当前位置:文档之家› Ogre中级教程7翻译版

Ogre中级教程7翻译版

Ogre中级教程7翻译版
Ogre中级教程7翻译版

Ogre 中级教程 7
Table of contents 目录
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Introduction 先决条件 Setting Up the Scene 创建场景 Creating a Texture 创建纹理 Writing Our Texture to a File 写出我们的纹理到文件 Implementing the Miniscreen 实现迷你场景 Creating a Material From Scratch
翻译 by
CatD
从头创建一个材质
Using a RenderTargetListener
使用一个渲染目标监听器
Render to Texture and Shaders
渲染到纹理和阴影
Exercises
练习
o o o o o o o o Easy
简单
Intermediate
中级
Difficult
困难
Advanced
地狱(括弧笑)
? ? ? ? ? ?
Conclusion
总结
Full Source
全部代码
Next
下一节
Introduction 先决条件

This tutorial covers the basics of rendering a scene to a texture. This technique is used for a variety of effects. It is particularly useful in combination with shaders. Motion blur effects can be created in this way. 本教程涵盖了渲染纹理到一个场景,这个技术用于制作出各种效果,它在结合着色器时格外的 有用,可以用这种方法创建动态模糊效果。 The basic idea is rather simple. Instead of just sending render information strictly to our render window, we will also send the information to be rendered directly to a texture in our scene. This texture will then be used like a texture loaded from the hard drive. 基本的想法非常简单,咱在咱的场景里发送直接渲染的信息到纹理来代替咱发送严格的渲染信 息,这种结构将用起来像是使用一个已经被硬盘加载的纹理。 The full source for this tutorial is here. 本教程的完整代码链接。 Note: There is also source available for the BaseApplication framework and Ogre 1.7 here. 注意:我们同时也准备了 Baseapplication 框架和 Ogre1.7 的资源链接。
Setting Up the Scene 建立场景
First, as usual, we are going to set up a basic scene. Add the following variables to your project. 首先,和往常一样,咱准备建立一个基本的场景,为你的工程添加下面的代码:
BasicApp.h
Ogre::MovablePlane* mPlane; Ogre::Entity* mPlaneEntity; Ogre::SceneNode* mPlaneNode; Ogre::Rectangle2D* mMiniscreen;
Remember to initalize them all in the constructor. 记得在构造器里面注册这些:
BasicApp.cpp
mPlane(0), mPlaneEntity(0),

mPlaneNode(0), mMiniscreen(0)
Finally, we'll set up the basic scene elements we need. Add the following to createScene: 终于,咱准备好了咱创建基本场景所需要的所有元素辣,将下面的代码扔进咱的 createScene ()创建场景函数里:
mSceneMgr->setAmbientLight(Ogre::ColourValue(0.2, 0.2, 0.2)); //设置环境灯光颜色为 0.2,0.2,0.2 最大值为 1 Ogre::Light* light = mSceneMgr->createLight("MainLight"); light->setPosition(20, 80, 50); //创建 MainLight 这里没有设置灯光的类型,采取了默认的设置 mCamera->setPosition(60, 200, 70); mCamera->lookAt(0,0,0); //设定了摄像机的位置和 LookAt(指向)的点 Ogre::MaterialPtr mat = Ogre::MaterialManager::getSingleton().create( "PlaneMat", Ogre::ResourceGroupManager::DEFAULT_RESOURCE_GROUP_NAME); //使用材质管理器创建了材质 Ogre::TextureUnitState* tuisTexture = mat->getTechnique(0)->getPass(0)>createTextureUnitState("grass_1024.jpg"); //不知道在干啥(括弧笑 mPlane = new Ogre::MovablePlane("Plane"); mPlane->d = 0; mPlane->normal = Ogre::Vector3::UNIT_Y; //创建一个平面 Ogre::MeshManager::getSingleton().createPlane( "PlaneMesh", Ogre::ResourceGroupManager::DEFAULT_RESOURCE_GROUP_NAME, *mPlane, 120, 120, 1, 1, true, 1, 1, 1, Ogre::Vector3::UNIT_Z); mPlaneEntity = mSceneMgr->createEntity("PlaneMesh");

