当前位置:文档之家› 汉英笔译翻译策略有声思维实证研究

汉英笔译翻译策略有声思维实证研究

汉英笔译翻译策略有声思维实证研究
汉英笔译翻译策略有声思维实证研究

汉英笔译翻译策略有声思维实证研究

翻译能力较强的译者更有可能产出质量高的译文,这其中的原因可以通过考察译者执行某一特定翻译任务来探索。本文通过对两组MTI学生(A组为CATTI 考试通过组,B组为未通过组)进行汉英翻译策略实验,目的为考查翻译过程的重要影响因素之一——翻译策略使用情况。

本次实验研究使用有声思维法作为实验方法和数据收集方法。要求受试笔头翻译《吉林省省情简介》,并口头陈述翻译过程中的思维活动。

测试后将所得录音转写为文字数据并根据研究问题进行编码,结合问卷和采访描述并分析受试的翻译思维过程表现。本次实验结果分析显示:1.A组学生识别出更多的翻译问题,问题的类别更广泛;2.除了使用处理词汇、句法问题的基本策略外,A组学生比B组使用更具全局性的策略;3.虽然两组学生的翻译过程都遵循基本的翻译策略模式,但在翻译过程的四个阶段,两组受试使用的翻译单位和翻译策略不同。

通过以上发现和分析,本文得出以下结论:A组学生译者能够结合自己的翻译经验有效地使用翻译策略,解决翻译问题。以上两类翻译人员的差异原因分析如下:获得翻译水平认证的学生译者能够针对翻译问题更主动地尝试翻译策略;由于在准备翻译资格水平考试过程中及翻译实践中积累了一定的经验,对翻译的本质有较为全面的客观的认识,把翻译过程看成是使用有效翻译策略不断解决翻译问题的过程,注重提高译文质量。

以上结论对翻译研究及翻译教学有一定借鉴意义。首先,在汉英翻译过程中使用有声思维法可以用来研究翻译者的思维过程,为汉英翻译过程研究提供新数据,揭示汉英翻译的内在规律;其次,翻译教学中教师可以使用有声思维方法为翻

译学习者展示翻译任务完成过程,鼓励学生翻译过程中积极思考,总结翻译问题,培养学生对翻译过程复杂性的认知,提高翻译策略的有效性及译文的质量。

最后,建议翻译教学中结合翻译资格认证考试,推进真实翻译项目教学,加强学生使用积累的有效策略解决翻译问题的能力。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档