,英国中产阶级妇女作为一个显赫的社会阶层凸现出来,对阅读和写作的诉求,使女性作家浮出了历史的地表,悄然出现在由男性写作构筑的文化场域的边缘。到了十八世纪的最后二十五年,英国小说甚至几乎为女性所垄断。但客观地说,这些小说仍然是在

男性写作的樊篱中亦步亦趋,与真正意义上的女性写作和女性意识的表达尚有相当的距离。阿芙拉?班恩、德拉里维尔?曼丽和伊里扎?海伍德是稍早于奥斯丁的三位英国女作家,当她们的小说对父权制写作传统有所忤逆,不免有“出格”与“离经叛道”之嫌,在当时都遭遇到了激烈的批评乃至是人身攻击,被定格为堕落无耻的色情作家而几近逐出文坛,直到她们“改邪归正”才重新被文坛所接纳。然而这个时期的奥斯丁却独树一帜,一反当时普遍流行的“哥特式小说”、“感伤小说”的创作方式,以其独特和巧妙的文本策略,与后来的勃朗特、乔治?艾略特以及乔治?桑等作家一道,对既定的写作范式、文学秩序构成了一种冲击,使英国文学走向了一个文化上的“弑父”时代。弗吉尼亚?伍尔夫对此感慨不已:“假使我能重写历史,我一定要把这个变化描写得更仔细,认为比十字军、蔷薇战争都要重要,这就是中流社会的妇女开始写作了。”⑥法国女权主义批评家克莉斯蒂娃指出,女性要进入为男性所把握的话语体系,要么借用他的口吻、概念、立场,用他规定的符号系统所认可的方式发言,要么用异常语言来言说,用话语体系中的空白、缝隙及异常的排列方式来言说。如果说阿芙拉?班恩等作家的写作属于前者,奥斯丁的创作则无疑表征着后者。《傲慢与偏见》中女性意识的彰显,对文学话语霸权的抗争,正是源于特殊叙述视角的设置、自身话语方式的建构和因此所可能具有的生产性意义,亦即使女性开始有意识地由被描绘、被书写的客体转换为自我书写的主体。这一转变有着特殊的意义,通过一种“有意味的形式”,改写了文学传统中女性被动的叙述格局,消解了“男/女”、“主体/客体”、“中心/边

缘”的写作模式。

罗兰?巴尔特认为写作有两种类型,其一是“及物的”写作,其二是“不及物的”写作。但前者仅仅是一种工具性活动,后者才能将读者引向对符号与语言人为性的揭示,才能生产多元化的意义。“艺术就是反抗”,审美之维是颠覆既有社会存在,实现政治革命的重要一维。《傲慢与偏见》不失为一种“不及物的”写作,女性自身的语言和话语方式不仅有所表达,更显示出了某种颠覆性力量和建构力量。小说将长期处于边缘和失势地位的女性推上了前台,并以女性的角度来展开故事叙述,这既意味着对传统男性叙述方式的反叛,还隐含着批判既存意识形态的内涵——解构男权中心主义,张扬女性意识。小说由此赋予了女性反传统写作方式以政治意义,标志着英国文学女性写作的开端。如果说女性写作表明的是一种精神立场,那么对于奥斯丁这位女性写作的开拓者而言,尤其殊为不易。

参见书目:

①黑格尔:《美学》(卷二),商务印书馆,1979年版,第335页。

②杨莉馨:《从〈傲慢与偏见〉的结构谈简?奥斯丁的女性意识》,《南京师范大学学报》,1998年第1期,第92页。

③申丹:《叙述学与小说文体学研究》,北京大学出版社,1998年版,第240页。

④徐贲:《走向后现代与后殖民》, 中国社会科学出版社,1996年版,第93页。

⑤苏珊?朗格:《情感与形式》,中国社会科学出版社,1986年版,第4页。

⑥弗吉尼亚?伍尔夫:《一间自己的屋子》,北京三联书店,1992年版,第80页。

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析 Pride and Prejudice By Jane Austen (An Excerpt from Chapter One) 第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。 第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。 第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。 第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。 第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

