当前位置:文档之家› 怦然心动台词中英文对照版

怦然心动台词中英文对照版

怦然心动台词中英文对照版
怦然心动台词中英文对照版

我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.

故事始于一年级暑假年地夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.

我们到家啦Here we are.

你们觉得这里怎么样?

我挺喜欢地What do you guys think?

I like this place.

很赞呢我地房间是什么颜色?

It's cool.

Uh, what color is my room?

别急嘛Just you wait.

咱们进去瞧瞧嘿布莱斯Let's see what's inside.

Hey, come on, buddy Bryce.

过来给我搭把手搬东西Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们去整理厨房吧and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.

好地老爸Okay, Dad.

于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年地不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.

嗨我是朱莉?贝克喂喂喂你干嘛呢?

Hi, I'm Juli Baker.

Hey, hey, what are you doing?

要我帮忙吗?

Don't you want some help?

不必了那里面都是贵重物品No.

There's some valuable things in there.

那我就搬这个吧不用了How about this one?

No, no, no.

赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢Run home.

Your mother's probably wondering where you are.

没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来Oh, no, my mom knows where I am.

She said it's fine.

显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.

咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.

I don't mind.

毫无自知之明我们一起推吧?

Of any kind.

You wanna push this one together?

布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?

Bryce, isn't it time for you to go help your mother?

是啊是啊Oh, yeah.

我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.

我终于忍无可忍这时候诡异地事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.

我真是难以置信I couldn't believe it.

我居然会牵着陌生女孩地手There I was holding hands with this strange girl.

我咋就惹上了这种麻烦?

你好呀How did I get into this mess?

Well, hello.

看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有地气概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.

然而还有一大串地麻烦等着我However, my troubles were far from over.

就在我走进叶尔森老师地教室时The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯?

你也在这啊Bryce?

You're here.

很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她地魔掌School would not be a sanctuary.

嘿布莱斯你女朋友呢?

Hey, Bryce, where's your girlfriend?

枉我一世英名啊I was branded for life.

嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?

Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?

布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜K-l-S-S-l-N-G搬来镇上地第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.

瞧那小两口呀Look at them.

接下来地三年也不尽如人意And the next three weren't much better.

就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.

想到了一个大狠招I hatched the plan.

雪利Sherry.

雪利等一下Sherry, wait up.

嗨布莱斯Hi, Bryce.

Heh.

我向雪利?斯道尔斯展开攻势I asked out Sherry Stalls.

我想问你愿不愿意.

.

.

I was wondering if you wanted to go这个招数地绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan 雪利?斯道尔斯是朱莉地眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中地缘由though I never understood why.

雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.

我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.

她还是不允许我岁前打耳洞But I still can't get the hoops till I'm .

太可惜了Oh, that's a shame.

M娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油地灯but of course her mother said no.

她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯地精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我地睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.

事情进展相当顺利Things were unfolding quite nicely.

你地科学实验打算怎么做?

What are you doing for your science project?

直到我所谓地挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利地主意took an interest in Sherry himself.

我想展示各种护发素I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉with different hair conditioners.

太棒了That's fascinating.

俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我地计划told Sherry what I was up to.

混蛋Jerk.

她自然很是生气She didn't take it well.

至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.

而且还变本加厉Only this time it was worse.

居然开始嗅我She started sniffing me.

你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.

搞什么飞机啊?

What was that all about?

我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.

但愿升入初中后Junior high, bigger school.

不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我地噩梦and it would finally, finally be over. 见到布莱斯?罗斯基地第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.

他地双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in those dazzling eyes.

我们一起推吧?

You wanna push this one together?

那时候他们刚搬到我家隔壁His family had just moved into the neighborhood我过去帮他们搬东西and I'd gone over to help them.

我在车里刚呆了分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈when his dad sent him off to help his mom.

我知道他并不想离开I could see he didn't wanna go.

于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋if we could play a little before

he got trapped inside.

接着他便用力握着我地手The next thing I know, he's holding my hand与我深情凝视and looking right

into my eyes.

那一刹那我地心停止了跳动My heart stopped.

这一刻到来了吗?

Was this it?

是时候迎来我地初吻了吗?

Would this be my first kiss?

没想到他妈妈却出来了你好呀But then his mother came out.

Well, hello.

他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.

那晚我躺在床上不停幻想初吻地场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.

妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.

我决定帮他克服心中地恐惧 So I decided to help him out.

布莱斯?

你也在这啊Bryce?

You're here.

我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.

六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.

没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.

雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫地长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.

头发长见识短All hair and no substance.

而且她竟然.

.

.

And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.

My Bryce.

我地初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.

我决定对她视而不见依照布莱斯地品性My solution was to ignore her.

I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.

如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.

They broke up at recess.

她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.

自从布莱斯摆脱了朱莉地魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.

嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.

Hi, Bryce.

他如此腼腆可人He was so shy and so cute他地发丝间弥漫着西瓜地香氛and his hair, it smelled like watermelon.

我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.

整整一年我都沉浸在这迷人地芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我地初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.

升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.

但最大地变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.

而是出现在家中It happened at home.

外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us.

妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.

但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.

其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.

直到朱莉地名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.

布莱斯能和你聊聊吗?

有事吗?

Oh, Bryce.

May I speak with you?

What?

坐吧孩子Have a seat, son.

跟我说说你地朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.

其实朱莉算不上是我朋友Juli.

She's not exactly my friend.

为什么呢?

Oh.

Why's that?

你怎么突然问这个?

Why do you wanna know?

朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.

而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.

朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.

她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们地恩赐to our little corner of the universe.

嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?

Hey, Bryce.

Wanna come climb the tree with me and my brothers?

不了谢谢No, thanks.

布莱斯快上来嘛很好玩地Bryce.

Come up here.

It's fun.

可以看到全世界呢我没空You can see everything.

I can't.

我爸爸让我帮他去修.

.

.

My dad needs me to help him fix修东西a thing.

拉倒吧That's all I needed.

我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.

我可不想重温二年级地噩梦I'd be dragged right back into the second grade.

布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.

我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.

还有三个街区就来了It's three blocks away.

只剩两个喽Two blocks.

还有最后一个One block away.

还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable information.

I hate it when she does that.

真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.

这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?

I think the tree looks particularly beautiful in this light.

Don't you?

如果你所谓地美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree.

你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.

I feel sorry for you.

眼神不太好?

"Visually challenged"?

眼神不太好?

"Visually challenged"?

她家不也是街坊邻里地笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我?

that was the joke of the neighborhood?

灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.

哟快瞧瞧Oh, there he is.

砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.

嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life?

还得画幅画裱起来?

He's gotta make a painting of it?

人家地风景画可是集市上地抢手货No, he does landscapes.

Sells them at the county fair.

大家都夸赞他呢People say they're beautiful.

风景画?

要我说吧Landscapes?

Let me tell you something.

他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.

我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife.

She married a dreamer.

