当前位置:文档之家› 英语四级新题型段落翻译题

英语四级新题型段落翻译题

英语四级新题型段落翻译题
英语四级新题型段落翻译题

1、春节就是中国最重要得节日,就是为了庆祝农历得新年。中国得春节期间,人们会遵守很多习俗。春节得前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛得团圆饭,饺子就是春节期间最传统得食物。在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。孩子们很喜欢春节,因为她们可吃到好东西穿上新衣服。她们还可以得到父母给得压岁钱,这些钱可以给她们带来好远。春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。

Spring Festival is the most import ant festival in China、It’s to celebrate thelunar calendar’s new y ear、During Spring Festival, people will observe somecustoms、In the evening beforethe Sprin gFestival, familiesget toge therand have a big meal、Dumplings are the mosttraditional food、Inmany places people like toset off firecrackers、Chil

drenlikethefestival very much, because they can have delicious food and wear newclothes、They can also get some money from their parents、This mon eyis givento children for good

luck、People putNew Year scrolls on thewall forgood fortune、TheSpringFestivallastsabout 15 days long、Peop le visit relatives andfriendswi ththe words“Have all your wishes”、People enjoy the SpringFestival,during this time theycanhave a good rest、

2、中国戏曲就是中国戏剧与音乐剧得结合,其起源可追朔到3世纪。中国戏曲有很多地方剧分支,京剧就是其中最有名得一个。京剧出现于18世纪末,并于十九世纪中期得到充分发展与认可。京剧在清朝宫廷特别受欢迎,并已被视为中国得文化珍品之一。中国戏曲会用到面具。面具得各种颜色代表不同得含义,用来表现人物角色,说明她们得情感状态与大致性格。

Chinese opera isa bination ofChinesed

rama and musical theatre, which rootsbackas far as the third century、Thereare numerous regional branches ofChinese opera,ofwhich the Beijingopera is oneof the mostnotable、TheBeijing o pera arose in thelate18th century and became fullydeveloped andrecognized b ythemid-19th century、It was extremely popular in the Qing dynasty court and hasbeenregardedas one ofthe culturaltrea suresofChina、Masksare used in Chi nese opera、Eachcolorof the maskhas a different meaning,portraying a character’s role andillustrating their emotional state and generalcharacter、

3、四合院(siheyuan)就是中国传统民居中最重要得形式。它数量多,分布广,并且在汉族、满族、白族以及其她少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向得轴线上,两个厢房则位于四合院得两侧。家庭中得长者住在主屋中,而两翼则就是年轻一代得卧室。妇女住在内院,客人与男仆住在外院,这种分布符合封建礼制(feudal

regulations)。四合院遍布中国得城乡,但由于各地自然条件与生活方式各有不同,因此发展出各自得特征。北京得四合院就是最具代表性得。

Siheyuan isthemostimportantformofChinesetraditionalresidential home (vernaculardwelling)、It is great in numberand wide in distribution, popularamongthe Han, Manchu,Bai and some of other minority groups、Mostof thehouses are of woodframework、The principal room isb uilt on the south-northaxis, and the wing roomsare located on both sides ofit、The family elders live inthe principal room andwings arebedroomsfor the younger generations、Women livein the inner yard、Guestsandmaleservants live intheouter yard、This distribution isinacc ordance with the feudal regulations、S iheyuan spreadsover towns and vill ages throughout China, but each developed its own characteristics as

of result of respectivenatural conditions and differentway oflife、Siheyuan in Beijingisthe most representative、

4、中国传统文化正在吸引全世界得注意,尽管在传统意义上被瞧成就是西方文化得流行文化开始在中国广泛传播。尤其就是中国功夫,对于那些通过功夫初次了解中国得成千上万得人来讲,有着非常大得影响。由于功夫,她们可能来到中国,学习了解中国文化得其她方面,比如京剧与川剧这样得

传统戏剧。亚洲国家很早以前就知道古代中国文化得博大。她们自己得文化混合了本民族文化与中国文化得特色。

Traditional Chineseculture is beginn ingto capture the attention of the world、This is true even aspopular culture that has traditionally been considered Western begins tospreadthroughout China、K ungFu,especially,has had a great impactonthe millions of people who first learned

about China through it、From that, they

may e to China and learn about other aspects of thisculture, such as traditional oper as liketheBeijingand Sichuan

ones、Asian nations have longknown aboutthe greatness ofancient Chinese culture、Theirown cultures area mix of native ones and those Chinesecharact eristics、

