当前位置:文档之家› 某知名外企总包工作内容Scope of Work(发包文件,中英文,共2万字)

某知名外企总包工作内容Scope of Work(发包文件,中英文,共2万字)

某知名外企总包工作内容Scope of Work(发包文件,中英文,共2万字)
某知名外企总包工作内容Scope of Work(发包文件,中英文,共2万字)

1 GENERAL 总则

1.1 Introduction 概述

1. **** project **** is a “Greenfield” project located at Nantong Economic & Technological

Develo****ent Area (****). The purpose of this project is to provide basic design, preliminary

design, detailed engineering design, procurement, and construction and start up management.

****项目是一个位于****市经济开发区的新建项目,项目的目的是提供基础设计、初步设计、详图

设计、采购、建造和管理。

2. This document summarizes the scope of work for “CSA Work Package” for **** **** Project.

The project includes Production Building, Guardhouse, Pump Station & Fire Water Tank,

WWTP & WWT, Bicycle Shed, DG Store and fire retention Pond etc. The plant site is located at

the intersection of **** Road and Yongshun Road, Nantong Economic & Technological

Develo****ent Area (****), Nantong City, Jiangsu Province, PR China.

本文件概述了****食用香精香料(****)有限****“年产6000吨食用香精香料项目“土建包”的工作

内容。本项目主要包含生产楼、门卫室、水泵房和消防水罐、废水处理站及废水处理池、自行车

棚、化学品库和消防事故水池等。本项目位于江苏省****市经济技术开发区****路与****路的交界

处。

3. The purpose of this document is to ensure that Scope of Work (SOW) is clearly defined and

communicated to give a clear direction to contractor and project supervisors. This SOW

Document shall be reownerad in conjunction with the referenced documents and drawings.

本文件的目的在于清晰地定义本次招标范围内的工作内容以便给承包商以及项目管理人员明确的

概念。此工作内容文件应与后续内容中提及的其它相关文件以及图纸一并阅读。

1.2 Terminology 术语

1. This document uses the term “Contractor” for the company who tenders for the scope of works

on the project and the company who is successful in the bid.

文件中采用“承包商”一词用于参与投标并成功取得该工作合同的单位。

2. The “Owner” is “****”.

“业主”指“****食用香精香料(****)有限****”(简称“****”)。

3. The “Engineer” is EPCM consultant (****), or other firm as appointed by the Owner.

“工程师”指设计、采购以及施工管理总承包****(****)或者由业主指定的其他****。

4. The “Buildings” means all the buildings mentioned in this package

“所有建筑物”指定义为该包范围内的建筑物。

5. The “CSA” means “Civil, Structural & Architectural”

“土建”指“土木、结构和建筑”。

6. The “Site” means the whole project site

“场地”指整个项目的建设场地。

7. The “Construction Area” means the area which all works in this package to be executed in

“施工区域”指该包所有的工作需要在其内执行的区域。

1.3 Priority of Document文件优先级次序

The priority of all the project documents shall be in accordance with the following sequence (from

High Priority to Low Priority):

工程所有文件的优先级次序如下(从高到低):

1. The Contract (Including all associated documentation related with HSE and Quality)

合同 (包含所有与安全以及质量相关的文件资料)

2. Addendum issued by Engineer

工程师签发的补充文件

3. Clarification document

项目澄清文件

4. The Letter of Tender

招标文件

5. Drawings

图纸

6. The Specifications and Data Sheets

技术参数

If any ambiguity or discrepancy is found in all the project documents, the Contractor shall issue any necessary clarification to Engineer or report to Engineer directly.

如承包商发现所有工程文件中有任何歧义或者冲突之处,承包商应发出必要的澄清或者告知

********。

1.4 Language 语言

1. The language in the project must be bilingual in both English and Chinese. The Chinese-

language text in all the project document shall prevail in case of a dispute with the English-

language text.

项目语言须为中、英双语。若任何工程文件中的中、英文版本发生不一致时,则应以中文版为

准。

2. If the document is only used for authority submission, then it can be in Chinese only.

只用于政府审批的文件,可以采用中文。

2 Contractor’s Responsibilities承包商职责

2.1 General Scope of Work 工作内容概述

1. The Scope Of Work Of This Package Shall Include But Not Limited To All Works Shown In The

Drawings, Technical Specifications And Any Other Instructions Defined In This Document. It

Also Includes The Works To Be Required Based On The Site Condition Including The Tender

Period.

此包的工作范围显示于图纸、技术规范及其它于此文件定义的指示中,它还包括视现场状况而必

须做的工作(包括招标期间的现场),但并不仅限于此。

2. Act As The Contractor For CSA (GC) Construction For The Project, The Contractor Shall Fulfil

All The Obligations That May Be Required By Local, National Related Codes & Regulations

And Especially For All The Necessary Permits In Project Stage, Final Inspection And

Acceptance Application, And Necessary Coordination With Local Authorities. The Service Shall

Include, But Not Limited To: Local Registration, Construction Work Permit, Providing All

Necessary Certificates, Licenses Required And Chopped On All Related Document, Compile

The Necessary Information And Documents As An Integrated Package For Installation For

Project Stage And Final Acceptance.

作为本项目土建工程的承包商(总包),应按照当地或国家相关标准及规范履行所有的责任,特别

是施工阶段所有必要的最终检验验收申请,与当地政府部门的协调等。服务应包括,但不限于:

在当地注册备案,获得施工许可,提供所有必要的证书、执照并在相关文件上盖章,编辑必要的

资料和文件,完成整个工程的文件和最终验收。

3. Unless Otherwise Expressly Indication, The Contractor Shall Supply, But Not Limited To: All

Materials, Adequate And Competent Labours, Supervision, Tools And Construction Equipment,

Consumable Materials, Services, Testing Devices, Materials’ Transportation & Receiving &

Unloading & Warehousing, Construction, Installation, Inspection, Testing, And Final

Acceptance By Local Authorities And The Project Owner.

除非特别说明,承包商应提供,但不限于:所有材料,合适的劳力,管理,工具及施工机械,耗

材,服务,试验装置,材料的运输、接收、装卸及仓储,施工,安装,检查,试验等,直至被业

主和当地政府部门接收。

4. The Contractor Provides The Vertical And Horizontal Delivery Tower Crane For Construction

And Mechanical Installation When The Main Buildings Start To Work.

主体房屋建造时,土建承包商提供土建、机电安装时的垂直运输和水平运输机械塔吊。

5. Site security work be taken by independent S02 Security Contractor and not included in the

Contractor’s work scope. The Security Contractor will be trained up by the Owner as part of the

construction control process to manage on Owner behalf. The Contractor needs to coordinate

and comply with Security Contractor’s company.

现场安保工作由独立的S02 安保承包商负责,不包含在本承包商的工作范围内。S02安保承包

商直接接受业主的培训并在现场代表业主在现场进行一些相关的管理工作。承包商须负责协调现

场的施工工作来满足现场安保的相关规定。

2.1.1 Other GC Responsibilities 其他总包责任

1. Quality control system and Safety management system from both **** sides are issued to

Contractor with requirements and templates in tendering documents to prepare and follow

during construction stage. The requirements from authority and Jianli shall also be complied in

parallel. The Contractor compliance to these documents is Mandatory and that any revisions

issued by either party will be adhered too without incurring additional cost or delay.

********的质量控制系统及的安全控制系统的要求及文件范本在招标文件中附加,供承包商准备并在施工期间遵循。同时政府及监理的相关要求必须同时遵循。所有由****签发的招标文件要求承包商必须强制执行且不会产生任何附加的费用以及工期延误。

2. Allow for all necessary PPE (including safety helmet, safety vest, safety glass, safety shoe,

gloves, ID badge, etc.), facilities, tools, equipment and all other measurements on safety and quality for project construction. All PPE must be branded with construction company logo/name and be of good manufacture

考虑所有与项目施工相关的质量及安全措施包括:个人劳保用品(包括安全帽,安全眼镜,安全背心,安全鞋,手套,身份卡片,等),设施,工具,设备及其他所有措施。所有的劳保用品必须印上施工单位的****名称以及****标识且所有的劳保用品质量符合国家相关规定。

3. Allow for all costs in relation to various government approvals/permits (including construction

permit, all inspections, and as-built inspection etc.)

考虑与各种政府报批有关的费用(包括施工许可、各种检查、竣工验收等)。

4. Allow for all cost in relation to sample submission, testing & commissioning for construction

material in accordance with the National Codes.

考虑样品报验材料检验及按国家规范对建筑材料的检测和调试等有关的费用。

5. This Document, together with the Drawings and various other Technical documents referenced

herein shall be read jointly and referred to each other. All the documents listed herein comprise the Request for Proposal (RFP). All items necessary to make the systems involved complete and workable are part of such Work.

本文件与相应的图纸和技术文件共同组成一套完整的工作范围要求,共同阅读,互相参照。所有文件组成投标邀请。所有部分都是不可缺少的和必须执行的。

6. BOQ list in the bidding documents is only for reference only. The contractor is responsible for

checking of the list to ensure all the related works shown on the design drawings are included in the Contract. The Contractor shall provide a separate list of items not included in BOQ.招标文件中的工程量清单仅供参考,承包商负责检查此清单并确保设计图纸上所有显示的相关工作均包含在合同中。哪些不在BOQ范围中的承包商需要提供一个单独的清单来说明。

7. The contractor shall read these documents and drawings carefully. All the documents and

drawings supplied by **** will affect the price. In case of discrepancy among these documents, the contractor shall inform ****. It shall be assumed the contractor fully understands the RFP documents supplied by **** listed hereinafter.

