当前位置:文档之家› 汉英俗语翻译

汉英俗语翻译

汉英俗语翻译
汉英俗语翻译

俗语

pull (the) strings:幕后牵线;幕后操纵

free lance 不服权威的自由行动者或(不专门替一家报馆耕作的)自由记者

count one's chickens before they are hatched劝告对方不要过早乐观,过早地打如意算盘follow one's nose跟著感觉走

Knock for six 彻底打败,完全挫败

apple-pie order井井有条

with one's tongue in one's cheek说话态度不真诚或说话不算数

a two timer 朝三暮四

Curiosity killed the cat.好奇心可能使自己丧命的,就是告诉他别追问了,别再刨根问底了go the extra mile除了份内之事,还干额外的事

Helen of troy 红颜祸水

Cat’s Paw被别人当作工具或爪牙利用的人

as high as a kite 喝高了

an iron hand in a velvet glove 口蜜腹剑

iron hand铁腕

A penny for your thoughts. 告诉我你在想什么。

to the bitter end 直到死;到最后

bite off more than one can chew比喻一个人不切实际,好高鹜远

catch somebody with his pants down 出人意料,措手不及,含有“处于狼狈状态"的意思。poke one's nose into something 为了干涉或者刨根问底而去过问与自己无关的事情

kill the goose that laid the golden egg 杀鸡取卵

ride one's high horse 暗指某人盛气凌人,飞扬跋扈,不可一世。

smoking gun 指罪证,确凿的证据

leave someone holding the bag 让某人收拾烂摊子

off the cuff 未经准备的,即席的

can't see the wood for the trees经常比喻看问题片面,只看到部分看不见全体,以偏概全。Turn the corner 渡过难关,出现新局面

drop the other shoe 指"结束悬念或公布结果等

in someone's shoes处在某人的境遇或地位

put oneself in someone else's shoes设身处地为某人著想

fill someone's shoes胜任某人的职位

on a shoestring以很少的资金

drive home把...敲入,把...讲透彻

sugar the pill 糖衣药丸,不愉快之事物变得较易接受

not have a pot to piss in 徒有四壁,一贫如洗

shit or get off the pot 要么拉屎要么让出马桶,占茅坑不拉屎

A watched pot never boils. 心急水难开。(越著急越觉得慢。)

The pot calling the kettle black. 锅笑壶黑。(乌鸦笑猪黑。)

in full swing全面展开干得正起劲,如火如荼

cry for the moon 想做做不到的事;想要要不到的东西

moon about 精神恍惚

bark at the moon 空嚷

be over the moon 非常高兴;快了极了

give/get someone a leg up 帮人渡过难关

the game is not worth the candle 得不偿失,不值得做

a bee in one's bonnet原来指某人头脑中难以摆脱的念头,而且通常是指萦绕不去的怪念头。have/get butterflies in one's stomach紧张

break a butterfly on a wheel 杀鸡用牛刀,浪费力气。

sponge on占便宜或揩油

go down like nine pins 落花流水和溃不成军

Lot's wife是指好奇心过重的人

Joseph's dream指大话

The salt of the world指高尚的人、社会中坚力量

Garden of Eden 伊甸园。比喻为“人间天堂,乐园”。

Tower of Babel 巴别塔。比喻为“空想,空中阁楼”。

Aaron’s rod 亚伦的杖。比喻为“大权在握”。

a widow’s cruse 寡妇的坛子。比喻为“貌似有限但取之不竭的财源”。干涸。)