mPlaneEntity->setMaterialName("PlaneMat"); //实体化平面 mPlaneNode = mSceneMgr->getRootSceneNode()>createChildSceneNode(); mPlaneNode->attachObject(mPlaneEntity); //将平面绑定到场景节点中
If any of this is confusing, refer to previous tutorials. Compile and run your application. You should see a rotating grass-textured plane. 加入你对上面的代码有任何不太懂的地方,那么你需要复习一下前面的教程辣!完成并运行一 下你的程序,你应该可以看到一个在不停的旋转的草地。
Creating a Texture
The first step is to create a texture we can render to. Add the folowing to createScene: 第一步咱要做的事情就是创建一个纹理以便咱渲染,添加下面的代码到咱的 createScenen() 函数内:
Ogre::TexturePtr rttTexture = Ogre::TextureManager::getSingleton().createManual( "RttTex", Ogre::ResourceGroupManager::DEFAULT_RESOURCE_GROUP_NAME, Ogre::TEX_TYPE_2D, mWindow->getWidth(), mWindow->getHeight(), 0, Ogre::PF_R8G8B8, Ogre::TU_RENDERTARGET);
The first parameter of this function is the name to give the texture ("RttTex" is somewhat standard). The second specifies the default resource group. The third specifies the type of the texture to be 2D. The fourth and fifth specify the width and height of the texture. The sixth parameter is the number of mipmaps to be used. The seventh is a texture format, and the last is a usage flag. 这块函数的第一个参数功能是给材质命名,第二个参数则指定了默认的资源包,第三个参数指 定了材质的类型为 2D,第四个参数和第五个参数指定了材质的高和宽,第六个参数则是咱要使 用的 mipmaps(纹理图片)的数量,第七个则是材质的格式,最后一个是用法标记。 There are many different texture formats, but the simplest one is PF_R8G8B8. This produces a 24-bit RGB texture. If you need an alpha channel, then PFR8G8B8A8 will work fine.

材质的格式有非常多种,但是最简单的一种就是 PF_R8G8B8,是一种 24-bit RGB 材质,如果 你想修改下透明图,那么 PFR8G8B8A8 就能胜任。 Next we need to get a pointer to the render target of this texture in order to set some parameters. It will also be used later to add a RenderTargetListener. 接下来我们需要获得一只指针指向纹理的渲染目标以便我们设定一些参数,同时待会也会用于 添加 RenderTargetListener()渲染目标监听器:
Ogre::RenderTexture* renderTexture = rttTexture>getBuffer()->getRenderTarget(); renderTexture->addViewport(mCamera); renderTexture->getViewport(0)->setClearEveryFrame(true); renderTexture->getViewport(0)>setBackgroundColour(Ogre::ColourValue::Black); renderTexture->getViewport(0)->setOverlaysEnabled(false);
After retrieving the RenderTexture, we add the camera's viewport to it. This is the viewport that will be rendered to our texture. We also tell the viewport to clear itself every frame. If we didn't do this, then you would get the infinite trails effect. Try it, it's fun. We also set the background color to black, and we disable overlays so that they won't be rendered on top of our texture if we were to use them. 在完成检索 RenderTexture 后,咱添加了摄像机的视口进去;这个视口将是咱将要渲染咱的材 质的视口。咱同时也告诉了视口要清除每一帧,假如咱不这么做,你就会获得 infinite trails effec(无限轨迹效果)。你可以试试看,挺有意思的。同时咱还设定了背景颜色为黑色,咱还 取消了覆盖,所以呢,在咱不使用他们的时候,他们不会在我们的纹理上面被渲染。
Writing Our Texture to a File 写出咱的纹理成一个文件(括弧笑)
We are now going to save our texture to a file. RenderTextures are derived from RenderTargets so they already have a function to store their content to a file. Before saving the texture, be sure to update it once. 咱现在准备保存咱的纹理成一个文件,RenderTextures 源于 RenderTargets 所以他们已经有一个函数
来存储到一个文件的内容,一定要记得更新一次。
renderTexture->update(); renderTexture->writeContentsToFile("start.png");

