英语形容词翻译的小窍门
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
形容词和副词的转换形容词和副词是英语语法中非常重要的词类,它们有着相互转换的关系。
形容词通常用于修饰名词或代词,而副词则用于修饰动词、形容词或其他副词。
在表达中,我们经常需要从形容词转换为副词或从副词转换为形容词。
本文将探讨形容词和副词之间的转换规则和应用技巧。
1. 形容词转副词形容词转换为副词的一般规则是在形容词末尾加上"-ly"。
下面是一些常见的例子:- quick(形容词)→ quickly(副词)- happy(形容词)→ happily(副词)- easy(形容词)→ easily(副词)2. 副词转形容词副词转换为形容词的一般规则是去掉副词末尾的"-ly",并在词尾加上"-y"。
以下是一些例子:- quickly(副词)→ quick(形容词)- happily(副词)→ happy(形容词)- easily(副词)→ easy(形容词)需要注意的是,并非所有副词都能直接转换为形容词。
有一些副词在转换时需要使用特殊规则或添加其他后缀。
下面是几个例子:- good(形容词)→ well(副词),但"well"无法再转换为形容词。
- bad(形容词)→ ba dly(副词),但"badly"无法再转换为形容词。
- true(形容词)→ truly(副词),但"truly"无法再转换为形容词。
3. 词性转换的应用形容词和副词的转换不仅仅是一种语法规则,更是我们表达中丰富词汇和语义的重要方式。
正确灵活地运用形容词和副词的转换,可以使我们的表达更加准确、生动、有力。
- 形容词用于修饰名词或代词,可以让描述更具体、形象。
例如:"She is a beautiful girl."(她是个漂亮的女孩。
)- 副词用于修饰动词或形容词,可以使描述更具说服力和情感色彩。
译者--词类的转译-形容词的转译在英⽂中,形容词的作⽤和中⽂中很类似,⼤多是做表语,宾语补⾜语及其他修饰性的成分。
但由于语⾔环境不同,在英⽂句⼦中的此类成分往往是句⼦的核⼼,这与汉语是不同的,因此译成汉语时,我们要重点注意这部分如何转化为汉语句⼦的核⼼。
例:形容词转化为句⼦中的动词部分。
1)It was a very informative meeting.这个会议透露了很多信息。
2)They were news-hungry.他们迫切想弄到消息。
3)It is evident that there is something wrong with the TV set.明显是电视机出了⽑病。
(evident与obvious:前者较后者来讲还需要很简单的推理才能得出,后者是显⽽易见的。
)4)If low-cost power becomes available from nuclear plants, the electricity crisis will be solved.如果能从核电站获得低成本的能源,电⼒紧张问题就可以解决了。
5)We are familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving by itself.我们都熟知,⾃然界中所有的物体都不能⾃⾏开始运动或者停⽌运动。
例:形容词转化为句⼦中的名词部分。
在英汉互易时,英⽂中表⽰某某特性时往往⽤形容词,例如下⾯的3,4句⼦中⼀样。
⽽中⽂则⽐较喜欢⽤某某性怎么怎么样来描述。
因此拿捏好形容词与名词在这⼀点上的互译技巧,可以让我们的译⽂很地道。
1)The new treaty will be good for ten years.这个新条约的有效期为⼗年。
2)The language of this poem is colloquial, but it is deep in the understanding of human emotions.这⾸诗语⾔通俗,但是它对⼈类感情的揭⽰却很有深度。
英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .她是最后来的。
英语形容词-名词-动词-副词-互变方法规律.Rules for Adjective。
Noun。
Verb。
XXXI。
XXX Adjective:1.Add -y to the end of a noun:luck → lucky。
cloud → cloudy。
wind → windy。
rain → rainy。
sun → sunny。
snow → snowy。
noise → noisy。
health → healthy.2.Add -ly to the end of a noun:friend → friendly。
love → lovely。
day → daily.3.Add -ern to the end of a nal noun:east → eastern。
XXX → western。
XXX → XXX。
XXX → northern.II。
XXX Adjective:1.Add -ful to the end of a verb:use → useful。
care → careful。
help → helpful。
thank → thankful。
peace → peaceful。
et → etful。
play → playful。
succeed → successful。
XXX → wonderful.2.Add -d or -ed to the end of a verb:please → pleased。
unite → united。
excite → excited。
surprise → surprised。
organize → organized。
close → closed。
wound → wounded。
relax → relaxed。
develo p → developed。
appreciate → appreciated。
frustrate → frustrated。
