当前位置:文档之家› 十四行诗赏析---辛苦整理!

十四行诗赏析---辛苦整理!

十四行诗赏析---辛苦整理!
十四行诗赏析---辛苦整理!

Shakespeare's Sonnets

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty'rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou,contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And,tender churl,mak'st waste in niggarding.

Pity the world,or else this glutton be,

To eat the world's due,by the grave and thee.

对于美的生命我们愿它繁殖,

好让艳丽的玫瑰永不凋谢,

但熟透了的果实随时都会殒失,

后来者理当承继他的遗业。

可是你只与自己的眼睛订婚,

用自身作燃料烧炼出双眸的光焰,

于是便在丰饶的田野上酿出了饥馑,

你与自己过不去,对自己过分狠残。

如今你才能预报绚丽的春光。

你却在你的花蕾里埋葬自己,

温柔的蛮子用吝啬酿造蛮荒。

可怜这世界吧,莫让你和坟墓

吞噬掉人间原有的一切美好事物。

注释:2.That 以便,等同于so that。

3.riper 成熟的玫瑰。

5-8.thou,thine,thy,thyself相当于现代英语中的you,your,yourself,thy和thine是物主代词,只是thine用在以元音开头的词前面。

5.contracted 与...签合同的,与...订婚的。

6.Feed'st 在当时的英语中,当主语是第二人称单数thou时,在一般现在时中要在动词后加屈折词尾-est,正如在现代英语中如果主语是第三人称单数,一般现在时动词后要加-s一样。这里的feed'st本来应该是feedest,两个音节,省略feedest中的e是为了减少一个音节,这是格律的需要。

9-11.这三行的基本结构是Thou buriest thy content within thine own bud;

that...gaudy spring是定语从句,修饰第9行中的Thou。

9.Thou that art在莎士比亚时代的英语中,当主语是thou时,动词be的一般现在是art,

所以Thou that art 就是You who are。

10.herald 使者。

11.buriest 参见第6行中feed'st的注解。

12.churl 吝啬鬼,小气鬼。

niggard 动词,吝啬,小气。

13.glutton 贪吃的人。

14.the world'due 你的孩子,你因为不结婚生子而前世界的东西。

【欣赏】莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他

的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚

生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲

理与现实主义精神。

开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为

深沉的诗。

这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承

他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。

这诗蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊。

第一首第五行中,伊丽莎白时代的人认为,眼睛如同太阳一样,可放射出光焰。莎诗中多处提到眼睛时,均寓此义(如第33首第2行)。

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy bearty's fietd,

Thy youth's proud livery,so gaz'd on now.

Will be a tatter'd weed of sman worth held, 4

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say within thine own deep--sunken eyes,

Were an all--eating shame,and thriftless praise. 8

How much more praise deserv'd thy bearty's use,

If thou couldst answer,this fair child of mine

Shall sum my count,and make my old excuse,

Proving his beauty by succession thine. 12

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

当四十个冬天围攻你的容光,

在你美的额头掘出深深的沟堑,

你如今令人瞩目的青春华装,

将变为不值几文的破破烂烂。

那时有人问起你的美归何处?

你壮年的一切瑰宝哪里去了?

回答是在你深深凹陷的双目,

藏着无益的赞誉与贪欲的羞涩。

你那美的归宿更应得到赏识,

如果你能够说:“我的俊美儿童

将汇总我的账目,代致我老迈的歉意,”

来证明他的美正是你血统的继承。

你老了尚有第二个青春,

垂冷的血液也将得以重温。

注释:1 forty 泛指“许多”。winter 指“年”。besiege 包围。brow 前额。

2 trench 沟,指“皱纹”。

field(fietd):战场。

3 proud (指事物)华丽的。

livery 衣服。

so gazed on now 以gazed为中心的过去分词短语,作定语,修饰前面的livery,意思是“现在备受瞩目的”。

4 tattered 破烂的

weed 衣服

of small worth held 以held为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的weed,正常语序是

held of small worth。

hold 认为

of small worth 具有很小的价值,几乎没有价值。

5 being asked 现在分词短语做时间状语。

6 lusty 健康的,强壮的,精力旺盛的。

7 deep-sunken eyes 深陷的眼睛。

8 were 虚拟式,相当于would be。

an all-eating shame 一种耻辱,说明你吞噬了一切。

thriftless 没有价值的,无用的。

9 thy beauty's use 你对你的美貌的使用,也就是利用美貌来结婚生子。在该行中thy beauty's use是主语,how much more praise是宾语。

12 succession 继承,法律术语。在莎士比亚的十四行诗中法律术语经常出现。

13 This 指第12行中的thine,也就是thy beauty。

were与第8行中的were相同,即相当于would be。

第4句,在古英语中“sman”即“small”。

11 sum my count 结清我的账目。

count 账目。

make my old excuse 当我年老时证明我曾经美貌,Ingram和Redpath的解释是in my old age justify by his existence my having lived.

【欣赏】

岁月易逝,青春难驻。一个正视人生的智者,正当风华正茂之年,自会重视个人修养,永葆美的形貌;由于自然规律是难以违抗的,青春过了,衰老随至,四十个冬天就会在你的“田头”(额头)上刻出深的沟堑,你那引人注目的堂堂形貌,也将色衰变异。有人问起,你的美归何处?那里去寻觅你壮年时的一切瑰宝?如果你对美贪婪自珍,守身独处,你将无言以对,一任往日的神采隐入深陷的双目中。设若你善于对待自己的华美,不人生正道,就能够心安理得地说,宽恕我失去了上苍赐予的美好容貌吧,我膝下美丽的儿童,会总结我的帐,把我的损失补上;他秉承我的血统,是我受之于天的美的继承人。这正是结婚生息的皇皇正道,子嗣使你在垂老之年迎来了第二个春天,冷了的血液也得到重温。

请注意,诗人连续用了几个将来时态的助动词:“当四十个冬天”(When forty winters)、“将变为......破破烂烂”(Will be a tatter'd weed of......)、“那时候有人问起”(then being ask'd)、“将汇总我的账目”(Shall sum my count)、“当你......”(When thou art old/when thou feel'st it cold)。这正是莎士比亚直面自然“To hold the mirror up to nature”的学说在诗作中的使用。人们应该重视未来,衰老并不可怕,事业有成,后事有继,便可笑对苍天。

Sonnet 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world,unbless some mother. 4

For where is she so fair whose unesr'd womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self--love to stop posterity? 8

Thou art thy mother's glass,and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles,this thy golden time. 12

But if thou live remember'd not to be,

Die single and thine image dies with thee.

