当前位置:文档之家› 从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异

从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异

从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异
从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异

从汉语以及西班牙语词汇看两国之间的文化差异

摘要

中国和西班牙由于地理位置、历史沿革等的不同形成了不同的风俗习惯和宗教信仰,不同的意识形态和价值观念,由于语言与文化的密切关系,词汇的意义总是体现了各民族的自身文化内涵。对汉语和西班牙语中词汇的文化内涵进行对比,可以看出汉语和西班牙两个国家之间文化的差异,并了解文化学习对于语言学习的重要性。

关键词:汉语;西班牙;词汇;文化差异

1. 引言

词汇,是语言的基本要素之一。任何语种皆由单词构成句子,由句子构成文章,而词汇与文化之间的关系可以说是最为密切的。西班牙语和汉语是两种截然不同的语言文字,分属印欧语系罗曼语族和汉藏语系汉语族,两者之间没有任何亲缘关系,在语法、词汇和表达形式方面差别极大,对其词汇文化涵义进行对比,不仅会提高学习兴趣和学习效率,加深对语言的理解,更能反映出中国和西班牙两国之间的文化差异,可以增进两国之间的合作与交流,以促进跨文化交际。

2. 汉语、西班牙语词汇文化差异表现

2.1 动物词汇的文化差异

虽然西班牙语与汉语属于两个完全不同的语系,从谱系关系这个角度说是比较疏远的,但这两种语种却存在着千丝万缕的关系。究其原因,由于西班牙的思维表达方式和中国是想通的,人类所生活的自然环境存在一定的相似性,无论是西班牙国家还是中国,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同的或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵①。

比如狐狸(zorro )这种动物,西班牙语和汉语中都代表“狡猾”。西班牙语里说 A lgu ien ser astu

to com o un zorro ,形容一个人狡猾得像狐狸,翻译成汉语的话也是同样的意思。同样,在汉语中我们经常可以听到一个人“愚蠢、笨拙”,往往用“蠢驴、笨驴”来形容,西班牙语在这一点上类似于汉语: burro 意为persona necia e igno-rante (愚蠢无知的人)。如: Pedro es un burro ,nunca hace nada bien 。

翻译成汉语主要如下:佩德罗真是个蠢驴,他无论做什么都做不好。另外,西班牙、汉语中对动物猪的形象和联想意义也基本相通,汉语中“猪”给我们的印象通常是“愚蠢、丑陋、肮脏、贪婪、懒惰”,汉语中有许多的成语、俗语、歇后语都表达了人们对猪的厌恶和轻视。再比如蛇(vibora )是一种危险动物,有些蛇还有剧毒,因此这一词汇在中国和西班牙文化中均为贬义,有狠毒、危险的含义,如汉语中有蛇蝎心肠、蛇

口蜂针、龙蛇混杂等诸多说法。《圣经》中夏娃在蛇的引诱下偷食了禁果,因此西班牙语中用vibora 喻指阴

险狡诈的人。羊羔(cordero )的特点是安静、驯服,因此汉语中有“温顺的羔羊”;西班牙语中则常说:Hazte cordero y to comerdn los lobos (如果你百依百顺就会被人欺负)。

对于同一种动物,不同的国家和民族可能会产生不同的理解并引起不同的形象联想。在西、汉两种语言中,中国文化中某些动物的象征与西语国家文化中的动物象征具有显著性地区别,有些汉语中有些表示褒义的动物词汇,在西班牙语中却表示贬义。神话中的动物——龙,虽然同时存在于东西方神话传说中,但却有着完全不同的象征意义。龙(dragon )在中国文化中是中华民族的象征,如东方一巨龙、龙的传人,也是勇

猛、吉祥的代名词,如龙腾虎跃、龙马精神、望子成龙等等。而在西班牙语文化中,龙却被认为是邪恶和暴力的象征,dragon 却是一个会飞翔,擅吐火的怪兽,常被赋予贬义色彩。

在中国文化中,猴年很受青睐,因为“猴”与“侯”同音。中国传统民俗常以猴作为吉祥、显贵、驱邪纳福的象征,它是聪明伶俐、活泼灵巧、追求自由的象征,在我国传统文化中猴也有很高的地位。,而在西班牙语里,猴子则带有“微不足道、滑稽可笑”之意,与猴子有关的西班牙语多为贬义。例如estar de monos (暂时生气),quedarse hecho unmono (感到难为情的)等等。