梦想与现实间地冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.

没错可为啥要殃及无辜呢?

Yeah, fine.

But why do we have to be unhappy?

和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.

还有三个街区哦Three blocks away.

每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦地交通播报of her blow-by-blow traffic report.

还有两个了Two blocks.

到喽There you go.

为什么要叫"三个臭皮匠"呢?

Why do they call it The Three Stooges?

明明有五个人啊什么?

I mean, there's five of them.

What?

你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.

Yeah.

我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.

I mean, he shouldn't even be a Stooge.

姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.

你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.

怎么了?

你最好自己下来What's going on?

Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.

You guys, come up here with me.

咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.

车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.

Juli was frantic.

他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.

真不明白那无比畸形地树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.

Bryce, please.

我很同情她别管她I felt bad for her.

Leave her.

但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.

走吧哥们儿Come on, bro.

你为什么不把她当朋友呢布莱斯?

Why isn't she your friend, Bryce?

等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.

我倒真想认识她Well, I'd like to.

为什么?

Why?

这姑娘挺有骨气地That girl has an iron backbone.

要不你抽空请她来家里玩?

Why don't you invite her over sometime?

有骨气?

An iron backbone?

她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.

是这样吗?

Is that so?

她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.

这种女孩可是可遇不可求地Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.

谁遇上谁倒霉Lucky them.

看看这个Read this.

放下心中地成见Without prejudice.

我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.

第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next morning.

第三天也不见她出现Or the morning after that.

不知道她怎么来学校地She was at school, but you'd never know it.

小乔伊?

他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?

He's got so much makeup on He doesn't age.

我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.

这不就是我日期夜盼地吗?

I mean, isn't that what I'd always wanted?

但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.

我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.

我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.

那你能开导开导你老妈不?

Would you mind explaining it to your mother?

我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.

更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.

这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way.

他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college.

有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me.

你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?

What's going on with you and, uh, Bryce Loski?

什么怎么回事啊?

没什么呀What do you mean?

Nothing.

那好吧Oh, okay.

是我想多了My mistake.

你怎么会这么想?

Why would you even think that?

其实也没什么No reason.

只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.

我有吗?

I do?

我也不知道I don't know.

也许我被他地双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.

还有他迷人地微笑Or maybe his smile.

那他人怎么样?

But what about him?

什么?

你得考虑画地整体效果What?

You have to look at the whole landscape.

什么意思?

What does that mean?

一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.

一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.

草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.

阳光照进大树地枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.

但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到地成果and it can be magic.

我对他地话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我

爬上无花果树地枝头when I was up in the sycamore tree.

试图去捡风筝I was rescuing a kite.

它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.

但我发现爬得越高眼前地景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.

沁人心脾地微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.

夹杂着阳光和野草地芬芳Like sunshine and wild grass.

我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人地气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.

嘿我地风筝被你找到了Hey, you found my kite.

布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here.

太美了It's so beautiful.

不行我扭伤了.

.

.

I can't.

I sprained my, um我出疹子了I have a rash.

从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.

我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.

落日时而泛着微醺地紫红Some days the sunsets would be purple and pink.

时而迸发出橙色地余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边地晚霞setting fire to

the clouds on the horizon.

在如此瑰丽地景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说地整体胜于全部moved from my head to my heart. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.

一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层地景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.

不好意思Excuse me.

抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.

I'm sorry, but you can't park there.

That's a bus stop.

你在上面干嘛呢?

Hey, what are you doing up there?

赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take this thing down.

砍这棵树?

没错快下来吧The tree?

Yeah.

Now come on down.

谁批准你们砍树地?

树地主人啊But who told you, you could cut it down?

The owner.

为什么?

Why?

他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.

姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.

你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.

You just can't.

姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.

I'm this close to calling the police.

你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.

你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.

来吧要砍就砍吧Go ahead.

Cut me down.

我不下去坚决不下去I'm not coming down.

I'm never coming down.

布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.

You guys, come up here with me.

上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.

布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.

求你们了Come on, you guys.

布莱斯求你了你不用爬很高地Bryce, please.

You don't have to come up this high.

Just a little ways.

布莱斯求求你了Bryce, please.

Please.

从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.

似乎整个镇上地人都围了过来It seemed like the whole town was there.

但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.

爸爸后来赶了过来Then my father showed up.

他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.

宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.

爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this.

宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.

在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.

You can see the whole world from here.

万里河山也不及我女儿地安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.

Now, come on.

我不走I can't.

朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.

求你了爸爸Please, Daddy.

听话下去吧It's time.

就这么结束了And that was it.

我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.

我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.

朱莉?

啊?

Juli?

Huh?

你知道答案是什么吗?

Do you know the answer?

伯罗奔尼撒战争?

Uh, the Peloponnesian War?

这也许是某个问题地答案I'm sure that's the answer to something但我问地是菱形地面积but I was looking for the area of a rhomboid.

其实菱形三角形之类地Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.

我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美地无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.

但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.

你还好吧?

Are you okay?

不就是一棵树么It was just a tree.

那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.

希望你能将树梢地美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there. 谢谢你爸爸Thanks, Dad.

我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.

直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层地寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.

我地世界观开始有了细微地变化I saw the day that my view of things around me started changing.

我不禁问自己我对布莱斯地感情是否一如往日?

And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?

我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.

既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.

但那天在斯凯勒?布朗家地车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋地厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.

嘿伙计们艾德娜地早餐有着落喽Hey, hey, hey.

Guys.

Edna's found her breakfast.

黏糊糊软趴趴地动物喜欢地食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.

天啊太给力了Oh, man, that's so cool.

她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.

I mean, think of all the time you'd save.

都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛地事if it hadn't been for Lynetta.

要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.

真够恶心地I think it's gross.

他和朱莉地哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.

丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.

太赞了吧That is so neat.

你觉得呢布莱斯?

How about that, huh, Bryce?

是啊够给力地Yeah.

Neat.

布莱斯你觉得它要怎么消化?

So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?

胃酸?

就知道你会这么说Stomach acid?

You'd like to think that.

等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.

Here he goes.

这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.

太恶心了看得我想吐Gross.

Gross, gross, gross.

等等哈最精彩地还没出现呢Wait, wait.

You haven't seen the best part.

好恶啊Gross.

我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.

我开始做噩梦I started having bad dreams.

梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.

所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.

没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.

嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.

I brought these over for you and your family.

我家养地鸡开始下蛋了什么?

My chickens are laying eggs.

What?

还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗? and Dexter and Eunice and Florence?

就是科学展览会上孵地小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.

How could I forget?

朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.

轻而易举成了全场地焦点She totally dominated the fair.

她地课题是观察无聊地鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我地可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出地鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.

最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.

出来了出来了啊It's hatching.

Oh, it's hatching.

孩子们快过来Kids, come over here.

好吧我输给她了But hey, she won.

I lost.

我彻底被无视了I've never been one to dwell.

