2019四级段落翻译练习:青奥会
- 格式:docx
- 大小:37.30 KB
- 文档页数:1
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟题2019年(9)(总分710, 做题时间125分钟)Part Ⅳ Translation1.铜鼓(bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。
在古代,铜鼓多用于祭拜、出征仪式(deploy-ing ritual)和庆祝活动。
它是激动人心的打击乐器(percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。
在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。
直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。
SSS_TEXT_QUSTI2.元曲(Yuan opera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。
它首先流行于民间,内容充满了生活气息。
元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang and Song poetry),有较大的灵活性。
历史上涌现了一批杰出元曲剧作家(playwright),其中以关汉卿最负盛名。
元曲和唐诗宋词一样,是中国古典文学的重要组成部分。
元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。
SSS_TEXT_QUSTI3.天安门广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。
整个广场东西宽500米,南北长880米,总面积达44万平方米。
矗立在广场中央的人民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。
天安门广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。
天安门广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。
SSS_TEXT_QUSTI4.郑成功是明朝末年(the late Ming Dynasty)的民族英雄。
他的父亲郑芝龙曾为海盗(pirate),母亲为日本人,他本人则于1624年出生于日本。
在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。
2019四级考试翻译练习题(10)世界变暖当前,世界变暖是一个热门话题,但是相关世界变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。
人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),即使在历还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。
世界变暖主要是因为二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。
汉译英:Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never produced an age of so much industrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.出境游联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对世界旅游业的贡献。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2019年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这个增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出的两个国家。
2019年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
汉译英:The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinesetravelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2019. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. — the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2019, the UNWTO said in a statement on its website.。
2019大学英语四级考试翻译练习题(15)乒乓球乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。
长期以来,它的确是中国的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。
任何人都能够打乒乓球,所需的仅仅一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。
人们能够在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。
在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
参考答案:Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.Youcan find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China.竺可桢1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。
在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。
从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。
在连绵持续的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。
西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。
英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)英语四级答案:2019年6月大学英语四级翻译真题答案解析(功夫)功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
分句解析:第1句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
1. 句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是“俗称”的定语,用“of”结构处理。
2. 单词:俗称:common name, folk sayingKung Fu is the common name of Chinese martial arts.第二句:中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military trainingThe origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining.第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
1. 句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性定语从句。
2. 单词:老年人:senior people,old peopleIt is one of the traditional Chinese sports, which ispracticed by both young and senior people.第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
四级英语段落翻译练习四级英语段落翻译练习1皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。
皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。
皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。
皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。
精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
四级英语段落翻译练习翻译据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。
狮子代表欢乐和幸福。
在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。
狮子本身包含一个头和一个身体。
两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。
两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。
舞狮的过程中还配有音乐。
狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
四级英语段落翻译练习讲解Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in ashadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area ofShanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies andfuneral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that theperformance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadowfigures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.四级英语段落翻译练习21.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:“据说”可译为it is said that, “it is+v.-ed+that”为英语中常见的一个表达方式,意思是“据…”,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。
英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。
牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。
他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。
蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。
每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。
大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。
每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。
2019英语四级翻译备考练习(4)一.词汇层次仔细分析自改革以来的四级翻译题,发现句句贴近生活,源于生活。
所以了摘一些贴近大学生生活的词汇。
㈡大学生活类back issues 过期刊物cafeteria 自助小餐厅call slip 索书单campus 校园club 俱乐部catalogue 目录current account 现金帐户current issues 本期刊物deposit money in a bank 存钱dining hall 食堂dormitory 宿舍lecture hall 阶梯教室library card 借书卡overdue and pay a fine 过期存款renew 续借shopping mall/center 购物中心society 学生团体student union 学生会withdraw/draw cash 取钱二.语句层次⒈否定句㈢双重否定句①其形式一为:主语+cannot+help/refrain/keep+from+动名词。
Help from, refrain from, keep from等词具有“抑制,忍住”等否定含义,与cannot等连用,具有双重否定的意义。
例:Having won the gold medal,___________________(他禁不住喜形于色)。
答案:he could not refrain from showing his pleasure.(本题考察双重否定句,refrain from的意思是“克制,避免”)②其形式二为:主语+cannot+but/choose but/help but+动词原形。
例:_______________________(我们别无选择只好另投旅馆住宿),since all the hotels here are with signs “Be Booked Up”.答案:We could not help but look for another one to stay in.(本题考察双重否定句,“cannot help but”句型,注意这里but后要用动词原形。
英语四级段落翻译习题及译文英语四级段落翻译习题1:敦煌是以莫髙窟Mogao Caves而著名的旅游胜地。
在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。
随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。
敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。
石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教Buddhism。
敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
英语四级段落翻译习题译文:Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves.Inancient times,Dunhuang was the center of trade between China and its western neighbors. With theflourishing of trade alongthe Silk Road, Dunhuang quickly developed to become the most openarea in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs inDunhuang. The caves reflect Silk Roadcivilization and important aspects of Chinese people'sreligious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism to Chinaduring this period. Dunhuang grottoes havealways been regarded as the national treasure ofChina.英语四级段落翻译习题讲解:1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为be famous for。
2019大学英语四级翻译强化训练1请将下面这段话翻译成英文:我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。
无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。
这方面我们有过很多教训。
把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
参考答案:Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreigncountries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries'experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.。
2019四级段落翻译练习:青奥会
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should
write your answer on Answer Sheet 2.
青年奥林匹克运动会是专为全世界青年人设立的综合体育赛事。
第二届夏季青年奥林匹克运动会于2014年8月16日至28日在南京举行。
本届青奥会的口号是“分享青春共筑未来”;寓意全世界青年人
在奥林匹克精神感召下,欢聚一堂,相互切磋,相互鼓励,增进友谊,共同成长。
吉祥物创意来自雨花石,意为提倡自然、运动、健康、快
乐的生活方式;会徽将南京明城墙城门和江南民居轮廓组合在一起,勾
勒出“NANJING”字样,寓意青春之门。
参考译文:
Youth Olympic Games, a comprehensive sports event, is designed for young people all over the world. The second summer youth Olympic Games was held from August 16, 2014 to
28 in Nanjing. Its slogan is "Share the youth, Build the future”, which means the young people around the world in
the Olympic spirit, get together and play each other, encourage each other, enhance friendship and grow up together. Its Mascot comes from rain flower stones, advocating a
lifestyle of natural, sports, healthy and happy; Its emblem
will outline NANJING Ming city wall gate and folk houses together, with the idea of the gate of youth.。