coat of many colors 彩衣。比喻为“恩宠”。

pillar of cloud and pillar of fire 云柱和火柱。比喻为“指明灯”。

loaves and fishes 面包和鱼。比喻为“物质利益,实惠,好处”。

dove and olive leaf 鸽子和橄榄枝。比喻为“和平,和解”。

sell like hot cakes畅销

cut corners抄近路

be born in the purple出身显贵

sell sb down the river出卖某人

poor tool饭桶

think on one's feet思想敏捷

get off one's high horse放下架子

breathe again放心

with one's heart in one's throat非常紧张

as fit as a fiddle非常健康

much cry ,and little wool雷声大,雨点小

be down and out穷困潦倒

put oneself in sb's shoes设身处地

kick sb downstairs使..降级

eat his words食言

out at elbows elbow one's way捉襟见肘

elbow one's way用胳膊肘挤来挤去为自己开道

get a black eye被别人打青了眼睛

mind your eye叫别人当心

blink our eyes 眨眼睛

flash our eyes at sth瞟一眼

make eyes cast sheep's eye抛媚眼

cast sheep's eye暗送秋波

You have an eye for sth有眼光有见解

play the woman撒娇

play the man做个男人

from the word go立刻,马上

wolf down his food狼吞虎咽地吃东西

cry wolf谎言欺人

two-faced两面派

never say uncle嘴硬,不肯服输、不肯承认。

you young monkey小淘气鬼

I was welcomed with open arms我被热烈欢迎

put your heart at rest 放下心来

your heart of gold金子般的心,美好心灵

heart of stone石头心肠

green light允许、许可

green eyed嫉妒

save one's face挽回面子

pull a long face拉长了脸

make a face at you对你做个鬼脸

have the face厚颜无耻

be down and out穷苦潦倒

read between the lines体会言外之意:

throw oneself into/fling oneself into/dedicate oneself to投身于talk big说大话

shift one's ground改变立场

turn over a new leaf改过自新

zero hour决定性时刻

have one's nose in a book埋头读书

turn the tide扭转局势

knit one's brow皱眉头

tower of ivory象牙塔

Young people are fearless初生牛犊不怕虎

layman门外汉

irresponsible and sarcastic words风凉话

suffer a double loss instead of making a gain赔了夫人又折兵suck up to/lick one's boot拍马屁

put on airs摆架子

flatter/lay it on thick戴高帽子

pour cold water on泼冷水

sing a different tune唱反调

blackmail and impose exactions on敲诈勒索

act in collusion with each other狼狈为奸

put on rival show唱对台戏

follow suit随大流

A burnt child dreads the fire.一次被火烧,二次避火苗。

A little knowledge is a dangerous thing. 半瓶醋,出事故Wonder is the daughter of ignorance.少见多怪

Like begets like龙生龙,凤生凤

When shepherds quarrel, he wolf has a winning game.鹬蚌相争,渔翁得利

Little chips light great fires星星之火可以燎原

Two heads are better than one 三个臭皮匠赛过诸葛亮

Better be the head of a dog than the tail of a lion 宁为鸡首毋为牛后

Every man has a fool in his sleeve/homer sometimes nods聪明一时糊涂一时

What is done by night appears by day 若要人不知除非己莫为

Agues come on horseback,but go away on foot 病来如山倒,病去如抽丝

Give a dog a bad name and hang him 欲加之罪何患无词

Diamond cut diamond 强中自有强中手

Be a wet blanket煞风景

Lick somebody’s boots 拍马屁

Spout hot air/talk big 放空炮

Beat about the bush 绕圈子

Put on air 摆架子

Butter somebody up 灌迷汤

Let the cat out of the bag 露马脚

Lay it on thick戴高帽子

godspell,福音,好消息

bone of the bone and flesh of the flesh, 骨中之骨,肉中之肉,关系密切,有如血肉相连Forbidden fruit(禁果)泛指因被禁止而越发想得到的东西

Forbidden fruit is sweeter 禁果分外甜

fig leaves(无花果叶)泛指“遮羞布”。

original sin原罪

the Fall of Man(人类的堕落)人类善行的失落”

Adam “亚当”指全人类,包括男人和女人。

Adam’s ale水,意味“亚当之酒”

the old Adam(老亚当)指人类本性中邪恶、自私、不思悔改的一面

I don’t know him from Adam (不知某人与亚当有何不同), 意思是“与某人素未平生”Since Adam was a boy (自从亚当还是个孩子时起) 是口语用法,意为“很久很久以前”When Adam delved and Eve span, who was then the gentleman?(亚当耕地,夏娃织布之时,何来贵族?), 这句话后来常被援引以反对贵族特权或讥诮那些喜欢炫耀自己高贵出身的人。Adam’s apple 亚当的苹果, 男人喉结