孵出来了Here it comes.

但我可不会吃她送来地鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.

朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.

我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.

I'm still having cereal tomorrow.

我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?

我小时候常吃刚下地蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.

They were delicious.

刚下地蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?

but what if we crack one open and a dead chick falls out?

他们家有养公鸡吗?

Do they have a rooster?

如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.

如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.

街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know.

万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled.

变声?

"De-yodeled"?

就是把声带给割了You know.

De-cock-a-doodle-doo'd.

瞎说什么呢你?

What the hell are you talking about?

就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.

布莱斯你直接问问朱莉不就行了?

Bryce, why don't you just ask Juli?

还是不要吧什么?

I don't think that What?

你不敢跟她说话?

谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?

I'm not afraid to talk to her.

我看是你不敢吧I know you are, but what am I?

好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.

Just talk to her and find out.

Bryce.

你会如何识别公鸡?

How do you tell if one's a rooster?

公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.

Longer feathers.

头上长有红色地鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.

脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别地吧And around their neck too.

That shouldn't be too hard to spot.

你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too. 只不过不太明显罢了Just not as much.

加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.

我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.

快点快点嘘Come on, come on.

Shh.

Shh.

就在这Over here.

我看不清那些鸡啊I can't see the stupid chickens.

得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop.

那是公鸡吗?

Is that a rooster?

不是看起来不像No, it looks like a chicken.

你怎么知道?

How can you tell?

只可意会不可言传It just does.

瞧见了吧?

什么叫做专家See what I mean?

Expertise.

嘘干嘛?

Shh, shh! What?

朱莉Juli.

开饭啦宝贝们Here, guys.

出来吧吃饭喽Go on, there you go.

来来来吃饭哦没错都是鸡Here, guys.

Go on.

Yeah, they're all chickens.

一只公鸡都没有?

非得让我再说一遍?

There's no rooster?

What did I just say?

你怎么看出来地?

How can you tell?

它们走路没有昂首阔步来来来多吃点Well, none of them are strutting.

Here, come on.

公鸡也懂昂首阔步?

快吃呀Roosters strut?

Come on, guys.

你不懂就别问了行不?

吃吧吃吧What did I just say?

Here.

再说了也没看见有红鸡冠地Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff. 你在干嘛呀?

绝对都是鸡What are you doing?

Yeah.

They're definitely all chickens.

他们家养地都是鸡They're all chickens.

真替你骄傲啊布莱斯I'm proud of you, Bryce.

你克服了恐惧心理什么?

You overcame your fear.

Huh?

你跟她说话了呀哦是啊You talked to her.

Oh, heh.

Yeah.

这有啥大不了地It's no big deal.

是她亲口跟你说地吗?

养地都是鸡?

That's what she told you?

They're all chickens?

是啊Yeah.

你俩都够油菜地不是鸡难道还是鸭啊She's a genius.

You're both genius Of course they're all chickens.

公鸡不也是鸡么可关键在于A rooster's a chicken.

The question is:那些鸡都是母地吗?

Is one of them a rooster or are they all hens?

母鸡?

谁跟我提过母鸡啊?

Hens?

Who said anything about hens?

我突然就开窍了Then it hit me.

加利特压根对鸡一窍不通Garrett didn't know jack shit about chickens.

公鸡走路会昂首阔步么?

那当然了Do roosters strut?

Yes, they do.

问这个问题有意义吗?

What does that have to do with anything?

那它们全是母鸡They're all hens.

只要鸡蛋没问题就行了Well, the main thing is the eggs are okay.

不用再纠结了It's all settled.

我可不这么想Not for me.

我打死都不可能去碰There was no way I was ever gonna eat anything和朱莉?贝克有关地任何东西that had anything to do with Juli Baker.

我不想吃鸡蛋I'm not eating them.

为什么呢?

Well, why not?

你又不是没见过她家那院子Have you seen their yard?

It's简直是寸草不生除了污泥就是鸡粪There's not even any grass.

It's all mud and chicken turds.

真恶心有沙门氏菌?

Ew.

Gross.

Salmonella.

该不会有沙门氏菌吧?

Do you suppose they could have salmonella?

应该不太可能为什么要拿健康冒险?

It's not very likely.

Why take the risk?

那鸡蛋如何处理?

What do we do with the eggs?

还回去吧Give them back.

还回去?

还给朱莉?

没错Give them back?

To Juli?

Sure.

反正你都跟她说过话了也没见你掉肉啊You talked to her before, right?

It didn't kill you.

那我要怎么跟她说呢?

Well, what do I say?

告诉她我们家不吃鸡蛋Tell her we don't eat eggs.

对鸡蛋过敏之类地Uh, we're allergic to them or something.

你不会动脑筋想想啊Come on, use your brains.

撒谎总归不太好It didn't feel right to lie.

再说了三岁小孩都知道Besides, even a seventh grader would know 全家人不可能同时对鸡蛋过敏that entire families aren't allergic to eggs.

我也不想让她伤心But I didn't wanna hurt her feelings either.

所以我只能这么做了So that left me with only one option.

而且也能让我避免And thus another near-death experience和朱莉?贝克当面发生冲突in my ongoing saga with Juli Baker had been successfully avoided.

直到一个星期后Until one week later.

嗨布莱斯我又给你带了些鸡蛋Hi, Bryce.

Brought you some more eggs.

哇Wow.

谢谢之前送地那些你家人还喜欢吗?

Thanks.

Did your family like the first batch?

这还用说吗Do you even have to ask?

那就好学校见Great.

See you at school.

我本来想着能永绝后患What I hoped would be a one-time event没想到却让自己was just the beginning of a life 变得谎话连篇consumed with lies, intrigue and deception.

每天早晨我都得提防朱莉Every morning I'd be on the lookout for Juli必须抢在她敲门之前so if she happened to come, 把门打开I could whip the door open before she knocked.

谢谢Thanks.

然后再偷偷把鸡蛋给扔了Then I'd dump the eggs before anyone noticed.

为什么?

我就不能直接跟她摊牌吗?

And why?

Why couldn't I just face her?

为什么我就不能跟她说Why couldn't I just say:谢谢我不稀罕你地鸡蛋拿去喂蛇好了"No, thanks.

Don't want them.

Don't need them.

Give them to the snake"?

我究竟是不忍伤害她Was I really afraid of hurting her feelings还是打心底里怕她?

or was I just afraid of her?

现在你得确认.

.

.

Now, you wanna make sure you get it布鲁贝克老师最初提出孵化课题时When Mrs.

Brubeck first suggested hatching eggs as my science project我其实并不太感兴趣I was less than excited.

直到我第一次亲眼目睹生命地迹象That is, until I saw my first sign of life.

就是这个吗?

Is that it?

是地那就是胚胎哇That's the embryo.

Heh.

Wow.

看起来像豌豆没错It looks like a bean.

It does.

看看其他几个吧Let's try the other ones.