傲慢与偏见(2005版)与原著的比较

傲慢与偏见(2005版)与原著的比较 作者: 关键词:傲慢与偏见原著电影对比 摘要:《傲慢与偏见》是英国小说家简?奥斯丁的作品。小说从主人公伊丽莎白?班内特的视角出发,描述了她在处理关于礼仪,养育,道德,教育和婚姻的问题。虽然这个故事发生在19世纪初,它依旧吸引了一大批现代的读者,而且它也是英国文学史上最受人欢迎的小说之一。傲慢与偏见曾多次被翻拍成电影。然而,有些有些翻拍并不被观众认可。关于05年翻拍的《傲慢与偏见》,有些人觉改编得很完美,而有些人则觉得不尊重原著。 Summary:Pride and Prejudice is a novel by Jane Austen. The story follows the main character Elizabeth Bennet as she deals with issues of manners, upbringing, morality, education, and marriage. Though the story is set at the turn of the 19th century, it still attracts many modern readers and it has become one of the most popular novels in English literature. Pride and Prejudice has been made into movies for many times. However, some adaption failed to impress viewers. As for the adaption by Deborah Moggach, some peo ple think it’s perfect but some people don’t like it. 论文正文:《傲慢与偏见》是简奥斯汀的代表作。它描写了十八世纪末十九世纪初保守的英国的城镇生活。小说通过班内特一家五个女儿的爱情故事,表现了当时社会的婚姻爱情观,也反映了作者本人的婚姻爱情观。简奥斯汀认为男女双方的感情是婚姻的基础。婚姻不是因为地位,金钱或者权利产生的,而是为爱情而生。这部小说受到广大读者的喜爱,因此也多次被搬上荧幕。然而,电影和小说是两种截然不同的艺术形式,它们所呈现出来的东西也是截然不同的。 小说不受篇幅地点等条件的约束,有广大的发展空间。而电影的时间有限,2个小时并不能把小说想表达的东西都表现出来。所以电影只能选取主要的情节,加以改编。而2005年版的《傲慢与偏见》可以说是进行了较大的改编,在不断推翻原著的基础上进行了创新。 电影里比较明显的改动有以下几处: 1.因为时间的关系,电影里只出现了两次舞会的场景。对电影里达西对伊丽莎白产生好感的时 间是有争议的,有些人认为达西在第一次舞会的时候就对伊丽莎白有好感,而有些人则认为是伊丽莎白徒步走到宾利家里,达西看到一身狼狈的她产生了好感。不管是哪一次,都是不准确的。实际上在原著里,达西是在第二次舞会的时候发现伊丽莎白有一双美丽的眼睛,从而开始对她有了好感。而电影里,在第一次舞会的时候达西就开始躲着和伊丽莎白进行眼神交流,一开始似乎就有爱意,致使观众不能感受到伊丽莎白所说的达西的傲慢,同时也减少了后来对达西的改变的惊喜。这一点,小说就能够充分的表现出来,刚开始的时候,读者和伊丽莎白一样不喜欢甚至讨厌达西,后来才会发现他只是一个不善交际的绅士。 2.05版最大的改动应该是表白的场地。原著中,达西在夏洛蒂家中向伊丽莎白求婚遭到拒绝。 05版的电影把表白的场景设置在雨中。而在这之前,05版的电影还新增了一次达西的无言造访。马修精湛的演技讲突然来访的达西的紧张情绪表现得淋漓尽致。想表白却不知如何开口,最终被夏洛蒂的归来打断匆匆离去。短短两分钟,就能看到达西的内心的挣扎这个场景算得上是成功的改编。而在雨中表白的片段,有些人觉得太背离原著,而我反而觉得也是一次好的改编。相比原著中较为平淡的在室内表白的场景,导演设计的狂风暴雨使这一场表白