Juda’s kiss(犹大之吻)喻指“口蜜腹剑的伪善行为”

Judgement Day意思是“最后审判日,世界末日”

Cain (该隐) 还有“谋杀犯”之意,由其指那些杀死亲兄弟的人。

the curse of Cain (该隐的天罚) 则指某人命中注定要永远四处流浪,无家可归。

raise Cain意为“大吵大闹、大发雷霆”,因为导致该隐起杀机的是不顾一切的暴怒。

Am I my brother’s keeper? 难道我是负责照看我兄弟的人吗?意思是“别人的事我不负责

ark可指任何避难之所

Babel不切实际或过分庞大以至无法完成的计划;纵声喧哗、语言混杂的场面或场所Ishmael表示“被遗弃的人,社会公敌”

Sodom and Gomorrah所多玛和蛾摩拉专门喻指任何罪恶都市

as curious as Lot’s wife (如罗得之妻一般好奇), 喻好奇心切,以至要不顾一切满足

apple of Sodom亦称Dead Sea fruit,”所多玛果实”,转喻“金玉其外,败絮其中”

Abraham cove(Abramman)意思是”亚伯拉罕汉子”,专门指那些患有轻微疯病的乞丐。Abraham’s bosom字面意思是“亚伯拉罕的胸怀”现转喻“天堂”。

sell one’s birthr ight for a mess of pottage(为了一碗红豆粥出卖长子权),比喻“为了眼前的蝇头小利而牺牲长远利益”

a mess of pottage指眼前小利,即已巨大代价换取的物质享受

Jacob’s voice in Esau’s hand(雅各的声音,以扫的手),喻以假乱真;鱼目混珠。

a coat of many colors指受宠而得到的特殊待遇

corn in Egypt,意为“丰饶”、“充裕”

Benjamin’s mess意为“最大的份儿”、“最厚的赠礼”。

Manna(吗那)现转喻“意外福分”

Moses“摩西似的人物”,喻指出色的领袖或立法者或引领一个民族或国家走出困境的伟人Land flowing with milk and Honey (流着奶和蜜之地《圣经》里指迦南),现可泛指任

何富饶的福地。

the promised land(应许之地)指任何人们渴望居住的乐土。

make bricks without straw意为“无米之炊”

fleshpots, the fleshpots of Egypt指“肉欲之乐”、口腹之乐”,“提供肉体享乐之地”

Eye for eye, tooth for tooth,意思是“以罪量刑,绝不姑息”或“以其人之道还治其人之身”golden calf指被当着神来崇拜的金钱,或贪婪的物欲

Every Pharaoh has his Moses.有法老就有摩西。(喻有压迫就有反抗)

Jericho n. 耶利哥,死海北部古城,现转喻“遥远的地方”

from Jericho to June 远程;长途

Go to Jericho! 滚远点!

He has been to Jericho. [谑]他已喝得烂醉如泥。

See you (him) at Jericho! 见你(他)的鬼去吧!

Gone to Jericho.不知到哪里去了。

I wish you were at Jericho. 只要你不当我的路

feet deep=坟墓

Back in the day 过去

birthday suit=裸体

behind bars=坐牢

blow trees=抽麻,tree经常制大,麻

birdbrain=脑子笨的人

baby mama=不是指妈妈,而是女友

drop-top=能敞篷的车

do bids=坐牢

flip da script=改变状况

Fell Off :下滑,衰弱了

fire up :很生气,怒火冲天

get down :中枪而亡

get your back :保护你

hold sb down=back sb up,支持某人

holla back=回答,回复

high roller:赚了很多钱,花得也大手比的那款人

Ice Cream :指穿的很靓〔亮)

lay back=休息,relax

let you slide :再给你一次机会

lighten up :事情会好的,天会亮的!