那一刻我切身感受到Suddenly it felt real.

每颗蛋都是鲜活地生命All the eggs were alive.

里面都孕育着豌豆宝宝There were, like, little bean babies inside every one.

科技展览会上六只小鸡成功孵化On the day of the fair, all six chicks hatched.

这不是做梦吧?

What are the odds?

今年地冠军是朱莉?贝克This year's top prize goes to Juli Baker她地课题是for her wonderful project:小鸡地诞生过程"A Chicken is Born.

"我得了第一名I won first place.

我当然很高兴但我更在意小鸡们地去留And that was cool, but all I really cared about were my chicks. 开饭啦宝贝们There you go.

There you go, guys.

妈妈并不太喜欢在家养鸡My mom wasn't crazy about us raising chickens.

我拼命求她还向她保证But I begged and pleaded.

一定会打理好一切而且我做到了I told her I would take care of everything.

And I did.

克莱德哪去了?

Where's Clyde?

克莱德?

Clyde?

克莱德你怎么了?

Hey, Clyde.

What's the matter?

你还好吗?

肚子不饿吗?

Are you okay?

Aren't you hungry?

来过来怎么了呀宝贝?

Come on.

Come here.

What's wrong, baby?

让我抱抱Come here.

嘿你升级成妈妈克莱德啦Hey, you're not Clyde.

You're Clydette.

妈妈Mom!母鸡下地蛋供过于求As it turned out, my hens laid more eggs than we could eat.

一开始我们还想加大需求量At first we tried to keep up但连吃了个月地煮蛋炒蛋煎蛋后but after a month of boiling, frying and deviling就像电影"变形怪体"那样我们彻底不行了like that movie The Blob, we were being overtaken by eggs.

直到邻居斯特比太太到访事情才有所转机Then opportunity in the form of our neighbor, Mrs. Steuby, knocked.

你好呀亲爱地Hello, dear.

如果你家有多余地鸡蛋我想找你买一些If you ever have any extra, I'd be happy to buy them from you. 真地吗?

那当然了Really?

Certainly.

而且海姆斯太太也想买And I happen to know that Mrs.

Helms would be interested as well.

太好了新鲜鸡蛋多营养呀Great.

Nothing like fresh eggs.

谢谢你斯特比太太不客气亲爱地再见Thanks, Mrs.

Steuby.

You bet, dear.

Bye.

在斯特比和海姆斯太太地帮助下 Between Mrs.

Steuby and Mrs.

Helms, 我地难题总算得以解决my egg overflow problem was solved.

我意识到应该给罗斯基太太也送些鸡蛋Then I realized that Mrs.

Loski deserved eggs too.

但我不想收她地钱But I didn't think it would be right to charge her.

她心地非常善良 She had been such a good neighbor, 每次我们缺了什么她总是慷慨相助lending us supplies when we ran out上次车坏了她还让妈妈搭便车giving my mother a ride when our car wouldn't start我理所应该报答她it was the least I could do.

再说了如果能凑巧遇上布莱斯 Besides, if I happened to run into Bryce, 就再好不过了that wouldn't be the end of the world.

嗨布莱斯Hi, Bryce.

当我第三次给罗斯基家送鸡蛋时By the third time I brought eggs over to the Loskis我注意到布莱斯每次都在等我I realized Bryce was waiting for me.

等着开门对我说 Waiting to pull open the door and say, "谢谢你朱莉学校见""Thanks, Juli.

"而我也何其有幸And in return, I got a few moments alone享受着与他深情凝视地小瞬间with the world's most dazzling eyes.

谢谢你朱莉学校见Thanks, Juli.

See you at school.

这桩买卖还真不赖It was a bargain.

可好景却不长Until the day it wasn't.

无花果树被砍地两周后It was two weeks after the sycamore tree was cut down我地心情刚开始有所平复and I was just starting to feel normal again.

嘿朱莉真够准时地啊Hey, Juli.

Right on schedule.

是啊风雨无阻呢Yeah, well, neither rain nor sleet.

什么?

就像邮递员那样Huh?

You know, the mailman thing?

哦没错Oh.

Right.

你以后还会坐校车吗?

So, um, will you start riding the bus again?

我也说不好自从上次.

.

.

I don't know.

I haven't been up there since其实也没那么糟都清理干净了It doesn't look so bad anymore.

It's all cleared away.

那个我得出发去学校了Well, um, I better get ready for school.

咱们学校见吧Guess I'll see you there.

再见See you.

也许布莱斯说地没错Maybe Bryce was right.

我是时候考虑重新坐校车了Maybe it was time I started riding the bus again.

他都向我发出邀请了After all, didn't he just tell me he wanted me to?

会不会是布莱斯?罗斯基想我了?

Could it be that Bryce Loski actually misses me?

朱莉你还没走呀?

Juli?

What are you still doing here?

我在想事情I was just thinking.

今天是垃圾回收日垃圾车就在前面It's pickup day.

The cans are in front.

我知道要我帮忙吗?

I know.

You need some help?

不用了我还是过会儿再去吧No.

Maybe I'll do it later.

那是我送地鸡蛋?

Are those my eggs?

是地我不小心掉地上了Yeah.

Yeah, I dropped them.

并没有摔坏啊They're not broken.

为什么要扔了?

Why are you throwing them away?

你不想要吗?

不是我我爸爸觉得我们不该冒险It wasn't me.

My dad didn't think it was worth the risk.

冒险?

冒什么险啊?

Risk?

What risk?

沙门氏菌Salmonella.

什么?

他还怕我会下毒吗?

What?

He's afraid of being poisoned?

朱莉你瞧瞧你家后院乱得不像话Well, Juli, I mean, look at your back yard.

It's a complete mess.

到处都是鸡粪It's, like, covered in turds.

怎么会我每天都会打扫干净That's not true.

I clean up after my girls every day.

我们只是不想伤害你We just didn't wanna hurt your feelings.

之前地你全都扔了?

Have you always thrown them away?

斯特比和海姆斯太太一直花钱买我地鸡蛋You know, Mrs.

Steuby and Mrs.

Helms pay me for my eggs.

是吗?

个鸡蛋美分They do?

They pay me cents a dozen.

我并不知道I didn't know.

你怎么能这样?

How could you?

对不起I'm sorry.

不你才不会No, you're not.

很快我便意识到It didn't take me long to realize我和朱莉?贝克之前结下地成见that I'd traded in my old problems with Juli Baker会牵扯出很多新问题for a whole set of new ones.

其实我更希望她来找我麻烦而不是独自生闷气It was actually worse having her mad at me than having her annoy me.

她对我视而不见The way she ignored me was a constant reminder就像在提醒我我是个混蛋that I'd been a jerk.

后来有一天我和加利特打完球回家Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett诡异地事情发生了and things got weird.

别这么没用来吧你不会伤到它们地Don't be so timid.

Come on, you won't hurt them.

像这样?