2.2 植物词汇的文化差异植物可以说与人类的生活关系最为密切,有时人们当然用植物来表达思想和寄托情感,这也赋予了这些词汇另一层隐含的意义。比如橄榄枝作为和平的象征,这无论在西班牙还是在中国都是无可厚非的,中国人民解放军战士的军装是橄榄绿的, 而西班牙是世界上最大的橄榄油生产和出口国,西班牙人历来对橄榄树及橄榄油有着特殊的感情,如Aceite de oliva ,todo e1 malquita (橄榄油除百病)。玫瑰(rosy )象征美丽纯洁的爱情,无论是在汉语还是在西班牙语中,有关的诗词、歌曲数不胜数。

当然在中西文化,很多植物词拥有不同的涵义②。牡丹花象征着中国的国花,象征着富贵吉祥,而西班

牙的国花石榴花(flor de granada )则是对西班牙人从摩尔人受众收复的最后一块失地格拉纳达的纪念。中国文化中白合花象征着百年好合和永久的爱,在西班牙文化中却没有特殊的含义。由于生命力顽强,在中国文化中,松树是长寿的象征,中国人在祝寿时常说“福如东海长流水,寿比南山不老松”,而在西班牙文化中便没有这个意思了。

3. 汉语、西班牙语词汇文化差异原因

3.1 地理环境

西班牙是位于欧洲西南部伊比利牙半岛上的一个国家,东、南濒临地中海,独特的地理环境,西班牙(包

括海岛)海岸线长达8000多公里,为其提供了丰富的渔业资源。因此西班牙语中许多词汇都与海产、海运有关,如remora 本是一种鲫鱼,长有吸盘,常吸附于大鱼的腹部或船舶的底部,在古代人的心中认为这对船舶的行驶速度造成了一定的障碍,于是remora 在西班牙语种有障碍的意思。中国以陆地为主,农业成为重要的经济来源,比如大寒吹南风, 天气暖,则对农业生产不利,这方面的谚语有很多

3.2 历史典故

中国社会经历了两千多年的封建社会,统治阶级在语言和思想意识上禁锢人们,却也丰富了我们的语言。西班牙

语中也有许多与历史典故有关的短语,如“ pasar la noche en blanco ”便是源自古代西班牙骑士团的典故。

3.3 风俗习惯汉语、西班牙语词汇文化差异的另一原因便是两国风俗习惯的迥然不同。中国和西班牙有着不同的节日

庆典,与此相关的词所蕴涵的意义也不同。春节是中国最重要的传统节日。西班牙的复活节(Pascua)是非常重要的节日。节日的不同也造成了两国之间词汇的不同④。

3.4 宗教信仰汉语、西班牙语词汇文化涵义存在差异的一个关键性因素就是宗教信仰存在着差异,比如西班牙信仰天主教,因此数字文化便于天主教存在着密切的关系。比如“4”这个数字在中国文化中认为不是个吉利的数

字,但是在西班牙文化人中认为是吉利的,象征着世界(世界有四方)。而中国文化中“ 666”被认为是一个

非常吉利的数字,但是在西班牙却认为是一个魔鬼的数字。

4. 结论以上表明,词汇与文化存在着密切的关系,由于中国和西班牙两个国家在文化存在着差异,这也造成了汉语和西班牙语词汇都蕴含了丰富的文化涵义。对两种语言词汇文化涵义的对比分析,不仅能使我们更好地理解词汇的内涵,而且更能使我们深刻地体会到中国和西班牙的文化差异。

注释

①王琦.从身势语看中国和西班牙的文化差异[J]. 现代交际.2012 (04)

②张敏娜.西班牙语与汉语语法比较[J]. 才智.2012 (18)

③RIPPLE.品尝西班牙(二)一一西班牙人与中国人的文化冲突[J].中国酒.2005(04)

④陈星. 西班牙语的起源及发展[J]. 中国电力教育. 2009(S1)参考文献

[1] 廉美瑾. 西班牙文化概况[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1990.

[2] 马联昌. 西班牙语与西班牙文化[M]. 长沙:湖南教育出版社, 1999

[3] 孟复. 西班牙文学史[M]. 成都:四川人民出版社, 1982.

[4] 西瓜,卡阿,农健.西班牙吃什么[J]. 中国民营科技与经济,2011 ,(05):95-96 .

[5] 张念. 西班牙语学生常见汉语语法偏误成因探讨[J]. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2010,(05):48-54 .

[6] 张雄.古代文明的圣地——西班牙[J]. 音乐爱好者,2006,(08):45-47.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档