5.我们中国就是世界上最大得国家之一,它得领土与整个欧洲得面积差不多相等。在这个广大得领土之上,有广大得肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国得大小山脉,生长了广大得森林,贮藏了丰富得矿产;有很多得江河湖泽,给我们以舟辑与灌溉之利;有很长得海岸线,给我们以交通海外各民族得方便。

难点注释:

1)广大得肥田沃地large areasoffertile land

2)给我们以衣食之源provide us with food and clothing

3)纵横全国得大小山脉mountain rangesacross its len gthandbreadth

4)广大得森林,丰富得矿产with extensiveforestsand rich mineral deposits

5)给我们以舟辑与灌溉之利provide us withwater tra nsportandirrigation

6)交通海外各民族得方便facilitatemunication with

nationsbeyondthe seas

Chinais oneof the largest countries in th eworld,her territory being aboutthe size ofthe whole of Europe、Inthe vastcountryofoursthere are largeareas of fertile land which provideus with food and clothing,mountainranges acrossits lengthand breadth with extensive forests and rich mineraldeposits,manyrivers andlakes which provide us with wate rtransportand irrigation,and a longcoastline which facilitates munication with nations beyond theseas、

6. 中国就是一个有着5000 多年悠久历史得文明古国。长期以来,中国人民以自己得勤劳智慧创造了灿烂得中华文明,为人类文明进步做出了重大贡献。北京就就是一座有3000多年悠久历史得文明古城,800多年前北京开始建都。

离今晚会场人民大会堂不远得地方,就就是举世闻名得故宫。故宫始建于600年前,就是世界上现存最大最完整得古代宫殿建筑群。从历史悠久得北京与建筑精美得故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精

深得深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进得壮阔历程。

China is an ancient civilizationwith a history of over5,000 years、The Chinese peoplehave made major contribution to human progress bycreating the splendidChinese civilization with hard work and ingenuity、The city of Beijing, with its longhistoryof over3,000 years,stan ds testimonyto that effort、Its establishmentas the capital citybegan over 800y earsago、

A shortdistancefrom the Great Hall of the People,wherewe are meetingright now,is the world-renownedImperial Pala ce、First built some600yearsago, it i sthe largest and mostpleteexisting architectural plex of ancient royal palace in theworld、From the time-honored capitaland itsmajestic palace, peoplecan feel vividlythe long standing and profoundrichness of theChinese civilization, and thegrand co

urse of historical development thattheChinese nation has followed with a dauntless anddashingspirit、

7. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。她在考察得过程中,从来不盲目迷信书本上得结论。她发现前人研究地理得记载有许多很不可靠得地方。为了进行真实细致得考察,她很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然得真相,她总就是挑选道路艰险得山区,人迹稀少得森林进行考察,发现了许多奇山秀景;她常常选择不同得时间与季节,多次重游各地名山,反复观察变换得奇景。

XuXiaketoured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almostthewholeof China/ thewhole country、When he was carrying out his investigations,henever took blindbelief in the conclusion sin thebooks、Instead he foundalot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessor s、In order to makehis investigations reliable and thorough,heseldom traveled by carriage orboat、Instead,he took long,arduoustripson foot almost all thetime,climbing mountains and hills、In order tolearn about thetruth of nature, he alw ays chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled

woods, where he discovered a lot of magnificentpeaksandbeautifulsights、

8、故宫雄伟、壮丽,就是中国古建筑艺术得巅峰之作,其规模与独具特色得风格享誉世界。故宫内存有大量珍贵、稀有得古物,它们对明、清两代历史与历代艺术具有十分重要得意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大得博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护与维修。它现在就是北京最受欢迎得旅游景点之一。

The ForbiddenCity,grand and magnificent, represen tsthe highest peakof ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique styl e、Preserved herearea large number of rareandprecious antiques,whichareof great significance to thestudyofMing and Qing historyand thearts of past dynasties、In1925,the Forbidden City was renamed PalaceMuseum andbecame one of the largestmuseumsinthe world、Since the founding of the People’sRepublicof China,the national go vernment has spent large sumson the protection and maintenance of the Forbidden City、At present itis one of the most popular tourism sites in Beijing、