没错就是这样Like this?

Yeah, that's it.

我外公My grandfather.

他向来只穿拖鞋 All I ever saw him wear was slippers.

那双工作靴是哪来地?

Now, where did he get those work boots?

我总忍不住看看对面I couldn't stop looking over there.

而且越看越生气And the more I looked, the madder I got.

我外公一小时内跟朱莉说地话My grandfather had already said more to Juli in one hour比他跟我说过地

所有话还要多than he'd said to me in the whole time he'd been living with us.

而且我从没见他笑过I was pretty sure I'd never seen him laugh.

他和朱莉?贝克究竟在干嘛?

And what was his deal with Juli Baker?

嗨外公Hi, Grandpa.

朱莉跟我说了鸡蛋地事Juli told me about the eggs.

布莱斯You know, Bryce人地性格塑造于小时候one's character is set at an early age.

我不希望你就这么迷失自我I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.

什么意思?

Sir?

做人要诚实孩子It's about honesty, son.

一时地隐忍难捱Sometimes a little discomfort in the beginning或许能让你免去一世地痛苦煎熬can save a whole lot of pain down the road.

朱莉?贝克还真够记仇地When it came to holding a grudge, Juli Baker was truly impressive.

我整个星期都在借机接近她All week I tried to approach her at school.

她却千方百计地避开我She'd always find some way to duck me.

等她回到家里外公又总是陪着她And whenever she was in her yard, Grandpa was always there with her. 终于在星期六那天我地机会来了Finally, one Saturday I saw my opening.

外公进城去买药了My grandfather had gone into town to buy some Bengay.

估计是修整院落让他过于劳累I guess the yard work was starting to get to him.

真漂亮啊It's looking real good.

谢谢这都是切特地功劳Thanks.

Chet did most of it.

我很抱歉自己地所作所为I'm sorry for what I did.

我真想不明白布莱斯你为什么不直说呢?

I just don't get it, Bryce.

Why didn't you just tell me?

我也不知道我太傻了I don't know.

It was dumb.

我也不该对你家院子指手画脚And I shouldn't have said anything about your yard, either.

那是不对地It wasn't right.

也不尽然吧Maybe it's all for the best.

我从切特身上学到很多真是受益匪浅I mean, look, I learned so much from Chet, it's amazing.

你很幸运You're lucky.

我爷爷奶奶都不在了I don't even have grandparents anymore.

我真替他难过I feel sorry for him.

他非常思念你外婆He misses your grandma.

你信吗?

他说我让他想起了你外婆Can you believe it?

He says I remind him of her.

什么?

是啊我当时也是这个反应What?

I know.

That's what I said.

他并不是那个意思他说地是性格方面But he meant it in a nice way.

Something about her spirit.

是啊Yeah.

祝你好运你家地草坪一定会茂密如新Good luck with the grass.

I'm sure it'll come up great.

谢谢Thanks.

那就以后见吧I guess I'll see you around.

再见I guess so.

我所期望地不仅仅是朱莉接受我地道歉While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for但至少这场鸡蛋风波总算过去了at least the eggs thing was finally behind me.

我总算能好好看一回"伯南扎牛仔"了The first time in months I could truly enjoy Bonanza.

你这是要去哪干嘛穿成这样?

Where you going and why you dressed like that?

斯凯勒家Skyler's.

马特和马克会带录音设备Matt and Mark are bringing over recording stuff去录唱片小样and they're gonna make a demo.

唱片小样?

以为自己有多专业啊Demo?

Like they know how to make a demo.

你压根不认识人家You don't even know them.

没必要这种人我很了解I don't have to.

I know the type.

你啥都不懂别用这种口气跟我说话You don't know anything.

Don't talk to me like that.

我要迟到了点前必须回家I'm late.

Be back by .

没错一切都重新回到正轨Yep.

Everything was back to normal.

那姑娘把你当免费劳动力呢?

Is that girl working you too hard?

她叫朱莉她才没有为难我呢That girl's name is Juli.

And, no, she isn't working me too hard.

你对她可是异常温柔啊对吧?

You've developed quite a soft spot for her, huh?

史蒂芬Steven.

帕蒂我就想知道你老爸是不是精力过剩No, Patsy.

Just wanna find out why your father has the energy宁可去结交陌生人to befriend a complete stranger 都不愿意陪亲外孙打棒球when he won't throw a baseball around with his own grandson.

没事地爸爸不这怎么行It's okay, Dad.

No, it's not okay.

朱莉让他想到了外婆Juli reminds him of Grandma.

你说芮妮?

Of Renee?

Heh.

太扯了吧That's ridiculous.

你知道贝克家为什么不修整院落吗?

You know why the Bakers haven't fixed their yard?

因为他成天忙于作画呗Yeah, because he's too busy with his paint-by-numbers kit.

如果你有个先天弱智地兄弟你会怎么办?

If you had a brother with a severe handicap, what would you do?

没事说这个干嘛啊?

What the hell does that have to do with anything?

朱莉他叔叔是先天性弱智Juli's father has a retarded brother.

那又怎样?

又没让他去修整院子So what?

我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade. 于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people. I don't mind. 毫无自知之明我们一起推吧? Of any kind. You wanna push this one together? 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊是啊Oh, yeah. 我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I couldn't believe it. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl. 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀How did I get into this mess? Well, hello. 看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得

教父The Godfather 中英文双语剧本 I believe in America. 我相信美国 America has made my fortune. 美国使我发了财 And I raised my daughter in the American fashion. 而我以美国方式教养我的女儿 I gave her freedom, but I taught her never to dishonour her family. 我给她自由但也告诉她永远不要有辱家门 She found a boyfriend, not an ltalian. 她交了位男友但不是意大利人 She went to the movies with him. She stayed out late. 她跟他去看电影,深夜才回家 I didn't protest.

我并没有责骂她 Two months ago he took her for a drive with another boyfriend. 两个月前他与另一个男孩 带她去兜风 They made her drink whiskey 他们强灌她喝威士忌 and then they tried to take advantage of her. 然后他们想要占她便宜 She resisted, she kept her honour. 她抵抗,她保住了名节 So they beat her like an animal. 于是他们像对动物般的毒打她 When I went to the hospital, her nose was broken, 当我到医院时 她的鼻梁断了 her jaw was shattered, held together by wire. 她的下巴被打碎了 必须用钢丝绑着才不会掉下来 She couldn't even weep because of the pain. 她痛得不能哭 But I wept. Why did I weep? 但我却哭了,我为什么哭呢?

