当前位置:文档之家› 中英对照雪莱

中英对照雪莱

中英对照雪莱
中英对照雪莱

The flower that smiles today Tomorrow dies;

All that we wish to say Tempts and then flies.

What is this world’s delight? Lightning that mocks the night. Brief even as bright.

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

Virtue, how frail it is! Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall, Survive their joy, and all

Which ours we call.

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep Dream thou and from thy sleep Then wake up to weep.

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

雪莱致云雀(中英文)

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱致云雀

Hail to thee, blithe Spirit!

Bird thou never wert,

That from Heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher

From the earth thou springest

Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning

Of the sunken sun

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of Heaven

In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud.

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;

What is most like thee?

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm golden

In a dell of dew,

Scattering unbeholden

Its aerial hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered

In its own green leaves,

By warm winds deflowered,

Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers

On the twinkling grass,

Rain-awakened flowers,

All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

Teach us, sprite or bird,

What sweet thoughts are thine:

I have never heard

Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

Chorus hymeneal

Or triumphal chaunt

Matched with thine, would be all

But an empty vaunt--

A thing wherein we feel there is some hidden want.

What objects are the fountains

What fields, or waves, or mountains?

What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

With thy clear keen joyance

Languor cannot be:

Shadow of annoyance

Never came near thee:

Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

Waking or asleep,

Thou of death must deem

Things more true and deep

Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

We look before and after,

And pine for what is not:

Our sincerest laughter

With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn

Hate, and pride, and fear;

If we were things born

I know not how thy joy we ever should come near.

Better than all measures

Of delightful sound,

Better than all treasures

That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness

That thy brain must know,

Such harmonious madness

From my lips would flow

The world should listen then, as I am listening now! 致云雀

你好, 欢乐的精灵!

你压根儿不像飞鸟,

你从天堂或天堂附近

毫不吝惜地倾倒

如同行云流水一般的心灵的曲调。你就像一朵火云,

从地面升腾而起,

上升呵又复上升,

飞到蓝色的天际,

歌唱中不断翱翔, 翱翔中歌声不止。

沉入西山的夕阳,

喷散金色的光焰,

把朵朵云霞映亮,

你像无形的欢颜,

刚刚踏上征途, 飘浮而又飞旋。

淡淡的紫色的暮云

在你航程周围消溶,

你像天空的一颗星辰,

在明亮的白昼之中,

虽然隐形, 我却听到你强烈的欢腾,

就像银色的天体

射出一支支利箭,

在清朗的曙色里,

它的明灯渐渐变暗,

直至看不见, 可我们感到它就在眼前。整个天空和大地

响彻着你的歌声,

恰似夜空明净之时,

月亮透过一片孤云,

洒下银光, 让清辉漫溢于整个天庭。

我们不知你是什么;

什么东西最像你?

从彩虹般的云朵

泻出的晶莹雨滴,

也比不上你的甘霖一般的旋律。

就像是一位诗人

藏身于思想之光,

以心甘情愿的歌吟,

来把世界激荡,

让它去同情它未曾注意的忧患和希望。

就像是名门闺秀

居住在深宫高阁,

为排遣爱的忧愁,

一到幽静的时刻,

便让闺阁荡漾着甜如爱情的音乐。

就像金色的萤火虫

栖身凝露的山谷,

它在花草丛中,

扩散空灵的光束,

它不为人们所见, 因为被花草遮住!

又像一朵玫瑰花,

她在绿叶中安睡,

遇到热风的糟蹋,

直至她的芳菲

以过份的甜蜜灌醉了鲁笨的飞贼。

春雨声响清脆,

落在闪光的草地,

被雨滴唤醒的花卉,

还有其他的东西,

虽然明澈、清新、欢愉, 却不及你的乐曲。无论你是精灵还是鸟雀,

都请你把美妙的思想

教给我们; 我从未领略:

对爱情或美酒的赞扬

会倾泻出潮水般的心荡神驰的欢畅。

无论婚歌的欢快,

或凯旋曲的豪放,

比起你的歌来,

不过是空洞的夸张,

只让人们感到, 其中缺乏真情实感□

什么样儿的物体

是你欢歌的源泉?

