当前位置:文档之家› 英文单词的汉语拼音记忆法

英文单词的汉语拼音记忆法

英文单词的汉语拼音记忆法
英文单词的汉语拼音记忆法

前言

什么是英文单词的汉语拼音记忆法?

英文单词的汉语拼音记忆法是一种间接的、以汉语拼音为中介的记忆策略,它是通过汉语拼音与英文字母的双向转换,来达到识记英文单词这一目的的一种记忆方法。其基本的记忆程序为:

心理学告诉我们,对新异的期待是人们的一种心里特征。当外部的刺激物与原来的认识有轻微的不一致时,就会让人引起兴趣、好奇甚至奇怪,此时就会产生强烈想学的愿望和探索的行为。基于这种观点,我们的记忆法正因为摆脱了那种传统的直接识记单词的思维模式,所以它一定能够激发起学习者的浓厚的兴趣;而且这种方法由于结合了我们中国人的思维和记忆习惯,所以它还必将能够数倍的提高我们的记忆效率,从而帮助人们取得事半功倍的成效。

汉语拼音记忆法

一、汉语拼音方案

1、字母表

2、声母表

3、韵母表(参见新华字典附录)

二、汉语拼音法

1、英文字母的转换

⑴元音字母(a o e i u)的转换

元音字母有两种转换方式:a、它可以转换成汉语中该字母排在最前沿的一些音节;b、它还可以转换成汉语中任何声母与之所形成的一些音节。

例:字母a可以转换成音节ai、ang、an等,还可以转换成音节ba、ma、pa等

⑵辅音字母(“v”字母除外)的转换

辅音字母在我们的记忆法中它可以转换成汉语中该字母为声母,但其韵母又必须是a o e i u以外的音节。另外,字母:“w”还不能转换成“wei”这个音节,见⑶

例:字母b可以转换成音节ban、bang等,但却不可以转换成ba、bi、bo这些音节(参见元音字母的转换)

⑶“v”字母的转换

由于“v”字母的特殊性(在汉语拼音方案中,它只能用来拼写外来语、少数民族语言和方言),对于该字母的转换,我们采用了谐音转换的方式,即在我们的记忆中,英文字母“v”只能转换成汉语中“wei”这个音节。

2、汉语拼音的还原

1、

2、为了便于组合记忆,我们可以在所转换出来的语词中随时

安插一些在我们的口语中出现频率较高的字词,诸如的、地、得、着、了、过、把、被、是及有关语气助词、连词等等,而且我们并不把它们看成是由英文字母转换而成的音节所形成的。

3、在转换过程中,我们切切不可带有某种随意性、盲目性,

而是应该要有意识的,使得那些所转换出来的各个音节有便于我们的组合记忆,而且这种组合记忆最好是不合逻辑、荒诞离奇。我们大多有着这样的体会,那些新奇的、意外的、低级丑恶的、无法无天的事情,在我们的记忆中停留的时间最长。

三、识记法的辅助工具

在初次运用汉语拼音记忆法时,我们常常不能根据字母的形态一下子就产生联想,也就是说不能达到直接反应的程度,所以为了能够使得我们一目了然地识别出各个字母应该转换成什么样的音节,我们还必须借助与一种辅助工具。

辅助工具的制作

采用厚纸为材料制成52个卡片(其中两两相同),长宽略大于扑克牌大小。然后将26个字母所能转换的音节分别写下来,并注上各个音节所形成的每个汉字。为便于查询,可以用笔在卡片的左上方标出各个字母。这样,识记法的辅助工具便就制成了。

使用时,按照所记忆单词的词形将卡片一字儿排开,然后我

们便可以拿定注意去转换并记忆它了。

另外,随着各种输入法的应用,我们可以更加方便快捷的将我们所需识记的单词组合成语词达到记忆的效果。你试试敲几下键盘,b l a d这几个字母,看看是不是备选框里出现了有你特别熟悉的语词呢?呵呵,本拉登,谁人不知呢?按照我们的识记法,这几个字母对应的是bad这个单词,而本拉登是恐怖主义者,是坏人,你看是不是又一下子记住了这个bad的词义呢?很好玩,也很好记,是不是这样呢?

注:目前我们正在研究和开发这方面的记忆软件(有对软件开发有特长并对此项目感兴趣的可联系本人邮箱:1248943113@https://www.doczj.com/doc/e112461801.html,)。到那时,我们只要输入单词,一些有趣而又好记的语词会立马出现在你的眼前,你就等着开心吧,呵呵,记忆单词终将不是个事了。

后记

这种汉语拼音记忆法,从根本上来说是一种间接识记英文单词的方法。由于它首先记忆的不是英文字母,而是由英文字母所转换后出来的语词,所以这就要求使用这种方法的朋友们必须要注意一点,就是不要忘记在你记忆这些转换后的语词时,你还须及时地将这些语词进行还原组合。大家应该意识到,我们的目的只是为了清晰、准确、持久地记住单词,那些语词充其量只是起到一个桥梁的作用,因此在你认为你已经到了那个胜利的彼岸及

准确无误地记住了单词的形态之后,不要有所顾虑,你完全可以“过河拆桥”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档