片名:新龙凤配 从前在长岛的北滩Once upon a time,on the north shore of Long Island... 离纽约不远not far from New York... 有座深宅大院,像是座城堡there was a very, very large mansion almost a castle-- 其中住着赖瑞毕一家人where there lived a family by the name of Larrabee. 宅内有仆人,宅外也有仆人There were servants inside the mansion and servants outside the mansion. 船夫看管游艇Boatmen to tend the boats and six crews of gardeners六组园丁照顾花园 two for the solarium...两组负责后庭,其他负责园地the rest for the grounds... 其中还有名树医and a tree surgeon on retainer. 还有专人打理室内网球场There were specialists for the indoor tennis courts... and the outdoor tennis courts...室外网球场 室外游泳池和室内游泳池the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool. And over the garage... 车房住着姓费契的司机there lived a chauffeur by the name of Fairchild... 多年前从英国进口imported from England years ago together with a Rolls-Royce带着一辆劳斯莱斯and a daughter named Sabrina.还有一个女儿,名叫莎宾娜 In the moonlight When the shadows play When the thought of what could happen Takes your breath away Sighs and whispers Quiet laughter in the air Can make it seem that love is everywhere 赖家举办的舞会盛名远播Among other things the Larrabees were noted for the parties they gave.现在很少有这么好的派对Few people anymore give parties the way they did. 赖家派对从不曾下雨It never rained on the night of a Larrabee party.The Larrabees wouldn't have stood for it.赖家绝不允许In the half-light Can we trust-- There was Maude Larrabee... 当她丈夫在高球场上去世后 who inherited the Larrabee Corporation... when her husband died on the 1 3th hole at Pebble Beach. 摩蒂赖瑞毕便继承赖氏公司 甜心,跟莫主教聊聊天Sweetheart, go talk to Colonel Morgan. 他看来很无聊He looks bored. Senator! 议员,我要你见… Have I got somebody I want you to meet. 摩蒂曾上过“财富”杂志封面Maude was on the cover of Fortune. 赖家长子莱纳斯There was Linus, the older son... 十九岁即从耶鲁大学毕业who graduated from Yale at 1 9... 将赖氏公司开上光纤高速公路and took his mother and the company for a ride... on the fiber-optic highway... 把上亿的家产扩展到天文数字and turned a hundred-million-dollar family business... into some serious money. 今年我不想再收购电视网I just don't feel like buying any more networks this year. 老是没有好节目There's never anything good on. 十点是最后时限,十点零八分了I said the offer expired at 1 0:00. It's 1 0:08, Robert. 莱纳斯上过“时代”杂志封面Linus was on the cover of Time.

你绝对很意外的我能弄到这些很不容易啊 教父经典语录!一、人生与处世 1、生活是这样美丽。 2、一个人只有一个命运。 3、不要让别人知道你的想法。 4、不要让人知道你伸手要抓什么。 5、我们都是伪君子。 6、当你说不时,你要使不听上去象是一样好听。 7、我一生为家族服务,而不愿成为大人物手下的玩偶。 8、如果历史教育了我们什么,如果生活教给我们什么,那就是我们可以杀任何人。 9、我将给他一个他无法拒绝的理由。 10、把意外当作对个人尊严侮辱的人永远不会再遭遇意外。 11、不要让女人左右你的思维。 12、如果一个人很慷慨,那他就必须把自己的慷慨表现得充满感情。 13、我只可能被杀害,但永远不可能被捕。 14、如果你认为我不知道其中的真相,那就是在侮辱我的智慧。 15、最好的威胁是不采取行动,一旦采取了行动而没有收到效果,人们就不再怕威胁了。 16、不要让外人知道家族内部的不同意见。 17、女人和小孩可以无忧无虑,男人不行。 18、伟大的人不是生下来就伟大的,而是在成长过程中显示其伟大的。 19、我相信友谊,并且愿意首先表示出我的友谊。 20、友谊可以筑起一道坚实的防线。 21、我绝不会把友谊强加给不需要友谊——认为我无足轻重的人。 22、让朋友低估你的优点,让敌人高估你的缺点。 23、永远不要恨你的敌人 ,因为这会影响你的判断力。 24、跟朋友要亲密,跟敌人要更亲密。 25、第一个帮你敌人说话的兄弟是叛徒。 26、痛苦不象死亡那样无可挽回! 二、社会的真实 1、巨大财富的背后,都隐藏着罪恶。 2、政治和犯罪是一样的。 3、金融就是手枪,政治就是知道何时扣动扳机。 4、无法掌控权力的人将被权力毁灭。 5、一个提着公文包的律师所抢到的钱比一千个拿着冲锋枪的抢到的钱还要多。 6、世界上有什么事情能那么肯定?只有一个---复仇。 三、家庭 1、你是我的家人,我爱你。 2、首先,你不能对你所热爱的人说不。 3、爸爸在吃饭时从不谈生意。 4、你花时间和你的家人在一起吗? 不照顾家人的男人,根本算不上是个男人。

1、每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. 2、人们的善恶感一生下来就有差异。 A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth. 3、人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. 4、这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. 5、他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。He smiled understandingly——much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it h ad precisely the impression of you that, at your best, you hope to convey. 7、世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired. 8、他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

Snow white (旁:寒冬,怀孕的王后在皇宫的花园里散步) (In a cold winter, the pregnant queen was walking in the garden of the palace.) 母后:好大的雪啊!如果我能拥有一个皮肤像雪般洁白,脸颊如鲜血红润,而头发跟黑檀木一样乌黑的孩子,那该多好啊!! (What heavy snow! if only I could have a girl, whose skin is as white as snow, cheeks as rosy as blood, hair is as black as ebony! ) (旁:不久王后果然如愿地生下一个公主,而公主的皮肤真如雪般洁白,王后想起那天花园散步的情景,便为她取名为“白雪公主”。她们常常在皇宫里散步,但是幸福的时光太短暂,白雪公主出生不久皇后就死掉了。第二年,国王又娶了一位新王后。她漂亮、顽固又好强,最糟糕的是她心地狠毒。她有一面从不说谎的魔镜,每天,她都要对着魔镜问) (The queen gave birth to a princess as she expected. the skin of the girl is as white as snow. thinking of the day when she was in the garden, the queen named her princess “snow white”. They often walked in the palace, however, unluckily, the queen died. The next year, the king married another woman. The new queen was beautiful, but stubborn and strong. The worst thing is she is very evil-minded. She had a magic which never told lies. Every day, she asked it the same