照照镜子,说说镜中显现的面容,

如今它到了该当令造一副的时机,

如果现在你不为它另塑新的模型,

就是欺世,杜绝人家做母亲的机遇。 4

因为哪儿会有那么矜持的女人,

她的处女地不愿让你耕作,

哪儿的男人会有这么愚蠢,

给自己的爱情筑墓,把子嗣断却。8

你是你母亲的镜子,她在你身上

唤回她令人愉悦的青春四月天,

你从生皱纹,通过你的老年之窗,

也能看到你现时的黄金盛年。12

若是你不愿使人怀念地活着,

就独自死去,你的模型随之抛掉。

注释:1 glass 镜子

2 该行是第1行中动词tell的宾语。

another 另一张脸。form another 生产另一张脸,指结婚生子。

3-4这两行是定语从句,修饰第2行中的face,whose指that face's。

fresh repair 容光焕发的气色,repair意思不是“修理”,而是“状态”

4 beguile 欺骗

unbless some mother 剥夺了某位女子当母亲的快乐。

unbless 剥夺某人的快乐。

5 she 女人,the or that woman,or person of the female sex(that or who...)

5-6 whose uneared womb...thy husbandry 定语从句,修饰第5行中的she。

5 uneared 没有被耕作过的,unploughed,untilled。

6 husbandry 双关语,可指农夫的耕作,也可指丈夫在性方面的责任。

7 he 男人,the or that man,or person of the male sex(that or who...)

fond 愚蠢的,在莎士比亚的作品中该词通常是这个意思。

7-8 will be the tomb...stop posterity 定语从句,修饰第7行中的he,引导定语从句的连接词who或that被省略了。

8 posterity 后代

11 windows of thine age 年老昏花的眼睛。

shalt shall的屈折变化形式,当主语是thou时shall变为shalt。

13 remembered not to be 正常语序是not to be remembered,做目的状语。

14 image 外形,形象。

【欣赏】

莎士比亚在其戏剧与诗作中善于运用譬喻,把难以言状的心理、情绪或意识,形象地描绘

出来。这首诗的主题仍是劝好友结婚的。只是诗人用镜子作为比喻,生动地表现出只有结婚生儿育女才能使血统继承延续,这一不易表述的意识:你是你母亲的镜子,从你这面镜子里,可以照见你母亲盛年的倩影;同样,你儿子又是你的镜子,当你暮年来临,尽管皱纹满脸,却可以通过你的老年之窗,即儿子的英姿,回顾你往昔的青春风华。在这首诗的开端,诗人立即提出:照照镜子,说说你在镜子中所见的面容,它已到了应予令造一副的时机,若不及时赶造,就是欺世,杜绝一位女子作母亲的机遇。男婚女嫁是人生常道,若是你逆常道而行,不愿使人怀念地活着,那你死去便觉了血统,断送了自己和子孙。

Sonnet 4

Unthrifty loveliness,why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing,but doth lend,

And being frank,she lends to those are free. 4

Then,beauteous niggard,why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer,why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live? 8

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive,

Then how when nature calls thee to be gone:

What acceptable audit canst thou leave? 12

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which used,lives th'executor to be.

挥霍成性的可人,为什么你把

美的遗产好光在你的自身?

造化只出借却不会馈赠,

她生性慷慨也只出借慷慨之人。 4

那么美丽的吝啬鬼,你为什么滥用

造化托你转交的美丽的礼品?

无利可图的食利者啊,你为什么

挥霍了重金,却仍不能安生?8

只因你仅仅和自己买卖经营,

你行骗也只骗了你甜蜜的自身。

那么当造化有一天唤走你的生命,

你怎能把满意的清单留于世人?12

何不如风流,让后代使你遗貌长依旧,

不然你那未被垂顾之美只好殉葬荒丘。

注释:1 unthrifty loveliness呼语,诗人称呼自己的年轻朋友。

unthrifty 浪费的

loveliness美丽,美貌

dost do的屈折变化形式,在一般现在时中,当主语是thou时,do变为dost。

1-2 spend upon thyself thy beauty's legacy 把美丽这份遗产花在自己身上。

2 legacy 法律术语,遗产。

3 bequest 遗赠

doth do的屈折变化形式,在一般现在时中,当主语是第三人称单数时,do变为doth。

4 frank 慷慨的

those are free等于those who are free,are free是定语从句,修饰those,只是定语从句的连接词who被省略了。

free 慷慨的

5 beauteous beautiful,诗歌用语。

6 bounteous 慷慨的

largess 赠予物

give thee to give 以give为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的largess。

7 usurer 放高利贷的人。

8 a sum of sums 一笔钱

canst 情态动词can的屈折变化形式,在一般现在时中,但主语是thou时,can变成canst。

9 traffic 名词,交易,贸易

having traffic with thyself alone 只跟自己做交易。

10 该句的正常语序是Thou dost deceive thy sweet self of thyself。

of thyself by thyself

14 该行是定语从句,修饰第13行中的beauty,which指前句中beauth。

used 过去分词,语法上等于条件状语从句if it is used。

executor 遗嘱的执行人。

th'executor the executor,把两次缩合在一起是为了避免多一个非重读音节,这是格律的需要。Sonnet 5

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel. 4

For never--resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnow'd and bareness every where. 8

Then were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was. 12

But flowers distill'd though they with winter meet,

Leese but their show,their shubstance still lives sweet.

