信息技术在术语库建立中的重要性以及术语翻译的标准探讨
- 格式:pdf
- 大小:2.49 MB
- 文档页数:2
罗婉一、术语标准化的必要性和重要性“如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。
相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。
不仅是立法者必须要规定出'抢劫'的定义和'盗窃'的定义,体育协会要规定出'跑'和'走'的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域都在不同程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。
……帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者一项作重要的任务。
”----兹古斯塔•北京师范大学对模糊语言学很有研究、造诣颇深的一位知名教授曾经引用过《是"湖"?是"海"?棗制约里海石油开发的法律症结》(1997年12月12日《光明日报》贾铁军)的文章来说明"海"同"湖"之间的概念界线模糊有时会产生严重的政治和经济问题。
用这个例子来证明术语标准化的重要性是再恰当不过的。
二、术语标准化的可能性现代术语学奠基人维斯特(E. Wüster,1898-1977)的专著《普通术语学和术语词典编纂学导论》是术语学的经典著作,这本著作全面地论述了维斯特的术语学理论,在术语学的发展历史上具有开创性的功劳。
维斯特对“术语”的理解是:“术语是一个专业领域的概念指称系统,它包括了所有的专业表达,这些表达是一般的、常见的”;而这种专业表达的显著特点是:它们具有“固定的、被概括到一个定义中去的效果”。
ISO国际标准化组织提出,术语(term)是指称(designate)专业概念(concept)的词和词组,而概念是从客体(o b j e c t)中经过概念化(conceptualization)的提炼而形成的。
客体:客体可定义为被感知或被思考的任何对象。
某些具体的客体被看成是物质的客体,如一颗钻石、一条河流;另外一些客体被看成是非物质的或者抽象的,如各种财政计划、重力、可流动性、转换比值;还有一些客体被看成是想象中的,如独角兽、文学作品中的人物。
正确翻译专业术语的途径和方法1. 正确翻译专业术语的重要性正确翻译专业术语的重要性正确翻译专业术语对于沟通和理解是至关重要的。
专业术语是专业人士之间的沟通和交流的基础,它们可以帮助专业人士在全球范围内更好地沟通和理解。
正确翻译专业术语也可以帮助改进技术文件和技术文章的质量,从而提高专业人士的能力和知识水平。
此外,正确翻译专业术语还可以帮助改善研究和教育,从而推动科学和技术的发展。
正确翻译专业术语还可以帮助改善国际合作,提高国际间的沟通和理解,促进全球经济和文化的发展。
正确翻译专业术语还可以帮助解决国际社会问题,改善国际关系,促进和平与发展。
因此,正确翻译专业术语对于社会的发展和进步至关重要。
正确的翻译可以改善沟通,提高理解,促进合作,推动科学和技术的发展,改善国际关系,促进和平与发展。
2. 专业术语翻译的基本原则2. 专业术语翻译的基本原则1. 保持语义一致:专业术语翻译应保持原文语义的最大一致性,避免歧义和误解。
2. 保持表达一致:专业术语翻译应尽量使用原文表达方式,保持表达的一致性,使读者能够清楚理解原文的含义。
3. 保持语言风格一致:专业术语翻译应尽量保持原文的语言风格,避免使用不符合语境的词汇或表达方式。
4. 保持文化一致:专业术语翻译应尽量保持原文的文化背景,避免因文化差异而导致的语义不一致。
5. 保持结构一致:专业术语翻译应尽量保持原文的结构,使译文的表达方式与原文保持一致,使读者能够清楚理解原文的含义。
3. 常用的翻译方法3. 常用的翻译方法直译法:将源语言的句子按照词序翻译成目标语言,保留原文的句子结构,是最常用的翻译方法。
意译法:将源语言的句子按照意思翻译成目标语言,可以改变原文的句子结构,以达到更好的表达效果。