承包商应仔细阅读所有文件和图纸,********提供的所有文件内容都会对报价产生影响,如果发现各文件之间存在矛盾,应及时通知********。承包商完全理解********提供的投标文件

8. The contractor has visited the site and its surroundings and he has a perfect knowledge of the

scope of works to be performed, any resulting questions and comments shall be directed to **** before submitting his offer. Any additional claim for site condition shall be deemed

unacceptable by OWNER. The Contractor visit site should be coordinated and managed by ****.

承包商已经参观现场和周围环境并完全理解他所要完成的工作范围,任何存在的问题和建议在投标前直接告知********。任何针对现场条件的索赔将不被接受。承包商参观现场必须在****的协调以及管理下进行。

9. The contractor is aware of all regulations applicable to the project and to its environment.

承包商理解用于本工程和本工程环境的所有规范。

10. The contractor declares that all difficulties and possible problems have been considered in the

bidding price, including the fees payable to local government. The contractor has included all costs related to the above in his tender submittal as well as all General Contractor Licence, taxes, duties, V.A.T., fees, insurance, etc.

承包商声明所有的困难和可能出现的问题(而导致的费用)已经包括在他的投标价当中,包括交给当地政府的费用。因此在他的报价中包括了所有的相关费用和税收,关税,增值税,保险等等费用。

11. Design, manufacturing and installation by the Contractor shall comply with the Owners Design

& Specification plus Chinese regulations. In case of discrepancy, the most stringent will prevail.

投标者对图纸进行的深化设计,制造和安装应满足业主方提供的图纸、技术说明以及国家相关规范。如它们之间有冲突,将采用最严格的条款。

12. The quantities included the Contractor’s proposal are considered as completed and correct,

based on the full understanding of the RFP. The Contractor shall not request any additional cost without any design change order from OWNER. If there is any question regarding the quantities in bidding, the clarification meetings will be held during tender period to support this rule.

投标书中的数量被认为是承包商在完全理解图纸和项目情况后,提出的完整正确的量。在无业主任何设计变更的情况下,不接受任何理由的费用增加。在招标阶段业主会召开招标澄清会议来解答相关招标文件中有关工程量的相关问题。

13. Under the case of any modifications and additional works, the price and schedule impact shall

be submitted to **** within one week. Any change shall follow change procedure for this

project. Only changes with written approval from **** and OWNER can be implemented,

otherwise additional fees will be borne by the contractor.

在发生修改和增加工作量时,报价和计划必须在一周内递交给********,任何修改都应遵该项目的变更程序。只有变更在得到********和业主的书面同意后才能执行。否则增加的费用由承包商自己承担。

14. Any project signboard shall be approved by the owner or project management prior to set up.

Sufficient signs for safety must be provided at all work entrances and work locations on site.

任何项目标志牌在放置前应得到业主或管理****的同意。承包商必须在所有工作入口和现场工作位置提供足够的安全标志。

15. The Contractor shall keep **** informed at least 3 days in advance of the schedule of deliveries,

to enable to proceed with a proper site space allocation. The storage area of material and equipment should be in the indicated area and approved by **** . The contractor is responsible for suppling and building the storage /manufacture yard and coordination should be carried on by the Contractor. The contractor is responsible for the cleaning and repairing after use of the public roadways and utilities.

承包商应提前至少3天通知********关于运料的时间,以便安排适当的地方存放。承包商材料和设备堆场必须在由********指定的区域内。承包商负责协调指定堆场区域内的材料、设备存放以及加工等区域并由承包商负责建造此区域的隔离设施。承包商在使用公共通道和设备后必须予以清洁和维修。

16. The contractor shall maintain daily diary-documenting workers on site and daily job related

occurrences that can in any time be controlled by ****. The contractor will submit a list with the entire workers name in order to get an entrance card from **** to go on site. Workers without cards will not be allowed access to site.

承包商应有人员在现场做每日施工记录,********将随时检查控制每天的工作。承包商应向管理****提供所有现场工人的名单以便管理****为他们办理出入证。未佩戴出入证的工人不得进入现场。

17. **** will request the site induction and other trainings. The Contractor should assist and

cooperate all the inductions, qualification checks and training. All the relevant cost should be included in the Contractor’s work scope.

****在现场将组织进场培训以及其它相关培训。承包商须协助并配合所有相关的进场培训、资格

检查以及培训等。所有相关的费用须包含在承包商的工作范围内。

18. The permission to use and fees incurred from use or damage of public or municipal or exterior

private properties are the responsibility of the contractor. In case of pollution and damage of the municipal facilities, the contractor shall accept liability penalty. The contractor is responsible for any problem solving involved.

使用公共或市政设施或外部私人财物所需要的许可和相关费用由承包商负责。如果市政设施受到

污染而遭处罚和罚款,承包商自己承担。承包商负责解决由此引起的一切问题。

19. Immediately upon completion the Contractor shall proceed with a general top down clean up.

No final payment of any monies owing will be approved until this work is completed and

accepted in writing by **** or OWNER.

完工后承包商应立即进行总的清理。只有此项清洁工作完成并且取得********或业主书面认可后,

方可或得最后的支付。

20. The contractor shall keep his workers informed of regulations and awareness of safety on the

site. The contractor will be responsible completely for any accident caused by the contractor directly and his workers. If the accident leads to the delay of the entire project, the contractor shall take responsibility for lost time.

承包商应对其工人进行安全规范和意识的教育。承包商应对其工人的任何安全事故负全责,如果有安全事故引起整个项目的延期,承包商也须为浪费的时间负责。

21. The contractor shall arrange his workers living and cooking outside of the site. The Contractor

shall allow for the accommodation fee for workers living off site. Site staff including workers, management staff, visitors, etc. will only be allowed to smoke in designated rest areas. Owner has responsibility to ensure the workers get good accommodation to current regulations. Owner will visit and audit.

承包商应安排其工人在场外住宿及膳食。但是承包商需考虑工人的场外住宿费用。现场所有人员

包括工人,管理人员,访客,等只允许在指定的休息区域吸烟。业主有义务去保证此项目的工人基于国家的相关规定能够有一个良好的住宿条件,业主会去参观以及检查承包商工人生活区的状况。

22. Allow for the site cleaning, housekeeping, temporary water drainage, etc. during construction of

project. Details please refer to the attachment “Project Environment Management Plan”

考虑项目施工过程中,现场清洁,卫生及临时排水等。具体要求参见附件“项目环境管理方案”

23. Allow for duty insurance for third party and accident insurance for all builders.

考虑第三者责任险及建筑工人意外伤害险。

24. During the work period, the contractor shall provide its daily report to **** for acceptance. The

contractor’s project managers and technical personnel shall attend weekly meetings held by ****.

在工程施工期间,承包商须提交每日工作报告。承包商的项目经理以及技术人员需参加由********召开的每周例会。

25. Warranty period start-up date for the whole project is from the project as-built inspection

certificate issuing date. Generally the warranty period for the project will be 12 months, or as per special statement in the Contract.

整个项目的质保期开始时间是从项目的竣工验收合格报告发放日算起。一般来讲,本项目的质保期是12个月,或按合同文件中的其他特别陈述。

26. All contractor project team members specified and agreed in the Contract and tendering

documents will not be changed unless such a permit is approved from ****.

承包商的项目团队的所有合同中及标书中已经明确并且各方同意的成员,在获得****批准同意之前,不可以更换。

27. The liquidated damage of the project delayed due to Contractor will be 30,000 RMB per day.

因承包商原因而造成工程延期的按30,000RMB/天进行罚款。

28. The Contract drawings are deemed to indicate the design intent only. Contractor is responsible

to review all drawings. Any conflicts, omissions or errors are the responsibility of Contractor to identify and report formally to **** in time.

合同图纸仅被视为是指出设计意图所用。总包负责预览所用图纸,总包有责任指出图纸中任何有矛盾,遗漏或错误的地方并及时正式报告给********。

29. No living on site is allowed unless express permission is given by Owner. Relative

transportation and accommodation fee shall be included in the quotation.

工地现场不得安排住宿。所有员工的住宿费及交通费由承包商包含在报价中。

30. The Contractor shall be obliged to visit site and surrounding environment, and have been

deemed that such visits have been performed so that Contractor has a good understanding of the site conditions.

投标者应有义务视察现场和周围环境,并应被视为已如此进行,这样总包对现场的条件有一个非常好的理解.

31. The Contractor is requested to provide a proposed construction schedule in Microsoft Project

based on the baseline milestone schedule provided by owner. The proposed schedule should consider the idea to save time and cost. The schedule must be bilingual (English and Chinese).

要求承包商基于业主提供的关键进度节点提供Microsoft Project版本施工进度,施工进度须充分考虑一些节省时间以及费用的相关措施。施工进度表必须为中、英文双语;

32. A confidentiality disclosure agreement shall be signed between the Owner and selected

Contractor at the Contract stage.

如果需要,在合同阶段将另行签署保密协议。

33. The Contract Work to be undertaken in total compliance with PRC regulations and

requirements for construction of the facility. Contractor is responsible for ensuring that all work necessary to meet PRC and local requirements for work of this nature.

合同工作应完全符合中国规范和设施建设要求,总包负责保证其所有的工作能满足国家和当地有关此项工作的所有的要求。

34. The contractor shall report daily head counts of their workers to the **** ****/ **** Safety

representatives every morning before 9 am.

