普陀补习班 新王牌 高一英语 暑假班9 翻译专题 教师学生版
- 格式:doc
- 大小:112.00 KB
- 文档页数:14
翻译专题
英语高考中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现出来。中译英这一题型要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。
该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。
高考评分标准:
1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;
2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;
3.译文没用所给的单词扣一分。
翻译技巧:
一)看括号
一、看括号内所给的单词或词组的意思以及它们的常用搭配;
1.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。( aware)
二、看括号内所给的单词或词组对应的是汉语中的哪个部分;
2.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once )
三、看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。
3.保护环境是每个公民的职责。(It…)
4.我们的祖国从来没有像今天这样强大。(Never …)
二)定时态
5. 在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本. (substitute )
6. 毫无疑问,政府会采取措施来阻止疾病的蔓延. (doubt )
7. 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书. ( keep)
5. In the past few years, the factory has substituted plastic for wood to reduce the costs.
6.There is no doubt that the government will take measures/action to prevent the spread of the disease.
7. Making full use of time doesn‟t mean keeping reading books from morning till night
.
三)抓主干
8. 这种从煤里提炼出的物质可以制成各种有用的东西.(take out of )
9. 虽然空气污染被公认为是这一地区最严重的问题, 然而当地政府采取的措施却不尽如人意。 ( take action)
8. The material taken out of the coal can be made into useful things of different kinds.
9. Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action that the local government is taking is far from
satisfactory.
四.)添枝叶
10. 他近视的原因是连续四五个小时不停地看书. (keep )
11. 对于想要了解医学科学新的发展的人来说, 这本杂志是很有帮助的. (inform ) 10. The reason why he became short-sighted/ near-sighted is that he kept reading for four or five hours .
11. This magazine is of great help to those who want to be informed of the latest development in medical science.
做翻译题的步骤和方法:
1.看一遍所要翻译的中文句子及括号里所给的词(组), 决定将要译成的英语句子的总框架结构,具体说来,即分析句子是简单句、并列句还是复合句。
2.如果句中有几个动词,要先考虑这些动词之间的关系,再决定是用and, but、or 或so等连接的并列句来表达、还是用从句或非谓语动词形式来连接表达更恰当,或是否需要用倒装句的形式。
3.按照整个句子的意思,判断决定一个基本时态,如复合句中主句的时态,句中的其它时态必须与之保持相呼应。
4.考虑句中用了几个词组,具体该如何表达,可一一列出。
5.开始动笔写译文,译的过程中注意所用的名词是特指还是泛指、是单数还是复数; 还要注意谓语动词的单、复数。
6.复看一遍,检查完成的译文是否有疏忽遗漏,确保每个信息都一表达。
注意的事项:
1)选定适当的句型
在翻译中,尤其是翻译较长的句子,选用适当的句型往往是成败的关键。英语中的句型一般可分成四大类:1)简单句;2)并列句,即用 and、but、so、or 等连接词连接的句子;3)复合句,即主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、状语从句、定语从句。4)非谓语结构,即动名词、分词、不定式、独立主格结构。
在翻译中,某个句子是否可以用一种、两种或三种句式完全要按照具体情况来定。一般来说,在有几种句式可供选择的情况下,最好选用自己容易表达、最有把握的句式。如:
(1)不要冒险使用这只有毛病的插头,会引起火灾的。
a)Don‟t run the risk of using this fa ulty plug, or it might cause a fire.
b) Don‟t run the risk of using this faulty plug ,which might cause a fire.
(2)据报道史密斯先生又作出了一个伟大的发现。
a)It is reported that Mr.Smith has made another great discovery.
b)Mr. Smith is reported to have made another great discovery.
c) According to the report, Mr. Smith has made another great discovery.
2)选定适当的词语。
在英语中,一个单词往往含有多个意思。同样中文中的一个词语若要译成英语时,往往也有几个类似或相似的词语可供选择。不同的词语在不同的语境和搭配中有其特定的含义,如何选定适当的词语来准确地表达是翻译的关键所在,也是高考设立翻译题的目的之一。