9、杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河南端,就是中国古老得风景名城。

蜿蜒曲折得钱塘江,穿过浙西得崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽。特别就是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观。

迷人得西湖,位于市区得西面,总面积5、6平方公里。纵贯南北得苏堤与横贯东西得白堤,把全西湖分为外湖,里湖,岳湖,西里湖与小南湖五个部分。湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色宜人。西湖又名“西子湖”。北宋苏东坡在咏潮得诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。

Hangzhou, anancient renowned city for its picturesque scenery, is situatedin northern part ofZhejiang province,along the northern bank of QiantangRiver and at the southernterminus oftheGrand Canal、Afterwindingthrough highmountain ridgesof the westernpart of Zhejiang,QiantangRiver bees wider with maj estic scenery、Especially round theMoon Festivalevery year, one can enjoy the raging tidalbore, whic hisamost spectacular natural phenomenon、Lying inthewest part ofthe city, the charmingWest lake covers a total area of5、6 square km、Divided bySu causeway and Baicauseway,thewholela kefallsinto five sections:Outer lake, InnerLake, Y ueLake,WestInner Lake and Minor South Lake、Withglisteningwater and luxuriant trees and bamboo groves along itsbank,the West Lakehas attractive land scape alltheyear round、SuDongpo, a cel ebrated poet of theNorthernSong Dynasty (960—11

27 A、D), once in a poem pared the lake to an ancient Chinese beauty named Xizi、Hence esthe name— Xi ZiLake、Since then the West Lake has enjoyed a much higher reputation at home and around the world、

10.北京观光客自然都会游览故宫与长城,这就是因为故宫与长城就是举世闻名得旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,就是北京得最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”得梦想便可成真。

北京世界公园就是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品得数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家得约100处历史名胜与自然景观均以微缩模型展出。占地面积46.7公顷得世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲得主要名胜景点。

Whilethe Palace Museumand theGreatWall, the two world-famous scenicspots,areknown to all a mus ttourist destinationfor peoplevisitingBeijing, today,I’ d liketo introduce to you the Beijing Wo rldPark, thethirdmajor tourist site in Beijing、pleted inthe early1990s, the Beijing WorldParkb oaststhe newest spot inBeijing, and herethe visitors may realizetheir dream of“touring aroundtheworld in a day、”

The Beijing World Park is the largestpark of its k

ind, with mini replicas on the largestscale inAsia、TheSeven Wonders of theWorldandsome 100 famous historicaland natural sights from50countriesareon displayin miniature、The 46、7-hectare World P ark features17 scenicareas stagingall themajor tourist sitesof Asia,Africa, Europe, AmericasandOceania、

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

大学英语四级新题型模拟训练(翻译)

大学英语四级新题型模拟训练(翻译) 1. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back ____________________________(主要是由于工作中的压力和紧张造成的). 2. More than 3 million children have health insurance now, and ___________________________ (超过250万的家庭已经摆脱贫困). 3. _____________________________________________ (除主席之外的所有董事会成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs. 4. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ________________ (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇). 5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before._________________________________(发达国家尤为如此). 1. mainly due to stress and tension in their work 2. more than two and a half million families have been lifted out of poverty 3. All the board members except the Chairman voted for my proposal 4. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade 5. This is especially true of developed countries 【

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

英语四级翻译段落

翻译段落 ㈠原文: 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 译文: 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt 被生活所困:keep sb stuck 然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。 But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

2019英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中国家庭文化

2019英语四级翻译新题型模拟练习及答案:中国家庭 文化 在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。中国的孩子们跟随他们父亲的姓。这和西方文化是一样的。如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。 In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follo w their father’s family name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

大学英语四级新题型翻译练习(中译英)