何种波涛、山峦、田地?

怎样的天空或平原?

是出自独特的爱情, 还是与痛苦无缘?

有你清朗的欢欣,

不会再有倦怠,

烦恼郁闷的阴影

决不会向你袭来;

你爱, 但永不知道令人厌腻的爱的悲哀。无论沉睡还是苏醒,

你对死的理解,

比我们这些凡人

更加透彻、真切,

否则, 你的歌怎会流得这般晶莹清澈?

我们左顾右盼,

渴求虚无之物,

我们最真诚的笑颜

也包含几分凄楚,

我们最甜美的歌曲倾诉最悲哀的思绪。纵然我们能够摈斥

仇恨、傲慢和恐惧,

纵然从出生之日,

就不曾抛洒泪滴,

我也不知怎样才能够贴近你的欢愉。

一切诗歌的韵律

都比不上你的音响,

一切书本的知识

都比不上你的宝藏,

地面的蔑视者啊, 你的诗艺举世无双。你必定熟知的欢愉

哪怕教给我一半,

那么, 和谐的狂喜

就会在我唇边弥漫,

世界将会侧耳细听, 就像我现在这般。------分隔线----------------------------

[英]雪莱《致云雀》(中英文对照)

江枫译

你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近,

以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上,

象一片烈火的轻云,

掠过蔚蓝的天心,

永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

地平线下的太阳,

放射出金色的电光,

晴空里霞蔚云蒸,

你沐浴着阳光飞行,

似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。淡淡的紫色黎明

在你航程周围消融,

象昼空里的星星,

虽然不见形影,

却可以听得清你那欢乐的强音——

那犀利无比的乐音,

似银色星光的利箭,

它那强烈的明灯,

在晨曦中暗淡,

直到难以分辨,却能感觉到就在空间。整个大地和大气,

响彻你婉转的歌喉,

仿佛在荒凉的黑夜,

从一片孤云背后,

明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。

我们不知,你是什么,

什么和你最为相似?

从霓虹似的彩霞

也降不下这样美的雨,

能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。象一位诗人,隐身

在思想的明辉之中,

吟诵着即兴的诗韵,

直到普天下的同情

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。象一位高贵的少女,

居住在深宫的楼台,

在寂寞难言的时刻,

排遣她为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;象一只金色的萤火虫,

在凝露的深山幽谷,

不显露它的行踪,

把晶莹的流光传播,

在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

象一朵让自己的绿叶

阴蔽着的玫瑰,

遭受到热风的摧残,

直到它的芳菲

以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;晶莹闪烁的草地,

春霖洒落的声息,

雨后苏醒的花瓣,

称得上明朗,欢悦,

清新的一切,都不及你的音乐。飞禽或是精灵,有什么

甜美的思绪在你心头?

我从没有听到过

爱情或是淳酒的颂歌

能够迸涌出这样神圣的极乐音流。赞婚的合唱也罢,

凯旋的欢歌也罢,

和你的乐曲相比,

不过是空调的浮夸,

人们可以觉察,其中总有着贫乏。什么样的物象或事件,

是你欢乐乐曲的源泉?

什么田野、波涛、山峦?

什么空中陆上的形态?

是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?有你明澈强烈的欢快。

倦怠永不会出现,

烦恼的阴影从来

近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。是醒来或是睡去,

你对死的理解一定比

我们凡人梦想到的

更加深刻真切,否则

你的乐曲音流,怎能象液态的水晶涌泻?我们瞻前顾后,为了

不存在的事物自扰,

我们最真挚的笑,

也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。可是,即使我们能摈弃

憎恨、傲慢和恐惧,

即使我们生来不会

抛洒一滴眼泪,

我也不知,怎能接近于你的欢愉。

比一切欢乐的音律

更加甜蜜美妙,

比一切书中的宝库

更加丰盛富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。

教给我一半,你的心

必定熟知的欢欣,

和谐、炽热的激情

就会流出我的双唇,

全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。

To a Skylark

HAIL to thee, blithe spirit!