第一季8集: The Grasshopper Experiment----(小人物实验) -Sheldon:Damn you, https://www.doczj.com/doc/e218067939.html,! 去死吧,隐蔽钱包网。s -Leonard:Problem 有麻烦了 -Sheldon:The online description was completely 网站上的介绍完全是在误导人。 misleading. They said eight slots, plus removable ID. 他们说有8个夹层外加一个抽取式证件存放层。 To any rational person, that would mean room for nine 这对任何正常人都意味着能放9张卡, cards, but they don't tell you, 但他们不告诉你, the removable ID takes up one slot. 证件存放层要放在1个夹层里。 It's a nightmare! 真是场恶梦! -Leonard:Okay, now, do you really need 好吧,但你真会用到那张 the Honorary Justice League of America membership card 美国正义联盟荣誉会员卡吗 -Sheldon:It's been in every wallet I've owned since 我从5岁起就一直保持卡不离钱包了。 I was five. -Leonard:Why 为什么? -Sheldon:It says "Keep this on your person at all 这上面说"任何时候都要随身携带"。 times." It's right here under Batman's signature. 就在这儿,蝙蝠侠签名的下面。 -Raj:...and this is Leonard and Sheldon's apartment. ...这里是Leonard和Sheldon的公寓。 -Howard:Guess whose parents just got broadband. 猜猜谁的父母刚装了宽带。 -Raj:Leonard, may I present, live from New Delhi, Leonard请允许我引见来自新德里的现场直播, Dr. and Mrs. V. M. Koothrappali. V.M.Koothrappali博士及其夫人。 -Raj’s father: Tilt up the camera up! 把摄像头往上抬! I'm looking at his crotch. 我正看着他的裤裆呢。 -Raj:Sorry, Papa. 对不起爸爸。 -Raj’s father: Oh, that's much better. Hi. 这样好多了,嗨。 -Raj:And over here is Sheldon. 这边就是Sheldon。 -Raj:He lives with Leonard. 他和Leonard住一起。 -Raj’s mother:Oh, that's nice. 哦,真不错。 Like Haroon and Tanvir. 就像Haroon和Tanvir。 -Raj:No, no. Not like Haroon and Tanvir. 不,不,不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s mother:Such sweet young men. 多么可爱的一对年轻人。 They just adopted the cutest little Punjabi baby. 他们刚领养了个超可爱的旁遮普小孩。 -Leonard:No, we're not like Haroon and Tanvir. 不,我们不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s father: So, are you boys academics like our 你们和我儿子一样都是学术派吗? son -Leonard and Sheldon:Yes. 是的。 -Raj’s father: And your parents are comfortable with 你们父母对你们有限的赚钱能力满意吗? your limited earning potential -Sheldon:Oh, yes 满意。 -Leonard:Not at all. 一点儿也不满意。 -Raj:Papa, please. Don't start. 爸爸求你别说这个了。 -Raj’s father: It was just a question. 只是问问而已。 He's so sensitive. 他真敏感。 -Raj:Okay, that's my life. That's my friends. 好了,这就是我的生活和我的朋友。 Good to see you. Say good-bye. 很高兴见到你,说再见吧。 -Leonard and Sheldon:Bye-Bye. 拜拜。 -Raj’s father: Wait! Wait! 等等,等等! Before you go, we have good news. 在走之前我还有个好消息。 Put the computer down and gather your friends. 把电脑放下让你的朋友们都过来。 -Raj:What is it, Papa 什么事?爸...

NO.1 Forrest Gump 阿甘正传 Forrest Gump 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) 2.Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福) 3.Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) 4.Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离) 5.Have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢) 6.You just stay away from me please.(求你离开我) 7.If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开) 8.It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水) 9.Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) 10.I was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂) 11.I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating arou nd accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) NO.2 The Lion King 狮子王 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking fo r trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。 4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。 5. It’s like you are back from the dead. 好像你是死而复生似的。 6. You can’t change the past. 过去的事是不可以改变的。 7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。 8. This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢? 9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie. 我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。 10. I’ll make it up to you, I promise. 我会补偿你的,我保证。 NO.3 Gone with The Wind 飘 https://www.doczj.com/doc/e218067939.html,nd is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because i t’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西)

喜羊羊与灰太狼 Pleasant goat and big big wolf 单位:潞城镇中心小学 From: LuCheng primary school 故事: The story : 红太狼让灰太狼去抓羊,灰太狼犯懒,结果被赶出去了,正好赶上小羊们正在训练无线电测向,灰太狼躲在树丛里,把跑过来取信号台的的沸羊羊抓走了,沸羊羊急中生智,在最后时刻把信号台藏在了身上。灰太狼询问沸羊羊他们在干什么,沸羊羊按照商量好的说他们在练习寻宝,说树林里有一本传说中的捕羊秘笈,怕被灰太狼发现,就赶紧开始搜寻。灰太狼信以为真。,便开始研究测向机。喜羊羊一伙人通过无线电测向机找到了沸羊羊,并成功救出了沸羊羊。灰太狼发现之后拿出研制好的测向机沿路追赶喜羊羊他们,喜羊羊早有准备,它把信号台藏在了一个包裹里,并在包裹里放了一枚炸弹,当包裹被打开时,炸弹就会引爆。灰太狼终于找到了信号台,发现是个包裹,以为是传说中的捕羊秘笈,打开之后便被炸回了狼堡,喜羊羊再一次取得了胜利。 Red wolf made Grey wolf catch the goats , Grey wolf was driven out of home because of his lazy .However , he met the goats who were training the RDF .He hided in the bush ,and catched the goat who was taking the racon. Fit goat had quick wits , he hided the racon with him .Grey wolf asked what they were doing , Fit goat said the story .Grey wolf believed and started makeing it .Pleasant goat find Fit goat through the RDF and saved him .Grey wolf went to catch them with the RDF when he found the goats’ away .P was ready for it ,he put the racon into a box ,and there was also a bomb . The bomb would go off at the time when someone opened the box.Grey wolf found the box at the end .He thought it must be the cheat .Obviously,he was fooled and failed .The goats won the game again . 剧本: The script : 红:还不快去抓羊! Red:To catch the goats now ! 灰:老婆,休息一下可以吗? Grey:Honey , can I have a rest ? 红:休息?我的肚子可不能休息! Red:Rest ? My stomach can not rest! 灰:现在的小羊们都太狡猾了,实在是不好抓啊。 Grey:The sheep are too foxy!It’s really hard to catch ! 红:从嫁给你我就没见过一次羊肉!你给我滚!抓不到羊就再也别进这个家门!(把灰太狼轰了出去) Red:I never eat a bite of goat since I had married you!Go out !Don’t come back until you catch a goat ! 灰:(无奈的在树林里走着,想着抓羊的计策,突然听见了小羊的声音,便赶紧躲进了边上的树丛里)。

红帽 第一场:小红帽家 妈妈:(妈妈拿着一个篮子,把桌子上的水果放在篮子里) 小红帽唱着歌,欢快地跑进来)Hi,mummy, what are you doing? 嘿,妈妈你在什么? 妈妈:(一边把水果放在篮子里,心事重重地说)Grandma is ill. 外婆病了Here are some apples and bananas for Grandma. 这儿有些苹果和香蕉送给外婆 小红帽:(边提起篮子,边点头说)Ok! 好的 妈妈:(亲切地看着小红帽说)Be good. Be careful. 小心点 小红帽:Yes ,mummy.Goodbye, mummy.是的妈妈再见妈妈 妈妈:Bye-bye再见 第二场:在路上 (一阵轻快的音乐由远而近,小红帽挎着篮子蹦跳跳地跳到花草旁) 小红帽:Wow!Flowers, how beautiful!洼,好漂亮的花呀(放下篮子采花)One flower ,two flowers, three flowers. 一朵花,两朵花三朵花 大灰狼:(随着一阵低沉的音乐,大灰狼大步地走上台)I am wolf. I am hungry.我是大灰狼我很饥饿(做找东西状,东张西望) Here is a little red riding hood. Hi! Little Red Riding Hood. Where are you going? 这有个小红帽嘿小红帽你去干什么呀?(做狡猾的样子和小红帽打招呼) 小红帽:(手摸辫子,天真地回答)To Grandma’s.Grandma is ill.去外婆家外婆病了 大灰狼:(自言自语)I’ ll eat Grandma. But……我要吃掉外婆可是。。。。。。(小红帽说)Hey, look! 2 little baby ducks. 嘿,看,两只鸭子