承包商需在每日9点之前要求其工头向工人宣读****安全责任书。

35. The contractor is to supply 15 people as general labourers that report directly and only to ****

**** /****. These people will be used at ****’s discretion for general tasks such as light general

cleaning and urgent safety .

These people do not relieve the contractor from cleaning up after themselves; the contractor is

still responsible for supplying their own people as cleaners or general labourersto clean up after

the contractor’s workers. These people shall be an even mixture of men and women between

the ages of 18 and 40. This team of workers is to be provided for the duration of the project.

承包商需要提供15人作为一般工人,他们直接并且仅向****汇报,这些工人将被****自由支配工

作,例如一般清理和紧急安全。

在承包商的工人自行清理现场后,这15人依然不被解散,仍负责现场清理任务,这些人应是18

和40岁之间的男女混合的团队。这个工人团队将在项目持续期间一直在职。

2.1.2 The Others其他

GC named in this package will be taking the responsibility of General Contractor (as called GC as

follows) for **** **** Project. For external communication, only one contractor that is GC to serve

**** **** project. The general scopes of responsibility are as follows:

本合同项下的总包将承担年产6000吨食用香精香料项目施工总承包****的职责 (以下称“总包”) ,本

工程对外只存在一个施工单位即总包****。其主要工作范围如下所述:

1. Responsible for the co-ordination with all concerned Government agencies and their inspection

works. Communication with certain Authorities is necessary for Owner and **** to obtain the

Construction Permit & Process Inspection Approval & Completion Inspection Approval within

the scheduled time frame. GC must take responsibility for this part of the works. The owner and

**** will only provide the support regarding the signature, chop, and original documentation

offering, and the payment will be issued by owner if it’s required by authorities.

负责相关政府部门联络,检查和验收工作。积极联络政府部门,帮助业主和****在计划时间内及

时取得施工许可证及相关的过程验收和竣工验收批准。此部分工作为投标者的责任。业主和****

在此过程中只提供相关签字、盖章、文件支持等协助工作,以及政府明文规定的相关必须由业主

支付的费用支付等。

2. GC must take the responsibility for co-ordination / corporation with concerning government

authorities. For example, to invite and arrange Local Construction Supervision Authority to

effect site inspection in the course of work and final approval of project in time. In addition, a

written letter prepared by GC needed to be submitted to Owner to notify the issue 3 days prior

to the schedule. And this will be applicable to the nominated contractors or vendors by owner.

总包****承担协调/配合政府有关的施工监管部门的责任。如及时邀请和安排质监站来工地做中间

检查和最后竣工验收。并提前3天以书面形式通知业主。此部分工作范围亦须包括对于业主指定

或直接发包的其他承包商的协调管理。

3. GC needs to accept the condition that some scope of work (specialist works) to be sub-

contracted to sub-contractors nominated by Owner, or some scope of work to be subcontracted

to other parties by Owner directly. Under this condition, after negotiation Owner is to pay

reasonable Construction Co-ordination Fee (general management fee) to GC ( only for the

scope to work that sub-contracted to other parties by Owner directly).

总包****将接受业主提出的指定分包(专业工程)以及部分工程由业主直接发包给其他专业****的

要求。在此条件下,经过谈判业主将支付合理的施工配合费/总包管理费(仅指业主直接发包的

工程)给总包****。

4. According to Authority’s requirement regarding the construction documentation, GC to take

responsibility for all the construction documentation control in accordance with requirements

about construction documentation from related Government bureaus, including the documents for the scope of work of Contractors nominated by Owner directly. GC to supervise \ inspect \finalize the construction documentation for the scope of work of the Contractors nominated by Owner directly. In addition, the documents need to be red-chopped with GC Seals and GC Legal Representative Seal if necessary. GC to ensure all the construction documents for this project to pass Government Project Acceptance and Filling Bureau’s inspection without any additional cost.

根据政关部门对施工文件的要求,总包****负责所有的施工资料(文件),包括业主直接发包的****,其施工资料(文件)也由总包监督、检查、汇总。如有必要则需加盖总包****公章及总包****法人章。总包应自费保证本项目所有施工资料能通过政府的竣工验收和档案馆的检查,不产生任何额外费用。

5. As per local Authority’s requirements, the GC shall take the responsibility to manage,

coordinate, and monitor all contractors involved in this project as needed. Meanwhile, the GC shall also take the responsibility to manage, coordinate, and monitor all the paper work or documentation needed by authorities in the right format, at a timely manner. All specialist trade contarctors shall be working as subcontractors to GC to procede the authorites coordination, and paper works properly.

总包****需要根据当地政府的要求来管理、跟踪、检查、汇总协调和监督其他专业分包的相关工程资料及工程文件工作,使之在政府要求的统一格式下归类合理、明晰,同时,总包应该负责按时管理、协调和监督所有政府机关要求的统一格式的文件或资协调和监督所有政府机关要求的统一格式的文件或资料。专业承包商在总包地整体协调下承担各自合同范围工作的政府文件的制作、记录、按要求格式汇总的责任,并作并作为总包****的专业分包商进行资料文件的签字、盖章等工作。

6. Under the condition that GC is not confident enough to take the responsibility of quality for the

scope of work that is subcontracted to other contractors by Owner directly, GC might sign an agreement with Owner and other contractors for the free of quality responsibility for the scoped work. However, GC to affect the responsibility listed above without any reason or excuse.

某些专业工程因由业主直接发包,如总包****认为不能承担其施工质量等责任,可与业主及专业的业主指定的分包****签定责任协议,但总包****不能以任何理由拒绝上述本款中所述的责任。

7. GC must take responsibility for the co-ordination, including project overall documentation

management, with local government authorities for all the course of the project, such as

construction/ acceptance / approval etc. The above-mentioned responsibility will be released automatically against the receiving of Project Approval issued by concern government

authorities to Owner.

总包****与政府部门协调/配合,包括整个项目的文件管理的职责将贯穿于整个工程的施工、验收、备案阶段。待业主获得备案合格证后,此职责自行结束。

8. GC accepts that prior to the award of this Contract some construction works have been under

taken at the Owner’s Site. GC agrees to coordinate works with all Third Party Contractors in a spirit of cooperation for the benefit of the Project schedule and overall Project outcome.

总包接受在签订本合同之前业主的现场已开工,本着合作的精神以及为了整个项目的工期着想总包同意与所有的第三方承包商加强协调工作。

9. GC will be responsible to ensure that all Third Party Contractors or Sub-Contractors that are

under GC’s coordination and management adopt Safe Work Methods Statement in the

completion of any of their tasks.

总包应确保所有在其协调和管理范围内的第三方承包商及其分包商采用安全施工方案完成其工

作。

10. GC shall fully responsible to undertake Works already awarded to its Company without change

to its Scope or obligations to complete his Works within the full requirements of any previous

agreement. If there is any change to the scope of work other than what is indicated in the

tender document, the procedure will refer to the Variation and Adjustment clauses in the

Contract.

总包应负有全部的责任从事业主授予的各项工作,其并不改变按之前已达成的协议来完成其工作

所需要承担的合同范围中规定的工作或义务.如果对于在招标文件中所表明的作业范围有变化的

情况下则参照合同文本中的《变更和调整》条款。

11. GC need to arrange an translator on the admin staff, he/she will be responsible for all the

translation work between chinese and english for the project.

承包商需要安排一个专职翻译在管理团队中,他/她将负责关于项目的所有的文档的中英文翻译

工作。

12. The Contractor should consider the power and city water consumption cost in their work scope

including GC and all the other subcontractors on site.

承包商须考虑现场总包以及所有分包商在整个施工过程中的水、电费用。

2.2 Detailed Scope of Work详细工作范围

2.2.1 Civil And Structure Work 土木结构

工程

木结构工程

2.2.1.1 Earthwork 土方工程

1. Cleaning away all unsuitable materials (such as construction waste materials, surplus soils and

others).

清除地基中所有不适合的材料(如建筑垃圾, 多余土方等)。

2. Excavation of sub grade to required bottom level of pile caps and ground beam and slab,

necessary measures need to be taken to protect the underground existing piles during

excavation.

基础结构的开挖,直至达到要求的标高。施工单位施工期须采取必要的保护措施保证开挖过程中

不会损坏地面下的桩基。

3. All surplus soil shall be removed immediately on excavation, and stacked soil for filling shall be

kept tidy at all times. Surplus soil is defined as the soil which was excavated from underground

structure and not suitable for backfilling, all of surplus soil should be transported to the

appointed site. and surplus soil stacked on site must be covered at all times to minimize the

amount of dust generated from the soil

多余土方应立即移除,用来回填的土方应堆放整齐。多余的土方定义为地下结构开挖出的、不适

合作为回填材料或最终场地平整的剩土,所有剩土必须运到场地内指定地点。并且多余的土方堆

积必须全部覆盖以便使扬尘达到最少。

4. Backfill and compact sub grade to required level after foundation construction, density and

water contents for sub structure.

基础施工完毕后需进行土方回填和压实,回填须达到所要求的标高、密实度和含水率。

2.2.1.2 Foundation and underground facility 基础及地下设施

1. Cutting pile and pile head treatment after pile acceptance checking by local government, to

provide labor & machinery to connect piles with pile cap,includes concrete filling of top part of

piles etc.

