2019大学英语六级翻译话题预测:唐诗
- 格式:docx
- 大小:37.49 KB
- 文档页数:2
2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年12月英语六级翻译新题型预测:中华民族传统文化中华民族的传统文化博大精深、源远流长。
早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
【翻译词汇】博大精深 both extensive and profound儒家学说 Confucianism道家学说 Taoism诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius孙中山 Dr. Sun Yat-sen天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the riseor fall of the country.爱国情操 patriotism民为邦本 People are the foundation of the country.民贵君轻 The people are more important than the monarch.己所不欲,勿施于人Don’t do to others what you don’t want others to do to you.行为准侧 code of conduct【精彩译文】The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybodyis responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:朝代2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:朝代中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。
从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历经历过几十个朝代的变更。
每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。
汉朝是当时世界上最先进的帝国。
”汉族“(theHan Nationality)这个名称就得名于汉朝。
唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,所以在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。
宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。
但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。
参考翻译:With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From XiaDynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes tothe formation ofthe name "the Han Nationality Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty toanotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。
2019年六级段落翻译练习:中国酒文化在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。
确超所著的《杯里春秋》(The Springand Autumn in the Cup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。
中国历有很多关于酒的故事。
唐代伟大诗人李白能够“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。
在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。
不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。
White spirit,as a special form of Chinese culture, has a history of more than 5,000 years. According to the book The Spring and Autumn in the Cup by Lin Chao,white spirit drinking is something of learning rather than eating and drinking. There are many stories about white spirit in Chinese history. The great poet Li Bai in the Tang Dynasty could “write 100 poems after drinking white spirit”,and the more white spirit he drank, the better his poem would be. White spirit plays an extremely important role in Chinesefolk custom. Spirits are used to celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthday parties,to memorize the departed,to welcome and send off relatives and friends, to congratulate the good news and to get rid of anxiety,to cure diseases and prolong life,both for emperors and ordinary people.。
【导语】2019年6⽉英语六级考试已结束,®⽆忧考⽹四六级频道在考后特别整理了2019年6⽉英语六级翻译真题及答案:汉语,仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过六级考试! 汉语现在是世界上⽤作本族语⼈数最多的语⾔。
汉语与西⽅语⾔的⼀个重要区别在于它是以⽅块字(character)⽽不是以字母构成的。
⽬前仍在使⽤的书写系统中,汉语是最古⽼的。
在中国,来⾃不同地区的⼈可能听不懂对⽅的⽅⾔,但由于汉字有统⼀的书写形式,他们交流起来⼏乎没有任何困难。
汉语历对团结中华民族发挥了重要作⽤。
今天,随着中国经济的快速增长和全球影响⼒的增强,越来越多其他国家的⼈也开始学习汉语。
Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant difference between Chinese and Western languages is that Chinese consists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which is still in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing forms of Chinese characters. In history, Chinese played an important role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.温馨提⽰:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统⼀,请依据试题进⾏核对。
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:双语学习越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。
中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处--既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。
曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。
现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have cometo the realization that while English learning is indispensable to theirchildren, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids canbenefit from their bilingual ability which can not only enhance theircompetitiveness in the job market, but also facilitate theirexposure to andfamiliarity with the two different cultures between the East and the West. Theyhave hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudlydeclared that they knew English only. Now, they have begun to give full supportto their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasionalvisits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and getto know its rich cultural heritage.。
2019年下半年英语六级翻译练习题库之丝绸之路从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译当前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面###英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有协助。
请将下面这段话翻译成英文:丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很绝大部分,所以得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安。
终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。
丝绸之路不但仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
参考译文:The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:《西游记》2018年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:《西游记》《西游记》(Journey to the West)是中国四大名著之一。
16世纪90年代,明朝时期,《西游记》匿名出版,虽然没有现存证据直接证明该书作者,但20世纪以来,人们一直认为作者是学者吴承恩。
这部小说是关于唐朝佛教和尚玄奘,为取得佛教经书(Buddhist scriptures),前往印度的朝圣之旅。
观音菩萨(the Bodhisattva Guanyin)受佛祖指令,将西行取经的任务交给玄奘和三个负责保护玄奘的徒弟—孙悟空、猪八戒、沙悟净,还有一个龙太子变做玄奘的坐骑。
这四人同意协助玄奘西行,也是为他们犯下的罪行实行忏悔。
参考译文:Journey to the West is one of the Four Great Classical Novels in China.Published first anonymously in the 1590s during the Ming Dynasty,and even though there is no direct evidence of its authorship, it has been said that the author is Wu Chengen since the 20th century.The novel is about the legends of the Buddhist monk Xuanzangs pilgrimage to India during the Tang dynasty in order to obtain Buddhist scriptures.Instructed by the Buddha, the Bodhisattva Guanyin assigns this task to the monk and his three protectors in the form of disciples, namely Sunwukong, Zhubajie,Shawujing,together with a dragon prince who acts as Xuanzangs horse.These four characters have agreed to help Xuanzang go to the West as confession for their past sins.词句点拨1.《西游记》:可译为Journey to the West或Pilgrimage to the West,能够理解为“向西的旅行”或“向西的朝圣之旅”。
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
6月六级翻译真题答案《唐朝》2017年6月六级翻译真题答案《唐朝》今天6月的英语六级翻译考了中国的传统文化,下面,店铺就为大家带来2017年6月六级翻译真题答案《唐朝》,供大家参考。
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
The Tang dynasty began in 618 and ended in 907, which was the most glorious period in Chinese history. Through three hundred years’ development, it became the most prosperous powerful country in the world, and its capital, Chang’an, was the largest metropolis in the world. At that time, economy was developed, business flourishing, social order stable, and even the border opening up. With the increase of wealth of urbanization, art and literature prospered as well. Li Bai and Du Fu were poets known for the natural and concise works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people, many of which are still read and recited today by children and adults.附:大学英语六级翻译真题技巧一、词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。
2019大学英语六级翻译话题预测:唐诗
请将下面这段话翻译成英文:
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生
了很多的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代
诗人为人们所熟知。其中,唐代最的诗人是李白和杜甫。李白生性无
拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年
轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。
最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》
(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
参考译文:
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical
poetry and many distinguished poets and poetry appeared
during this period of less than 300 years.Up till now,over
50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been
well-known among people.The best-known poets during the Tang
Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of
talent,Li Bai created a great many poems to praise the
wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough
experiences when he was young made him know better about the
darkness society and the people's sufferings.The most popular
Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by
the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had
an ongoing influence on world literature and modern poetry.
词句点拨
1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。
2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往
自由的”之意。
3.才华横溢:可译为full of talent。
4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains
and brilliant rivers。
5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society
and the people's sufferings.
6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…