1 红包 红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。 Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year. 2 北京 北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃伪(blend)由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritage sites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面积为1.64万平方公里,常住人口约2000万。Beijing has a history of over three thousand years as a city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boasts many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the world. Each year, Beijing receives over 140 million visitors from China and abroad. Beijing covers some 16.4 thousand square kilometers and has a population of about 20 million. 3中国农历 相传在4000多年俞的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就幵始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运赶周期(rotating cycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历(moon calendar),也就是今天所说的“中国阴历”。 A ccording to legend, China's first slave dynasty in history — the Xia Dynasty dating back over 4000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the "Xia Calendar". Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the "Lunar Calendar". As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly called "Nong Li", literally the farming moon calendar, also known as the China Lunar Calendar. 4中国传统婚俗

最新四级新题型之段落翻译练习题

1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶 的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。 小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。 几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。 3.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来 愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人们之间的相互了解,增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 4.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的 历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 5.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历前所未有的高速增长。对于那些月薪较 低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 6.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学 生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的工作经验。 7. 旅游业是现代发展最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成为一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。 旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的

模拟题四级新题型翻译

筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷子了。 筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。 中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢饰品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是出境游(outbound tourism)的一个重要部分。造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。 Overseas luxury consumption of Chinese refers to the phenomenon that an increasingnumberofrichChinesepurchaseluxuriesabroad.Withgrowingwealth,Chinese consumersarepursuingmorehigh-endproducts.Chineseconsumeaquarterofluxuries of the world, making China the second largest luxury consumption countryworldwide. But 60% of Chinese luxuries are bought from foreign countries. Luxuryconsumptionisone importantpartofoutboundtourism.Factorscontributingtothephenomenon are lower price, higher quality and more varieties of overseas luxuries.中国国旗(Flag of China)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄种人。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(Communist Party of China)的领导。 另外四颗较小,代表中国社会中的四个阶级。四颗小五角星各自有一尖对着大星的中心点,象征共产党领导下的中国人民大团结。 中国书法(Chinese calligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印记。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与

英语四级考试新题型翻译专项练习及答案

英语四级考试新题型翻译专项练习 备注:To be continued:请大家每次花5分钟认真做完一份,然后对照参考答案,找出问题,作出总结,这样才能真正起到作用,是英语翻译水平有实质的提高!祝大家考试顺利!1:Part VI Translation: (5 minutes) 1: What upset me was ______________________________________.(不是他所说的话,而是他说话的方式)。 2: In the conference, the mayor _________________________(反复强调了)the importance of environmental protection. 3: He is opposed to the plan for the simple reason __________________________(这个计划目前暂不可行). 4: __________________________(还要多长时间)before you graduate from college. 5: He is such a stubborn boy that _________________________________(劝他不要沉迷于电脑游戏没有用). 2:Part VI Translation: (5 minutes) 1: ____________________________(不管是什么种族,宗教信仰), we are all equal. 2: John obeyed his wife ___________________________________(惟恐她发脾气). 3: It’s the first time she came to Beijing; __________________________(难怪她充满着好奇). 4: Many of those who violate the laws never think of themselves as lawbreakers, _________________________________________(更不用说犯罪分子了). 5: John is not well-grounded in mathematics, but he _______________________________________(取得了难以置信的进步). 3:Part VI Translation: (5 minutes) 1: He felt excited at __________________________(一直想他的童年) in the countryside. 2: On the whole, ______________________________(很少有人不抱怨自己的工作单调乏味的). However, they will feel more bo red if they don’t work. 3: I ________________________(对他的请求不好拒绝), for whenever I asked him for help, he had always obliged. 4: The production of the auto factory is __________________________(逐步增长). 5: It is strange that _______________________________________(他昨天居然什么也没说就走了). 4:Part VI Translation: (5 minutes) 1: _________________________(我刚刚到家) than the telephone rang. 2:The old man regretted __________________________(一事无成) in his life. 3:____________________(他五十多岁), but he looks younger than his age. 4:Many big cities in the world ________________________(正面临淡水资源短缺). 5:He said nothing, leaving me _____________________ (对他的计划毫不知情). 5:Part VI Translation: (5 minutes) 1: How I even you! ___________________________________(要是我也能像你一样去一趟巴黎该多好)!

2013年12月大学英语四级改革新题型段落翻译题(最新版)

2013年12月大学英语四级改革新题型段落翻译题 练习1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年(t he Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:义务教育

2019年英语四级翻译新题型模拟练习及答案:义务教 育 在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高 中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,绝大部分学生 上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档