在桩基验收通过后进行截桩及对桩头进行处理,按照国家、地方图集要求将桩与承台连接,包括

桩头的钢筋混凝土填充等等。

2. Considering the future extension production building on the southern side of production building,

the contractor need to provide the rebar , the length of rebar need to meet the requirement of

architecture drawing collection etc., the reserved steel rebar need to be poured by low grade

cement, for the convient of future construction.

在主厂房的南侧,考虑未来二期厂房,承包商需要根据图纸预留混凝土承台插筋,插筋锚固长度

满足图集和设计要求,预留出来的混凝土插筋用低配混凝土浇筑,以方便后期施工。

3. Provide qualified concrete and cast cushion for foundations as specified.

提供合格的混凝土浇筑基础垫层。

4. Provide suitable and secured foundation formwork for foundations.

提供合适安全的基础施工模板。

5. Provide qualified rebar and bar bending, cutting, lapping, welding, and installation etc.

提供合格的钢筋及钢筋的弯折、搭接、焊接、安装等。

6. Provide qualified premix concrete and cast foundations. And provide adequate and suitable

curing for foundation.

提供合格的商品混凝土浇筑基础,并提供足够的合格的混凝土养护。

7. Provide all required underground facilities such as trench, pit, rainwater pond, elevator pit,etc.

完成所有地下设施工作例如地沟、集水坑、雨水池、电梯基坑等。

8. Supply and installation of the lift pits, dock leveler pit, including future lifts pit and future dock

leveler pit including embedded plate, ladder and carriage’s stump. Provide all anchor bolts,

embedded plates and sleeves, angle steels for trench and pit, ladder and carriage’s stump in

elevator pit, etc.

根据图纸施工电梯基坑、卸货平台基坑等,包括将来安装的电梯基坑和卸货平台基坑。包括坑内

的埋件、爬梯、柱墩、预埋电管等。并提供所有基础锚栓、预埋钢板或套管、地沟和集水坑的预

埋角钢、电梯基坑内的爬梯及柱墩等等。

9. Provide all required slab on ground for buildings and structures, including bedding courses,

damp proofing layer, RC slab, etc., and allowing for cutting and caulking for the concrete slab

construction joints.

完成所有建、构筑物的建筑地坪地面,包括垫层、防潮层、钢筋混凝土地面等。并考虑混凝土板

的切割和填缝等。

10. Backfill and compact sub grade to required level, density and water contents for sub structure

(including structural suspended slab and slab on grade) as per ****’s specification (Earth work).

Anti-termite treatment to the soil to be provided as required.

回填及压实至下部结构底部(包括结构地坪和建筑地坪),回填须达到所要求的标高、密实度和

含水率。回填需按照****的技术规程:土方工程。按要求对地基进行防白蚁处理,防白蚁费用由

承包商支付。

11. Supply, installation and testing of waterproofing membrane system for ground level, side wall

and top slab of underground tanks (including PVC waterproof with fiber cloth, cushion felt, protection mortar screed, leveling mortar screed etc.) as per drawings and specification.

提供,安装并测试楼板底部、地下水池侧壁及顶板的地下卷材防水系统(包含复合防水卷材、无纺布、砂浆保护层、找平层等)。施工需按照图纸要求及技术规程:防水卷材。

12. Floor flatness requirements: This is only for production building. For remaining buildings, the

GB code shall be followed.

地面平整度要求仅适用于生产楼,其余建筑物按照国标要求。

a) For hardener area, the flatness is 3mm level difference in 2 meters. The laser guided auto

leveling machine is required to achieve this requirement.

硬化剂地坪区域,地面平整度要求为2米范围内高差3毫米。需采用激光平整仪以达到此要求。

b) For remaining areas, the floor flatness shall meet the requirements from GB50204-

2002(2011 version) “code for acceptance of constructional quality of concrete structures”.

其它区域地面平整度需满足GB50204-2002(2011版)《混凝土结构工程施工质量验收规

范》的要求。

c) For floors which fail to meet above requirements, **** has the right to request the contractor

to rectify the surface at his own cost. Here rectification means grinding the floor slab,

leveling by epoxy mortar or other methods approved by **** engineer.

如不能满足上述要求,****有权要求承包商自负费用整改板面平整度直至达到要求。这里整

改指的是打磨、采用环氧砂浆找平或其它****批准的施工方法。

d) Allow for protection treatment such as PVC, timber plate etc. to protect all concrete floor

after concrete floor construction.

考虑在混凝土楼地面施工完成后,对混凝土地面采取保护措施,如PVC、木板等

e) The protection of floor slab: the contractor provides the protection of as-built floor slab; one

layer of plastic sheet and 30mm thickness wood template will be set on the surface on the floor hardener, wall, floor slab, process equipment and all of electromechanical equipment to protect the as-built floor. The Contractor should provide the protection joint and

maintenance throughout the works.

成品保护施工:需要铺设一层塑料薄膜以及30mm厚的木模板来保护硬化地面,墙,地面,设备和机电的所有的施工。承包商须负责所有的塑料薄膜以及木模板有良好的拼接并负责在整个施工过程中的进行维修。

13. Supply and install piping 预埋管道:

a) CUB Area:CUB 区域:

Supply, installation and testing of all internal underground slab piping (plumbing, sanitary

pipe and electrical conduit etc.) underneath slab pipe need to be laid 1 meter outside of

building. 200mm above ground slab.,Plastic warning tape should be installed 200 above underground pipe.

提供,安装并测试所有一层地坪板板底的所有各设备专业预埋管道。(预埋管道参见建筑图及各专业图纸)所有预埋管道需预埋至建筑物边界线外1米,0.2米高出板面。预埋管道上方200沿管线设置塑料标示带。

b) Production Area:生产区域:

Supply, installation and testing of all internal underground slab piping (plumbing, sanitary

pipe and electrical conduit etc.) underneath slab pipe need to be laid 200mm above raised

floor, the contractor take responsible to protect the piping by the way of opening and setting

stents, Plastic warning tape should be installed 200 above underground pipe.

提供,安装并测试所有一层架空层底板的所有各设备专业预埋管道。(预埋管道参见建筑图

及各专业图纸)所有埋管均需至架空层上突出200mm,承包商负责开洞放支架对架空层预

埋管进行保护,预埋管道上方200沿管线设置塑料标示带。

14. Supply, installation and subsequent removal of all staging and scaffolding required for

underground tanks top slab in WWTP. The construction requirements in confined spaces shall

be considered and all the cost for construction methods shall be included in the quotation.

提供、安装并在之后拆除底下废水处理站的地下水箱顶板的操作平台和脚手架。需考虑密闭空间

的施工要求,所有的措施费用均应包含在报价内。

15. The GC contractor need to exceed the closed water test according to chinese code after the

main structure construction finished.

承包商在完成废水处理池和废水处理站的主体施工后,需按国标进行闭水试验。

16. Supply and install of building and external lightning and grounding system as per drawing and

**** ****’s specification. Lightning and grounding installation must complete by qualified

contractor with good experience and approved by **** ****. The system must be accepted by

local government.

根据电气专业图纸、****建筑技术规定以及国家、地方规定要求提供并安装防雷接地系统。包括

厂区室外的地下防雷接地系统。并通过防雷办的验收。防雷接地施工应由具有专业资质的****进

行,该****须经****建筑审核批准。

17. Testing of concrete cubes strength and rebar strength. Testing procedure should be followed

requirement specified in GB code GB50204-2002(2011 version).

根据混凝土验收规范GB50204-2002(2011版)中的要求进行所有混凝土试块、钢筋强度的测

试。

2.2.1.3 Superstructure concrete work上部混凝土结构

1. Supply and installation of formwork, reinforcement and concrete to column and slab and beam.

Construction quality should meet **** ****’s specification and GB50204-2002(2011 version):

Code for Acceptance of Constructional Quality of Concrete Structures

提供并施工所有上部结构的混凝土结构。包括模板、钢筋及混凝土。施工质量须达到****建筑技

术规定以及GB50204-2002(2011版)《混凝土结构工程施工质量验收规范》中的所有要求。

2. Supply and install concrete floor hardener, floor flatness requirements: This is only for

production building. For remaining buildings, the GB code shall be followed.

提供并施工混凝土硬化地坪,地面平整度要求仅适用于生产楼,其余建筑物按照国标要求。

a) For hardener area, the flatness is 3mm level difference in 2 meters. The laser guided auto

leveling machine is required to achieve this requirement.

硬化剂地坪区域,地面平整度要求为2米范围内高差3毫米。需采用激光平整仪以达到此要

求。

b) For remaining areas, the floor flatness shall meet the requirements from GB50204-

2002(2011 version) “code for acceptance of constructional quality of concrete structures”.

其它区域地面平整度需满足GB50204-2002(2011版)《混凝土结构工程施工质量验收规

范》的要求。

c) For floors which fail to meet above requirements, **** has the right to request the contractor

to rectify the surface at his own cost. Here rectification means grinding the floor slab,

leveling by epoxy mortar or other methods approved by **** engineer.

如不能满足上述要求,****有权要求承包商自负费用整改板面平整度直至达到要求。这里整

改指的是打磨、采用环氧砂浆找平或其它****批准的施工方法。

d) Allow for protection treatment such as PVC, timber plate etc. to protect all concrete floor

after concrete floor construction.

考虑在混凝土楼地面施工完成后,对混凝土地面采取保护措施,如PVC、木板等

e) The protection of floor slab: the contractor provides the protection of as-built floor slab;

30mm thickness wood template will be set on the surface on the floor hardener, wall, floor

slab, process equipment and all of electromechanical equipment to protect the as-built floor.