If you compile and run the application now, you will find start.png in the directory that includes your binary executable. It should show the content of your screen. 假如你现在你完成了并且运行了你的程序,你会发现 start.png 在存放程式码的目录里,它应该 显示屏幕的内容。 Note there is also a function called setAutoUpdated which will automatically update the RenderTexture if Ogre's rendering loop or Root::_updateAllRenderTargets is being used. Keep in mind that it does not update the RenderTexture immediately when it is called. 注意,那里有一个 setAutoUpdated 函数,它可以自动的更新 RenderTexture(渲染纹理), 只要 Ogre 的渲染循环或者 Root::_updateAllRenderTargets 开始使用,记住辣!它是 不会在被调用的时候立刻更新 RenderTexture 的。
Implementing the Miniscreen 实现小屏幕
Now we will add a miniscreen to the upper right corner of our application window. To do this, we'll use a Rectangle2D with our RenderTexture applied to it. Our scene will be shown twice. It will be rendered to our RenderWindow normally and rendered a second time on to our miniscreen. 现在咱要添加一个迷你屏幕到我们程序的窗口右下方,为了做到这点,我们将使用一个 Rectangle2D 和咱的 RenderTexture 配合,咱的场景将会被展示两次(或者说咱的场景会有两 个屏幕可以同时观察,迷你的嵌在大的窗口上),咱的场景将会被渲染到我们的大渲染窗口上, 并且还会渲染到迷你的窗口上。 You can use this method to create security camera monitors or computer screens with rendered graphics on them. Of course you don't need to simply replicate the camera's viewpoint. You can attach a different viewport to the RenderTexture, allowing you to do things like remote controlled robots with their own camera that feeds back to a miniscreen. 你可以用这个方法创建安全的摄像头监听器或是电脑屏幕来呈现你绘制的图形(括弧笑),当 然你不需要简单的复制你的摄像头的视口,你可以添加一个不同的视口到渲染纹理,这允许你 做很多事情,像遥控一个机器人将其摄像头穿回来到迷你屏幕上。 First, we'll set up the Rectangle2D. 首先,咱启动 Rectangle2D:
mMiniScreen = new Ogre::Rectangle2D(true); mMiniScreen->setCorners(.5, 1.0, 1.0, .5); mMiniScreen>setBoundingBox(Ogre::AxisAlignedBox::BOX_INFINITE);

The first line tells the Rectangle2D to generate texture coordinates. These are what we'll use to apply our texture. In the second line we set the coordinates for our miniscreen. These are coordinates that run from the top-left (-1.0, 1.0) to the bottom-right (1.0, -1.0). This places our rectangle in the upper right corner of the screen with a width and height that are equal to 1/4 of the screen's dimensions. You'll just have to get used to the fact that a number of different coordinate systems are used in graphics programming. It's not a total loss because understanding simple coordinate transformations like this may help you understand the more complicated transformations you'll see in other areas. 第一行我们告诉 Rectangle2D 生成纹理的贴图坐标,这咱准备贴图的矩形。 在第二行中,咱设定了迷你屏幕的坐标,这些坐标的范围从左上角(-1.0,1.0)到右下角(1.0, -1.0)之间,这一块在屏幕右上角的矩形是主屏幕的四分之一,你得习惯在图形编程中使用许 多的坐标系统(这是冷冰冰的事实),学会这些你并不亏,因为理解这些简单的坐标转换可以 帮助你理解复杂的系统转换,在其他领域中你也会触及滴! Now that we have the rectangle, we need to attach it to a SceneNode as usual. 现在,咱已经创建好了这个矩形,咱依然需要将其绑定到场景节点中:
Ogre::SceneNode* miniScreenNode = mSceneMgr->getRootSceneNode()->createChildSceneNode(); miniScreenNode->attachObject(mMiniScreen);
If you compile and run the application now, you'll see a white rectangle where our texture will soon be. 如果你完成并运行了程序,你会在渲染完成的画面上看到一块白色的矩形。
Creating a Material From Scratch 从头创建一个材质
The next step is to apply our RenderTexture to the Rectangle2D we've just created. We have to create a material for it. This could be done in a material script or directly in code during runtime. We will use the second method to keep everything to one file for the tutorial. 下一步中,咱将应用咱的 RenderTexture 到咱刚创建的 Rectangle2D 上,咱必需要从头创建一 个材质给它,咱可以直接在材质脚本中或是咱的代码中完成它,咱将使用第二种方法以保存这 个文件以配合咱的教程使用。
Ogre::MaterialPtr renderMaterial = Ogre::MaterialManager::getSingleton().create(