make ends=赚钱

on the rebound:就等于I Will see u later

off da hook(top,hinges)=极好的

pockets are fat :口袋里肥水很多,就是你很多钱的意思roll up:开车到你想去的地方

same old same old :还是老样子

school of hard knocks=社会生活经验

word或word up :表示同意

apple-polisher 马屁精

as busy as a bee (象蜜蜂)忙忙碌碌的

as graceful as a swan (象天鹅)姿态优雅的

as gentle as a lamb (象羊羔)性情温顺的

as cunning as a fox (象狐狸)一样狡猾的

as poor as a church mouse 一贫如洗

I'm beat. 我非常疲乏。

beat gums 空洞无物、废话连篇的讲话

bell the cat 为众人的利益承担风险

black sheep 害群之马

Stop bugging me, man! 喂,别烦我了。

dog-eared books 读得卷了边的书

dog sleep 不时惊醒的睡眠

dog-tired 像狗一样的累

dog watch 夜班

dog days三伏天

old dog 上了岁数的人、老手

a sly dog 偷鸡摸狗者

a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人

a big dog 看门狗、保镖;要人

as faithful as a dog 像狗一般的忠诚

a dog in the manger 占着马槽(不拉屎)

eat crow 由于夸大其词或过分自信,最后不得不承认错误。eat his words 食言

out at elbows 捉襟见肘

elbow one's way 用胳膊肘挤来挤去为自己开道

get a black eye 被别人打青了眼睛

mind your eye 叫别人当心

make eyes 抛媚眼

cast sheep's eye 暗送秋波

You have an eye for something. 有眼光有见解

without turning an eyelash 泰然自若,不动声色

not bat an eyelid 没合眼睡觉

not bat an eyelid 对事情泰然自若

hang on by the eyelids 事情危在旦夕

face the music 不得不接受惩罚、承担后果,必须承受出现的局面a matter of face 面子攸关的事情

save one's face 挽回面子

pull a long face 拉长了脸

make a face at you 对你做个鬼脸

have the face 厚颜无耻

cold fish 态度冷冰冰,没有热情的人。

drink like a fish 牛饮

footfall 客流量

green eyed 嫉妒

green finger(thumb)把大伙干不好的活都干得漂漂亮亮

green hand 生手

green light 允许、许可

the green years 青春年华

He is ripe in years but green in heart. 形容某人是老当益壮

lose your heart to someone 和某人谈恋爱

lack heart 缺乏勇气

heart of stone 石头心肠

pour out your heart 倾吐你的心事

have a heart 可怜可怜你

his heart in the right place 他的心肠是很好的

not to wear your heart on your sleeve 不要太情绪化

Don't take the failure to your heart. 别为失败而难过

your heart of gold 金子般的心,美好心灵

a man after her own heart 正和她心意的人

put your heart at rest 放下心来

straight from the horse's mouth 来自权威和可靠的消息

belly up 关门倒闭

far out 很棒

hit the hay睡觉

hot stuff了不起

have her number 对她的底细一清二楚

an arm and a leg一大笔钱

get chewed out 挨骂

hit it off投缘

dead ahead 正前方

give it a shot 试试看

have a ball 玩个痛快

rain on her parade扫她的兴

shake a leg 快点儿

it sucks那个很差劲

sob story 悲伤的故事

turn in 睡觉

don’t have a cow 不要大惊小怪

in the doghouse打入冷宫

rub it in 火上浇油

bright eyed and bushy-tail 神采奕奕

all shook up惊慌失措

don’t spill the bean 别告诉别人

a worry wart 杞人忧天

a red-letter day 大好日子

bite the bullet 咬紧牙关

cold turkey 绝不含糊

didly squat 微不足道

go whole hog竭尽全力

jump the gun草率行事

a hands-off 顺其自然

blow his cover泄露身份

rock the boat 自找麻烦

make a killing 赚大钱

big wheel 具有影响力的人

confidence man 骗子

swan’s song 绝笔,最后的作品

to hit the sack 睡觉

uncle Tom 美国黑人

to know the ropes 知道内情

see red 生气

dead president 美钞

to call somebody names 骂人

high on the hog 豪华地,奢侈地

dish and dirt 口齿不清

busy body 爱管闲事的人

she is a sitting duck 她很危险

a shoot in the dark瞎猜

big fish to fry有重大事情要做

bet on it有把握

there is not much meat there这里面没有什么重要的plans have a way of going awry计划赶不上变化

a cat may look at a king人人平等

a good conscience are soft pillow不做亏心事不怕鬼敲门wind beneath my wings祝我好运吧

don’t count your chickens不要指望太早

too many cooks人多添乱

after death, he doctor放马后炮

come off it 别胡说