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

傲慢与偏见 书评

不是一部伟大的作品,却深深震撼我心。 ——题记 又一次翻开已经稍稍发黄的书,熟悉而亲切的文字,让我立刻想起伊丽莎白美丽的眼睛,达西似乎冷竣却隐藏着温柔的面容……这并不厚的一本初中就已读过的书,我却不惜千里之远从家里带到学校,让它时刻伴我身边。也许它并不是我所读过的最好的小说,却是让我最难忘的一本。 真的,这不是一部伟大的作品。薄薄300来页,不到30万字,没有波澜壮阔,也谈不上深奥,和例如长达4000余页、超过300万字的意识流小说《追忆似水年华》等等一比就相形见绌。就像作者奥斯汀本人一样无法和那些大文豪相提并论。或许有的人认为这本书太平常而根本就不屑于去评价它。然而这却是一部极具生命力的小说,历经200余年,仍然吸引着无数读者。在今天著名的腾讯BBS论坛外国文学版面上,只要出现与《傲慢与偏见》或者奥斯汀有关话题的帖子,点击率和回复率一定会直线上升,尽管这些话题已不知被讨论过多少次了。 和奥斯汀的其他几部小说一样,《傲慢与偏见》的取材事实上是相当狭窄的。正如夏洛蒂?勃朗特曾说:“我可不愿意在她们的那些高雅而狭窄的房子里跟她(奥斯汀)的那些绅士淑女们呆在一起。”在我看来,奥斯汀的小说有点像小女子文学,缺少一种大气的感觉。但我却喜欢这种“小女子文学”。你可以说她目光狭窄,也可以说她缺乏深度,你却无法抵挡她的魅力。事实上,取材范围的狭窄,并没有限制作者的视野,正如《傲慢与偏见》中达西和伊丽莎白的一段对话。达西说:“在乡下,你四周的环境非常闭塞,很少变化。”而伊丽莎白却回答到:“可是人本身变化那么多,你永远可以在他们身上看出新的东西。”这也许正代表了作者自己的看法吧。奥斯汀自己说“乡间村庄里的三、四户人家”是她“得心应手的好材料”,还把自己的艺术比作在“二寸象牙”上“细细地描画”。在我看来这正是作者的长处,也是其小说独到的地方。精工细致,一丝不苟,娓娓道来,细水长流,这就是我所喜欢的“小女子文学”的特点。无怪乎有人建议奥斯汀换一种写作方式的时候,奥斯汀拒绝道:“我必须保持自己的风格,按自己的方式写下去……”忽然联想到台湾作家三毛的文章,其最受欢迎的几本散文集如《撒哈拉的故事》《稻草人手记》等,无非也是写一些生活琐事,取材也不见得有多广泛多深刻,却如此受亲睐,大概也源于此吧。反映生活的作品即是美的作品,《傲慢与偏见》带给我们的是一种英国乡村浓郁的生活气息,让人倍感亲切自然。对大多数人来说,只有平平淡淡从从容容才是真。好的文学作品总是反应永恒的人性,普通人的心态,在读者中产生共鸣。评论家们始终把奥斯汀排在勃朗特之前,其地位仅次于莎士比亚,就在于她的平淡、安宁。更何况有道是于平凡之中见伟大,于细微之处见深情,取材虽小,反映的问题却不一定小。这一点下面将谈及。 爱情是小说永恒的主题,《傲慢与偏见》以爱情和婚姻为主要内容,自然是吸引读者的。但描写爱情的小说不计其数(言情小说似乎就很多产),要像《傲慢与偏见》这样在世界文学中占有一席之地,也并不是一件容易的事。《傲慢与偏见》之所以称得上世界文学名著而不流俗于一般爱情小说,自有它的魅力所在。那么到底是什么使它脱颖而出呢?一部好的小说,内容、情节是非常重要的。《傲慢与偏见》的内容并不复杂,情节却引人入胜。读过本书的读者应该对小说开篇的一句话记忆犹新:“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(It is a true universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.) ” 在英文中in want of 是指客观需

关于2020傲慢与偏见心得与感悟多篇.doc

关于2020傲慢与偏见心得与感悟多篇 关于2020傲慢与偏见心得与感悟多篇为***投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。 相信在读完书后,你自己心中也有了不少的收获,好好的思考一会,写下自己的感受吧!接下来是我为大家整理的关于2020傲慢与偏见心得与感悟范文,但愿对你有借鉴作用! 关于2020傲慢与偏见心得与感悟范文1 一次巧合,让我结缘了由简·奥斯丁的著作——《傲慢与偏见》。 《傲慢与偏见》讲述了伊丽莎白与达西先生的曲折爱情故事。他们在初次的家庭舞会中,一个态度傲慢,另一个心怀偏见。哦,现在你肯定知道了,傲慢是指达西先生,而对他有偏见的便是伊丽莎白。但随着后续故事的发展,两人冰释前嫌、终成眷属。 说实话,达西先生和伊丽莎白应该感谢嘉蒂娜太太,因为是她重新让你们认识了对方。接下来,我想分别跟你们说说我的心理话。 首先,当然是身为丈夫的达西先生喽。“达西先生,你在第一次见到伊丽莎白的时候,为何要如此伤一个女人的心!你可知道这是你以后求爱的最大障碍。你外表的高冷,被人深深地误会了你,让讨厌的韦汉先生阴谋得逞!”我说道,“但是你对伊丽莎白是那么的痴情,甚至不惜与仇人成为亲戚,这能说明你是多么爱她。还有,在宾格莱小姐不停地说你心上人