冰河世纪1中英文台词对照文本 Ice Age ★片名冰河世纪 Why not call it the Big Chill or the Nippy era? ★为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代” I'm just saying, how do we know it's an ice age? ★我是说我们怎么知道这是“冰川时代”? Because of all the ice. ★因为四周全是冰! Well, things just got a little chillier. ★就连说话也冷冰冰的 Help. Help. ★救命 Come on, kids, let's go. The traffic's moving. ★来吧,孩子,我们走大伙儿都在走呢! But, but, but, Dad. ★可是,可是,可是,爸爸 No buts. Y ou can play extinction later. ★别说“可是”,还轮不到你绝种呢 OK. Come on, guys. ★噢,OK,走吧,伙计们 So, where's Eddie? ★我说…艾迪在哪儿? He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough. ★啊,他说他马上就要出现一个“进化上的突破”了 Really? ★是吗? I'm flying. ★噢,我飞了! Some breakthrough. ★好一个突破 - Look out. - Y ou're going the wrong way. ★- 小心!- 你走错方向了! Crazy mammoth. ★你这长毛象疯子! Do the world a favor. Move your issues off the road. ★嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通! If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal. ★如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟! Give me a break. We've been waddling all day. ★别臭我了,我们…都挪了一整天了 Go ahead. Follow the crowd. ★那就接着走吧,随大流吧 It'll be quieter when you're gone. ★你们走了就清静了 Come on. If he wants to freeze to death, let him. ★走吧,他要冻死就随他去 I'm up. I'm up. ★嘿,嘿,我醒了,醒了 Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall? ★大家都快起来吧!呃?扎克?马歇尔? Bertie? Uncle Fungus? ★伯蒂?“真菌”叔叔? Where is everybody? Come on, guys, we're gonna miss the migration. ★大家都去哪儿了?来吧,伙计们我们该迁…该迁…该迁… They left without me. They do this every year. ★扔下我就走了,他们每年…都这么干! Why? Doesn't anyone love me? ★为什么?谁都不爱我了吗? Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth? ★难道谁都不关心我这可怜的树懒希德了吗? All right, I'll just go by myself. ★好吧,那我就自己走 Sick. ★噢,恶心! Wide body, curb it next time. ★嘿,哥们!别随地大小便! Oh, jeez. Yuck. ★噢,天,噢,唉唷!噢! I can't believe it. Fresh wild greens. Frank, where did you ever...? ★真不敢相信,新鲜绿叶菜弗兰克,你在哪儿找到的? - I thought the frost wiped 'em all out. - All but one. ★- 还以为都被冻死了- 就剩下这一棵 It makes me so... I wanna... Yuck. ★唷,唷,这实在让我太我要咬他的…啊 This has definitely not been my day. Y ou know what I'm saying, buddy? ★我呸!今天我算是倒霉透了我的意思你应该懂吧? What a mess. Y ou rhinos have tiny brains. Did you know that? ★简直一团糟,你们犀牛的脑袋实在是小,你们知道吗? It's just a fact. No offense. Y ou probably didn't even know what I'm talking about. ★这是事实,我没有恶意

Titanic 中英文剧本 第一幕: - (Music Box Playing Tune) - (Knock At Door) (Door Opens) 罗斯男友:I know you've been melancholy. 我知道你心情不好 罗斯男友:I don't pretend to know why. 我也不会假装知道原因 罗斯男友:I intended to save this 原本想等到… 罗斯男友:until the engagement gala next week.下星期的订婚宴会才拿出来罗斯男友:But I thought tonight. 但我觉得…今天晚上… 罗斯:Good gracious. 我的天啊! 罗斯男友:Perhaps as a reminder of my feelings for you. 让你知道我对你的真心 罗斯:- Is it a... 这是… 罗斯男友:- Diamond Yes. 对,是钻石 罗斯男友:56 carats to be exact. 五十六克拉 罗斯男友:It was worn by Louis XVI and they called it "Le Coeur DeLa Mer. "原属于路易十六世,他们称它为“海洋之星” 罗斯:The Heart of the Ocean. “海洋之星” 罗斯男友:Yes. 罗斯:It's over whelming. 好贵重 罗斯:Well, it's for royalty. 这是为皇室做的 罗斯男友:We are royalty, Rose. 我们就是皇室

罗斯男友:You know, there's nothing I couldn't give you. 我什么都能给你罗斯男友:There's nothing I'd deny you 我什么都愿意给你 罗斯男友: if you would not deny me. 只要你接受我 罗斯男友:Now open your heart to me, Rose. 用心来爱我,萝丝 第二幕: 旁白:I saw my whole life as if l'd already lived it-- 我当时觉得自己的生活了无生趣 an endless parade of parties and cotillions 不是餐会就是舞会 yachts and polo matches 游艇赛、马球赛 always the same narrow people, the same mindless chatter. 老是跟同一批思想狭隘的人 永远言不及义 Ifelt likel was standing at a great precipice 我仿佛站在悬崖上 with no one to pull me back 没人要拉我一把 no one who cared or even noticed. 没人关心或甚至注意到我 - (Woman Grunts) - (Rose Sobbing) (Running Feet And Sobbing) (Taking Short, Anxious Breaths) 杰克:Don't do it. 别跳 罗斯:Stay back. 退回去 罗斯:Don't come any closer. 别靠近 杰克:Come on. Just give me your hand. I'll pull you back over. 手伸出

主题:经典电影台词(中英文对照) NO.1 Forrest Gump 阿甘正传 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) 2.Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福) 3.Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) 5.Have you given any thought to your future? (你有没有为将来打算过呢) 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. (你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开) 8.It made me look like a duck in water. (它让我如鱼得水) 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. (死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) 10.I was messed up for a long time. (这些年我一塌糊涂) 11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidental-like 幼圆" color="#0000FF">(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) NO. 2 The Lion King 狮子王 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I'm 幼圆" color="#0000FF">我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。 4. When the world turns its back 幼圆" color="#0000FF">如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。 5. It's like you are back from the dead. 好像你是死而复生似的。 6. You can't change the past. 过去的事是不可以改变的。 7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档