cut it out 够了

don’t get me wrong别误会我意思

you gave it everything你全力以赴了

are you patting me on the back or slapping me on the wrist你是在夸我还是在骂我to fish in the air海底捞月

I don’t want to put you out我不想给你添麻烦

I have a crush on her我看上她了

I have had it我再也无法忍受了

I will level with you 我就直说了

I would back off 我会放手

Got a second?有时间吗?

As green as grass初出茅庐,少不更事

In the green tree在青春旺盛的时代,在无忧无虑的环境中

Get in someone’s hair烦扰到别人,可能是侵犯了私人空间

When pigs fly不可能的事

Hit the ceiling很生气

Bite the bullet表现的坚强勇敢

That’s just my cup of tea

Anything you want 都随你

That’s my very idea我也是这样想的

Foot the bill结账

Get off my back不要嘲弄我,不要来烦我

Small potato小角色

Shape up打起精神

Never make, but always break成事不足败事有余

You will find a way车到山前必有路

Cheap skate 小气鬼

It’s as clear as day明白

It’s a big hit这是巨大的成功

It’s now or never 现在正是时候

More brawn than brain四肢发达,头脑简单

No sweat没问题

No sweat no sweet 吃得苦中苦方为人上人

Let it be顺其自然吧

You are all wet你搞错了

Bob’s your uncle轻松搞定

I got the short end of the stick我吃亏了

Rain check改天吧

Let’s give him a big hand让我们给他热烈鼓掌

I will play it by ear我会见机行事

You have my word我保证

Hang in there 别放弃

I will sleep on it我会好好想想

I own your won我欠你一个人情

On top of the world非常快乐高兴

I’m sold我被说服了

I don’t buy it 我不相信

Full of beans 精力旺盛的

It cracks me up笑死我了

Everything is five by five一切都好

You name it 具体讲出来

Just stay at safe side安全起见

The policy of family planning 计划生育Put a sock in it住嘴

I will keep my ears open我会留心的Are you pulling my leg?你开玩笑的吧You bet 当然

That was a close call 十万火急

I slip my mind 我忘记了

Take the floor在会议上发言,参加讨论Trying times 艰难的时期

Put in one’s notice辞职

Boil down to 归根结底

We can go Dutch我们可以分摊费用On/at one’s heels紧跟在后面

Let off some steam 发牢骚

英语谚语大全(中英互译)

英语谚语大全(中英互译) 本文是关于英语谚语大全(中英互译),仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、All beginnings are hard. 万事开头难。 2、A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 3、A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 4、A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作而无娱乐会使人愚钝。 6、A good conscience is a continual feast. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 7、A good name is better than riches. 好名誉胜过有财富 8、A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 9、A snow year, a good year. 瑞雪兆丰年。 10、Act fairly by all men. 一视同仁。 11、A man can die but once. 人生只有一次死。 12、A match will set fire to a large building. 星星之火,可以燎原。

13、A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 14、A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 15、A man can not spin and reel at the same time. 一心不能二用。 16、Adversity makes a man wise, not rich. 困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。 17、A word to the wise is enough. 聪明人不用细说。 18、A good beginning makes a good ending. 欲善其终 , 必先善其始。 19、After rain comes fair weather. 否极泰来。 20、A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 22、A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。 / 非此即彼。 23、A little body often harbors a great soul. 浓缩的都是精品。 24、A man can do no more than he can. 凡事只能量力而行。 25、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 26、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 27、A word spoken cannot be recalled. 一言说出,难以收回。

