英语形容词翻译的小窍门
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
形容词和副词的转换形容词和副词是英语语法中非常重要的词类,它们有着相互转换的关系。
形容词通常用于修饰名词或代词,而副词则用于修饰动词、形容词或其他副词。
在表达中,我们经常需要从形容词转换为副词或从副词转换为形容词。
本文将探讨形容词和副词之间的转换规则和应用技巧。
1. 形容词转副词形容词转换为副词的一般规则是在形容词末尾加上"-ly"。
下面是一些常见的例子:- quick(形容词)→ quickly(副词)- happy(形容词)→ happily(副词)- easy(形容词)→ easily(副词)2. 副词转形容词副词转换为形容词的一般规则是去掉副词末尾的"-ly",并在词尾加上"-y"。
以下是一些例子:- quickly(副词)→ quick(形容词)- happily(副词)→ happy(形容词)- easily(副词)→ easy(形容词)需要注意的是,并非所有副词都能直接转换为形容词。
有一些副词在转换时需要使用特殊规则或添加其他后缀。
下面是几个例子:- good(形容词)→ well(副词),但"well"无法再转换为形容词。
- bad(形容词)→ ba dly(副词),但"badly"无法再转换为形容词。
- true(形容词)→ truly(副词),但"truly"无法再转换为形容词。
3. 词性转换的应用形容词和副词的转换不仅仅是一种语法规则,更是我们表达中丰富词汇和语义的重要方式。
正确灵活地运用形容词和副词的转换,可以使我们的表达更加准确、生动、有力。
- 形容词用于修饰名词或代词,可以让描述更具体、形象。
例如:"She is a beautiful girl."(她是个漂亮的女孩。
)- 副词用于修饰动词或形容词,可以使描述更具说服力和情感色彩。
译者--词类的转译-形容词的转译在英⽂中,形容词的作⽤和中⽂中很类似,⼤多是做表语,宾语补⾜语及其他修饰性的成分。
但由于语⾔环境不同,在英⽂句⼦中的此类成分往往是句⼦的核⼼,这与汉语是不同的,因此译成汉语时,我们要重点注意这部分如何转化为汉语句⼦的核⼼。
例:形容词转化为句⼦中的动词部分。
1)It was a very informative meeting.这个会议透露了很多信息。
2)They were news-hungry.他们迫切想弄到消息。
3)It is evident that there is something wrong with the TV set.明显是电视机出了⽑病。
(evident与obvious:前者较后者来讲还需要很简单的推理才能得出,后者是显⽽易见的。
)4)If low-cost power becomes available from nuclear plants, the electricity crisis will be solved.如果能从核电站获得低成本的能源,电⼒紧张问题就可以解决了。
5)We are familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving by itself.我们都熟知,⾃然界中所有的物体都不能⾃⾏开始运动或者停⽌运动。
例:形容词转化为句⼦中的名词部分。
在英汉互易时,英⽂中表⽰某某特性时往往⽤形容词,例如下⾯的3,4句⼦中⼀样。
⽽中⽂则⽐较喜欢⽤某某性怎么怎么样来描述。
因此拿捏好形容词与名词在这⼀点上的互译技巧,可以让我们的译⽂很地道。
1)The new treaty will be good for ten years.这个新条约的有效期为⼗年。
2)The language of this poem is colloquial, but it is deep in the understanding of human emotions.这⾸诗语⾔通俗,但是它对⼈类感情的揭⽰却很有深度。
英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .她是最后来的。
英语形容词-名词-动词-副词-互变方法规律.Rules for Adjective。
Noun。
Verb。
XXXI。
XXX Adjective:1.Add -y to the end of a noun:luck → lucky。
cloud → cloudy。
wind → windy。
rain → rainy。
sun → sunny。
snow → snowy。
noise → noisy。
health → healthy.2.Add -ly to the end of a noun:friend → friendly。
love → lovely。
day → daily.3.Add -ern to the end of a nal noun:east → eastern。
XXX → western。
XXX → XXX。
XXX → northern.II。
XXX Adjective:1.Add -ful to the end of a verb:use → useful。
care → careful。
help → helpful。
thank → thankful。
peace → peaceful。
et → etful。
play → playful。
succeed → successful。
XXX → wonderful.2.Add -d or -ed to the end of a verb:please → pleased。
unite → united。
excite → excited。
surprise → surprised。
organize → organized。
close → closed。
wound → wounded。
relax → relaxed。
develo p → developed。
appreciate → appreciated。
frustrate → frustrated。
interest → interested。
单词的词性转换技巧单词的词性转换是英语学习中一个重要的技巧,能够帮助我们更好地理解和运用词汇。
在本文中,将介绍一些常见的单词词性转换技巧,以及如何准确运用这些技巧提升英语表达能力。
一、名词转动词1. 加-ing结尾有些名词可以通过在词尾加上-ing构成对应的动词形式。
例如:- love(名词)→ loving(动词)- research(名词)→ researching(动词)2. 加-ize或-ify结尾一些名词可以通过在词尾加上-ize或-ify构成动词形式。
例如:- character(名词)→ characterize(动词)- beauty(名词)→ beautify(动词)二、名词转形容词1. 加-ful或-less结尾有些名词可以通过在词尾加上-ful或-less构成对应的形容词形式。