的坏话时,你毫无置疑地坚信自己的耳朵与眼睛!哦,你可真是个绅士!”接下来,我想对伊丽莎白说几句忠告:“哦,丽萃,我不得不批评你。你为什么要偏听韦汉先生的一面之词,就来断定达西先生的好坏。你可知道,一旦自己对别人有了成见,无论对方做什么,在自己眼里都是错误的,所以你辜负了达西先生的一片好心!当然,你聪敏机智、风趣幽默,对爱情和生活有着自己独立的见解,不然怎么会是贝内特先生最宠爱的女儿 呢!” 最后,我想说:“一个人不应该用高冷的身份去伪装自己善良的心,一个人也不应该凭一面之词去评判别人的善与伪”。所以,做人要眼见为实,活出真正的自己! 关于2020傲慢与偏见心得与感悟范文21 我第一次读完这本《傲慢与偏见》是在小学,当时的我觉得这本书晦涩难懂,到头来也只是佩服达西被拒绝后,能够改变态度进行第二次告白的勇气。时隔几年,再次捧起这本书,竟让我耳目一新,着实有种“书别三秋,当刮目相待”的意境。书中无论是一波三折的爱情故事,还是丰富鲜明的人物性格,都让我觉得意犹未尽。 故事描绘了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞的英国乡镇生活和世态人情。在那个讲求门当户对的英国乡村,“傲慢”和“偏见”成为了使伊丽莎白和达西爱情的绊脚石,但即使是处在21世纪的我们,就能保证不被这样的第一印象先入为主了么?我们往往被自己的主观印象所驱使,过早的给他人放上一个标签,而造成了许多彼此之间的误会。但这个“第一印象”并非不可改变。

[关于电影《傲慢与偏见》观后感800字]

[关于电影《傲慢与偏见》观后感800字] 关于电影《傲慢与偏见》观后感800字电影《傲慢与偏见》观后感800字初读《傲慢与偏见》还是在初中,当时不仅是为达西和伊丽莎白的爱情故事而着迷,更是被真实有趣的英国乡村中产阶级日常生活和美丽的田园风光所吸引。几年之后,再此翻阅,对书中所展现的社会大背景以及人物的性格有了更深的理解。 《傲慢与偏见》写于18世纪后期,此时英国正在进行工业革命,社会各阶级之间已经出现了很大的矛盾,但作者简·奥斯汀并没有通过描写大规模运动之类的来展现这些社会矛盾,而是选择在她生活的英国乡村这个小环境下,描写伊丽莎白与达西,简与彬格莱,丽迪雅与威克汉姆,卡洛蒂与柯林斯这四桩婚事,表达自己的婚姻观,通过讽刺经济利益对人们恋爱和婚姻的影响来展现社会矛盾。最令我印象深刻的是故事开始时,自私势力的贝内特太太对彬格莱的吹捧,她重点不在于品行,外貌,学识等,而是兴奋于彬格莱5000英镑的年收入,这是多么滑稽可笑啊。还有威克汉姆为了钱财诱骗达西的妹妹私奔,从这些小切入点就可以深刻反映出当时社会金钱至上的不良风气。 达西的傲慢到底从何而来?从表面上看,是因为他出身优越,相貌仪表堂堂,年收入又颇高。而我认为,这是由当时的阶级矛盾决定的。在第一次舞会上达西不愿意与乡村的姑娘们跳舞,看不起她们其

中的任何一个,甚至美丽的伊丽莎白也被他拒绝。到后来达西和彬格莱的姐姐对简与彬格莱婚事的阻止以及独断专行、自私自利的凯瑟琳夫人对伊丽莎白与达西婚事的阻挠。所谓的“上流社会”对在乡村生活的中产阶级的歧视,特别是柯林斯对凯瑟琳夫人那阿谀奉承,虚伪愚蠢,奴颜婢膝的惺惺作态,无一不反映出阶级差距造成的深刻影响。而作者简·奥斯汀本人是英国乡村中产阶级的一员,并且终身未婚,书中描写的社会生活状态正是对她自己生活的真实写照。具有鲜明的时代性。 这本书描写的社会生活十分有趣,人物更是性格各异,栩栩如生。我最喜欢的是伊丽莎白。伊丽莎白是作者心中完美女性的化身,她的美貌虽不及姐姐简,但她具有过人的胆识和果敢的气概。柯林斯为了更理所当然地继承贝内特家的遗产,于是向美丽的伊丽莎白求婚,伊丽莎白理智地判断自己的情感,果断地拒绝了求婚。在凯瑟琳夫人来询问她与达西的婚事时,她不惧地位的悬殊,阶级的差距,勇敢的表达自己的内心。这些片段都使我不由自主的喜欢上了伊丽莎白。但同时她的偏见也使她和达西的感情走了一些弯路。我们常说:不可以貌取人。但其实在生活中这一点很难做到,就像伊丽莎白对达西的偏见一样,威克汉姆軍官,英俊潇洒,玉树临风,又平易近人,幽默风趣。与达西的傲慢,不善言辞比起来,确实表面上要好很多。谁又能想到这位英俊的軍官竟然是个恩将仇报的无赖赌徒,而看似冷血的达西却是个善良助人的绅士?就连聪明的伊丽莎白也被威克汉姆光鲜的外表给骗到了,听信谗言对达西产生偏见。这也教会我们一个道理,在了