Bird thou never wert,

That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher

&nsp; From the earth thou springest,

Like a cloud of fire

The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning

Of the sunken sun,

O'er which clouds are bright'ning,

Thou dost float and run,

Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even

Melts around thy flight;

Like a star of heaven

In the broad daylight,

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight—

Keen as are the arrows

Of that silver sphere,

Whose intense lamp narrows

In the white dawn clear

Until we hardly see, we feel that it is there.

All the earth and air

With thy voice is loud—

As, when night is bare,

From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.

What thou art we know not;

What is most like thee?—

From rainbow clouds there flow not

Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody:

Like a poet hidden

In the light of thought,

Singing hymns unbidden,

Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a high-born maiden

In a palace tower,

Soothing her love-laden

Soulin secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

英语励志名言大全

英语励志名言大全

英语励志名言大全 1、believe in yourself. 相信自己! 2、consider things from every angle. 思考问题要全面。 3、don't give up and don't give in. 不要放弃,不要言败! 4、want it more that anything. 必须之物最重要。 5、xcellerate your efforts. 加倍努力! 6、zero in your target,and go for it. 从零开始,勇往直前! 7、give more than you planned to. 多多给予,不必计较。 8、hang on to your dreams.

追逐梦想。 9、ignore those who try to discourage you . 阴险与打击勿放心上。 10、take control of your own desting. 命运掌握在自己手上。 11、live well, love lots, and laugh often. 善待生活,热爱一切,经常开怀大笑。 12、open your eyes and see things as they really are. 睁大眼睛,看清事实真相。(励志名言https://www.doczj.com/doc/ea2064180.html,) 13、quitters never win and winners never quit. 退缩者永无胜利,胜利者永不退缩。 14、you're uinique, nothing can replace you. 你举世无双,无人可以替代。 15、understand yourself in order to better understanding others. 知己方能解人。 16、keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.

英文励志名言

英文励志名言(经典英文励志名言名人名语短语) 英文励志短语(英文励志名言、英文精彩词汇、英文励志短语)—26个字母的人生意义 A-Acknowledging(感激) 感激上天赋予你的一切。 B-Belief(信念) 做每一件事要有坚定的信念。 C-Cconfidence(信心) 对自己充满自信心。 D-Dreaming(梦想) 有空不妨做做白日梦。 E-Empathy(心灵相通) 站在对方的立场上为对方想想。 F-Fun(乐趣) 享受现有的一切。 G-Giving(给予) 将你所能给予的都给予你周围的人。 H-Happiness(幸福观) 为你的生活及所做的事感到满意。 I-Imagination(想象力) 伸出你想象的翅膀去追求你的梦想。 J-Joy(欢乐) 把你的欢乐带给你所认识的人。 K-Knowledge(知识) 不断学习各种知识。 L-Love(爱心) 奉献你的爱心及爱的精神。 M-Motivation(激励) 不断激励自己实现自我超越。 N-Nice(友善) 即使对陌生人也要保持一颗善心。 O-Openness(开化) 敞开你的胸怀去接受新事物。 P-Patience(耐心) 坚持就是胜利,耐心等待成功的出现。 Q-Quiet(安宁) 找一段安宁的时间,安宁的地方去好好反省自己。 R-Respect(尊重) 尊重所有的种族、文化及价值观。 S-Smile(微笑)