例如:- hope(名词)→ hopeful(形容词)- help(名词)→ helpless(形容词)2. 加-al或-ic结尾一些名词可以通过在词尾加上-al或-ic构成形容词形式。
例如:- music(名词)→ musical(形容词)- humor(名词)→ humorous(形容词)三、动词转名词1. 加-er或-or结尾有些动词可以通过在词尾加上-er或-or构成对应的名词形式。
例如:- teach(动词)→ teacher(名词)- act(动词)→ actor(名词)2. 加-ing结尾一些动词可以通过在词尾加上-ing构成名词形式。
例如:- sing(动词)→ singing(名词)- dance(动词)→ dancing(名词)四、形容词转副词1. 直接加-ly结尾大多数形容词可以直接在词尾加上-ly构成对应的副词形式。
例如:- quick(形容词)→ quickly(副词)- careful(形容词)→ carefully(副词)2. 改变部分拼写一些形容词需要改变部分拼写来构成副词形式。
考研英语翻译四种词类转换技巧词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。
由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进展此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。
The giraffe is characterized by its very long neck.在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表构造”。
“系表构造”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。
常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly beinjurious to the intellect, and more probably to the moral character.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
英语六级翻译小技巧英语六级翻译小技巧大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。
考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢?下面店铺给大家介绍英语六级翻译小技巧,赶紧来看看吧!英语六级翻译小技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
英语形容词变副词规则(名词改为形容词)英语中有一些规则可以帮助我们将名词转变为形容词。
下面是一些常见的规则:1. 以-y结尾的名词当一个名词以"-y"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需将末尾的"y"替换为"i"并加上"-ly"。
例如:- happy(快乐的)→ happily(快乐地)- easy(容易的)→ easily(容易地)- funny(有趣的)→ funnily(有趣地)2. 以-le结尾的名词当一个名词以"-le"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需将末尾的"e"去掉并加上"-ly"。
例如:- possible(可能的)→ possibly(可能地)- terrible(可怕的)→ terribly(可怕地)3. 以-ic结尾的名词当一个名词以"-ic"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需加上"-ally"。
例如:- economic(经济的)→ economically(经济地)- heroic(英勇的)→ heroically(英勇地)- strategic(战略的)→ strategically(战略地)4. 以-ary结尾的名词当一个名词以"-ary"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需加上"-ily"。
例如:- ordinary(普通的)→ ordinarily(普通地)- necessary(必要的)→ necessarily(必要地)- imaginary(想象的)→ imaginarily(想象地)5. 以-ous结尾的名词当一个名词以"-ous"结尾时,我们可以将它变成形容词,只需加上"-ly"。
例如:- dangerous(危险的)→ dangerously(危险地)- curious(好奇的)→ curiously(好奇地)- marvelous(了不起的)→ marvelously(了不起地)以上是一些常见的规则,将名词变成形容词的方法。
英语四级翻译的原则与方法形容词及其短语立身以立学为先,立学以读书为本英语四级翻译的原则与方法:形容词及其短语三、正反译与反正译通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。
但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。
这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。
这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。
1.正反译所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表达。
1)动词及短语,例如:As a result, many people avoided the very attempts that are thesource of true happiness.译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。
He felt ill at ease.译文:他感到不自在。
2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。
3)形容词及其短语,例如:The light in the classroom is poor.立身以立学为先,立学以读书为本译文:教室里的光线不足。
4)介词及其短语,例如:His answer is beside the mark.译文:他的回答文不对题。
5)连接词,例如:The soldiers would fight to death before they surrendered.译文:战士们宁愿战死也决不投降。