改写法:将源语言的句子改写成目标语言,可以改变原文的句子结构,以达到更好的表达效果。
对照法:将源语言和目标语言的句子进行对照,以达到更准确的翻译效果。
重组法:将源语言的句子重新组合,以达到更好的表达效果。
术语翻译在文化交流中的重要意义
术语翻译是跨文化交流中的一个重要方面。
在不同的语言和文化中,同一个词或概念可能有不同的含义和解释。
因此,正确地翻译术语是确保在文化交流中不出现误解和误解的关键。
术语翻译在商业、政治、教育和其他领域中都非常重要。
在商业领域中,术语翻译可以帮助企业在跨国经营和国际贸易中避免意外损失。
错误的术语翻译可能导致误解、合同纠纷和财务损失。
在政治领域中,术语翻译可以有助于国家之间的和平和理解。
政治人物之间的沟通必须要有精准的术语翻译,才能确保语言之间的准确传达。
在教育领域中,术语翻译有助于确保学生接受正确的教育。
如果学术术语没有被正确翻译,学生可能会受到误导,从而影响他们的学术成就。
术语翻译还可以促进跨文化交流。
当人们使用不同的语言和文化交流时,理解对方的文化背景和语言习惯会有所帮助。
术语翻译可以帮助人们更好地理解不同文化之间的差异,并促进文化之间的相互了解和尊重。
因此,准确地翻译术语对于跨文化交流至关重要,它有助于避免误解、促进跨文化理解和沟通,使人们更好地融入全球化社会。
- 1 -。
翻译术语库 翻译术语库
翻译术语库是翻译领域的重要工具,用于收集和整理各类专业术语,以帮助翻译人员准确地理解和翻译各种文本。
翻译术语库通常包括几个方面的内容: 1. 词汇:翻译术语库收集了大量的词汇,包括名词、动词、形容词等各类词汇。这些词汇是特定领域的专业词汇,对于翻译人员来说,熟悉这些词汇是非常重要的。
2. 成语和习语:除了基础词汇外,翻译术语库还收集了各类成语和习语。成语和习语是汉语中具有特殊意义的固定搭配,翻译人员在翻译中经常会遇到这些固定搭配,因此了解和正确运用这些成语和习语是很必要的。
3. 翻译规范和规则:翻译术语库中还包括了一些翻译规范和规则。这些规范和规则是翻译人员在翻译过程中必须遵守的,包括语法规范、标点符号的使用等等。这些规范和规则的准确运用可以保证翻译的质量和准确性。
4. 行业名词和专业术语:翻译术语库还包括了各类行业和领域的专业术语。这些术语是该领域的专有名词,只有了解这些专业术语,才能准确地翻译相关文本。
翻译术语库的使用方法主要包括以下几个步骤: 1. 学习和记忆:翻译人员需要花时间学习和记忆翻译术语库中的内容。这样可以提高翻译人员对专业术语的理解和记忆能力。
2. 查找和验证:在翻译过程中,翻译人员可以使用翻译术语库来查找和验证某个词汇或术语的正确翻译。这样可以避免因翻译错误而影响翻译质量。
3. 交流和共享:翻译术语库是一个公共资源,翻译人员可以将自己的经验和发现分享给其他人。这样可以提高整个翻译界的专业水平和翻译质量。
总而言之,翻译术语库是翻译领域不可或缺的工具,它可以帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本,提高翻译质量和效率。翻译人员应该善于使用和更新翻译术语库,以保持自己的专业水平,并不断完善和丰富翻译术语库的内容。
计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用随着全球化的发展,翻译工作变得越来越重要。
计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现极大地促进了翻译工作的效率和质量。
本文将探讨CAT工具在翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的影响。
一、CAT工具简介CAT工具是一种通过计算机软件辅助进行翻译的技术。
它可以根据预先建立的翻译记忆库和术语库,自动检索相应的翻译结果,并提供辅助翻译功能,如自动术语提醒、翻译记忆、术语管理等。
常见的CAT工具有SDL Trados、MemoQ和Wordfast等。