成品保护施工:需要铺设一层30mm厚的木模板来保护硬化地面,墙,地面,设备和机电的

所有的施工。

3. The request of base epoxy and PU floor area 环氧地坪和PU地坪对基层要求:

a) Usually, Concrete slab finishing flatness tolerance is limited within 5mm over 2mlength

everywhere.

通常,基层混凝土完成面平整度须满足2m靠尺不大于5mm。

b) No serious broken or honeycombed concrete and no harrowing.

基面无严重破损或蜂窝状。地坪无空鼓。

c) For concrete substrates, a damp proof membrane must be present below the ground slab

(for ground floor). Substrate concrete > 28 days old.

基层混凝土龄期大于28天,并设有防潮层(对一楼及地下室地坪)。

d) Substrate should be free from serious grease or oil etc.

地面基层要求不能有严重的油脂,机油等表面污染物。

e) Specified overall values for flatness (SOFF) and levelness (SOFL) shall conform to one of

the following floor surface classifications, unless noted

除非另有说明,规定的整体平整度值(SOFF)和整体水平度值(SOFL)应符合下列地板表

面等级。

Floor surface classification 地面分类Specified overall flatness

(SOFF)

规定的整体平整度 (SOFF)

Specified overall levelness

(SOFL)

规定的整体水平度 (SOFL)

Conventional 常规20 15 Moderately flat 中等平整25 20 Flat 平整35 25 Very flat 非常平整45 35 Super flat 超平60 40

4. Formwork needs to be new at initial use, maximum usage is two time. Then need to be

removed from site immediately

生产厂房梁板的模板应采用新模板,且使用不得超过两次,用完两次后应立即移出现场。

5. Supply and install concrete roof, including waterproofing system, including downpipe

installation, and parapet wall, seal roof penetration

所有混凝土屋面的施工,防水、保温层施工(接通雨水管及测试、天沟)、女儿墙(包括粉刷),屋面防雷带,屋面洞口防水封堵等。

6. The opening of floor drain requirements: the contractor takes responsible to make the opening

of floor drain, and after the installation of floor drain, the contractor takes responsible to plug the opening to meet the requirement of floor finish.

地漏清扫口开洞要求:地漏清扫口由承包商负责开洞,待机电承包商安装地漏后,负责封堵洞口并达到完成面的要求。

7. Construct the external apron, steps, trench & trench cover, sum pit & cover, and ramps

accessing to indoors including railing.

施工主厂房周边室外散水、室外台阶、地沟、地沟盖板、集水井、集水井盖板、进户坡道(含扶手)等。

8. The requirements of equipment foundation: the contractor takes responsible to finish all of the

equipment’s foundation, for the equipment installation, post- planting bar technology will be used, the equipment’s position see the arch-drawings and other discipline drawings.

设备基础要求:所有设备基础由承包商来做,设备基础采用后植筋,设备基础的定位请参见建筑图纸以及各专业图纸。

a) Process equipment’s foundation: the contractor take responsible to construct the foundation

and meet the floor finish requirements when the equipment lie on the floor hardener area,

the other contractor take responsible to finish the floor when the equipment lie on the Epoxy and PU floor area.

工艺设备基础:当工艺设备位于硬化地面区域,土建承包商负责地板完成面以满足要求;当工艺设备位于环氧地坪和PU地坪区域,由其他承包商负责地板完成面。

b) Electromechanical equipment’s foundation: the contractor takes responsible to construct all

of the equipment’s foundation and floor finish to meet the requirements.

机电设备基础:全部为混凝土设备基础,土建承包商负责所有的设备基础施工,并负责地板完成面以满足要求。

9. The contractor need to build the embedded tubes which are above 300mm diameter

according to electromechanical drawings, other contractor provide the tubes and location, the contractor need to pour the concrete.

土建承包商按照机电图纸,施工二层及其以上结构300mm以上的套管埋设,机电承包商负责配合提供套管以及定位,土建承包商负责浇筑。

10. The contractor take responsible to construct the opening plinth and meet the floor finish

requirements when the equipment lie on the floor hardener area, the other contractor take responsible to finish the floor when the opening plinth lied on the Epoxy and PU floor area.

反沿做法:当洞口反沿位于硬化地面区域,土建承包商负责地板完成面以满足要求;当洞口反沿位于环氧地坪和PU地坪区域,由其他承包商负责地板完成面。

11. Supply and installation of all the plinth and floor opening as per drawing. (including roof plinth

and dog house) For plinth added after concrete cast, chemical rebar and bolts must be adopted

as per specification.

根据图纸提供、安装及浇筑各层所有的设备基础、楼板开洞等,(包括屋面基础、狗屋)。若在混凝土浇筑完成后增加的设备基础,采用化学植筋和螺栓,依据现行规范,和图纸提供的钢筋设计锚固长度进行施工,所有构造柱和圈梁均采用植筋方式。

12. After equipment hoisting finished, seal the reserved opening on floor slab and roof. Supply and

installation of the entire steel roof as per drawing. The small steel roof will be used to plug the opening of equipment installation. The small steel roof must meet the requirement of closing the roof and as the entire parts, and will be installed after the equipment installation.

设备吊装完成后,楼面及屋面预留洞口封闭。承包商需根据图纸提供和安装所有钢结构小屋面,该小屋面用来封堵供设备吊装的孔洞。此钢结构小屋面必须能够整体开合,且在设备安装之后可以整体安装回去。

13. Some equipment need hoist to maintains in the using process, GC contractor need to supply

and installation the hoist according to the related drawing.

厂房内部分设备需要电动葫芦进行设备维护,土建承包商需要根据图纸进行供货并安装。

14. Supply and install all cast-in plates & bolts, embedded unistruts, pipe sleeves, etc as per

drawings

依图纸供应并安装所有预埋铁板及螺栓、预埋滑槽及套管等。

Install embedded plate in concrete column / roof beam for roof steel beam, the top level of concrete column need tightly controlled to satisfy the slope steel roof requirement.

混凝土柱顶、屋面梁顶为屋面钢梁预留预埋件,混凝土柱顶标高需严格控制,满足坡形钢屋顶的标高要求。

15. Patch the wall openings after other contractors install the pipes.

负责对砖墙开洞及修补至最后(包括后开洞)。

16. Post-cast concrete for slab opening after MEP pipe installation.

负责对设备管道安装后楼板空隙的填充及修补。

17. To provide and install exterior and interior brick wall and block wall(except dry wall), including

underneath concrete curb, and floor connecting bars, constructional column, ring beam,

trimming beam.

提供安装所有内部、外部砖墙、砌块墙(干墙除外),包括墙底导墙的混凝土以及与楼板的连接筋、构造柱、圈梁、过梁、墙顶与梁的拉接等。

18. Supply and install for lift shaft, including future lifts shaft, including motor room; ring beam; tie

column; hoist etc. as per vendor’s civil construction engineering drawing and requirements, including future lifts.

根据电梯(提升机)供货商图纸进行电梯土建施工, 包括将来安装的电梯土建(机房、圈梁、构造柱、吊钩、留洞等)。

19. Supply and install of building and lightning and grounding system as per drawing and **** ****’s

specification. Ensure Lightning protection & Grounding system to be approved by local anti – lightning strike authority

根据电气专业图纸、****建筑技术规定以及国家、地方规定要求提供、安装、测试防雷接地系统。通过防雷办验收。

20. Cooling tower on the roof: supply and install all cast-in plates & bolts, maintain steel platform,

steel stair and concrete columns. The other contractor provides the steel beams on the top of concrete beam, the detail see the arch-drawings.

屋面的冷却塔:冷却塔设备基础的混凝土工程及上面所有的预埋板件及维修平面,钢爬梯均由土

建承包商负责。混凝土柱梁由土建承包商负责,混凝土梁上面的钢梁由其他承包商负责。具体见

详图。

21. The GC contractor need to provide maintain work for Level 1 and Level 2 power panel which

provided by Site Establishment contractor.

总包需负责由临建包提供的一级、二级配电柜的维护工作。

22. Provide all required settlement observation point for buildings and structures.

提供所有建、构筑物的沉降观测点。

23. Testing of concrete cubes strength and rebar strength. Testing procedure should be followed

requirement specified in GB code GB50204-2002(2011 version).

根据混凝土验收规范GB50204-2002(2011年版)中的要求进行所有混凝土试块、钢筋强度的测

试。

2.2.1.4 Steel structure work 钢结构工程

The contractor shall provide all steel works: steel columns, beams, platforms, stainless platforms,

corrugated panels, steel grating, steel stair and ladder, handrail, trench covers, safety guard, etc., including but not limited to:

承包商应提供所有钢结构工程:钢柱、钢梁、钢平台、不锈钢钢平台、压型钢板,钢格栅、钢梯、

钢栏杆、钢盖板、安全防护设施等等,包括但不限于:

1. Develop connection drawings and shop drawings for steel fabrication.

完成钢结构的节点深化设计及制造图设计。

2. Provide, lifting and transporting all steel material.

提供、吊装及运输所有的钢结构材料。

3. The stainless steel platform need to be designed and approved by **** Engineers before start

the shop drawings and fabrication.

承包商在进行不锈钢平台制作详图以及加工前需提供设计图纸包括计算书供****审核。

4. Manufacture all steel members/structures in shop or on site, and erection on site according to

drawings.