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。
通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。
而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。
其中,词类转换法最为常见。
由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。
但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。
本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。
具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。
例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。
在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。
例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。
此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。
例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。
试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
词性转换翻译词性转换是英语语法中的一个重要概念,它指的是将一个单词从一种词性转变为另一种词性。
通常,词性转换是通过添加前缀、后缀、改变词形或使用不同的词根来完成的。
下面是一些常见的词性转换及其翻译例子。
1. 名词转动词名词可以通过加上动词缀-ize或-ify转化为动词。
例如:- Noun (名词): hospital (医院)- Verb (动词): hospitalize (住院)2. 形容词转动词形容词可以通过加上动词缀-en或-ify转化为动词。
例如:- Adjective (形容词): soft (柔软的)- Verb (动词): soften (变软)3. 动词转名词动词可以通过添加名词后缀-er或-or转化为名词。
例如:- Verb (动词): sing (唱歌)- Noun (名词): singer (歌手)4. 形容词转名词形容词可以通过添加名词后缀-ness或-ity转化为名词。
例如:- Adjective (形容词): happy (快乐的)- Noun (名词): happiness (快乐)5. 名词转形容词名词可以通过添加形容词后缀-al或-ous转化为形容词。
例如:- Noun (名词): music (音乐)- Adjective (形容词): musical (音乐的)6. 动词转形容词动词可以通过添加形容词后缀-ing或-ed转化为形容词。
例如:- Verb (动词): interest (感兴趣)- Adjective (形容词): interesting (有趣)7. 名词转副词名词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。
例如:- Noun (名词): quick (快)- Adverb (副词): quickly (快速地)8. 形容词转副词形容词可以通过添加副词后缀-ly转化为副词。
例如:- Adjective (形容词): careful (小心的)- Adverb (副词): carefully (小心地)词性转换在英语中非常常见,掌握这些转换规则可以帮助我们更好地理解和表达英语。
二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence。
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
(1)重复先行词。
I told the story to John, who told it to his brother。
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。
改形容词的方法及技巧例句改变形容词的方法有以下几种:1. 加上前缀或后缀:可以通过在形容词前或后添加前缀或后缀来改变它的意思。
例如,happy(高兴的)可以改为unhappy(不高兴的)或happiness(幸福)。
2. 变换词尾:有些形容词可以通过改变词尾来改变它的意思,例如,strong(强壮的)可以改为stronger(更强壮的)或strongest(最强壮的)。
3. 使用比较级和最高级:有些形容词可以通过加上不同的后缀来表示比较级和最高级。
例如,good(好的)可以改为better(更好的)或best(最好的)。
4. 使用副词修饰:有些形容词可以通过在前面添加副词来改变它的意思。
例如,big(大的)可以改为very big(非常大的)或too big(太大的)。
以下是一些例句:1. The weather today is extremely hot.(今天的天气非常炎热。
)2. I have a brand new car.(我有一辆崭新的汽车。
)3. She is a talented singer.(她是一位有才华的歌手。
)4. The exam was quite difficult.(这次考试很难。
)5. He is a very friendly person.(他是一个非常友好的人。
)6. The movie was really scary.(这部电影真的很可怕。
)7. The dress is too expensive for me.(这件连衣裙对我来说太贵了。
)8. The baby is so cute.(这个宝宝太可爱了。
)9. The book was incredibly boring.(这本书无比无聊。
)10. The painting is beautifully done.(这幅画画得很漂亮。
)。
英语形容词翻译的小窍门
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐
句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词
“很”、“最”等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓
语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。