用微笑面对绝望的困境。 T-Trust(信任) 信任自己、亲戚、朋友和其他人。 U-Unity(团结) 与周围人和平相处。 V-Victory(成功) 庆祝自己的成功,即使是小小的。 W-Wait(等候) 耐心等候,好运总会出现。 X-X factor(未知因数) 挖掘自己和别人身上的潜力。 Y-Yes(赞同) 迎接积极的挑战和具有一定的冒险精神。 Z-Zest(极大的生活乐趣) 把所有的事情都做到最好,努力达到生活的顶峰。 英文励志短语(英文励志名言、英文精彩词汇、英文励志短语)—李阳的励志名言(中英文对照)Pain past is pleasure.过去的痛苦即快乐。 All things are difficult before they are easy. 凡事必先难后易。 Nothing is impossible to a willing heart. 心之所愿,无事不成。Where there is life, there is hope. 有生命必有希望。 I feel strongly that I can make it. 我坚信我一定能成功。 Better to light one candle than to curse the darkness. 与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。 The shortest answer is doing. 最简短的回答就是行动。 Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more. 成功的秘诀就是四个简单的字:多一点点。(凡事比别人多一点点!多一点努力,多一点自律,多一点实践,多一点疯狂。多一点点就能创造奇迹!) DEFINITION OF CRAZINESS "Crazy" stands for the human spirit of transcending oneself. It stan ds for the single-minded pursuit of dreams. It stands for the total devotion to your work. I t stands for the passion of commitment to reach the goal. Once you have this craziness, you can achieve anything you want. Let alone learning English!疯狂的定义 "疯狂"代表着人类超越 自我的精神,代表着对理想的执着追求,代表着对事业忘我的全情投入,代表着不达目的绝不罢休的激情。人一旦有了这种疯狂,做任何事都可以成功,何况攻克英语! ALWAYS HAVE A DREAM Forget about the days when it's been cloudy, But don't forget your hours in the sun. Forget about the times you've been defeated, But don't forget the victories you 've won. Forget about the misfortunes you've encountered, But don't forget the times your lu ck has turned. Forget about the days when you've been lonely, But don't forget the friendly

英国文学选读课后答案

The Tiger P50 1.Why does the poet mention the Lamb? Do you think both the Lamb and the Ti ger can illuminate each other? The Tyger is corresponding to The Lamb. Both the poems show the poet ’s exploration, understanding and plaint of the mysterious creation. In this poem, the author implies that the Tiger is created by God as well as the Lamb. S o either the Tiger or the Lamb is essential to God. I think both the Lamb and the Tiger can illuminate each other. Although the Lamb can represent the kind “innocent society”, it will be lack of enough motivation to make progress. While the Tiger will caus e social misery, unrest or even disruption, but it can make people release their creativity. So the poet believes that the Tiger is the symbol of strength and courage. And he also praises its passion, desire and all the lofty beauty. 2.What is the symbolic meaning of the tiger? What idea does the poet want to express? The symbol of the Tyger is one of the two central mysteries of the poem (the other being the Tyger ’s creator). It is unclear what it exactly symbolizes, but scholars have hypothesized that the Tyger could be inspiration, the divine, artistic creation, history, the sublime (the big, mysterious, powerful and sometimes scary. Read more on this in the "Themes and Quotes" section), or vision itself. Really, the list is almost infinite. The point is, the Tyger is important, and Blake’s poem barely limits the possibilities The tiger is the embodiment of God's power in creation: the animal is terrifying in its beauty, strength, complexity and vitality. The poem is divided into six parts. In the first part, the author imagined that he met a terrible tiger on a dark night and was frightened by its awful eyesight. There are creations and creators. How great the creator is that he could create such an awful creation like tiger! In the second part, the author continues to ask, where comes the eyesight like fire, sea or sky? The following two parts, the author describes the creator as a smith. He creates the tiger. What behind the questions is the frightening and respect of the author to the creator. In the fif th part, the author changes his tone and asks when the stars throw down their spears, why they are not happy? The last part is as same as the first part, the creator is too mysterious to understand. The tiger shows its outstanding energy. It’s the vitality which the author thinks highly of. The key sentence of the poem is "Did he who made the Lamb make thee?" It challenges the one-track religious views of the 18 ’s century. The view only concluded that god create the lame, he is so kind a father. But it didn ’t know god also create the tough tiger. He can also be very serious. The god is someone who can’t be truly understood by human beings. Ode to the West Wind P83西风颂 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

32个常用英语励志名言

32个常用英语励志名言|座右铭1、Be honest rather clever. 诚实比聪明更要紧。 2、Being on sea, sail; being on land, settle. 随遇而安。 3、Be just to all, but trust not all. 要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。 4、Believe not all that you see nor half what you hear. 眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。 5、Be slow to promise and quick to perform. 不轻诺,诺必果。 6、Be swift to hear, slow to speak. 多听少说。 7、Better an empty purse than an empty head. 宁可钱袋瘪,不要脑袋空。 8、Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。 9、Better good neighbours near than relations far away. 远亲不如近邻。 10、Between the cup and the lip a morsel may slip. 功亏一篑。 11、Between two stools one falls to the ground. 脚踏两头要落空。 12、Beware beginnings. 慎始为上。 13、Big mouthfuls ofter choke. 贪多嚼不烂。 14、Bind the sack before it be full. 做事应适可而止。 15、Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 16、Birth is much, but breeding is more. 出身固然重要,教养更且重要。 17、Bite off more than one can chew. 贪多咽不下。 18、Bite the hand that feeds one. 恩将仇报。 19、Bitter pills may have wholesome effects.

