当前位置:文档之家› 国内翻译研究综述.docx

国内翻译研究综述.docx

国内翻译研究综述.docx
国内翻译研究综述.docx

国内翻译研究综述

1引言

戴乃迭原名GladnessTayer,1919年出生于XX。自此,她与中国结下了不解之缘。中国成了她的第二个祖国。她与杨宪益先生一起为中国的文史翻译工作和中西文化交流倾尽毕生精力、心血和智慧,被誉为文艺战线上的白求恩。(秋茵,20XX年代二人开始合译鲁迅作品,对鲁迅作品在海外的推介起到了关键作用,产生了重大的影响力。因此关于二人的鲁迅作品英译研究也位居前列,文章达到120余篇。《阿Q正传》《孔乙己》《祝福》《呐喊》和《药》等的英译均有多人进行分析研究,《朝花夕拾》《三味书屋》《风波》《社戏》《野草》《伤逝》等的英译研究也有人涉猎。研究视角从译本对比分析、各种翻译理论指导下的翻译方法和策略探究到作品中的字词、修辞等的翻译,研究视角也呈现出多角度、多维度的特点。可是相比较对二人的合译研究,关于戴乃迭个人的独译作品研究却非常有限。提及戴乃迭,人们首先会想到杨宪益,戴乃迭的名字大多时候是和杨宪益联系在一起的。学者对戴乃迭翻译的研究主要集中在二人合译的作品上,对戴乃迭个人及其独译作品研究的较少。笔者以“戴乃迭”不含“杨宪益”为主题词在中国期刊网上进行查找并进行了人工筛选,共找到相关范文不足百篇。从文章发表时间来看,自20XX年始,对戴乃迭的独译研究呈明显上升趋势,20XX年之后更是成倍增长(20XX年底之前关于戴乃迭的期刊范文共19篇(王惠萍,20XX年发表的《珠联璧合,和而不同——戴乃迭的合译和独译的对比研究》一文,首次对戴乃迭与杨宪益的合

译和她自己的独译进行了对比分析,探讨了译作选择和翻译策略的“和而不同”,并且从文化身份、话语权和翻译思想三个方面剖析了该现象背后的深层次原因,为开展戴乃迭的独译和合译作品研究提供了一个新思路和新视角,是戴乃迭翻译研究的有益尝试。20XX年邓宏春和马月华(20XX年代初开始独立进行翻译活动,翻译了大量的各种题材的作品,从解放区文学、“17年”文学、新时期女性文学作品到人物传记、单口相声故事选、儿童文学作品等,但是正如前文所述,目前引起学者关注研究的只有其中17部作品而已,而且这17部作品中,除《边城》研究数量相对较多之外,其它16部作品的研究都是蜻蜓点水般掠过,虽然为戴乃迭的翻译研究提供了有益的尝试,但是需要更深层次的探索。此外,戴乃迭大部分译作的研究现在都处于空白状态,对以后学者进行研究留有广阔空间,扩大戴乃迭独译作品的研究范围是今后研究的一个思路与方向。

再次,对戴乃迭的翻译思想研究缺乏系统性和深入性,主要集中在零散的翻译作品研究和评价上。其中一个主要原因是因为戴乃迭和杨宪益二人虽然翻译了上百万字的作品,戴乃迭的独译作品也近80余部(篇),但是他们并没有关于翻译本身的专门的理论著作,要想了解其翻译思想,从其翻译作品中提取归纳是主要途径,但是由于其翻译作品庞杂,学者研究目前无法面面俱到,只能选取有代表性的翻译作品进行分析概括,因此势必不够全面,存在以偏概全之嫌。

最后,目前戴乃迭的翻译研究更多的是关注戴乃迭译作研究,对译者本身的研究极度缺乏。翻译家研究一直都具有较高的关注度。对

一个翻译家的立体研究不仅仅是针对其翻译成果进行的,还需要从译者本身给予观照。戴乃迭的成长生存环境、家庭生活、人生变故、心路历程以及她多重文化身份和女性身份的特征对她的翻译生涯都有着至关重要的影响,对她翻译文本的选择、翻译思想的形成、翻译策略和方法的使用都有着莫大的联系。特别值得一提的是,很多学者目前对《边城》的译者还存在错误的认识。有很多学者在探讨该译作时都使用的是杨宪益、戴乃迭译本,而非戴乃迭译本。这个明显的常识性错误还是应该避免的。

4戴乃迭翻译研究的新思路和方向

戴乃迭与杨宪益的合译研究已经开展得如火如荼,但是戴乃迭的独译研究却明显滞后,这为今后戴乃迭翻译研究重心的转移指明了方向。从微观层面来看,扩大戴乃迭独译作品研究是丰富戴乃迭翻译研究的必要举措。翻译作品是体现译者翻译风格和翻译策略的主要媒介,通过扩大戴乃迭独译作品的研究范围,可以丰富戴乃迭翻译研究框架,更加全面地对戴乃迭翻译风格进行考量和把握,从而更加客观地了解戴乃迭翻译思想。通过建立平行语料库等手段,对戴乃迭的翻译策略及翻译特点等进行系统分析不失为一种有益的尝试。此外,可以拓宽戴乃迭翻译研究的理论视角。翻译学跨学科的性质使越来越多的研究视角应用到翻译研究当中。翻译家研究作为翻译研究的一部分,可以从其它学科借鉴研究视角和方法。戴乃迭翻译研究可以尝试从生态学、伦理学、社会学等视角进行。从宏观角度来看,戴乃迭翻译研究可以放到一个更大的环境当中,可以将其与其他旅居中国或翻译中国作品

的女性翻译家进行对比研究,寻找共性与差异,发现戴乃迭翻译的特色之处。这样,对戴乃迭翻译的纵向研究和横向研究编织成了戴乃迭翻译研究的立体网络。

5结语

戴乃迭曾经说过自己有两个祖国,她对中国传统文化深沉的爱以及希望中国繁荣富强的愿望,让她饱含高度的责任感和使命感向世界传播中国异质文化,让西方世界了解中国的真实面貌,树立立体的中国形象。但是学界对于戴乃迭作为一名独立译者给予的关注明显不足。让戴乃迭作为独立译者凸显出自己的主体性,全面客观深入地了解戴乃迭翻译思想、翻译行为及其形成的深层次动因将是今后学界研究的方向。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档