"RttMat", Ogre::ResourceGroupManager::DEFAULT_RESOURCE_GROUP_NAME); renderMaterial->getTechnique(0)->getPass(0)>setLightingEnabled(false); renderMaterial->getTechnique(0)->getPass(0)>createTextureUnitState("RttTex");
The first part creates an empty material called RttMat. Then we disable the lighting to prevent our miniscreen from being darker than the actual texture (if we didn't, the lighting would essentially be applied twice to our miniscreen rendering). The last line creates a new TextureUnitState using the RttTex we created earlier. 第二部分的代码创建了一个空的材质并命名为:RttMat。然后咱禁用了灯光,一边咱的迷你窗 口变得比咱的实际纹理更暗(如果咱不这么做的话,在咱渲染的时候灯光会被使用两次!ps: 真的变暗吗?谁去试试后告诉咱)。 最后一串代码创建了一个全新的 TextureUnitState(纹理单元状态)使用咱之前创建的 RttTex。 Now we simply set this material to be used by our miniscreen. 现在,咱简单的设定这个材质被咱的迷你窗口使用。
mMiniScreen->setMaterial("RttMat");
If you compile and run the application now, you'll see that something is wrong. The miniscreen...has a miniscreen. To solve this we'll make use of a RenderTargetListener. 如果你完成了并且运行了程序,你会看到一些问题,那及迷你窗口里面还有一个迷你窗口里面 还有一个迷你窗口里面还有一个迷你窗口……里面还有一个迷你窗口*n,为了解决这个问题, 我们使用 RenderTargetListener(渲染目标监听器)。
Using a RenderTargetListener
There may be cases where you only want certain objects from your scene to be used by your RenderTexture. In our case, we don't want our miniscreen to be rendered again in our miniscreen. What we have to do is hide our miniscreen right before the window output is stored to our RenderTexture. This is what we can use the RenderTargetListener for. 在很多中情况下,咱只希望一些对象被咱的 RenderTexture 使用,在咱的程序中,咱不希望咱 的迷你窗口里面还有迷你窗口,咱要做的就是在主窗体被保存到咱的 RenderTexture 之前隐藏 咱的迷你窗口,这就是咱的 RenderTargetListener 的作用!

The listener has two important functions for our problem: preRenderTargetUpdate and postRenderTargetUpdate. The names practically tell you exactly what they do. The first function is called automatically by the listener before the RenderTexture is filled, and the second function is called after the RenderTexture has been filled. 为了解决咱的问题这个监听器有两个函数:preRenderTargetUpdate 和 postRenderTargetUpdate,这么命名是为了告诉你他们是干啥用的,第一个函数自动在 RenderTexture 被填充之前调用监听器,第二个则是自动在 RenderTexture 被填充之后调用监 听器。 To implement a RenderTargetListener we will simply have our application inherit from RenderTargetListener. This class can be included with OgreRenderTargetListener.h. Add the following to your project: 为了实施一个 RenderTargetListener 咱将让咱的应用程序继承 RenderTargetListener, 这个类可以被含 OgreRenderTargetListener.h.里,添加如下代码到你的程序中:
BasicApp.h
#include class BasicApp : public Ogre::WindowEventListener, public Ogre::FrameListener, public Ogre::RenderTargetListener, public OIS::KeyListener, public OIS::MouseListener { ... ////////////////////// // Tutorial Section // ////////////////////// virtual void preRenderTargetUpdate(const Ogre::RenderTargetEvent& rte); virtual void postRenderTargetUpdate(const Ogre::RenderTargetEvent& rte); ... };

Then we will add these methods and toggle the visibility off right before updating the RenderTexture and then right back on afterwards. 然后我们将添加这些方法之前,切换可见性更新 RenderTexture 然后回来之后。 (不会翻译辣,翻译软件是这么翻译的。)
BasicApp.cpp
void BasicApp::preRenderTargetUpdate(const Ogre::RenderTargetEvent& rte) { mMiniScreen->setVisible(false); } void BasicApp::postRenderTargetUpdate(const Ogre::RenderTargetEvent& rte) { mMiniScreen->setVisible(true); }
All that is left is to add the listener to our RenderTexture so the methods are actually called automatically. Remember, our application has inherited from RenderTargetListener so it can be passed directly as the listener. Add the following to createScene, right after we set the miniscreen material: 所有这些其实是将咱的监听器添加给咱的 RenderTexture 并实现自动调用,记住,咱的程序继 承于 RenderTargetListener 渲染目标监听器,所以他能迅速传参像一个监听器一样。添加下面 的代码到 createScenen,就在咱设定迷你窗口的 material 的那行后面。
renderTexture->addListener(this);
Compile and run your application. You should have a working RTT texture mapped to your miniscreen. 完成并运行程序,你会发现一个正在工作的 Rtt 纹理运作在迷你窗口上。
Render to Texture and Shaders 渲染到纹理和着色器
This process is often used together with shaders to create a vast array of effects. So it will be useful to know how to pass a RenderTexture to a shader.