英语谚语的汉译方法

英语谚语的汉译方法探讨 【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。 【关键词】英语谚语英语翻译英语直译 谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、内容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有 举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。英语谚语受其本土文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法 直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:

knowledge is power.知识就是力量。 a year’s planning is in spring. 一年之计在于春。 a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔 after rain comes fair weather.雨过天晴。 money is the root of all evil.金钱是万恶之源。 danger past,god forgotten.渡过危险,忘了上帝。 easier said than done.说时容易做时难。 god helps those who help themselves.上帝帮助那些自己where there is life there is hope. 有生命就有希望。 long hair and short wit.头发长,见识短.。 从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可接受性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保留了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能达到与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。 英语与汉语的语言结构存在差异,文化背景也不尽相同,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一部分谚语无法进行直译,否则就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。 二、意译法 谚语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:

中英互译名人名言

中英互译名人名言 1.The first step is as good as half over. 2.第一步是最关键的一步。 3.You never know your luck. 4.命运好坏不由己。 5.Sow nothing, reap nothing. 6.春不播,秋不收。 7.The wealth of the mind is the only wealth. 8.精神的财富是唯一的财富。 9.You can't judge a tree by its bark. 10.人不可貌相。 11.Clothes do not make the man. 12.人不在衣装。 13.To be both a speaker of words and a doer of deeds. 14.既当演说家,又做实干家。 15.Variety is the spice of life. 16.变化是生活的调味品。 17.Bad times make a good man. 18.艰难困苦出能人。 19.There is no royal road to learning. 20.求知无坦途。 21.Doubt is the key to knowledge. 22.怀疑是知识的钥匙。 23.Sharp tools make good work.

24.工欲善其事,必先利其器。 25.Wasting time is robbing oneself. 26.浪费时间就是掠夺自己。 27.Nurture passes nature. 28.教养胜过天性。 29.There is no garden without its weeds. 30.没有不长杂草的花园。 31.A man is only as good as what he loves. 32.一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。 33.Wealth is the test of a man's character. 34.财富是对一个人品格的试金石。 35.The best hearts are always the bravest. 36.心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。 37.Courtesy is the inseparable companion of virtue. 38.礼貌和美貌是分不开的伴侣。 39.Plain living and high thinking. 40.生活要朴素,情操要高尚。 41.Good is good, but better carries it. 42.精益求精,善益求善。 43.Honesty is the best policy. 44.诚实为上策。 45.Gratitude is the sign of noble souls. 46.感恩是精神高尚的标志。 47.Politeness costs nothing and gains everything.

英汉谚语的文化差异及翻译

英汉谚语的文化差异及翻译 谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 1. 与基督教有关的谚语 宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。 例: Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 God help those who help themselves. 自助者天助之。 God sends meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。 Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝,英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God! 中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。 2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语 《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。 例: Never cast your pearls before swine. 不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。 Judge not according to appearance. 不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。 Great men are not always wise. 伟人并非事事聪明。 文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

谚语翻译

谚语口译Interpreting Proverbs 谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:"When the visitor arrives,it is as if returning home.”(宾至如归。)同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing”.(眼见为实佰闻不如一见。) 谚语的准确转译是口译人员必须面对的一道难题。好在许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。例如,英语谚语A good beginning is half the battle/Well begun is half done,许多英语学习者都知道其含义及汉语译文,即“一个良好的开端是成功的一半”。恐怕不会有人会将其译为“一个良好的开端是半场战斗”吧? 因此,许多谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。译员一方面要驱除恐惧心理,另一方面要正视困难。事实上,世界各语种中有相当数量的谚语有着相似的语言形式和含意。而且,千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传于其他民族。久而久之,这些生命力强盛的外来谚语有的竟然反宾为主,成了本族语中最富活力的语句。 谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。下面分别介绍这三种谚语。 英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“愈”合的谚语。例如英语的A fall into the pit,a gain in your wit与汉语的“吃一堑,长一智”,其形其意都极为吻合。两种语言中存在着形意相合的谚语,这对译员来说,无疑是可喜可慰的。请看以下各例谚语的英汉对照,无论是选词还是表意,英汉语都极为相近:Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。 Money can't buy time.寸金难买寸光阴。 Failure is the mother of success.失败乃成功之母。 To teach is to learn.教学相长。Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄者必败。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。 Business is business.公事公办。The style is the man.文如其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone.祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。 Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。 Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。 Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。 A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。 .A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。 Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。 Out of office,out of danger.无官一身轻。 In time of peace prepare for war.居安当思危。 The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。 Out of sight,out of mind./Far from eye,far from heart.眼不见为净。