英国文学课文翻译

She walks in beauty 第一诗节:首先描写夫人的步态。“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies”用头韵、明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。诗人把夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。“Thus mellow’d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies”描写夫人的仪容与秋波,她的美色泽柔和。 第二诗节:诗人继续围绕美的内涵,延伸美的意境。“One shade the more, one ray the less/ Has half impair’d the nameless grace”对夫人的美做了高度赞美。诗句中的“waves”和“lightens”,将抽象的美具体化。美能飞舞在发上,在夫人的脸上放出光彩。美便有了生命。 第三诗节:从夫人面颊的美深入到她内心的美。“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出夫人性情温柔沉静。前四行赞美夫人的容颜、微笑等外在美;后两行表现的是夫人的本质美。“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美与内在美完美结合。She walks in beauty,like the night美人缓行如夜移, Of cloudless climes and starry skies; 清空无云动繁星; And all that'best of dark and bright明丽晦深潜交影,Meet in her aspect and her eyes;凝妆娇容汇眸情;Thus mellow'd to that tender light融融月色柔极致,Which heaven to gaudy day denies耀目昼曦难相映.One shade the more,one ray the less,明暗一丝难增减, Had half impair'd the nameless grace莫明优雅易折失.Which waves in every raven tress, 万缕金泽溢雅致,Or softly lightens o'er her face;芙蓉颜面泛灵滋; Where thoughts serenely sweet express适逸安恬若有思,How pure,how dear their dwelling-place.清纯高洁显心志. And on that cheek, and o'er that brow,秀颊柔美多沉静,So soft, so clam, yet eloquent柳眉动人语无声; The smiles that win, the tins that glow,迷人笑嫣光彩焕, But tell of days in goodness spent, 似隐似现年华生.A mind at peace with all below,人间万事平心待,A heart whose love is innocent!痴心一片仍天真. 西风颂珀西·比西·雪莱哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆

雪莱

文献检索作业 1)选取作家:Persy Bysshe Shelley(波西?比希?雪莱) 检索题目:雪莱及其主要作品研究 2)雪莱生平资料简介 Percy Bysshe Shelley(4 August 1792 –8 July 1822; pronounced was one of the major English Romantic poets and is critically regarded among the finest lyric poets in the English language. Shelley was famous for his association with John Keats and Lord Byron. The novelist Mary Shelley was his second wife. He is most famous for such classic anthology verse works as Ozymandias, Ode to the West Wind, To a Skylark, and The Masque of Anarchy, which are among the most popular and critically acclaimed poems in the English language. His major works, however, are long visionary poems which included Queen Mab, Alastor, The Revolt of Islam, Adona?s, and the unfinished work The Triumph of Life. The Cenci (1819) and Prometheus Unbound (1820) were dramatic plays in five and four acts respectively. Although he has typically been figured as a "reluctant dramatist" he was passionate about the theatre, and his plays continue to be performed today。. In 2008, he was credited as the co-author of the novel Frankenstein(1818) in a new edition

雪莱资料

1、Shelley is one of the major English romantic poets in 19 century. He was not only a Platonist, but also an idealist. He is widely considered to be amount the finest lyric poet in the English language. 2、 repudiate(否定) the existence of God. Because he refused to retract his atheistic beliefs, Shelley was expelled from the oxford university and Shelley quarreled with his wealthy father and was banished from home. 3、Harriet Westbrook is Shelley’s first wife. But their marriage was hasty and unsuitable. In 1816 Harriet committed suicide. 5、Mary Godwin’s father is William Godwin, a radical of political justice. Her mother is a champion of women’s rights. William didn’t allow his daughter to be Shelley’s lover, butt they eloped. 又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。While in Italy, Shelley became close friends with Byron, and the two became objects of endless, notorious rumor. 马克思说;雪莱是真正的革命家,而且永远是社会主义的急先锋。恩格斯说:雪莱是天才的预言家。