二、CAT工具在翻译教学中的应用1. 提高翻译效率传统的手工翻译过程中,译者需要反复查找术语、调整句子结构,导致翻译效率低下。
而CAT工具可以根据翻译记忆库和术语库自动匹配翻译,减少重复工作,提高翻译效率。
在翻译教学中,通过引导学生使用CAT工具进行翻译,可以培养学生良好的翻译习惯和高效的工作方式。
2. 提升翻译质量CAT工具可以提供实时的翻译检查功能,在学生进行翻译时即时指出翻译错误或不一致的地方,引导学生及时修改。
同时,翻译记忆库中的翻译结果也可以保持一致性,避免学生在相同或相似的译文上出现不一致的情况。
因此,引入CAT工具可以提升学生翻译质量,培养他们的专业素养。
3. 培养学生自主学习能力CAT工具为学生提供了丰富的参考资料,例如翻译记忆库、术语库和在线词典等。
学生可以通过使用这些资源,自主解决翻译过程中的难题。
这不仅提高了学生的自主学习能力,同时也培养了他们的信息检索和处理能力。
4. 促进学生与行业接轨许多翻译公司和机构都广泛使用CAT工具,通过在翻译教学中引入CAT工具,可以使学生更好地适应翻译行业的要求。
学生在使用CAT工具进行翻译时,接触到真实的翻译环境和工具,更好地了解行业需求,提高他们的就业竞争力。
三、CAT工具对学生翻译能力的影响引入CAT工具在翻译教学中不仅提高了学生的翻译效率和翻译质量,还对学生的翻译能力产生了深远的影响。
语料库翻译学的几个术语语料库翻译学是一个涵盖了语言学、翻译理论和实践的跨学科领域。
在这个领域中,有几个重要的术语需要我们了解。
我们来看语料库。
语料库类似于一个大型的语言数据库,它储存了大量的语言材料,包括文本、语音、图片等。
这些材料可以是某个机构、组织或个人收集的,也可以是自行收集的。
语料库在翻译中扮演着重要的角色,它为翻译者提供了丰富的资源,可以帮助他们找到最合适的翻译,从而提高翻译质量和效率。
接下来是翻译。
翻译是将一个语言材料转换成另一种语言材料的过程。
这个过程涉及到对源语言的理解和目标语言的表达。
在翻译过程中,翻译者需要考虑到许多因素,如文化、语境、语法等。
根据不同的翻译目的和要求,翻译者可以采用不同的翻译策略,包括直译、意译、归化等。
关键词在语料库翻译学中也有着重要的作用。
关键词是指那些在文章中出现频率最高的词汇,它们通常指示了文章的主题和内容。
在翻译过程中,翻译者可以通过对关键词的研究和分析,更好地理解原文的主旨和意图,从而找到最合适的翻译。
最后是翻译风格。
翻译风格指的是翻译时应该遵循的规范和标准。
在语料库翻译学中,翻译风格包括语法、拼写和标点符号的使用等方面。
翻译者需要确保翻译的准确性和流畅性,同时还需要尊重目标语言的习惯和规则。
在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的特点和要求,采用不同的翻译策略,以获得更好的翻译效果。
语料库翻译学中的几个术语包括语料库、翻译、关键词和翻译风格。
这些术语在翻译理论和实践中有重要的应用价值。
通过深入了解这些术语,我们可以更好地理解翻译的过程和技巧,提高自己的翻译能力和水平。
语料库翻译学:内涵与意义在翻译领域中,语料库翻译学逐渐引起了人们的。
语料库是指由大量真实语境中的语言运用实例组成的数据库,而语料库翻译学则侧重于研究翻译过程中语言规律与现象。
本文将通过分析语料库翻译学的内涵和意义,让读者更好地了解其在语言学习、翻译实践和文化交流等方面的作用。
语料库翻译学的概念与背景语料库翻译学是以语料库为基本研究工具,对翻译过程中产生的语言现象进行统计、分析和研究的一门学科。
技术企业文献中行业内通用术语及口语化术语的翻译难点和翻译策略张煜一、引言翻译活动中,术语的准确翻译对原文信息的传达至关重要。
早在佛经翻译盛行之时,译者就曾围绕如何翻译佛经中的术语有过争论。
从东汉时期开始,佛经翻译活动带动了中国首批科技翻译,国外一些经典科技著作逐渐流入中国,而对国外科技著作的翻译活动也一直延续至今。