关于《傲慢与偏见》读书心得体会2篇

关于《傲慢与偏见》读书心得体会2篇 On the reading experience of pride and Prejudice 编订:JinTai College

关于《傲慢与偏见》读书心得体会2篇小泰温馨提示:心得体会是指一种读书、实践后所写的感受性文字。语言类读书心得同数学札记相近;体会是指将学习的东西运用到实践中去,通过实践反思学习内容并记录下来的文字,近似于经验总结。本文档根据心得体会内容要求和针对主题是读书学习群体的特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:关于《傲慢与偏见》读书心得体会 2、篇章2:《傲慢与偏见》读书心得体会样本文档 篇章1:关于《傲慢与偏见》读书心得体会 在《傲慢与偏见》里,很欣赏伊丽莎白,她的聪慧机敏,她的可爱俏皮,她的善于思考,爱憎分明,以下是小泰整理的“傲慢与偏见读书心得体会范文5篇仅供参考,希望能帮助到大家! 傲慢与偏见读书心得体会一

这是部浪漫又现实的爱情。爱情没有浪漫就失去其美好 的色彩了。但是小说中种种关于门当户对,以及财富对婚姻的考量却充斥其中。 伊丽莎白为自己家人的行为给自己带来的影响万分懊恼,达西也因此劝宾利先生离开简,后来自己也是在理智与情感较量之后万分矛盾地向伊丽莎白吐露心事。那种纯粹的感情,爱的不顾一切,单纯的洁白如雪的爱情是不是真如镜中花水中月,是不是只不过是人们心中的美好幻想和追求罢了。 伊丽莎白在知道威克姆的真实面目前对其充满好感,她 的姨妈却说这样的青年托付终身不会幸福,因为他没有财产没有稳定收入,伊丽莎白接受这样的看法,并且主动克制了自己的感情,呵呵这样并没有给伊丽莎白抹黑,只会让我们看到一个真实理智的伊丽莎白,聪明理智的姑娘。 达西继承祖业,生活无忧无虑,在上流社会里也是受人 尊敬,在那样的地位,一切的美德都不为过,慷慨大方,助人为善,这些东西无助与对他形象的丰富,对他倒是没什么评价。 有一个细节的描述很有意思,伊丽莎白和她的舅妈舅舅 到彭伯利-达西的庄园去游玩时,不小心遇见达西之后,她舅 舅

《傲慢与偏见》英译本对比

文学名著(《傲慢与偏见》)的中文翻译版本阅读笔记 0948407 檀芬 《傲慢与偏见》是英国现实主义女作家简·奥斯汀(1775-1817)的代表作,该小说写于18世纪90年代,虽然经历了两个世纪的阅读与批评,但社会阅读兴趣却始终长盛不衰,其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,影响着一代代作家。小说以伊丽莎白与达西的爱情为主线,讲述了伊丽莎白与达西、简与宾利、迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯这四桩婚姻,深刻揭露了物质因素在婚姻关系中所起的决定性作用。小说情节错综复杂,引人入胜;人物刻画惟妙惟肖,形象逼真。在这部富于喜剧色彩的现实主义世态小说中,奥斯汀的嘲讽渗透于字里行间,成为小说的灵魂。目前至少已有12个译本出版,其中流传最广的译本有两种,一种是50年代王科一的译本,另一种是80年代末孙致礼的译本。 王科一(1925--1968),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。翻译作品主要有:《伊斯兰的起义》、《傲慢与偏见》、《远大前程》、《海华沙之歌》、《十日谈》等。 孙致礼教授是中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比较研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖”获得者。孙教授翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,发表学术论文60多篇,共计约600万字。孙教授的翻译实践和理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。 两个译本流传至今,各有其独到、吸引人之处。由于译者处于不同的时代,各自的翻译、语言风格不尽相同,若我们细看,可以看到一些译者翻译的不同之处。两个译本在篇章上有一个很明显的不同。原著中共61章(chapter 1--chapter 61),孙译本:第一卷(第一章至第二十三章),第二卷(第二十四章至第四十二章),第三卷(第四十三章至第六十一章);王译本则是与原著相一致从第一章至第六十一章。两位译者对篇幅的不同处理,笔者认为孙致礼之所以这样处理是对小说故事情节分析处理后,对整部小说结构上的分解,便于读者对小说的理解和情节的把握。而王译本则是一气呵成,真实再现原作的风貌,这是出于对原作的忠实的考虑。下面笔者将就两个译本其他方面的不同进行粗略比较。 一、名称翻译 翻看两本译作,很容易发现两位译者对书中人名、地名翻译的出入: 1.人名。The Bennets一家,班纳特(王译),贝内特(孙译)。家中的五位女儿们的名字翻译也不尽相同。对Elizabeth ,两位译者均译为伊丽莎白,而对伊丽莎白的昵称Lizzy、Eliza两个版本则不同,丽萃、伊丽莎白(王译),莉齐、伊莱扎(孙译);而像Jane、Catherine 、Mary两个版本则有较大的不同,王译分别为:吉英、咖苔琳、曼丽。孙译分别为:简、凯瑟琳、玛丽。再如Mr. Bingley 的翻译,王译为彬格莱,孙译为宾利。 2.地名。如Netherfield Park,王译为尼日斐花园,而孙译为内瑟菲尔德庄园;王将Hertfordshire译为哈福德郡,孙则将其译为赫特福德郡。