英语谚语大全带翻译参考

英语谚语大全带翻译参考 A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和 解也比胜诉强。 A bad conscience is a snake in one''s heart. 做贼心虚。 A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 A bad penny always turns up. A bad thing never dies. 坏事传千年。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人 笨怨刀钝)。 A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 A beggar''s purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如 一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其 歌知其鸟,听其言知其人。 A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。 A bit in the morning is better than nothing all day. 略有 胜于全无。

汉英词汇比较与翻译

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。 一.根据词典释义选择合适的词义(略) 二.根据语境选择合适的词义 语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。 先看英译汉的例子。比如man这个词的翻译: man and wife 夫妻 officers and men 官兵 his man Friday 佣人,仆人 man-of-war 战舰,军舰(尤指帆船) Be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些) 另以straight为例: 1. He is a straight thinker. 2. Put your room straight. 3. She keeps straight. 4. The accounts are straight. 5. They voted the straight ticket. 6. She went straight home without going to the market. 7. He was tall and straight and clear-eyed and dark. 8. He is fairly straight with me. 9. This is a very straight place. 10.There are a lot of things we’ve got to get straight. 11. Thanks for setting me straight. 12. I believe I am thinking straight. 13. He keeps a straight face. 1.他的思路很有条理。 2.把你的房间整理好。 3.她品行端正。 4.账目清楚。 5.他们投清一色票。 6.她直接回家,没有到市场去。 7.他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。 8.他对我十分坦率。 9.这可是个十分正经的地方。

中英翻译:谚语翻译实例

中英翻译:谚语翻译实例 Made by Victor Lin for kindle 1.There is no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰。世上没有十全的幸福。 2.An old dog will learn no new

tricks. 老狗学不出新把戏。老顽固不能学新事物。 3.A good dog deserves a good bone. 好狗应该得好骨头。有功者受奖。 4.the children from well-fed

family. 膏粱子弟 5.pour water off a steep roof (operate from a strategically advantageous position) 高屋建筑 6.Bad workmen often blame their tools.

拙匠常怪工具差。(不会撑船怪河弯)。 7.He who laughs at crooked men should need walk very straight. 己不正,不正人(笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直)you should not cast the first

stone.欲责他人,先思己过8.It's a long lane that has no turning. 路必有弯。(事必有变)。(瓦片也有翻身日)。 9.Onw swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

10.No smoke without fire. 无火不起烟。(无风不起浪)。 11.Ill news comes apace. 好事不出门,坏事传千里。 12.He sho keeps company with the wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。13.Among the blind the

谚语翻译技巧

英汉谚语的区别与翻译原则 谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。 一、英汉谚语的特征 (一)用词精炼、句式整齐 经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。 汉谚:1、滴水穿石 Constant dropping wears the stone 2、路遥知马力,日久见人心。 As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart. 英谚:1、Out of sight,out of mind. 眼不见,心不烦。 2、Like father,like son,有其父,必有其子。 (二)音韵和谐、易于上口 谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。 汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips. 2、失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on theroundabouts. 英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families. 家规再严,丑事难免。 2、Empty vessels make the most noise. 滴瓶不响,半瓶叮当。 (三)比喻生动,寓意深刻 谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood, 2、宁为鸡头,毋为牛后。 Better bethe head 0fadogthanthetail of alion. 英谚:1、Great minds think alike.英雄所见略同。 2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常乐。 二、英汉谚语中所反映的文化差异 英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面: (一)、起源差异 首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想; (二)、地理环境的差异 谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,因此英国历史上航海业曾