制作所有钢构件(工厂预制或现场制作),并按图纸要求进行现场安装。

5. Provide all steel cleaning work and anticorrosion/fireproof painting and coating and getting

approval by local firefighting bureau.

完成所有钢结构除锈工作并进行防腐、防火涂料的施工及政府消防验收。

6. The firewall on the warehouse area will be up to the bottom of purlin, the plugging of purlin will

be taken by contractor.

库房区域二层防火墙到屋面顶部,顶部的檩条封堵由土建承包商负责。

7. The contractor supply and installation all the skirt board, footsteps& handrail outdoor of the

building and steel stairs, all the handrail of indoor concrete stairs; all the handrail and skirt

board of indoor steel stairs.

承包商负责提供并安装所有室外踏步栏杆,所有屋面、室外钢楼梯的栏杆,踢脚板;所有室内混

凝土楼梯的栏杆,所有室内钢结构楼梯的栏杆和踢脚板。

8. The contractor need to supply and installation all of the foundation, steel bracing, embedded

plate and paint for all the aluminium louves according to drawings.

承包商需根据图纸提供并安装所有装饰性百叶的基础、钢支撑、埋件和油漆等。

2.2.2 Architecture Work 建筑工程

1. External and internal walls

外墙及内墙

a) The contractor shall provide all external and internal concrete hollow block wall, firewall,

insulated duble skin steel panel wall, etc. The contractor shall provide all required wall

system work which including but not limit to: constructional column, circle beam, lintel beam,

wall openings etc.

承包商应完成所有内外混凝土空心砌块墙,防火墙, 保温夹芯双层彩钢板外墙等。承包商应

提供所有的内外墙工作,并且包括但不限于构造柱、圈梁、过梁,墙体开洞等。

b) The contractor shall provide 100mm height C30 concrete wall foundation for block wall.

Provide R:50mm concrete curve for concrete floor hardener floor.

承包商应在砌块墙下面提供100高的C30混凝土条基,条基须在混凝土硬化地坪捣成半径为

50的圆角。

c) The contractor shall supply and install aluminium louvers on concrete roof parapet,

including all structural system to support the louvers. Provide shop drawings for **** / ****

**** approval before fabrication and installation.

承包商应供货和安装混凝土屋面女儿墙上所有的铝合金百叶围栏以及支撑百叶的结构体系。

在加工和安装之前须提供业主和“****”批准的制造安装图纸。

d) Works exclude : Internal dry wall, glazing partition.

工作内容不包括 :轻质石膏板内隔墙,玻璃隔断墙。

2. Roofing

屋面工程

The contractor shall provide all concrete and steel roofing system which including but not limit

to: roofing insulation, leveling layer, waterproof layer, structural layers, downspouts and water

collect pot on the roof, etc.

承包商应完成所有混凝土屋面及钢屋面系统,包括但不限于屋面保温、建筑找平层、防水层和其

它结构层、雨水落水管及屋面收水口等。

3. Doors and windows

门窗工程

a) Works include :The contractor shall provide all external doors and windows system which

including but not limited to: doors, windows, frames, door sweeps, hardware, insect mesh,

door panic bar, locks, keys, door closers and glazing, etc. All the items should meet Owner

Specifications. The Contractor need provide the Mock Ups for **** approval before

construction.

承包商应提供并安装所有外墙的门窗和百叶,工作包括但不限于提供并安装所有外墙门、

窗、百叶,包括门框、门底防尘刷、窗框、防虫网、五金件、安全栓、锁、钥匙、闭门器及

玻璃等。所有项目须满足业主的技术要求。在正式施工前,承包商须提供样板供**** ****/ ****

审核。

b) Works exclude : All internal doors and windows.

工作内容不包括 : 所有内门及内窗及百叶。

4. The contractor shall provide ramp, step, apron, external stairs, steel stairs and ladders on roof

for buildings. Works exclude the maintenance ladders for equipment.

承包商应完成所有建筑物的室外台阶、坡道、散水、室外楼梯及屋面钢爬梯。设备检修梯由其他承包商完成。

5. Miscellaneous architectural components

其他建筑构件

a) The contractor shall provide the architectural components, such as steel handrail, stainless

steel expansion joint cover at floors, walls, roofs. Provide external canopy and rainwater

discharge system.

承包商应提供建筑配件,例如楼梯扶手、平台扶手、所有墙面地面和屋面的变形缝盖板。承包商应提供室外的钢雨篷及其附带的排水系统。

b) Works exclude : Steel wall protection, steel column protection, steel bollard.

此项工作内容不包括 : 金属护墙防撞栏杆、不锈钢混凝土柱子护角、不锈钢墙护角、金属防撞柱等。

6. Room finishes

装修项目

a) The contractor shall provide external wall outside insulation, plaster and painting. Provide

external wall inside insulation and plaster, provide internal wall plaster. Patch the wall

openings after other contractors install the pipes. Provide fire stopping for wall openings on fire protection walls. Work exclude internal wall putty and painting.

承包商应完成砖砌外墙外侧的保温层,找平层及装饰涂料。提供内墙的找平层。负责穿墙管道的开洞,在其他承包商管道安装好之后负责修补墙洞并在防火墙上安装防火封堵。工作不包括砖砌外墙内侧的批腻子及粉刷,不包括砖砌内墙两侧的批腻子及粉刷。

b) The contractor shall provide cast-in-situ concrete floor hardener and sealant for production

and warehouse area.

承包商应提供生产区和仓库区的混凝土现浇现打磨硬化及密封剂地坪。

c) The contractor shall use sealant for the cast-in-situ concrete finishing ceiling.

承包商需在现浇混凝土楼板吊顶下面使用密封剂。

d) Other room finishes work will be provided by other contractors.

其他的装修工作由其他承包商提供。

e) Lift shaft inside needs flat smooth finish and light colour paint.

电梯井道内部需要平整的完成面并刷浅色涂料。

7. Equipment installation

设备安装项目

a) The contractor shall provide 2 nos. dock levellers equipment with dock seals as per

indicated in drawings and specification at warehouse goods receiving area. Work includes supply, delivery, installation, testing and commissioning. Provide the pit and embedded

members for future dock leveller.

承包商应根据图纸及技术说明提供两套卸货平台及门封设备在仓库的收货区, 工作包括供

货、运输、安装、验收、调试和维护。图纸所标的另外一套将来安装的设备需提供基坑及预

埋件。

b) The contractor shall provide 2 nos. goods lifts and 1 nos. dumb waiter equipment per

indicated in drawings and specification at production & lab area. Work includes supply,

delivery, installation, testing and commissioning. Provide the pit, shaft and embedded

members for future lifts.

承包商应根据图纸及技术说明提供两台货梯及一台小型杂货梯设备在生产区和实验室区工作

包括供货、运输、安装、验收、调试和维护。图纸所标另外一台将来安装的客梯及一台剪刀

提升梯需提供基坑、井道及预埋件。

2.2.3 Roof Drainage System 屋面排水系统

1. Siphonic roof drainage system

屋面虹吸排水系统

a) The contractor shall provide Siphonic roof drainage system at part roof of production

building.

承包商应根据图纸及技术说明提供并安装生产大楼部分屋面的虹吸排水系统。

b) The contractor shall provide calculation sheet and detail drawings of roof siphon storm

system based on requirement:

承包商应按以下要求提供虹吸排水系统详细设计图纸及计算书:

- Recurrence interval of storm siphon system should be 50 years, storm siphon system and roof overflow system recurrence interval should be 100 years.

虹吸雨水系统设计重现期为50年,虹吸系统与屋面溢流排水系统的总排水能力不小于

100年。

c) The contractor shall supply, install, test and commission siphon storm system till connection

with manhole outside building, including siphon roof drain, pipe, attachments, pipe rack,

etc.

承包商应提供、安装、测试并调试连接至室外雨水检查井的整个虹吸雨水系统。包括虹吸雨

水斗,管道,配件,管道支吊架等。

d) Use stainless steel 304 for rain strainers and water stop profiles, HDPE for downpipes and

connected pipes.

选用不锈钢304雨水斗和落水口挡板盖板,HDPE立管和连接管。

e) Storm siphon system design and built should base on GB CECS 183 :2005 ‘Technical

Specification For Siphon Drainage System of Roof’

虹吸雨水系统应遵照规程GB CECS 183 :2005 《虹吸式屋面雨水排水系统技术规程》设

计、施工、测试及调试。

2. Gravity roof drainage system

屋面重力排水系统

a) The contractor shall provide Gravity roof drainage system at part roof of production building

and other buildings’ roof.