一刻刻时辰,先用温柔的工程

造成了宁盼的美目,教众人注目,

过后,会对这同一慧眼施暴政,

使美的不再美,只让它一度杰出; 4

永不歇脚的时间把夏天带到了

可怕的冬天,就随手把它倾覆;

青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,

美披上白雪,到处是一片荒芜。8

那么,要是没留下夏天的花精,

那关在玻璃中的液体囚人,

美的果实就得连同美一起扔,

没有美,也不能纪念美的灵魂。12

花儿提出了香精,那就到冬天,

也不过丢外表,本质可还是新鲜。

1-4 此四行的基本结构是Those hours will play the tyrants to the very same and unfair that。hours 时间,读作两个音节,1609年出版的四开本中的拼写是howers。

1-2 that with gentle...doth dwell 定语从句,修饰第1行中的hours。

gentle work 精制的工艺。

frame 动词,制造,塑造。

2 gaze 名词,吸引眼球的物体,被盯着看的东西。在这里gaze指诗人年轻朋友的引人注目的美貌。

where every eye doth dwell 定语从句,修饰gaze。

dwell 盯着看。

3 play the tyrants to 对......施暴,想暴君一样得对待。时间被描写成暴君在古希腊、罗马文学和文艺复兴时期文学中很普遍。

the very same 指第2行中的the lovely gaze。

4 该行的正常语序是and unfair that which fairly doth excel,that指第2行中的the lovely gaz e,是unfair的宾语,which fairly doth excel是定语从句,修饰that。

unfair动词,夺去......的美貌。

6 hideous 可怕的,丑陋得让人害怕的。

confound (彻底地)打败,毁坏,消灭。

him 指第5行中的summer。

there 在冬天。

7-8 这两行写冬天的凄凉景致。

7 sap树液。

check 使停止。

lusty 茂盛的。

8 o'ersnow 动词,雪覆盖在......之上使之变成白色。o'ver就是over,常用于诗歌中,目的是让原有的两个音节变成一个音节。

bareness 光秃秃,没有植被遮盖。

9-11 这三行中使用的是虚拟式,但当时的虚拟式不像现代英语中的虚拟式那么规范。如果改成现代英语,该三行可改为If summer's distillation were not left,a liquid prisoner pent in the walls of glass,beauty's effect would be bereft with beauth。

9 then 那时,在冬天。

summer's distillation 夏天蒸馏玫瑰花等花卉而形成的花露水,气味芬芳而色彩艳丽。

10 该行是同位语,说明第9行中的distillation。

pent in walls of glass 这是以过去分词pent为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的prisoner。

pen 动词,关起来。pent是pen的过去分词形式之一。

walls of glass 玻璃墙,指玻璃瓶子。

7-8 这两行写冬天的凄凉景致。

7 sap树液。

check 使停止。

lusty 茂盛的。

8 o'ersnow 动词,雪覆盖在......之上使之变成白色。o'ver就是over,常用于诗歌中,目

的是让原有的两个音节变成一个音节。

bareness 光秃秃,没有植被遮盖。

9-11 这三行中使用的是虚拟式,但当时的虚拟式不像现代英语中的虚拟式那么规范。

如果改成现代英语,该三行可改为If summer's distillation were not left,a liquid prison er pent in the walls of glass,beauty's effect would be bereft with beauth。

9 then 那时,在冬天。

summer's distillation 夏天蒸馏玫瑰花等花卉而形成的花露水,气味芬芳而色彩艳丽。

10 该行是同位语,说明第9行中的distillation。

pent in walls of glass 这是以过去分词pent为中心词的过去分词短语,作定语,修饰前面的prisoner。

pen 动词,关起来。pent是pen的过去分词形式之一。

walls of glass 玻璃墙,指玻璃瓶子。

11 beauty…effect 美丽的结果,指花露水。因为夏天盛开的花是美丽的,所以从花中提炼出来的花露水是美丽的结果。

bereave 夺去,抢走。bereft是bereave的过去分词形式。

12 该行是省略句,完整的句子是leaving people neither it nor remembrance what it was。nor...nor no:neither...nor,此处nor后面加了no只是为了表示强调,而非双重否定。

it 该行中的两个it都代指第11行中的beauty。

remembrance 让人想到某事物的东西。

14 leese 就是现代英语中的lose,少数版本已经把leese改成lose,但此处保留1609年出版的四开本中使用的leese,leese可以跟后面的still,lives和sweet一起构成半谐音(assonance),以

增强诗行的音乐性。

show 外表。

shubstance:substance 精华,精华部分。

【欣赏】

这首诗中,诗人道出了美是具有时间性的,时光创造了美,流动的时光又摧毁了美;它赐予花儿繁茂如锦的夏,有更迭为冷酷无情的东;绿叶转枯,雪盖荒原。如不在鲜花盛开的季节,提出了花儿的精,时光一逝,美的实体便和美一同消失;没有了美,也绝了美的根、不能祭美的魂。诗人把花的香喻为青春年华时人的美,把提炼花精比作及时地结婚生育。时光可以使香消玉殒,但你趁着花香馥郁时,提出了花精,存入玻璃瓶中,得以使香与美再生,到了严冬,花儿谢了,花精犹存!结婚吧,朋友!人生是短促的,时光赐予你英姿勃发的盛年,一瞬间又使你光华尽逝,萧瑟枯萎的严冬等在你的面前。如果你有了儿女,便是你从繁花茂盛之时提取了花精,你使美与香活在你的杰作之中,得以延续,代代永存。那么,到了老年,你随消失了没的外表,却在子女身上获得了再生。

Sonnet 6

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled;

Make sweet some vial,treasure thou some place

With bearty's treasure ere it be self-killed. 4

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier,be it ten for one. 8

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee.