这类文本中存在很多专业术语,无法直接找到相对应的中文,为这些专业术语定名往往需要长时间的推敲和多次的修正,如徐光启在翻译欧几里得的《几何原本》时“呕心沥血、反复推敲……首倡的‘平行线’、‘三角形’、‘对角’、‘直角’、‘锐角’、‘钝角’、‘相似’等中文数学术语,不仅沿用至今,而且还影响了日本、朝鲜等国的相应译名”(谢天振:2009,116)。
在过去,译者主要是将国外的技术类文本译成中文,实现的是技术输入。
如今,随着中国社会经济的发展,科技也在慢慢进步,国内一些技术型企业慢慢崛起,外界对其内部发展也抱有很强的好奇心。
该类企业的内部员工会根据自身的工作经历,撰写企业技术相关的文献,而这些技术企业文献需要通过译者将其译成外文,实现技术的输出。
如:阿里巴巴的技术专家吴翰清曾以其个人经历撰写了《白帽子讲Web安全》一书,书中涉及较多阿里巴巴内部的技术革延,而此书的英文版本也以Web Security—A White Hat Perspective为名在世界各地发行。
技术类文本的翻译对于译者有很高的要求,因其中有大量专业术语的翻译。
当前很多译员为语言或相关专业出生,对相关的专业知识了解甚少,在翻译过程中往往遇到很大困难。
针对技术类文本的翻译,有统计表明,“用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上”(郑述谱,2012)。
技术企业文献是一类比较特殊的技术类文本。
笔者在撰写本论文前通过网络查阅资料,发现目前网上有较多关于技术类文献中术语翻译研究的文章,但具体针对技术企业文献中术语翻译研究的文章较少。
笔者以自身的翻译实践为基础,从译者的角度出发,以《淘宝技术这十年》中译英项目为例,探讨了在翻译技术企业文献术语过程中遇到的行业内通用术语及口语化术语翻译难点和翻译时可采取的翻译策略。
计算机辅助翻译在科技英语翻译中的应用研究随着科技的不断进步,计算机辅助翻译已经成为科技英语翻译的主流工具。
它为翻译工作带来了巨大的效率和质量提升。
本文将从计算机辅助翻译的定义、功能和应用实例三个方面来深入探讨它在科技英语翻译中的应用研究。
一、计算机辅助翻译的定义计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是利用计算机辅助翻译软件快速识别、翻译文本的过程。
翻译人员在这个过程中可以利用计算机协助翻译、查词、翻译、检查、编辑以及进行术语管理等工作。
计算机辅助翻译是人工翻译和机器翻译的中间点,既保留了人工翻译的思维模式,也借助了机器翻译系统提供的各种翻译资源,如词典、句库、术语库等。
二、计算机辅助翻译的功能计算机辅助翻译软件的功能主要包括翻译记忆、术语管理、机器翻译等。
1.翻译记忆它是个人和企业在翻译过程中所使用的术语和短语的一个数据库。
它保存了原文和翻译的句子对,每次用户使用翻译工具时,翻译记忆库能够帮助翻译和自动翻译加快翻译的速度、提高翻译的质量。
翻译记忆的最主要功能在于提高翻译的一致性,避免晦涩的术语和重复的翻译,提高工作效率。
2.术语管理术语管理是各个行业所特有的术语的一个管理系统,通过术语管理的系统能够自动检索企业术语库中的相关术语,辅助翻译人员迅速找到词汇,提高翻译的准确性、一致性与专业程度。
术语管理的优点包括增强翻译准确性、提高翻译标准化率、简化多语种文化下的翻译工作、增强翻译质量控制等。
3.机器翻译机器翻译(Machine Translation)指利用计算机软件自动将一种语言的文本转化成另一种语言的过程。
它通过计算机程序模拟人类翻译的过程,使得计算机能够自动将源文本翻译成目标语言。
虽然机器翻译的翻译准确率与人工翻译难以相比,但它仍在科技英语翻译中发挥着重要的作用。
机器翻译可以快速提供初步的翻译结果,然后再由人工翻译进一步校对,从而减少翻译成本,加快翻译速度。
术语词替换规则技术实施引言在中文文档的处理中,术语词替换规则是非常重要的一环。
它能够提高文档的可读性,让读者更容易理解文档的内容。
在技术领域,特别是在科学研究、工程技术和IT行业,准确的术语词使用十分关键。
而术语词替换规则的技术实施则是一项复杂的工作,需要深入的领域知识和高效的实施技巧。
本文将探讨术语词替换规则的技术实施,介绍其基本原理和具体操作方法。