英语翻译之英语谚语的译法

英语翻译之英语谚语的译法 《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。” Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 2. Dripping water wears away stone. 水滴石穿。 3. Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。 4. A good beginning is half done. 好的开始是成功的一半。 5. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 6. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。 9. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 10. Let bygones be bygones. 既往不咎。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。 12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。 13. Necessity is the mother of invention. 需求是发明的动力。 14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

英汉谚语的文化差异与翻译方法

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/e514025334.html, 英汉谚语的文化差异与翻译方法 作者:王巨锋 来源:《经济师》2012年第02期 摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英汉谚语在地 理环境、风俗习惯、宗教信仰和历史典故存在明显的文化差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法——直译法、意译法、等值译法、直译和意译结合法。 关键词:英汉谚语文化差异翻译方法 中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:1004-4914(2012)02-132-03 一、引言 谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯·培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割(方梦之.2004:186—189)。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义 的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。 那么何为谚语呢?谚语是通俗、简练、生动、活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。它是在民间流传的固定短语,用简单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁。 二、英汉谚语反映的文化差异 每种语言都有深厚的文化内涵,与其地理环境、习俗、宗教、历史等密切相关。作为语言表达特殊形式的英汉谚语,与各自文化密切相关,传达了不同的语言特点和本国信息,反映了丰富的文化内涵,表现一个民族丰富多彩的文化现象。笔者认为,英汉谚语所反映的文化差异主要体现在以下几方面:

谚语中英翻译

Today must borrow nothing of tomorrow. 今日事今日毕 One boy is a boy,two boys half a boy,three boy no boy. 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。 勤工出巧匠 Work makes the workman. Think twice before act. 三思而后行。 A crafty person has more than one hideout. 狡兔三窟。 A little impatience spoils great plans. 小不忍则乱大谋。 Heaven never seals off all the exits. 天无绝人之路。 Among the blind the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称大王。 fine feathers make fine birds 人在衣裳马在鞍;佛要金装,人要衣裳;[讽]好的衣裳只能打扮出一个好外表 When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗。 Clothes make man. 人靠衣裳,马靠鞍。 No song, no supper. [谚]不干活不给饭吃; 不劳动不得食。 Setting a thief to catch a thief. 肉包子打狗。 Don't put the cart before horse. 本末倒置。 Call a spade a spade. 实事求是。 A lazy youth, a lousy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 Pride goes before all. 骄傲必败。 As a man sows, so he shall roap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 Many hands make light work. 人多好办事。

100句英语谚语(有翻译)

100句英语谚语(有翻译) 1.A close mouth catches no flies.病从口入. 2.Straight foot is not afraid of a crooked.身正不怕影歪. 3.A voise head makes a close mouth.真人不露相. 4.Bad neas hai wings.好事不出门,坏事传千里. 5.Blood will have blood.血债血还. 6.Do well and have well.善有善报. 7.Every man has his hobbyhore.萝卜青菜各有所好. 8.Every minurre counts.争分夺秒. 9.Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸. 10.Far from eye, far from heart.眼不见心不烦. 11.Far water does not put out near five.远水救不了近火. 12.Great minds think alike.英雄所见略同. 13.A blessing in disguise.因祸得福. 14.stand up at which you foll down.从哪里跌倒,就从哪里爬起来. 15.A snow year, a rich year.瑞雪爪丰年. 16.A new broom sweeps clear.新官上任三把火. 17.An eye gor an eye and tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙. 18.A year’s plan stars with spring. 一年之计在于春. 19.An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨. 20.A stich in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦. 21.Time is money. 时间就是金钱. 22.Seeing is believing. 百闻不如一见. 23.Do in Rome as Romans do. 入乡随俗. 24.Beauty exists in lover’s eyes. 情人眼里出西施. 25.Rome is not bnwt in a day. 冰冻三尺,非一日之寒. 26.An apple a day , keep the doctor away. 一天一个苹果,远离疾病. 27.Anything has a way out. 自信乃人生之本. 28.One can not make a silk purse out of a sow’s ear. 巧妇难为无米之炊. 29.Necessity is mother of invention. 需要是发明之母. 30.Pick up English any where any time! 随时随地捡

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档