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity? 12

Be not self-willed,for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

那么,在你未经提炼之前,

莫让冬寒粗手把你体内的夏天掠夺,

让那净瓶流香吧,快趁你美的精华

未自戕之际,把它们投放进某一个处所, 4

这样的投放,并不是非法放债,

它会使借债付息者们打心底里快活。

这就是说你须得为自己生出另一个人,

倘若能生十个,则会有十倍的快活。8

假如你有十个孩子重现你十幅肖像,

你现在的幸福就被十倍超过。

这样一来,你便活在你自己的后代身上,

在你弥留之际,纵是死神也莫奈你何!12

别太固执了,你是如此绝色无匹,

岂能让死神掳去,让蛆虫继承芳姿。

注释:1 ragged 粗糙的

deface 及物动词,毁坏......的美丽或形状。

2 thy summer 比喻,指诗人的年轻朋友的美貌;作第1行中的动词deface的宾语。

ere before.

3 Make sweet some vial 正常语序是make some vial sweet,把某个瓶子变得芳香,言外之意是让某个女性怀孕生子。

vial 小玻璃瓶子,该处暗指女性的子宫。

treasure 及物动词,把财富提供或赠送给......

4 it指同行中的beauty's treasure。

5 use 利息,高利贷

6 该行是定语从句,修饰第5行中的use。

happy及物动词,使......变得高兴。

those that...那些......的人。

7 breed 繁殖

10 ten of thine 你的十个孩子。

ten times 十次。

refigure 及物动词,重塑......的形象。

11 death 死神

depart 死亡

12 该行是以leaving为中心词的现在分词短语,作伴随状语。

leave 允许。

posterity 后代。

13 self-willed 倔强的,刚愎自用的。

too 与第14行中的to连用,表示“如此......以至于不能......”。

14 worm (人死后埋在地下身体腐烂后变成的)蛆。

Sonnet 7

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head,each under eye

Doth homage to his new--appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty; 4

And having climb'd the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage. 8

But when from highmost pitch,with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes,'for duteous,now converted are

From his low tract and look another way. 12

So thou,thyself outgoing in thy noon,

Unlook'd on diest unless thou get a son.

看,当普照万物的太阳从东方

抬起了火红的头,下界的眼睛

都对他初升的景象表示敬仰,

用目光来恭候他神圣的驾临; 4

然后他既登上了苍穹的极峰,

象精力饱满的壮年,雄姿英发,

万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,

紧紧追随他那疾驰的金驾。8

但当他,象耄年拖着尘倦的车轮,

从绝顶颤巍巍地离开了白天,

众目便一齐从他下沉的足印

移开它们那原来恭顺的视线。12

同样,你的灿烂的日中一消逝,

你就会悄悄死去,如果没后嗣。

注释:1 Lo 感叹词,看,瞧。

the gracious light 指太阳。

2 his 指太阳。

under eye 地球上的眼睛,太阳底下的眼睛。

3 Doth homagem to 向......表示敬意。

homage 尊敬,尊重。

his 同第2行中的his。

sight 面孔。

4 该行是以serving 为中心词的现在分词短语,作伴随状语。

serve可作两种解释:(1)崇拜(神灵等)。(2)像仆人一样侍奉。第一种解释较好。his 同第2行中的his。

5 steep-up 陡峭的,险峻的。

5-6 这两行中的having和resembling的逻辑主语是太阳,而不是地球上崇拜太阳的人。

7 his 同第2行中的his。

8 Attending on 看,注视。

pilgrimage 朝圣,此处把太阳的从早到晚的旅程比喻为朝圣之旅。

9 highmost pitch 最高点。

weary car 在古希腊、古罗马神话中,太阳神福波斯(Phoebus)或阿波罗(Apollo)每天驾驶马车从天而过,给地球带来光明。

10 feeble age 虚弱的老年人。

he 指太阳。

reel 不及物动词,走路不稳(像要摔倒一样)。

11 'for 等于before,诗歌用词,省一个音节。

duteous 充满敬意的,顺从的。

12 his low tract 太阳低矮的轨迹。

13-14 这两行的基本结构是So thou diest.

14 Unlooked on 不被人关注,作状语,修饰diest。

【欣赏】

诗人把人生的旅程比作太阳的运行,更将二者紧相连接地予以抒发:初升的太阳抬起了火红的头,那普照万物的庄严景象,受到了下界的敬仰,人们用恭敬的目光,迎接他的驾临;到了中午,他登上了苍穹的顶峰,光华四射整容辉煌,宛如精力饱满的壮年人,形貌昳丽,雄姿勃发,万民的眼睛紧紧随着他金光灿烂的旅程,对他额手膜拜。可是向晚时刻,太阳竟像一位老人,拖着疲惫的脚,从中天颤巍巍的沉落下去。那曾对他恭顺景慕的众目,随着他下沉的足迹,而把眼光移了开去。人生也是这样浮沉升落的。世人恭迎你的初生,仰慕赞赏你光彩照人的青春壮美,然而,似水流年,朱颜易改,耄耋之年,倏然而至,还有谁会注视你那疲惫的龙钟老态。如果你没有后嗣,便青春一去,如丽日国立中天而趋沉落一样地悄然死去。朋友,结婚吧!如果你有了后人,日落又奈你何!你可以泰然地说,我那儿子正放射出我的光华!

Sonnet 8

Music to hear,why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not,joy delights in joy.

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy? 4

If the true concord of well tuned sounds,

By unions married,do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee,who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear. 8

Mark how one string,sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire,and child,and happy mother,

Who all in one,one pleasing note do sing; 12

Whose speechless song,being many,seeming one,

Sings this to thee,thou single wilt prove none.

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?

甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

你不愉快地接受,又何以爱悦?