英国文学赏析整理

Alexander Pope An Essay on Man (know then thyself) The poem is written in iambic tetrameter, every two line have the same thyme at the last word. The poem is important in the sense that it embodies the 18th century concepts of the universe and man’s place in it, that is man is made in the shape of God, and occupies a middle position in the Great Chain of Being. As the poet says sometimes we have too much knowledge and feel suspect about everything, but sometimes we have too much weakness and can not be as pride as Stotic, sometimes we seem to have the power to rule all things but sometimes we seem prey to all. We are in the middle place and sometimes we are confused about whether to act or rest. The poet perfectly describes man’s feeling about ourselves and about the world. Although Pope is never profound in thought but he is very adapt in voicing the idea of his contemporaries in a beautiful and clever way. Robert Burns A Red, Red, Rose The metrical pattern of the poem is basically in the ballad form, i.e. each stanza consisting of four lines, with four stressed syllables in the odd-numbered lines and three stressed syllables in the even-numbered lines, and with rhymes occurring on the even-numbered lines. The image of rose evokes traditional associations of beauty, love and romance. Its simple lyrics and straight form and expression of feeling make it a favorite choice for poetry anthologies and a most appreciated poem for readers. Incorporating various elements from folk songs, the poem is supposed to be a song sung by an Irish sailor to his sweet heart before his ship sailed off to sea, the exaggerated declaration of love “till the

英国浪漫主义诗人雪莱

英国浪漫主义诗人雪莱 雪莱(1792年—1822年)生于古老贵族家庭。 自幼富于反抗精神,受卢梭、葛德文思想影响。 因此发表小册子《无神论的必然性》(1811年)被牛津大学开除。 1812年到爱尔兰去支持人民斗争,发表演说,散发《告爱尔兰人民》小册了。 1813年出版第一部长诗《仙后麦布》,批判专横的封建统治,宣扬了他空想社会主义的理想,遭到统治阶级迫害,于1814年被迫出国,到意大利和瑞士,与拜伦结为知已。 1816年英国法庭横蛮地剥夺雪莱教育前妻所生子女的权利,雪莱被迫于1818年永远离开英国,定居意大利,但仍密切关注祖国的政治形势。 1822年7月8日渡海时不幸溺死。 雪莱定居意大利前后创作力最为旺盛。 长诗《伊斯兰起义》(1817年)塑造了革命者莱昂和茜丝娜的形象。 他们领导民众,推翻暴君,但暴君卷土重来,杀害了这对情侣。 长诗写于法国革命遭受挫败之后,以蛇与鹰的搏斗象征善与恶、光明与黑暗的斗争,旨在鼓吹革命最终必将胜利,唤起人民对人类解放的信念。

著名长诗《解放了的普罗米修斯》(1819年)对古希腊神话作了新的处理。 被锁住的普罗米修斯不肯向暴君低头,最后依靠大自然的力量获得了解放。 这首长诗富于象征意义,展望了未来的世界。 诗体历史悲剧《钦契一家》(1819)根据16世纪意大利发生一件案子,写贵族女儿贝亚特丽绮杀死她淫乱暴虐的父亲钦契的故事,肯定了以暴力反抗专制奴役的必要性。 雪莱写了不少密切结合英国人民斗争的政治抒情诗,如《暴政的行列》(1819)抨击政府对要求取消谷物法的群众进行镇压;《致英国人之歌》(1819)、《1819年的英格兰》(1819)和《致自由主张者的颂歌》(1820),表达了诗人对专制统治的仇恨并号召人民起来战斗,后来这些诗中的名句被编成歌词,在宪章运动的工人行列中广为传诵。 雪莱著名的诗篇《西风颂》(1819)以西风扫落叶象征革命力量扫荡反动统治,诗篇结尾的预言:西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远?表达了他对未来的革命乐观主义。 雪莱还写了大量优美的抒情诗,如《云》、《致云雀》、《致月亮》、《悲歌》等,雪莱最后一部作品是献给反对土耳其统治的希腊人民的抒情诗剧《希腊》(1822)。 另外还有长篇论文《诗之辩护》(1821),论述了诗人的社会作

