当前位置:文档之家› 翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章 日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章 日译汉【圣才出品】

翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章 日译汉【圣才出品】
翻译硕士《359日语翻译基础》专用教材-第2章 日译汉【圣才出品】

第2章 日译汉

2.1 大纲要求

1.考试要求

要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时250-350个日语单词,汉译日速度每小时150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个单词,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

2.2 应试指南

第一节 日译汉概论

(一)翻译的定义

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动;是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其中“翻”是指交谈的语言转换,

“译”是指单向陈述的语言转换。翻译在语言转换的过程中,既是一种创造,也是一种具有文学性和科学性的艺术创造。

翻译对于日本文化的形成和发展尤为重要,因为历史上日本正是通过外来书籍的大量引进和翻译,积极主动地与中国文化和西方文化进行交流和学习,从而丰富和发展了富有特色的日本文化的,甚至可以说日本的文化史就是一部翻译的文化史。特别值得重视的是近代以后因为日语的翻译书籍扼要地介绍了西方近代思想学说和科学技术的概要,所以19世纪下半叶和20世纪初中国的翻译家们反过来又把翻译日语书籍当做吸收西方先进文化的捷径。在这种再翻译的过程中大量的日语词汇进入了汉语,日本人合成的观念、解说也同样对中国的现代化进程产生了很大影响。从这个意义上说,日本的翻译活动不仅对日本文化本身产生了巨大影响,而且对中国文化也产生了深刻的影响。

(二)翻译的标准

一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实是指译者忠实于原文所要传递的内容,把原文的信息完整而准确地表达出来,不能对原文的内容进行歪曲或遗漏、篡改。作者在叙述、说明和描写过程中要把所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等表现出来,而且,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是口语体,不能译成书面体。

通顺是指译者得到的信息与原文作者所传达的信息要大致相同,强调的是“顺”,文章语言必须通顺易懂。大忌文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。否则就不能忠实表达作者本意,也就没有翻译的价值可言。

(三)翻译的过程

翻译的过程包括理解、转换、表达、校对、定稿等几个阶段。其中理解、转换、表达三个阶段显得尤为重要。理解是分析原文,准确地掌握原文所表达的信息;转换是运用多种方法,如运用口译或笔译的形式,运用翻译技巧等,将原文所表达的信息转换成等值信息;表达是用一种新的语言把另一种语言的思想内容准确而完整再现出来的语言活动。翻译过程就是再创作过程,同时也是翻译工作者跨文化能力的表现。

第二节 词汇的翻译

(一)单义词的翻译

1.定义

单义词时词义相对单纯的词,查阅辞书,往往只有一个义项。

2.翻译要点

首先应根据语境细心体味、分析其含义,同时可运用交叉查找的方法,多查阅几本不同种类的辞典,记住单义词的意思,这样在考试时就可以信手拈来。

【例】(1)十九世紀の、巴里の文人たちの間に、愚鈍の作家を「天候居士」と呼んで唾棄する習慣が在ったという。その気の毒な、愚かな作家は、私同様に、サロンに於て気のきいた会話が何一つ出来ず、ただ、ひたすらに、昨今の天候に就いてのみ語っている、という意味なのであろうが、いかさま、頭のわるい愚物の話題は、精一ぱいのところで、そんなものらしい。何も言えない。私の、たったいま投函したばかりの作品も、まず、そんなところだ。

(2)彼は自分以外に世界のあることを少しずつ悟ってゆくようでした。彼はある日私に向かって、女はそう軽蔑すべきものでないというようなことをいいました。Kははじめ女からも、私同様の知識と学問を要求していたらしいのです。そうしてそれが見つからないと、すぐ軽蔑の念を生じたものと思われます。

【译文】(1)19世纪,在巴黎的文人中间有一种习惯,把那些愚钝的作家称作“天气居士”而不屑一顾。这大概是指这些可怜的、愚昧的作家,和我一样在沙龙里连一句幽默俏皮的话也说不出来,只知道最近的天气如何如何。的确,这些蠢货“聊天”已经使出吃奶的劲,也就这个水平,谈不出什么。我刚才投入信筒的作品大概也不过如此。

(2)他好像渐渐地悟出除他自己以外还有另一个世界。有一天,他对我说,女人也不能那么小瞧。K最初是要求女人有和他自己同样的学识的。于是,当他失望时,便立刻萌生出对女人不屑一顾的念头。

【解析】「私」是个较为典型的单义词,前一例还是“我”的意思。后一例摘自夏目漱石的小说《心》,谈的是K对女友的要求。在这里,「私」已经不是第一人称的“我”了,而是指代K自己。因此,译文也做了相应的调整。

(二)多义词的翻译

1.定义

一词多义是指一个词同时含有两个或两个以上相互关联的意义,并且这些意义是由一个中心意义扩展开的。

2.翻译要点

多义词本身就有几种或甚至更多意义,但最首要的是要抓住其基本意义。另外,语境在日语多义词的理解与翻译中起着十分重要的作用,可区别不同语境下词语的具体意义,选择适合语境的最佳译词。

【例】知りあいになってから一年ほど経て、神坂がある日僕のうちを訪ねてきまして、日本文化社の社長がわからず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変りたいという相談をもちかけてきました。

「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。……」

「え?どういう事なんだ。あんたはもう絶望したなんていっていられる年頃でもないじゃないか。けちな女学生みたいな事いうなよ」

【译文】我同神圾认识大约一年后,有一天他到我家来,同我商量,说日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬,他感到工作无趣,没有施展才能的余地,很是厌倦,所以想辞职,换个地方。

“其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白的。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬威。……”

“哎,怎么回事?已经说绝望的话呢?你已经超过这个年龄了吧?别说幼稚的女中学生的话。”

【解析】「けち」在日语中是一个非常常见的词语,同时它的语义也很多,在翻译这类多义词时,我们必须先明辨语境中多义词的意思。

(三)同形汉字词的翻译

1.定义

同形汉字词是与汉语同形的日语词。

2.翻译要点

同形汉字词是翻译中的盲点和难点。不能机械地照搬,应根据语境具体情况具体分析。

3.分类

(1)同形同义

所谓同形同义,即词汇形态、含义与汉语完全相同。这些汉字词对于中国人来说,是很好理解和把握的。这类词一般是:普通名词、固有名词、专有名词、部分数量词等。

(2)同形异义

同形异义指形态相同,词义不同。这类词汇很有迷惑性,所以在翻译时,要求译者熟练掌握日汉两种词语意思。如:「娘」这个词,日语中是“女儿”的意思,汉语中是“母亲”的意思。

(3)同形类义

同形类义词,即形式形同,意思不相同。有三种情况,两者中均有其他不同意思的日汉同形词;两者有相同意思但汉语中包含其他意思的日汉同形词;两者有相同意思但日语词中包含其他意思的日汉同形词。

【例】荒木は、その50日後の12月13日、若槻内閣に代わった犬養内閣に、陸軍大臣に任ぜられたのである。部内、というよりも中堅幕僚の絶大な期待、部外者の異常

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档