或者,你就高兴接受苦恼? 4

假如几种入调的声音合起来

成了真和谐,教你听了不乐,

那它只是美妙地责备你不该

守独身而把你应守的本分推脱。8

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

一根拨响了一根应,琴音谐和;

正如父亲,儿子和快乐的母亲,

合成一体,唱一支动听的歌;12

他们那没词的歌,都异口同声,

对你唱:“你独身,将要一无所成。”

注释:1 music to hear 呼语,听起来就像音乐一样的人,如音乐般甜美的人,诗人把自己的年轻朋友比作音乐。

2 Sweets with sweets war not 正常语序是Sweets war not with sweets。

sweets 甜美的人或东西,意思是给人带来快乐的人或东西;作者的年轻朋友和音乐都是能给人带来快乐的人或东西。

war 动词,开战。

3 which thou receiv'st not gladly 定语从句,修饰前面的that。

4 annoy 名词,让人烦恼的东西。

5-6 这两行的基本结构是If the concord do offend thine car。

well-tuned sounds 曲调优美的乐音。

concord 音乐术语,(音的)和谐。

6 married 联系在一起的,修饰前面的unions。

7 but only。

chide 动词,谴责,责备。

7-8 who confounds...shouldst bear 定语从句,修饰第7行中的thee。这里需要注意的是confo und,这里的confounds不是第三人称单数一般现在时,而是第二人称但是一般现在时。Confou nds的主语是who,who代替前面的thee,thee的主格是thou,所以按照当时的传统,confound在一般现在时中应该变为confoundest,也就是加-est,但这里为什什么是confounds呢?E.A.Abbo tt 在A Shakespeare Grammar第340条中的解释是:“在以-t结尾的动词中,为了读音悦耳,第二人称单数的结尾-test经常变成-ts。”以-d结尾的动词也当属此种情况。

7 confound 及物动词,让......蒙羞,辱没。

8 singleness 不结婚,单身。

part 责任,义务。

9 Mark 留意,注意。

another another string。

10 by mutual ordering 通过相互配合。

11 sire 父亲。

12 该行是定语从句,先行词是第11行中的sire,and child,and happy mother。正常语序是who do sing all in one,one pleasing note。

note 名词,曲子,歌曲,旋律。

13-14 这两行的基本结构是Whose song sings this to thee。

13 speechless 无歌词的,不用言辞表达的。

【欣赏】

在西方有一种颇为流行的论调,说“婚姻是爱情的坟墓”,婚礼的鲜花刚刚撒过,平庸琐碎的家务,夫妻的争吵,子女的烦恼,衣食开销的算计,一桩桩一件件迎面袭来,爱情之歌早已被这风暴吹远,剩下的只有诉不完的委屈和吐不尽的苦涩。而人文主义者莎士比亚,却以和谐的音乐比喻结婚生育,父、母、儿子是一根根琴弦;听,一根播响一根应,父亲、孩子和快乐的母亲合成一体,奏出和谐的琴音,唱一支动听的歌。青春给予你美妙的歌喉,你就是快乐的音乐。甜蜜的生活不怕它再甜蜜,欢乐的心情更盼着再添欢乐。可是,为什么你这歌声优美的青年,却爱听悲哀的音乐?你不感谢上苍慷慨的赐予,不接受愉快爱悦,怎么能尝到幸福?难道具有青春活力的你,愿意接受苦恼吗?听,那尽享天伦之乐的人民,正对你唱道:“你独身,将要一事无成。”

《十四行诗》是莎士比亚创作初期的作品,那时,他正生活在“快乐的英格兰”,呼吸着人文主义的清香,唱着爱情与友谊之歌。在这个时期,他所创作的戏剧,也都激荡着青春的欢乐。在《罗密欧与朱丽叶》和稍晚一点的《终成眷属》里,莎士比亚都借人物之口批判了浪掷青春的独身,他把爱的主题贯穿在他所有的戏剧与诗作中,他为爱恋与婚姻而歌:结婚不仅不是爱的坟墓,反却更能奏响和谐的音乐。

Sonnet 9

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consum'st thyself in single life?

Ah!if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife; 4

The world will be thy widow and still weep,

that thou no form fo thee hast left behind,

when every private widow well may keep,

By children's eyes,her husbend's shape in mind. 8

Look what an unthrift in the world doth spend,

Shifts but his place,for still the world enjoys it;

But bearty's waste hath in the world and end,

And kept unus'd,the user so destroys it. 12

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd'rous shame commits.

是不是怕哭湿了寡妇的眼睛,

你便在独身生活中耗尽了自身?

啊,假如你未留子孙便告别人生,

世界将像一个丧夫之妻为你悲吟; 4

它将做你的寡妻而且哭泣不停,

为你生前没有留下自己的摹本;

普通的寡妇可依靠儿女的眼睛,

把亡夫的风姿在心里长期地保存,8

世间的浪子无论怎样地浪费不休,

只要换个身份仍能为世人享有。

但是人世间美的消费终有尽头,

守着不用,就把它毁在自己之手。12

这种心胸对别人不会有爱,

既然他存心把自己谋害。

1-2 这两行是强调句,被强调的部分是for fear to wet a widow's eye。

1 for fear to 因为害怕做......

wet 动词,让眼泪充满,因为哭泣而把......弄潮湿。

2 consume 好几种解释都说得通:(1)破坏,毁坏。(2)浪费,消耗。(3)吞噬,吃完,喝完。

3 issueless 没有后代的,没有孩子的。

hap 动词,碰巧,万一

4 makeless 无配偶的。

6 该行作第5行中的动词weep的宾语,正常语序是That thou hast left behind no form of th ee。

hast have的第二人称单数现在时,与thou连用。

7 private 特别的,具体的。

9 Look what 相当于whatever,在莎士比亚的十四行诗和剧本中look what经常表示这个意思。unthrift 乱花钱的人,败家子。

10 his 即its。

13 该行的正常语序是No love towarde others sits in that bosom.