承包商应根据图纸及技术说明提供并安装生产大楼部分屋面的重力排水系统和其他建筑物的

屋面重力排水系统。

常见职位职务中英文对照

Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员Airlines Sales Representative航空公司定座员Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员

Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人

新会计准则会计科目表中英文对照18页word

新会计科目表 1 资产 assets 11~ 12 流动资产 current assets 111 现金及约当现金 cash and cash equivalents 1111 库存现金 cash on hand 1112 零用金/周转金 petty cash/revolving funds 1113 银行存款 cash in banks 1116 在途现金 cash in transit 1117 约当现金 cash equivalents 1118 其它现金及约当现金 other cash and cash equivalents 112 短期投资 short-term investment 1121 短期投资 -股票 short-term investments - stock 1122 短期投资 -短期票券 short-term investments - short-term notes and bills 1123 短期投资 -政府债券 short-term investments - government bonds 1124 短期投资 -受益凭证 short-term investments - beneficiary certificates 1125 短期投资 -公司债 short-term investments - corporate bonds 1128 短期投资 -其它 short-term investments - other 1129 备抵短期投资跌价损失 allowance for reduction of short-term investment to market 113 应收票据 notes receivable 1131 应收票据 notes receivable 1132 应收票据贴现 discounted notes receivable 1137 应收票据 -关系人 notes receivable - related parties 1138 其它应收票据 other notes receivable

会计科目中英文对照

完整英文版资产负债表、利润表及现金流量表来源:冯硕的日志 资产负债表Balance Sheet 项目ITEM 货币资金Cash 短期投资Short term investments 应收票据Notes receivable 应收股利Dividend receivable 应收利息Interest receivable 应收帐款Accounts receivable 其他应收款Other receivables 预付帐款Accounts prepaid 期货保证金Future guarantee 应收补贴款Allowance receivable 应收出口退税Export drawback receivable 存货Inventories 其中:原材料Including:Raw materials 产成品(库存商品) Finished goods 待摊费用Prepaid and deferred expenses 待处理流动资产净损失Unsettled G/L on current assets 一年内到期的长期债权投资Long-term debenture investment falling due in a yaear 其他流动资产Other current assets 流动资产合计Total current assets 长期投资:Long-term investment: 其中:长期股权投资Including long term equity investment 长期债权投资Long term securities investment *合并价差Incorporating price difference 长期投资合计Total long-term investment 固定资产原价Fixed assets-cost 减:累计折旧Less:Accumulated Dpreciation 固定资产净值Fixed assets-net value 减:固定资产减值准备Less:Impairment of fixed assets 固定资产净额Net value of fixed assets 固定资产清理Disposal of fixed assets 工程物资Project material 在建工程Construction in Progress 待处理固定资产净损失Unsettled G/L on fixed assets 固定资产合计Total tangible assets 无形资产Intangible assets 其中:土地使用权Including and use rights 递延资产(长期待摊费用)Deferred assets 其中:固定资产修理Including:Fixed assets repair 固定资产改良支出Improvement expenditure of fixed assets 其他长期资产Other long term assets

新会计准则会计科目中英文对照表

资产类Assets 流动资产Current assets 货币资金Cash and cash equivalents 1001 现金Cash 1002 银行存款Cash in bank 1009 其他货币资金Other cash and cash equivalents '100901 外埠存款Other city Cash in bank '100902 银行本票Cashier's cheque '100903 银行汇票Bank draft '100904 信用卡Credit card '100905 信用证保证金L/C Guarantee deposits '100906 存出投资款Refundable deposits 1101 短期投资Short-term investments '110101 股票Short-term investments - stock '110102 债券Short-term investments - corporate bonds '110103 基金Short-term investments - corporate funds '110110 其他Short-term investments - other 1102 短期投资跌价准备Short-term investments falling price reserves 应收款Account receivable 1111 应收票据Note receivable 银行承兑汇票Bank acceptance 商业承兑汇票Trade acceptance

1121 应收股利Dividend receivable 1122 应收利息Interest receivable 1131 应收账款Account receivable 1133 其他应收款Other notes receivable 1141 坏账准备Bad debt reserves 1151 预付账款Advance money 1161 应收补贴款Cover deficit by state subsidies of receivable 库存资产Inventories 1201 物资采购Supplies purchasing 1211 原材料Raw materials 1221 包装物Wrappage 1231 低值易耗品Low-value consumption goods 1232 材料成本差异Materials cost variance 1241 自制半成品Semi-Finished goods 1243 库存商品Finished goods 1244 商品进销差价Differences between purchasing and selling price 1251 委托加工物资Work in process - outsourced 1261 委托代销商品Trust to and sell the goods on a commission basis 1271 受托代销商品Commissioned and sell the goods on a commission basis 1281 存货跌价准备Inventory falling price reserves 1291 分期收款发出商品Collect money and send out the goods by

外企科目中英文对照

外企科目中英文对照 预付帐款-存货 downpayment made for inventories 在途物资 Goods in transit 原材料-铝 Raw Material - Aluminium 原材料-其他BOM外辅料 Auxiliary materials not in BOM 包装材料-已列入物料清单 Packaging Material in BOM 包装材料-未列入物料清单 Packaging Material not in BOM 低值易耗品-消耗品 LVA-expendable items 半成品 Semi-finished goods 在制品(生产定单) Work in process(production orders) 产成品 Finished goods 外购商品 Trading goods 存货跌价准备-材料 Provision-value decline of material 存货跌价准备-半成品 Provision-value decline of semi-finished 存货跌价准备-产成品 Provision-value decline of finished good 发出商品 Goods sent out 待摊费用 Deferred expenses 机械及设备租赁 (IFRS) Machinery and equipment lease (IFRS) 机械及设备(IFRS) Machinery and equipment (IFRS) 无形资产减值准备(本地) Provision-impairment loss-intangi. Asset(LOCAL) 经营活动长期待摊费用 Long term operating deferred expenses 短期借款-财务公司 Short-term loan - SAIC Finance 无发票物料应付款项 Payable for material without invoice 应付帐款-寄售 Consignment payables 应付账款-国内 Accounts payable-domestic 应付账款-国外 Accounts payable-foreign 应付账款-关联公司 Accounts payable associated companies

个人简历各种奖学金、职务、个人荣誉中英文对照

个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照: 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 外语系(Foreign Language Department): 话剧比赛Drama competition 英语演讲比赛English Speech Contest 八系辩论赛Eight Departments Invitational Debate Competition 黑板报设计大赛Blackboard Poster Design Contest PPT设计大赛Courseware Design Competition 文明宿舍Outstanding Dormitory OK杯篮球比赛OK Cup for Basketball Game 我心飞扬歌唱比赛“My Heart Flies” Singing Competition 中文系( Department of Chinese Language and Literature):

常见职务中英文对照6页

常见职务,职位英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济助究助理Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X. (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X. Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/ President总经理

新会计准则会计科目表(中英文对照)[2]

一、资产类 1 1001 库存现金cash on hand 2 1002 银行存款bank deposit 5 1015 其他货币资金other monetary capital 9 1101 交易性金融资产transaction monetary assets 11 1121 应收票据notes receivable 12 1122 应收账款Account receivable 13 1123 预付账款account prepaid 14 1131 应收股利dividend receivable 15 1132 应收利息accrued interest receivable

21 1231 其他应收款accounts receivable-others 22 1241 坏账准备had debts reserve 28 1401 材料采购procurement of materials 29 1402 在途物资materials in transit 30 1403 原材料raw materials 32 1406 库存商品commodity stocks 33 1407 发出商品goods in transit 36 1412 包装物及低值易耗品wrappage and low value and easily wornout articles 42 1461 存货跌价准备reserve against

stock price declining 45 1521 持有至到期投资hold investment due 46 1522 持有至到期投资减值准备hold investment due reduction reserve 47 1523 可供出售金融资产financial assets available for sale 48 1524 长期股权投资long-term stock ownership investment 49 1525 长期股权投资减值准备long-term stock ownership investment reduction reserve 50 1526 投资性房地产investment real eastate 51 1531 长期应收款long-term account

外贸公司常见职位中英文对照

Purchasing Specialist/Staff采购员 Trading Manager贸易经理 Trading Supervisor贸易主管 Trading Specialist贸易专员 Trading Assistant贸易助理 Merchandiser Manager业务跟单经理 高级业务跟单Senior Merchandiser 业务跟单Merchandiser 助理业务跟单Assistant Merchandiser Customs Specialist报关员 Documentation Specialist单证员 Shipping Specialist船务人员 办公室职位职称中英文对照Senior Management高级管理 CEO/GM/President首席执行官/总经理Deputy GM/VP/Management Trainee副总经理Director总监Partner合伙人CEO/GM/President Assistant总裁/总经理助理 物流/贸易/采购Logis./Trading/Merchand./Purch. 物流经理Logistics Manager 物流主管Logistics Supervisor 物流专员/助理Logistics Specialist/Assistant 物料经理Materials Manager 物料主管Materials Supervisor 采购经理Purchasing Manager 采购主管Purchasing Supervisor 采购员Purchasing Specialist/Staff 外贸/贸易经理/主管Trading Manager/Supervisor 外贸/贸易专员/助理Trading Specialist/Assistant 业务跟单经理Merchandiser Manager 高级业务跟单Senior Merchandiser 业务跟单Merchandiser 助理业务跟单Assistant Merchandiser 仓库经理/主管Warehouse Manager 仓库管理员Warehouse Specialist 运输经理/主管Distribution Manager/Supervisor 报关员Customs Specialist 单证员Documentation Specialist 船务人员Shipping Specialist Courier快递员. Warehouse Stock Management理货员Manufacturing/Operations/Engineering/营运/工程生产Plant/Factory Manager工厂经理/厂长Chief Engineer总工程师/副总工程师Project Manager/Supervisor项目经理/主管 Project Engineer项目工程师 Operations Manager营运经理 Operations Supervisor营运主管