2020关于傲慢与偏见读后感范文5篇

2020关于傲慢与偏见读后感范文5篇 奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部又浪漫又现实的爱情故事。正如她自己所说,是在两寸象牙上细细的雕刻,它是奥斯汀的代表作。这部反映婚姻问题的小说是作者作品中最受欢迎的一部,也是她本人最喜欢的作品。接下来小编在这里给大家带来傲慢与偏见读后感范文,希望对你有所帮助! 傲慢与偏见读后感范文1 故事中女主角伊丽莎白第一眼看到男主角达西就是不顺眼的,加上男主角个性的傲慢,继而对他有了偏见。而男主角达西,是个不受人欢迎的傲慢男子,也不屑于周遭冷淡的人际关系,对他来说,傲慢也许是有理的,偏见却很无情,这两者产生的冲击是免不了的。两个人之间也因此而常有针锋相对的言辞,彼此之间的傲慢和偏见就造成了一开始的不愉快与误解,但是经过种种事件的澄清,彼此又渐渐产生一点点的感情。 达西代表着“傲慢”,伊丽莎白代表着“偏见”,他们一开始都被自己的情绪所牵引。接着一连串对达西不利的流言,更让伊丽莎白对达西反感。当达西向伊丽莎白求婚而遭到拒绝时,他说了一句话:“要是我耍一点手段,把我内心的矛盾掩饰起来,一味地恭维你,使你相信我无论在理智方面、思想方面以及其他各方面,都是对你怀着无条件的纯洁的爱,那么也许你就不会有这些苛刻的'责骂了。可惜无论是什么样的伪装,我都痛恨。”达西没有为了讨好伊丽莎白,而改变他的傲慢性情。伊丽莎白也表现了很真实的自己,彼此都不刻意去营造给人的印象,表现出了最真实的一面。 而开始的时候,伊丽莎白一直活在自己的偏见之下,而忽略思考事实的真相,经过达西的解释和自己的判定,才最终找到幸福的归宿。 傲慢与偏见,是我们很常见的弱点和毛病。每一个人其实都很轻易被自己的主观印象所驱使,因而轻易对别的人下不正确的注解,进而造成了彼此之间的误会。一个人所给予的第一印象固然可以影响到很多事,但并非一定不会改变,要有更加深入的了解,才能有更客观一点的论点,就似乎故事中女主角对达西的看法,就是因为了解才有所改变。因此,在现实生活中我们应该要善于发现身边人的优点! 傲慢与偏见读后感范文2 昨天晚上看了《傲慢与偏见》这部电影,片里的主人公达西长相英俊、富有、高傲、威严、身体笔直,引得无数待嫁女孩的亲睐,女主人伊丽莎白年轻、漂亮、气质出众、知识丰富,口才很好。 达西的日常生活,想去哪住就去哪住,不会为金钱、工作所困。不管在那都有舞会,英国贵族认识朋友的地方。 伊丽莎白家境中等,有农场、马车、佣人,但是她有一个贪婪的母亲,希望通过自己的女儿嫁给贵族,过上更舒适的生活,也给女儿找了一个好的归宿、依靠。所以每逢舞会,不管是谁举办的都要参加,目的就是把女儿嫁给贵族。幸福是要靠自己争取的。 伊丽莎白是追求真爱的,嫁人也要是自己爱的人。如果不爱,不管男方是谁,都不答应。很喜欢这样的女孩。 真挚的爱情是通过一段时间对对方的了解,通过实事的处理,真正了解这个人,然后抛弃世俗的偏见,为了真爱走到一起。 傲慢与偏见读后感范文3 看过《巴黎圣母院》中的凄惨,感慨雨果赐给丑陋却善良的敲钟人以神圣不可侵犯的意志;读了《茶花女》里的萧条,叹然小仲马赋予玛格丽特奢靡而又坎坷的人生历练;品着《傲慢与偏见》中的曲折波澜,赞叹个中主人公的恩怨情愁…… 人生在世,百年而已,亲情,友情,爱情,自古不变的话题。在这部著作里,作者向我们展示的不仅仅是情与理的纠葛,不单单是爱与恨的绞缠,而是那亘古不衰的理论,经年不