14 该行是定语从句,修饰第13行中的bosom。

murderous shame 可耻的谋杀,用英语可解释为shameful murder,这里指不结婚生子而终止自己的美貌。这种结构在伊丽莎白时代的英语中用得很普遍。

【欣赏】

我们不能不为诗人思维的活跃与视野的开阔而赞叹!这首诗竟然把结婚与否这一个人的生活方式,上升到世界损益的高度,加以挥洒。不结婚,无后代,便使“世界将像一个丧夫之妻为你悲吟”,还说世界“将做你的寡妻而且哭泣不停,、为你生前没留下自己的摹本”。莎士比亚讴歌欢乐的人生,用人文主义的新思维看待结婚问题,认为这是美得以传留的人生正道,结合《罗密欧与朱丽叶》,我们能更好地理解诗人的这一观点。人文主义者认为独身的人正在任美毁灭,不爱别人正是对自身的戕害,对世界的残忍。因为爱是富有与深沉的。在这首诗的结尾,诗人讽刺到独身者的心灵:美“守着不用,就是把它会在自己之手。、这种心胸对别人不会有爱,、

既然他存心把自己谋害。”

Sonnet 10

For shame deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant,if thou wilt,thou art beloved of many,

But that thou none lov'st is most evidents; 4

For thou art so possessed with murd'rous hate

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire. 8

O,change thy thought,that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is,gracious and kind,

Or to thyself at aleast kind-hearted prove. 12

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

惭愧呀,你就别对人张扬你所谓的爱心,

既然你对自己的将来都缺乏安顿。

姑且承认有许多人对你钟情

但更明显的却是你对谁也不曾倾心。 4

因为你胸中装满的是怨毒与仇恨,

竟不惜阴谋残害你的自身。

你锐意要摧毁那美丽的秀容,

竟忘了修缮它才是你的本份。8

啊,改变你的态度,我也会改变我的,

难道恨比爱反更能在心房里容身?

让你的内心和外表同样仁慈吧,

或者至少对你自己发点善心吧。12

你若是真爱我,就另造一个你,

好让美借你或你的后代永葆青春。

注释:1 For shame 羞耻呵。

any any person。

2 该行是定语从句,修饰第1行中的thou。由于该行的动词是art,主语必须是thou,所以它不可能是修饰any的定语从句。

unprovident 不在意的,不在乎的。

3 thou art beloved fo many 做前面的动词grant的宾语。

of 在当时的英语中,用在被动式中时,of表示被动式动作的发出者,相当于现代英语中的by。many many people。

4 that thou none lov'st 主语从句,正常语序是that thou lov'st none,后面的is most evident

是谓语。

5 so so与第6行中的that连用,如此.....以致......

possessed 疯狂的,中了邪的。

6 该行的正常语序是That thou stick'st not to conspire 'gainst thyself。

'gainst就是against,这样是为了省掉一个非重读音节。

stick 犹豫,迟疑,只跟否定式搭配。

conspire 跟前面的介词'gainst搭配,意思是“密谋加害”。

7 该行的正常语序是Seeking to ruinate that beauteous rool。

seek 跟不定式搭配,意思是“试图” seek to ruinate。

that beauteous roof 作该行中动词ruinate的宾语。Roof指的是诗人的年轻朋友的身体。ruinate 及物动词,毁坏,使......化为废墟。

8 该行是定语从句,修饰第7行中的roof。定语从句中的主语是不定式短语which to repair,w hich指代第7行中的名词roof,作repair的宾语。

9 that以便,等同于so that。

10 be fairer lodged 拥有更美的住处。

lodge 动词,提供住处。

Shall hate be fairer lodged than gentle love.诗人的年轻朋友长得美丽,但心中充满了恨,而那些不怎么美丽的人心中却有温柔的爱,因此恨的住处比温柔的爱的住处更美丽。

11 presence 外表,风度。

gracious and kind 这两个形容词是be的表语,跟be在一起构成命令式。

12 该行的正常语序是Or prove at least kind-hearted to thyself。

13 another self 另一个自我,指孩子。

14 that 同第9行中的that so that。

thine 你的孩子,你的家人,你的亲属。

莎士比亚十四行诗的阅读,在语法上,除了古英语语法词汇外,把诗句中为了押韵而颠倒次序的单词按正常语序重新排列后,应该就能明白其中意思了。

Sonnet 11

As fast as thou shalt wane,so fast thou grow'st

In one of thine from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

Thou mayst call thine,when thou from youth convertest. 4

Herein lives wisdom,beauty,and increase;

Without this,folly,age,and cold decay.

If all were minded so,the times should cease,

And threescore year would make the world away. 8

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh,featureless,and rude,barrenly perish.

Look whom she best endowed she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. 12

She carved thee for her seal,and meant thereby

Thou shouldst print more,not let that copy die.

迅速地萎缩,一如你迅速地成长----

在你的孩子身上,从你留下的东西中,

你年轻时贡献的一注精血若存,

你不再年轻时便成为你收获的对象。 4

那其中活跃着智慧、美丽和繁荣昌盛,

而不是愚蠢、衰老和朽败的冰凉。

若天下都听独身主张,则灭宗灭族,

不出六十年,世界也会消亡。8

让造化使无心传宗接代的人

变得丑陋、粗暴、无后而死亡,

而造化的宠爱者得到最多的恩赐,

这些丰厚的馈赠你都理当珍存。12

她刻你是要把你作为一枚圆章,

多多盖印,岂可让圆章徒有虚名!

注释:1 As fast as...,so fast... ......有多快,......就有多快。

wane 衰老。

2 thine 你的孩子,你的家人,你的亲属。这里指“你的孩子”。

that which thou departest 你留下的东西,指后代。

depart 留下。

3-4 And that fresh blood...call thine 该句的正常语序是Thou mayst call that fresh blood whi ch youngly thou bestow'st thine;Which youngly thou bestow'st是定语从句,修饰blood。

3 youngly 在年轻的时候。

bestow 留下,意思同第2行中的depart。

4 thine 同第2行中的thine。

when thou from youth convertest 正常语序是when thou convertest from youth。

5 Herein 在这里。

increase 名词,繁殖。

6 this 指第3行中的that fresh blood。

7 all all people。

were minded so 像你想的那样去做,也就是不结婚生子。

8 threescore years 六十年。

make the world away 使世界走向毁灭。

9-10 这两行的基本结构是Let those perish;harsh,featureless和rude这三个形容词是用来修饰t hose的。

9 those those people。

whom nature hath not made for store 定语从句,修饰前面的those。

store 储存起来供将来使用的东西。

10 harsh 丑陋的,不顺眼的。

featureless 丑陋的,五官不正的。

barrenly 副词,无后代的。

11 该行可改写为She gave whomever she best bestowed the more。

look whom 相当于whomever。

she指第9行中的nature。

12 该行的正常语序是Thou shouldst in bounty cherish which bounteous gift.

which 此处相当于定冠词the。

in bounty 慷慨地,指以儿孙满堂的形式。

13 thereby by means of that.