一、术语词替换规则的重要性在中文文档中,术语词替换规则的实施对于文档的质量有着重要的影响。
通过统一规范术语词的使用,可以提高文档的一致性,避免混淆和错误理解。
合理的术语词替换可以让文档更贴近读者的习惯用语,增强读者的阅读体验。
对于跨领域的文档来说,术语词的替换尤为重要,因为跨领域的读者可能对某些术语不够了解,合适的替换可以使文档更易于被理解。
术语词替换规则的实施对于文档的质量和可读性有着直接的影响,因此其重要性不可忽视。
二、术语词替换规则的基本原理术语词替换规则的基本原理是通过确定一组术语词替换规则,将文档中的特定术语词替换为统一的标准词汇或者更加通俗易懂的词汇,从而提高文档的可读性。
在技术实施中,通常会根据具体的领域知识和读者群体的特点,确定一套术语词替换规则,并将规则应用于文档中。
基本原理可以总结为以下几点:1. 收集术语词:首先需要根据文档内容和领域特点,收集需要替换的术语词汇。
这一步需要对文档进行深入的理解,识别出需要进行替换的术语词。
2. 确定替换规则:根据收集到的术语词,制定一套替换规则,包括替换词汇的选择、替换条件的确定等。
3. 实施替换规则:将确定的替换规则应用于文档中,对符合替换条件的术语词进行替换,达到统一和规范的效果。
4. 验证和优化:对替换后的文档进行验证,确保替换结果符合预期。
在实践中,还需要不断优化替换规则,以适应不同的文档和读者需求。
三、术语词替换规则的技术实施方法1. 术语词汇库的建立为了实施术语词替换规则,需要首先建立一个术语词汇库。
______________________________________________信息记录材料2019年6月第20卷第6期[億息:理込丽蔺信息技术在术语库建立中的重要性以及术语翻译的标准探讨袁森,侯帅军(西安石油大学陕西西安710000)【摘要】术语是指在某一学科领域用来表示事物、状态或过程概念的专业语言或技术用语的集合,由于绝大多数术语集中在科技领域,对于准确性及专业性有着较高的要求.因此,在翻译过程中,译者要最大程度上表达原语的科学信息,这就要求译者在进行术语翻译时必须遵循一定的标准,而如今在计算机辅助翻译愈加高效、准确的今天,术语库的建立对于术语翻译的重要性不言而喻,本文就针对术语翻译的标准以及信息技术在术语库建立中的重要性进行探讨.【关键词】术语翻译;计算机辅助翻译;术语库【中图分类号】TP39【文献标识码】A【文章编号】1009-5624(2019)06-0083-021引言翻译标准是翻译实践活动的核心问题,术语翻译作为科技翻译十分重要的部分,其翻译标准及体系的重要性自然就不言而喻,此外,在当今计算机辅助翻译技术愈加成熟的条件下,术语库的建立对于科技类文本的翻译具有极大的帮助。
2确立术语翻译标准的■要性严复作为近代中国翻译界最重要的一位先驱,就曾对术语的重要性提出过自己的看法,他认为术语对于任何翻译工作而言都是首先要解决的问题,在翻译文本的过程中,如果不能将术语正确地译出,翻译工作就无法进行下去。
以法律术语为例,其术语翻译的准确与否更直接影响不同法系的法律文化和法律规范。
相比其它翻译,法律翻译有一个很明显的特点——可操作性,即在跨法系交流中,除了表达语言文字层的意思,还要将语言表层没有显现出来的背后的法律内涵表达出来。
术语在法律翻译中具有十分重要的意义,术语翻译的优劣及准确与否都直接影响翻译质量。
法律术语如果翻译得比较准确,那么即便在文法及可读性方面有些错误也无伤大雅,但如果翻译错误的话,就会造成错译,进而产生严重的后果,由此可见法律术语翻译对术语翻译标准的重要性。
除此以外,在工程、机械、医学等领域,术语翻译同样在不同语言翻译过程中发挥着不可替代的作用。
3术语翻译的要求3.1准确性与任何其它翻译一样,准确性也是术语翻译的标准需要考虑的一个重要方面,一个术语在翻译之后只有准确无误地传达原文的意思才能称之为好译名。
尤其对于科技类文本,术语翻译的准确性直接影响译文的质量。