关于傲慢与偏见读后感范文800字左右作文

关于傲慢与偏见读后感范文800字左右作文 ——WORD文档,下载后可编辑修改—— 傲慢与偏见读后感1 《傲慢与偏见》是一本我很喜欢的书,之前就读过,但是当老师说让我们读书时,我脑海里最先想到的就是这本书,于是就把它再读了一遍。通过这一次的阅读,我也有了更深的理解。 这件事是发生在有严格等级制度的英国,生活在乡村的班纳特家庭有五个女儿,大女儿简温婉可人,美丽善良,是一位淑女。二女儿伊丽莎白,虽没有像大姐那样姣好的面容,但喜爱读书,从书中丰富了自己,使她成为一个有内涵的女子。最小的两个女儿吉蒂和丽迪亚,只喜欢跳舞,有些愚蠢。班奈特太太,是个漂亮却愚蠢的女人,总是喜欢抱怨,整天想着如何把五个女儿嫁出去。而班奈特先生总是认为自己的妻子和女儿愚蠢,但因为伊丽莎白的聪慧,尤其偏爱她。 这个故事是围绕着伊丽莎白和达西,以及简和彬格莱的爱情故事展开的。来自伦敦的腰缠万贯的达西和彬格莱先生来到了尼日斐庄园,在舞会上,简和彬格莱一见钟情,互相爱慕。而由于达西出于上层社会的傲慢,让伊丽莎白对他产生了偏见。然后在随后几次的舞会中,达西逐渐被伊丽莎白灵动的大眼睛和独特的言语所吸引。之后随着韦翰军官的出现,伊丽莎白听信了卑鄙的韦翰的谎言,让他们之间误会越来越深。也因为达西通过观察简的表现,认为简并不喜欢彬格莱,为了好友的幸福,劝彬格莱离开了简。这件事让伊丽莎白对达西的偏见

越发加深。之后达西对伊丽莎白表白,被伊丽莎白愤怒的拒绝了。最终,在小妹妹丽迪亚被韦翰欺骗私奔的事情发生后,达西对伊丽莎白的帮助,让一切误会冰释。最终达西和伊丽莎白,简和彬格莱都幸福的生活在一起。 我觉得这本书之所以叫做《傲慢与偏见》,主要是因为在严格的等级制度下,让处于上层社会的达西产生优越感,达西在所谓的乡下人面前显得傲慢,然而伊丽莎白也是个傲慢的人,最终他们产生了偏见,进而出现了隔阂。这本书展现了当时英国根深蒂固的等级制度,也让我们体会到了在当时背景下的不同阶层恋爱的重重阻挠,为我们展示了那个时代英国的文化。 傲慢与偏见读后感2 前几天偶然又读了遍《傲慢与偏见》。 一说起《傲慢与偏见》里的夏洛特,总有人不免惋惜于她成了柯林斯太太,比如伊丽莎白的父亲贝内特先生。他一向把她当作难得的聪慧姑娘,得知她选了柯林斯做丈夫后说她简直比贝内特夫人还要愚蠢,因为柯林斯“天生一副蠢相,既不通情达理,又不讨人喜爱”。 然而,也许正是夏洛特的聪明让她选择了柯林斯。夏洛特的丈夫是她自己争取来的,她大约是早看透了柯林斯这个人,所以顺顺当当地用一些小计谋叫柯林斯被伊丽莎白拒绝还不满三天就向她又求了婚。他们同别的情侣一样口口声声地说着爱,虽然这“爱”或许只有柯林斯一个人相信。但依着斯滕伯格的爱情三元论,他们之间的确可以被称作“爱”,尽管这爱是空洞之爱。“空洞”二字本就带着几分悲哀,

《傲慢与偏见》译文对比分析教学内容

傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley) 是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1. It ' s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道 理。 译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句 子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单 身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的 性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固, 因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四 邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

关于傲慢与偏见的经典句子_1

关于傲慢与偏见的经典句子 本文是关于关于傲慢与偏见的经典句子,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 我对人一旦失去好感,便永远没有好感。 人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思? 假如一个女人爱上了一个男人,只要女方不故意瞒住男方,男方一定会看得出。 I was in the middle before I knew that I had begun.当我发现自己爱上你的时候,我已经无法自拔。 请你老实告诉我,你的心情是否还和四月里一样,我的心愿和情感依然如旧。 大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。 根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。” Misery can be caused by someone being just weak and indecisive.,一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全可能招致痛苦。 男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。 虚荣是一种弱点。但是骄傲不同,如果脑子当真胜人一筹,骄傲也会不失分寸。 我一天比一天相信人性都是见异思迁我们不能凭着某人表面上一点点长处或见解就去相信他 那时候,你还很年轻,人人都说你美。现在,我是特意来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美。与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残