14 print more 印更多的份数,指结婚生子。

copy 这里指印章。

Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls are silver'd o'er with white; 4

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green,all girded up in sheaves,

Borne on the bier with white and bristly beard; 8

Then thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see other grow, 12

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,

Save breed,to brave him when he takes thee hence.

当我数着钟表指出的时刻,

看到晴朗的白昼没入可憎的夜;

当我注视着紫罗兰失去了丽色,

青春鬈发都变作银丝白雪。 4

当我看到参天大树叶尽脱,

不久前它还曾荫庇过牛羊群伙,

夏季碧绿的禾苗都打捆成摞,

戴着坚挺的白须被装上运粮车8

于是我思虑到你的俊美资质,

最终也得走进时间的荒漠。

因为芳香和艳丽总把自己浪掷,

眼看着别人发育,自己却要凋落。12

谁人能把时间的镰刀提防,

除非生儿育女在你死后与它争抗。

注释:1-12 这12行由三个when引导的时间状语从句和一个主句构成,时间状语从句在1-8行,主句在9-12行,基本结构是When...when...when...then...

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注: 原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。 此诗的翻译中,值得注意的几处是: 第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。 第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。 第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

冯至 十四行诗资料

冯至十四行诗

十四行集(二十七首)一我们准备着 我们准备着深深地领受 那些意想不到的奇迹, 在漫长的岁月里忽然有 彗星的出现,狂风乍起。 我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里 过去的悲欢忽然在眼前 凝结成屹然不动的形体。 我们赞颂那些小昆虫, 它们经过了一次交媾 或是抵御了一次危险, 便结束它们美妙的一生。 我们整个的生命在承受 狂风乍起,彗星的出现。 二什么能从我们身上脱落 什么能从我们身上脱落,

我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 象秋日的树木,一棵棵 把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身伸入严冬;我们安排我们在自然里,象蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里;我们把我们安排给那个 未来的死亡,象一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落,归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。 三有加利树 你秋风里萧萧的玉树——是一片音乐在我耳旁 筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入 又是插入晴空的高塔

在我的面前高高耸起,有如一个圣者的身体,升华了全城市的喧哗。你无时不脱你的躯壳,凋零里只看着你成长;在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导:祝你永生,我愿一步步化身为你根下的泥土。四鼠曲草 我常常想到人的一生,便不由得要向你祈祷。你一丛白茸茸的小草不曾辜负了一个名称但你躲避着一切名称,过一个渺小的生活,不辜负高贵和洁白,默默地成就你的死生。一切的形容、一切喧嚣

到你身边,有的就凋落,有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲 却在你的否定里完成。我向你祈祷,为了人生。五威尼斯 我永远不会忘记 西方的那座水城, 它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。 一个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友。 当你向我拉一拉手, 便象一座水上的桥; 当你向我笑一笑, 便象是对面岛上 忽然开了一扇楼窗。 只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭,

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

莎士比亚十四行诗第18首

Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare. Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.” Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of c onceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses. Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or images in the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing. Ode: A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind” and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”. 莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

冯至的十四行诗赏析

冯至de十四行诗赏析 内容摘要:冯至的《十四行集》并不是哲理诗,而是诗人对生命存在本质的深刻体认。冯至受存在主义哲学的影响比较深,这使他能够比较深入地认识到生命存在的悲剧意义。具体来说,冯至体验到的生命存在悲剧性包括:生命的渺小和短暂、生命的孤独和无助、生命的无法把定和虚无、生命的必死性。但是,冯至对生命存在悲剧性的体认并没有使自己走入悲观主义的泥淖。 关键词:生命;存在;悲剧 有的论者在论及冯至的《十四行集》时,认为冯至此时已经成了一个人情练达的哲理诗人,笔者对此不以为然。冯至并不是哲理诗人,他的诗都是关于生命的体验。其实冯至先生本人就否认他是哲理诗人,他说:“其实我是最不哲学的人,我的思想不大逻辑。”他还说:“沉思不等于哲学,说是沉思还比较接近,说是哲理,我总觉得我还够不上。”[1] 也有不少学者探讨了存在主义哲学在他的诗歌中的反映。诚然,存在主义给冯至带来一些“积极”的影响:1,在思想方面,这使他摆脱了浪漫主义的伤感、忧郁,克服了对人生的逃避与抗争,而是从容、深邃地理解人生和宇宙的变化,理解人在现实面前应该做出自己的选择。2,在文学方面,存在主义帮冯至完成了由浪漫主义抒情诗人向现代主义作家的转变,他作品中的现代性,以及深沉、凝重、沉思的风格,得益于存在主义的影响。3,在性格方面,存在主义使他养成了不事喧哗、静默守持、认真执著的秉性[2]。 但很少有人注意到存在主义对冯至影响的另一方面,因此很少有人探讨过冯至《十四行集》的悲剧意识。其实,存在主义更深切地认识到生命存在的悲剧。存在主义哲学恰是一种与人的忧虑感相结合的形而上学经验论,注重探讨忧虑、不安、恐惧、死亡等情绪[3]。存在主义是用一颗热切而悲悯的心来关注这个世界、关注人们的生存状态。一般意义上的存在主义,认为整个世界从根本上是荒诞的,不可理解的,因而,悲观主义色彩较重。 笔者通过对《十四行集》的反复解读,感受到其中潜藏的悲剧意识。不过要体味这些诗歌中的悲剧色彩,必须“从相反的方向看”。何谓“从相反的方向看”?因为冯至这时尽力想摆脱他早年诗歌的悲剧意识[4],转向对自我生命的承担。但透过他的诗歌的表面,我们仍然能够解读出其中潜藏的悲剧意识。也就是说,冯至此时对生命的观照充满着悲剧意识。所谓生命的悲剧意识,就是一种人类所特有的精神现象,来源于理智与情感的冲突、理想与现实的落差、生存与毁灭的矛