英语励志名言_励志英语

英语励志名言_励志英语 英语励志名言_励志英语篇一 1、Do one thing at a time, and do well.一次只做一件事,做到最好! 2、Never forget to say “thanks”.永远不要忘了说“谢谢”! 3、Keep on going never give up.勇往直前, 决不放弃! 4、Whatever is worth doing is worth doing well.任何值得做的事就值得把它做好! 5、Believe in yourself.相信你自己! 6、I can because i think i can.我行,因为我相信我行! 7、Action speak louder than words.行动胜于言语! 8、Never say die.永不气馁! 9、Never put off what you can do today until tomorrow.今日事今日毕! 10、The best preparation for tomorrow is doing your best today.对明天做好的准备就是今天做到最好! 11、You cannot improve your past, but you can improve your future. Once time is wasted, life is wasted.你不能改变你的过去,但你可以让你的未来变得更美好。一旦时间浪费了,生命就浪费了。 12、Knowlegde can change your fate and English can accomplish your future.知识改变命运,英语成就未来。 13、Don't aim for success if you want it; just do what you love and believe in, and it will come naturally.如果你想要成功,不要去追求成功;尽管做你自己热爱的事情并且相信它,成功自然到来。 14、Jack of all trades and master of none.门门精通,样样稀松。 15、Judge not from appearances.人不可貌相,海不可斗量。 16、Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。 17、Keep good men company and you shall be of the number.近朱者赤,近墨者黑。 18、Kill two birds with one stone.一箭双雕。 19、Kings go mad, and the people suffer for it.君王发狂,百姓遭殃。 20、Kings have long arms.普天之下,莫非王土。 21、Knowledge is power.知识就是力量。 21、Knowledge makes humble, ignorance makes proud.博学使人谦逊,无知使人骄傲。 22、Learn and live.活着,为了学习。 23、Learning makes a good man better and ill man worse.好人越学越好,坏人越学越坏。 24、Learn not and know not.不学无术。 25、Learn to walk before you run.先学走,再学跑。 26、Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。 27、Let sleeping dogs lie.别惹麻烦。 28、Let the cat out of the bag.泄漏天机。 29、Lies can never changes fact.谎言终究是谎言。 30、Lies have short legs.谎言站不长。 31、Life is but a span.人生苦短。 32、Life is half spent before we know what it is.人过半生,方知天命。 33、Life is not all roses.人生并不是康庄大道。 34、Life without a friend is death.没有朋友,虽生犹死。 35、Like a rat in a hole.瓮中之鳖。