例如,姜望琪先生就曾在《论术语翻译的标准中》表示,将entailment译为“蕴含”就是一个错译,完全混淆了enta订ment与implicationn,因为在逻辑学界,implication的标准译名是"蕴含",但如今有人将enta订ment也译为“蕴含”,这样就会让读者误以为entailment与implication意思一样,都表示"蕴含",实则不然。
之后,经过反复推敲,发现entertailment 在某种情况下只是implication的一种,因此最后将entertailment的标准译名确定为"衍推"。
总结起来,译者在进行术语翻译时要保证翻译之后的术语能准确无误地将原文的内容表达出来,不同译者对原文意思的理解可能有所不同。
因此,为了保证其准确性术语标准译名的确定需要不断讨论和推敲,从而最终确定最佳译名。
3.2特殊性相比较其它类型的翻译,一些术语名称在进行翻译时常运用某些独特的方法,如在物理和化学这两个学科中众多采用语音转写和拟声音译的方法翻译术语的例子比比皆是。
电压的单位volvt就是运用语音转写翻译为伏,将the gallbladder X-ray photograph译为''胆囊X线照片",其中的符号可以准确、简洁地表示文字不方便说明的内容,也保留了原术语的名称特点,这样使得译语不仅传达了原语的意思,而且使其形式也类似,这一特殊性对于术语翻译也十分重要。
术语名称的特殊性使得一些术语在翻译时釆用音译或形译,从而准确简洁地传达原语术语的意思。
除此以外,有时,术语的内容也可利用这种特殊性独立发展,抛开原文形式寻求内容的准确。
3.3约定俗成性一般来讲,一个术语会有好几种译名,有些译者出于对行业标准性的考虑建议将术语译名进行统一,也有些译者认为语言发展有其自身的规律,能经得住时间的考验,为大众所接受,那么就算得上正确的译名,因为语言有其约定俗成性。
如computer有时译为“计算机”,有时却译为“电脑”,从语义上讲,它们所指为同一事物,但其不同的用法传递的信息不大一致,适用场合也略有不同,再如party-词有时译为“聚会”,有时译为“集会”,如果不仔细分析似乎很难发现其中的区别,但稍经推敲就会发现“聚会”一词娱乐性更强,而“集会”一词更正式,规模也更大。
由于其约定俗成性,也使得某些术语在翻译时有好几个译83岳息:理酝顏)信息记录材料2019年6月第20卷第6期名。
4信息技术在术语库建立中的賣要性经济日益全球化的今天,语言翻译在国际文化、经济交流中成为必不可少的一部分,跨国际、跨区域,政治上、经济上、文化上,各国政府以及跨国公司都在把语言无障碍化列为非常重要的发展战略。
近20年以来,互联网、计算机及近期的云计算的飞速发展给各行各业带来了巨大的变化,翻译行业也不例外,计算机辅助翻译技术就是在这种环境下应运而生。
计算机技术逐渐成为一种翻译工具被人们开发和利用,它将传统的人工翻译和机器翻译相结合,帮助译者更好的完成翻译工作,但又不同于机器翻译,计算机辅助翻译更加注重译文的准确性及专业性。
而对于计算机辅助翻译来说,术语库的建立是进行术语翻译的基石,其重要性体现在以下几个方面:4.1保持同一术语在译文中的一致性计算机翻译技术便于交流与合作,不同的翻译风格以及用语态度也会影响翻译的译文被接受的满意度。
计算机翻译打破了传统的单人翻译,计算机技术的发展,能够让不同的翻译人员共同参与到一起,进行译文交流,保证翻译风格以及用语的一致性,从而也能保证语言数据库的一致性。
对于一名译者来说,术语是翻译过程中最为基础却不可小觑的工作,任何一项翻译工作开始前都必须进行术语收集工作,建立两种语言互相对照的术语表。
以往的术语一致性校对工作是一项极为繁琐的工作,且难以完全保证术语的一致性和准确性,而计算机辅助翻译技术能够在翻译过程中自动识别原文中的术语,很大程度上能够保持同一术语在译文中的一致性。
4.2提高翻译速度计算机翻译技术可以提高工作效率,计算机翻译的核心就是记忆技术。
当翻译员不停的翻译时,计算机辅助翻译软件会将原文和译文自动储存到语言数据库中,在翻译过程中如果出现相同或者类似的语句时,系统会自动把原先储存的原文与译文一同呈现给翻译员提供参考,翻译员根据自己的情况进行处理。