interest → interested。
单词的词性转换技巧单词的词性转换是英语学习中一个重要的技巧,能够帮助我们更好地理解和运用词汇。
在本文中,将介绍一些常见的单词词性转换技巧,以及如何准确运用这些技巧提升英语表达能力。
一、名词转动词1. 加-ing结尾有些名词可以通过在词尾加上-ing构成对应的动词形式。
例如:- love(名词)→ loving(动词)- research(名词)→ researching(动词)2. 加-ize或-ify结尾一些名词可以通过在词尾加上-ize或-ify构成动词形式。
例如:- character(名词)→ characterize(动词)- beauty(名词)→ beautify(动词)二、名词转形容词1. 加-ful或-less结尾有些名词可以通过在词尾加上-ful或-less构成对应的形容词形式。
例如:- hope(名词)→ hopeful(形容词)- help(名词)→ helpless(形容词)2. 加-al或-ic结尾一些名词可以通过在词尾加上-al或-ic构成形容词形式。
例如:- music(名词)→ musical(形容词)- humor(名词)→ humorous(形容词)三、动词转名词1. 加-er或-or结尾有些动词可以通过在词尾加上-er或-or构成对应的名词形式。
例如:- teach(动词)→ teacher(名词)- act(动词)→ actor(名词)2. 加-ing结尾一些动词可以通过在词尾加上-ing构成名词形式。
例如:- sing(动词)→ singing(名词)- dance(动词)→ dancing(名词)四、形容词转副词1. 直接加-ly结尾大多数形容词可以直接在词尾加上-ly构成对应的副词形式。
例如:- quick(形容词)→ quickly(副词)- careful(形容词)→ carefully(副词)2. 改变部分拼写一些形容词需要改变部分拼写来构成副词形式。
考研英语翻译四种词类转换技巧词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进展此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表构造”。
“系表构造”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly beinjurious to the intellect, and more probably to the moral character.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
英语六级翻译小技巧英语六级翻译小技巧大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。
考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢?下面店铺给大家介绍英语六级翻译小技巧,赶紧来看看吧!英语六级翻译小技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
英语形容词变副词规则(名词改为形容词)英语中有一些规则可以帮助我们将名词转变为形容词。
下面是一些常见的规则:1. 以-y结尾的名词当一个名词以"-y"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需将末尾的"y"替换为"i"并加上"-ly"。
例如:- happy(快乐的)→ happily(快乐地)- easy(容易的)→ easily(容易地)- funny(有趣的)→ funnily(有趣地)2. 以-le结尾的名词当一个名词以"-le"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需将末尾的"e"去掉并加上"-ly"。
例如:- possible(可能的)→ possibly(可能地)- terrible(可怕的)→ terribly(可怕地)3. 以-ic结尾的名词当一个名词以"-ic"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需加上"-ally"。
例如:- economic(经济的)→ economically(经济地)- heroic(英勇的)→ heroically(英勇地)- strategic(战略的)→ strategically(战略地)4. 以-ary结尾的名词当一个名词以"-ary"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需加上"-ily"。
例如:- ordinary(普通的)→ ordinarily(普通地)- necessary(必要的)→ necessarily(必要地)- imaginary(想象的)→ imaginarily(想象地)5. 以-ous结尾的名词当一个名词以"-ous"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需加上"-ly"。
例如:- dangerous(危险的)→ dangerously(危险地)- curious(好奇的)→ curiously(好奇地)- marvelous(了不起的)→ marvelously(了不起地)以上是一些常见的规则,将名词变成形容词的方法。
英语形容词翻译的小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐
句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词
“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓
语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。