英美著名文学家及其作品简介

英美著名文学家及其作品简介 一、英国文学名家名著 威廉?莎士比亚(William Shakespeare ,1564-1616)是文艺复兴(Renaissance)时期英国著名的剧作家和诗人。他创作了大量的作品,其中包括喜剧、悲剧和历史剧。他的剧本至今仍在许多国家上演,并为人们所普遍阅读。莎上比亚的作品文才横溢,创造的喜、怒、哀、乐场面使人印象深刻,历久难忘。主要作品有四大悲剧:《奥赛罗》(Othello)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麦克白》(Macbeth),《李尔王》(King Lear);四大喜剧:《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《无事生非》(Much Ado about Nothing)和《皆大欢喜》(As You Like It)等。此外,历史剧《亨利六世》(Henry VI)三部曲,爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)也都很受欢迎。《哈姆雷特》叙述了丹麦王子哈姆雷特替父报仇,杀死篡夺王位的叔父的故事。《哈姆雷特》里“to be or not to be, that is the question”的成为经典台词。《罗密欧与朱丽叶》描写了一对青年男女因家族间的世仇而不能联姻结果自杀的故事,揭露了封建制度的残酷无情,同时,歌颂了青年男女纯洁坚贞的爱情。 济慈(Keats, 1795一1821)是英国浪漫主义诗人。他出身贫苦,作过医生的学徒,后来才以写诗为业。他对当时英国社会的现实不满,希望在一个“永恒的美的世界”中寻找安身立命之处。他的诗歌以文辞声调之美著称,在艺术上对后代的英国诗人影响很大。主要作品有《伊沙贝拉》(Isabella)、《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)和《秋颂》(To Autumn)等。 雪莱(Shelley ,1792一1822)是英国浪漫主义的重要诗人。他生于贵族家庭。他既创作了富于政治思想性的诗,也写了很多优美的抒情诗,特别是爱情诗,显示了不羁的想象,瑰丽的色彩和动人的音韵,这些使他成为英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。他的主要作品有《麦布女王》(Queen Mab)、《致英国人民之歌》(Song to the Men of England)、《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound)和《西风颂》(Ode to the West Wind)等。《西风颂》里的名句“冬天来了,春天还会远吗?”(If Winters comes,can spring be far behind)成为妇幼皆知的诗文。 简?奥斯丁(Jane Austen ,1775一1817),英国现实主义小说家。她是乡村牧师的女儿,一生住在乡间。写过六部小说,多以乡间生活为背景,更以婚姻问题为中心题材。她的作品情节结构精密紧凑,人物描写深刻生动,戏剧场面精彩,对话巧妙。主要作品有《理智和情感》(Sense and Sensibility)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《曼斯非尔德花园》(Mansfield Park)、《爱玛》(Emma)等。华人导演李安(Ang Lee ,1954—)于1995年导演的外语影片《理智与情感》获当年美国奥斯卡(Oscar)最佳剧本改编及最佳女演员奖。 夏洛蒂、爱米丽和安妮姐妹(Charlotte, Emily and Anne)三人出身贫寒,幼年丧母,不得不在慈善学校度过童年。夏洛蒂38岁才结婚,次年去世。两个妹妹终生未嫁。夏洛蒂的代表作《简爱》(Jane Eyre)是她的自传体小说,小说问世后立即产生了巨大影响。小说坦率而热情地塑造了同自己的天生欲望和社会地位发生冲突的妇女。爱米丽的《呼啸的山庄》(Wuthering Heights)被誉为第一部社会革命小说。安妮的小说具有平静力和现实性,也得到了一些评论者的称赞。 查理?狄更斯(Charles Dickens ,1812 - 1870), 19世纪英国伟大的小说家。幼年家贫,曾作徒工,成名后仍接近贫苦人民。一生创作辛勤,留下了20多部小说,包括《匹克威克外传》(Pickerwick Papers)、《雾都孤儿》(Oliver Twist)、《双城记》(A Tale of Two Cities)、《艰难时世》(Hard Times)和《大卫?科波菲尔》(David Copperfield)等。狄更斯的小说情节曲折动人,人物形象鲜明生动,写景叙事真切而又富想象,既有尖刻的讽刺,又有幽默的夸张。

英语励志名言及出处

英语励志名言及出处 本文是关于英语励志名言及出处,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .(William Shakespeare , British dramatist) 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家莎士比亚.W.) Don't part with your illusions . When they are gone you may still exist , but you have ceased to live. (Mark Twain , American writer) 不要放弃你的幻想。当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。((美国作家马克·吐温) I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man . I don't know of any better service to offer for the short time we are in the world .(Thomas Edison , American inventor) 我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。 (美国发明家爱迪生. T.) Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure direction ; without direction , there is no life .( Leo Tolstoy , Russian writer) 理想是指路明灯。没有理想,就没有坚定的方向;没有方向,就没有生活。 (俄国作家托尔斯泰. L .) If winter comes , can spring be far behind ?( p. B. Shelley , British poet ) 冬天来了,春天还会远吗?( 英国诗人, 雪莱. p. B.) If you doubt yourself , then indeed you stand on shaky11 ground .( Ibsen , Norwegian dramatist ) 如果你怀疑自己,那么你的立足点确实不稳固了。 (挪威剧作家易卜生) If you would go up high , then use your own legs ! Do not let yourselves carried aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads .

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档