会计科目中英文对照全

会计科目中英文对照全 Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】

1 资产 assets? 11~ 12 流动资产 current assets? 111 现金及约当现金 cash and cash equivalents? 1111 库存现金 cash on hand? 1112 零用金/周转金 petty cash/revolving funds? 1113 银行存款 cash in banks0 g 1116 在途现金 cash in transit? 1117 约当现金 cash equivalents? 1118 其它现金及约当现金 other cash and cash equivalents? 112 短期投资 short-term investment? 1121 短期投资 -股票 short-term investments - stock? 1122 短期投资 -短期票券 short-term investments - short-term notes and bills? 1123 短期投资 -政府债券 short-term investments - government bonds? 1124 短期投资 -受益凭证 short-term investments - beneficiary certificates? 1125 短期投资 -公司债 short-term investments - corporate bonds? 1128 短期投资 -其它 short-term investments - other? 1129 备抵短期投资跌价损失 allowance for reduction of short-term investment to market?113 应收票据 notes receivable? 1131 应收票据 notes receivable? 1132 应收票据贴现 discounted notes receivable? 1137 应收票据 -关系人 notes receivable - related parties? 1138 其它应收票据 other notes receivable? 1139 备抵呆帐-应收票据 allowance for uncollec- tible accounts- notes receivable?114 应收帐款 accounts receivable? 1141 应收帐款 accounts receivable? 1142 应收分期帐款 installment accounts receivable? 1147 应收帐款 -关系人 accounts receivable - related parties? 1149 备抵呆帐-应收帐款 allowance for uncollec- tible accounts - accounts receivable?118 其它应收款 other receivables? 1181 应收出售远汇款 forward exchange contract receivable? 1182 应收远汇款 -外币 forward exchange contract receivable - foreign currencies?1183 买卖远汇折价 discount on forward ex-change contract? 1184 应收收益 earned revenue receivable? 1185 应收退税款 income tax refund receivable? 1187 其它应收款 - 关系人 other receivables - related parties? 1188 其它应收款 - 其它 other receivables - other? 1189 备抵呆帐 - 其它应收款 allowance for uncollec- tible accounts - other receivables?121~122 存货 inventories? 1211 商品存货 merchandise inventory? 1212 寄销商品 consigned goods? 1213 在途商品 goods in transit? 1219 备抵存货跌价损失 allowance for reduction of inventory to market? 1221 制成品 finished goods? 1222 寄销制成品 consigned finished goods?

国际会计科目对照表(中英)

精心整理 ccount?帐户 Accounting?system?会计系统? American?Accounting?Association?美国会计协会? American?Institute?of?CPAs?美国注册会计师协会? Audit?External?users?外部使用者? Financial?accounting?财务会计? Financial?Accounting?Standards?Board?财务会计准则委员会? Financial?forecast?财务预测? Generally?accepted?accounting?principles?公认会计原则? General-purpose?information?通用目的信息 Government?Accounting?Office?政府会计办公室? ? Management?accounting?管理会计? Return?of?investment?投资回报? Return?on?investment?投资报酬? Securities?and?Exchange?Commission?证券交易委员会?

Statement?of?cash?flow?现金流量表? Statement?of?financial?position?财务状况表? Tax?accounting?税务会计? Accounting?equation?会计等式? Assets? Creditor? Deflation? Disclosure?批露? Expenses?费用? Financial?statement?财务报表? Financial?activities?筹资活动? Going-concern?assumption?持续经营假设Inflation?通货膨涨? Investing?activities?投资活动? Liabilities?负债? Solvency?清偿能力? Stable-dollar?assumption?稳定货币假设? Stockholders?股东? Stockholders?equity?股东权益?

会计报表科目中英文对照56226

一、企业财务会计报表封面FINANCIAL REPORT COVER 报表所属期间之期末时间点Period Ended 所属月份Reporting Period 报出日期Submit Date 记账本位币币种Local Reporting Currency 审核人Verifier 填表人Preparer 二、资产负债表Balance Sheet 资产Assets 流动资产Current Assets 货币资金Bank and Cash 短期投资Current Investment 一年内到期委托贷款Entrusted loan receivable due within one year 减:一年内到期委托贷款减值准备Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year 减:短期投资跌价准备Less: Impairment for current investment 短期投资净额Net bal of current investment 应收票据Notes receivable 应收股利Dividend receivable 应收利息Interest receivable 应收账款Account receivable 减:应收账款坏账准备Less: Bad debt provision for Account receivable 应收账款净额Net bal of Account receivable 其他应收款Other receivable

减:其他应收款坏账准备Less: Bad debt provision for Other receivable 其他应收款净额Net bal of Other receivable 预付账款Prepayment 应收补贴款Subsidy receivable 存货Inventory 减:存货跌价准备Less: Provision for Inventory 存货净额Net bal of Inventory 已完工尚未结算款Amount due from customer for contract work 待摊费用Deferred Expense 一年内到期的长期债权投资Long-term debt investment due within one year 一年内到期的应收融资租赁款Finance lease receivables due within one year 其他流动资产Other current assets 流动资产合计Total current assets 长期投资Long-term investment 长期股权投资Long-term equity investment 委托贷款Entrusted loan receivable 长期债权投资Long-term debt investment 长期投资合计Total for long-term investment 减:长期股权投资减值准备Less: Impairment for long-term equity investment 减:长期债权投资减值准备Less: Impairment for long-term debt investment 减:委托贷款减值准备Less: Provision for entrusted loan receivable 长期投资净额Net bal of long-term investment 其中:合并价差Include: Goodwill (Negative goodwill) 固定资产Fixed assets 固定资产原值Cost 减:累计折旧Less: Accumulated Depreciation 固定资产净值Net bal

会计科目中英对照表

资产Assets 流动资产Current assets 货币资金Cash at bank and on hand 交易性金融资产Financial assets held for trading 应收票据Notes receivable 应收账款Accounts receivable 预付款项Advances to suppliers 应收利息Interest receivable 应收股利Dividends receivable 其他应收款Other receivables 存货Inventories 一年内到期的非流动Current portion of non-current assets

资产 其他流动资产Other current assets 流动资产合计Total current assets 非流动资产Non-current assets 可供出售金融资产Available-for-sale financial assets 持有至到期投资Held-to-maturity investments 长期应收款Long-term receivables 长期股权投资Long-term equity investments 投资性房地产Investment properties 固定资产Fixed assets 在建工程Construction in progress 工程物资Construction materials

固定资产清理Fixed assets pending for disposal 生产性生物资产Bearer biological assets 油气资产Oil and gas assets 无形资产Intangible assets 开发支出Development costs 商誉Goodwill 长期待摊费用Long-term prepaid expenses 递延所得税资产Deferred tax assets 其他非流动资产Other non-current assets 非流动资产合计Total non-current assets 资产总计Total assets

会计科目英文对照表

会计科目英文对照表 1 资产assets 11~ 12 流动资产current assets 111 现金及约当现金cash and cash equivalents 1111 库存现金cash on hand 1112 零用金/周转金petty cash/revolving funds 1113 银行存款cash in banks 1116 在途现金cash in transit 1117 约当现金cash equivalents 1118 其它现金及约当现金other cash and cash equivalents 112 短期投资short-term investment 1121 短期投资-股票short-term investments - stock 1122 短期投资-短期票券short-term investments - short-term notes and bills 1123 短期投资-政府债券short-term investments - government bonds 1124 短期投资-受益凭证short-term investments - beneficiary certificates 1125 短期投资-公司债short-term investments - corporate bonds 1128 短期投资-其它short-term investments - other 1129 备抵短期投资跌价损失allowance for reduction of short-term investment to market 113 应收票据notes receivable 1131 应收票据notes receivable 1132 应收票据贴现discounted notes receivable 1137 应收票据-关系人notes receivable - related parties 1138 其它应收票据other notes receivable 1139 备抵呆帐-应收票据allowance for uncollec- tible accounts- notes receivable 114 应收帐款accounts receivable 1141 应收帐款accounts receivable 1142 应收分期帐款installment accounts receivable 1147 应收帐款-关系人accounts receivable - related parties 1149 备抵呆帐-应收帐款allowance for uncollec- tible accounts - accounts receivable 118 其它应收款other receivables 1181 应收出售远汇款forward exchange contract receivable 1182 应收远汇款-外币forward exchange contract receivable - foreign currencies 1183 买卖远汇折价discount on forward ex-change contract 1184 应收收益earned revenue receivable 1185 应收退税款income tax refund receivable 1187 其它应收款- 关系人other receivables - related parties 1188 其它应收款- 其它other receivables - other 1189 备抵呆帐- 其它应收款allowance for uncollec- tible accounts - other receivables 121~122 存货inventories 1211 商品存货merchandise inventory 1212 寄销商品consigned goods 1213 在途商品goods in transit 1219 备抵存货跌价损失allowance for reduction of inventory to market

会计科目中英文对照cpa版

第一课财务会计导读 Glossary accrual basis 权责发生制 Asset资产 balance sheet资产负债表 capital adequacy ratio 资本充足率 cash basis 收付实现制 cash flow statement现金流量表 double entry method 复式记账法 Expenses费用 Fair value公允价值 financial reports 财务报告 going concern 持续经营 guarantee 担保 Historical cost历史成本 Impairment 减值 impairment provision减值准备 income statement利润表 Liabilities负债 Maturity 到期 Net realizable value可变现净值 Owners’ Equity 所有者权益 post-amortization costs摊余成本 Present value现值 Profit利润 Replacement cost重置成本 stewardship 受托责任 transferor转出方 transferee转入方 1.资产类科目Assets 现金:Cash and cash equivalents 银行存款:Bank deposit 应收账款:Account receivable 应收票据:Notes receivable 应收股利:Dividend receivable 应收利息:Interest receivable 其他应收款:Other receivables 原材料:Raw materials 在途物资:Materials in transport 库存商品:inventory 存货跌价准备:provision for the decline in value of inventories

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档