翻译人员还可以将储存好的语言数据库添加到计算机辅助翻译软件申,将所需翻译的原文进行翻译时,与数据库相同或者类似的语言会自动进行翻译,翻译人员只管处理新的内容即可,大大节省翻译时间,提高翻译效率。
由于各个行业和领域的专业性,不可避免地会形成大量的术语。
而译者作为一个独立的个体不可能熟知各个领域,因此对于译者来说,这些陌生领域的专业术语才是最为棘手的问题。
如今,随着计算机辅助技术愈加成熟,术语库的建立大大减轻了译者查阅相关专业书籍带来的负担,提高了文本翻译的速度。
如下面一段关于民用建筑地下室面积的描述"Basement(s)up to setback line maximum equivalent to parking and services requirement,such as Air Conditioning Plant and equipment,water storage,Boiler,Electric Sub-station HT and LT Panel rooms,Transformer Compartment,Control Room,Pump House,Generator Room and other mechanical services and installation of electrical and firefighting equipment J s,and other services required for the maintenance of the building with prior approval of the concerned agencies,could be permitted and not to be counted in FAR.",其句子成分比较简单,但由于其中包含大量建筑行业的专业词汇,像Electric Sub-station HT and LT Panel rooms,Transformer Compartment,Control Room等,如果没有术语库,就会导致该文本翻译起来费时费力,但是在译者建有建筑行业的术语库的情况下,直接将其输入进去,就可以得到“地下室的最大占地面积与停车场和设备的要求面积一致,如空调厂房和设备、蓄水箱、锅炉、高压变电站和低压配电柜室、变压器室、控制室、水泵房、发电机房和其他机械设备、电气和消防设施,以及其它相关机构的事先批准的建筑物维护所需设备,可以得到批准但是不计入建筑容积率以内。
”在计算机辅助翻译的帮助下,术语库极大提高了翻译速度和翻译质量。
4.3提高翻译项目的质量译者在进行翻译实践的过程中如果能对术语库进行有效的管理和及时更新,将有效的术语管理融入翻译项目管理之中,包括翻译工作开始前收集术语建立术语库,工作开始时团队中术语共享与修正,以及翻译工作结束后的术语校对和最终确定,这些与术语库相关的一系列工作可以极大地提高文本翻译的质量和效率。
5总结总的来说,作为具有明显专业化、标准化特征的术语,确立其翻译标准对翻译实践有重要的意义,其翻译标准应将准确性、特殊性、可读性及约定俗成性作为基石来考虑,而准确性又是其它几个要求的前提,为了保证术语的准确性,特殊性、可读性以及约定俗成性都是可以牺牲的,此外术语库的建立对于保持术语的一致性、提高翻译速度以及翻译项目的质量都具有重大的意义。
[参考文献】[1]高惠群,乌传衮.翻译家严复转论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.[2] 陈福康.中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[3]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海:上海翻译,2005.[4]高慧群.语言系统及其运作[M],上海上海外语教育出版社,1997.[5]王华树.浅议实践中的术语管理[J].北京:中国科技术语,2013,(2).[6]王华树,张政.翻译项目中的术语管理[J].上海:上海翻译,2014,(4).84。