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song,And summer days when we were young, Sweet childish days which were as longAs twenty days are now.Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days

美文佳句鉴赏

美文佳句鉴赏 1.人之所以伤心,是因为看得不够远。 ——林语堂 2.哪怕是野火焚烧,哪怕是冰雪覆盖,依然是志向不改,依然是信念不衰。 ——阎肃 3.与岁月对望,所有人都老了,再没人死于心碎。——高晓松《如丧》 4.一星陨落,黯淡不了星空灿烂;一花凋零,荒芜不了整个春天。 ——巴尔扎克 5.心之所向,素履以往,生如逆旅,一苇以航。——木心 6.使人疲惫的不是远方的高山,而是鞋子里的一粒沙子。 ——伏尔泰《格言》

7.时间赐我青春与死亡,尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。 ——狄兰托马斯《羊齿山》 8.生活安逸时会做出绝望的诗,生活窘迫时会不断写出生的喜悦。 ——太宰治《叶》 9.一定要爱着点什么,它让我们变得坚韧、宽容、充盈。业余的,爱着。 ——汪曾祺《生活是很好玩》 10.一个能够升起月亮的身体,必然驮住了无数次日落。——《荒漠》余秀华 图源微博钱忆_冉梦生 11.凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。 ——莎士比亚《哈姆雷特》 12.善的追随你,恶的倾慕你。 光明的渴望你,黑暗的也希冀你。

你是超越一切的存在,是神为万物镀上的色彩。——《浪漫传说》 13.死亡不是失去生命,而是走出了时间。 ———余华 14.要是你老是认为自己配不上一个更好的人, 那么,你也永远无法成为一个更好甚至最好的自己。—— 张小娴 15.这个世纪疯狂,没人性,腐败。 您却一直清醒,温柔,一尘不染。 —— 萨冈 16.楼道角落里阳光每天盛开 你很久前也在 很久前的花肥肥地开在窗外 你很久前也毛茸茸地在窗里开 它们为什么能长盛不衰 我们为什么屡战屡败 ——冯唐《记梦》

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

十四行诗18英文赏析-莎士比亚

莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。 Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Youth sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman. In the sonnet, the poet compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation. Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta, or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain. A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. The speaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all

第18首十四行诗

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. The brevity of natural beauty The eternity beauty of poems 译文1: 让我如何来把你比作夏天? 你比夏天还要可爱,而且柔软: 暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,

冯至:十四行诗

冯至:十四行诗 nauges 十四行集(二十七首)一我们准备着我们准备着深深地领受 那些意想不到的奇迹, 在漫长的岁月里忽然有 彗星的出现,狂风乍起。我们的生命在这一瞬间, 仿佛在第一次的拥抱里 过去的悲欢忽然在眼前 凝结成屹然不动的形体。我们赞颂那些小昆虫, 它们经过了一次交媾 或是抵御了一次危险,便结束它们美妙的一生。 我们整个的生命在承受 狂风乍起,彗星的出现。二什么能从我们身上脱落什么能从我们身上脱落, 我们都让它化作尘埃: 我们安排我们在这时代 象秋日的树木,一棵棵把树叶和些过迟的花朵 都交给秋风,好舒开树身 伸入严冬;我们安排我们 在自然里,象蜕化的蝉蛾把残壳都丢在泥里土里; 我们把我们安排给那个

未来的死亡,象一段歌曲,歌声从音乐的身上脱落, 归终剩下了音乐的身躯 化作一脉的青山默默。三有加利树你秋风里萧萧的玉树—— 是一片音乐在我耳旁 筑起一座严肃的殿堂, 让我小心翼翼地走入又是插入晴空的高塔 在我的面前高高耸起, 有如一个圣者的身体, 升华了全城市的喧哗。你无时不脱你的躯壳, 凋零里只看着你成长; 在阡陌纵横的田野上我把你看成我的引导: 祝你永生,我愿一步步 化身为你根下的泥土。四鼠曲草我常常想到人的一生,便不由...要向你祈祷。 你一丛白茸茸的小草 不曾辜负了一个名称但你躲避着一切名称, 过一个渺小的生活, 不辜负高贵和洁白, 默默地成就你的死生。一切的形容、一切喧嚣 到你身边,有的就凋落, 有的化成了你的静默:这是你伟大的骄傲

却在你的否定里完成。 我向你祈祷,为了人生。五威尼斯我永远不会忘记西方的那座水城, 它是个人世的象征, 千百个寂寞的集体。一个寂寞是一座岛, 一座座都结成朋友。 当你向我拉一拉手, 便象一座水上的桥;当你向我笑一笑, 便象是对面岛上 忽然开了一扇楼窗。只担心夜深静悄, 楼上的窗儿关闭, 桥上也断了人迹。六原野的哭声我时常看见在原野里一个村童,或一个农妇 向着无语的晴空啼哭, 是为了一个惩罚,可是为了一个玩具的毁弃? 是为了丈夫的死亡, 可是为了儿子的病创? 啼哭的那样没有停息,象整个的生命都嵌在 一个框子里,在框子外 没有人生,也没有世界。我觉得他们好象从古来 就一任眼泪不住地流 为了一个绝望的宇宙。七我们来到郊外和暖的阳光内

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首 提示: 1.这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写” 来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其 主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面: 2.分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意 象是否最有效地表达了主题。 3.分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这 些都值得注意,并考虑其表意效果。 4.注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。 5.英语好的同学可以分析原诗的词语运用。 6.可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。 十四行诗第146首 莎士比亚 可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神, 而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146 William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [Fool'd by]these rebel powers that thee array. Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store. Buy terms divine in selling hours of dross, Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then 说明:第二行的[Fool'd by]these rebel powers that thee array原为My sinful earth these rebel powers array,这样My sinful earth显然重复。对此,注家持见各异。马隆(Malone)和克雷格(Craig)都认为显系误排,改为Fool‘d by。但也有人认为这有篡改之嫌,强调诗歌中虽有重复一病,但也应具体而论,不应一概否定。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档