傲慢与偏见译文对比分析

Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选 NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. 即使班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这 样那样,不过丈夫的回答总不能叫她满意。母女们想尽办法对付他- -赤裸裸的问句,巧妙的设想,离题很远的猜测,什么办法都用到了;不过他并没有上她们的圈套。最后她们迫不得已,只得听取邻居卢卡 斯太太的间接消息。她的报道全是好话。据说威廉爵士很喜欢他。他 非常年轻,长得特别漂亮,为人又极其谦和,最重要的一点是,他打 算请一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也没有的事;喜欢跳 舞是谈情说爱的一个步骤;大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那 颗心。 "If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."

关于2020傲慢与偏见心得与感悟范文5篇

关于2020傲慢与偏见心得与感悟范文5篇 关于2020傲慢与偏见心得与感悟范文1 一次巧合,让我结缘了由简·奥斯丁的著作——《傲慢与偏见》。《傲慢与偏见》讲述了伊丽莎白与达西先生的曲折爱情故事。他们在初次的家庭舞会中,一个态度傲慢,另一个心怀偏见。哦,现在你肯定知道了,傲慢是指达西先生,而对他有偏见的便是伊丽莎白。但随着后续故事的发展,两人冰释前嫌、终成眷属。 说实话,达西先生和伊丽莎白应该感谢嘉蒂娜太太,因为是她重新让你们认识了对方。接下来,我想分别跟你们说说我的心理话。 首先,当然是身为丈夫的达西先生喽。“达西先生,你在第一次见到伊丽莎白的时候,为何要如此伤一个女人的心!你可知道这是你以后求爱的最大障碍。你外表的高冷,被人深深地误会了你,让讨厌的韦汉先生阴谋得逞!”我说道,“但是你对伊丽莎白是那么的痴情,甚至不惜与仇人成为亲戚,这能说明你是多么爱她。还有,在宾格莱小姐不停地说你心上人的坏话时,你毫无置疑地坚信自己的耳朵与眼睛!哦,你可真是个绅士!” 接下来,我想对伊丽莎白说几句忠告:“哦,丽萃,我不得不批评你。你为什么要偏听韦汉先生的一面之词,就来断定达西先生的好坏。你可知道,一旦自己对别人有了成见,无论对方做什么,在自己眼里都是错误的,所以你辜负了达西先生的一片好心!当然,你聪敏机智、风趣幽默,对爱情和生活有着自己独立的见解,不然怎么会是贝内特先生最宠爱的女儿呢!”

最后,我想说:“一个人不应该用高冷的身份去伪装自己善良的心,一个人也不应该凭一面之词去评判别人的善与伪”。所以,做人要眼见为实,活出真正的自己! 关于2020傲慢与偏见心得与感悟范文21 我第一次读完这本《傲慢与偏见》是在小学,当时的我觉得这本书晦涩难懂,到头来也只是佩服达西被拒绝后,能够改变态度进行第二次告白的勇气。时隔几年,再次捧起这本书,竟让我耳目一新,着实有种“书别三秋,当刮目相待”的意境。书中无论是一波三折的爱情故事,还是丰富鲜明的人物性格,都让我觉得意犹未尽。 故事描绘了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞的英国乡镇生活和世态人情。在那个讲求门当户对的英国乡村,“傲慢”和“偏见”成为了使伊丽莎白和达西爱情的绊脚石,但即使是处在21世纪的我们,就能保证不被这样的第一印象先入为主了么?我们往往被自己的主观印象所驱使,过早的给他人放上一个标签,而造成了许多彼此之间的误会。但这个“第一印象”并非不可改变。 达西的“傲慢”使伊丽莎白对他产生了“偏见”,让我印象深刻的是伊丽莎白拒绝达西求婚时,达西说的一句话:“要是我耍一点手段把我内心的矛盾掩饰起来,一味地恭维你,使你相信我无论在理智方面、思想方面以及其他各方面,都是对你怀着无条件的纯洁的爱,那么也许你就不会有这些苛刻的责骂了。可惜无论是什么样的伪装,我都痛恨。”,虽然他们的爱情充满了曲折,但是达西和伊丽莎白在爱情面前都选择了坚持真实的自己。时隔几年再次捧起这本书细品,发现奥

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档