这项技术常于着色器一起工作以生产大量的酷炫特效,所以,知道怎么将一个 RenderTexture 传送到一个着色器里是灰常有用的。 The simplest case is where the texture never changes for the shader during runtime. You just have to tell your material script the name of the texture you create during runtime, in our case "RttTex". So in your material script, the texture_unit would look like this:
最简单的情况就是纹理材质在运行时从不改变,你只要告诉你的材质脚本你在运行时创建的纹理在我们的 RttTex 中的名字,所以呢,在你的材质脚本中,texture_unti 应该是这样子滴: (PS:在这里,不知道你有没有接触过材质脚本文件,Ogre 文件夹下 media 文件夹内的 materials 文件夹 下的 script 文件夹内有很多脚本材质文件,均是以.material 结尾,你可以试着用记事本或者是写字板打开 观察一下材质脚本文件)
texture_unit { texture RttTex }
If you need to change the shader's texture during runtime, then you would use the following two lines: 如果你需要在运行时修改合成器内的纹理,那么你就得使用下面的两行代码:
Ogre::MaterialPtr material = Ogre::MaterialManager::getSingleton().getByName("Sepia"); material->getTechnique(0)->getPass(0)>getTextureUnitState(0)->setTextureName( "OtherRttTex");
The first line gets a pointer to the material. The second line sets the desired texture name. 第一行代码获得一个指针指向 material,第二行则是想要得到的材质名。 After setting the correct texture name, you can access the texture in your Cg shader with the following line: 在调整纹理名后,你可以进入你的 CG 合成器,添加如下两行: (PS:不知道你有没有接触 CG 合成器,OGRE 自带的 CG 合成器储存在 media/material/programs 内,同样使用记事本或者写字板打开看看吧!)
uniform sampler2D SceneSampler : register(s0)

That's all there is to it. Download the files and try it out with your application. 这是咱所有需要的做的,下载下面连接里的文件然后配合你的程序试试吧。 RAR archive with sepia material and sepia CG shader
(PS:说不定有些童鞋不知道这些文件应该放在哪里,在 debug 和 release 模 式下,ogre/bin 文件夹下有两文件夹分别是 debug 和 release,里面会有一个 resources.cfg 文件,用笔记本或是写字板打开后,可以看到里面的资源文件 路径,将 medial 和 cg shader 放入这些目录下! 或者简单的说:放在 materil 和 programs 里面。)
Exercises 练习
Easy
简单
1. Add more objects to your scene and then hide some of them from the RenderTexture using the listener. 添加更多的物体到你的屏幕并且在 RenderTexture 中使用监听器隐藏其中的一些。
Intermediate
中级
1. Add a second miniscreen that displays the same scene from a different angle. 添加第二个迷你屏幕以另外一个角度来查看场景。
Difficult
困难
1. Set up and display a viewport in your miniscreen other than your main camera. 使用一个不同于你的主摄像机的摄像机来设置和显示你的迷你窗口。
Advanced
地狱(括弧笑)

1. Model a security camera monitor by setting up a viewport with an aerial view of the scene, and then rendering it to on the front of a cube sitting on a table. Remember you can manually create these meshes if you don't already know how to build an ogre mesh in a program like Blender. 模型的安全摄像头监视设置视口的鸟瞰图 ,然后呈现在前面的一个立方体坐在一张桌子。 记住你可以手动创建这些网格如果你不知道如何构建一个模型。
Conclusion 总结一下
In this tutorial, we learned how to set up a RenderTexture that we can use to display the contents of a viewport. This involved creating a texture from scratch, then building a material from that texture, and finally applying that texture to a Rectangle2D object. We also introduced the RenderTargetListener. This allowed us to customize what would be rendered from our chosen viewport. The listener provides callback methods that allow us to manipulate the scene before and after the RenderTexture is applied to our miniscreen. Finally, we covered passing our RenderTexture through a Cg shader. 在本教程中,咱学习了怎么设定 RenderTexture 以便咱隐藏视口中的一些元素,这牵涉到创建 纹理材质,并且最后将起转换称 2D 物体,所以咱还牵涉到 RenderTargetListener,这允许咱 在视口中定做我们想要的画面,这个监听器包含了回调函数以便我们在 RenderTexture 被使用 到迷你窗口的前后做些工作,最后咱还涵括了如何将咱的 RenderTexture 扔进一个 cg 合成器 中。 For further information on Cg shaders see Getting Started With Ogre CG Materials. 想要了解更多 CG 合成器的信息请查看上面的链接↑。
Full Source 完整代码
The full source for this tutorial is here. 本教程完整的代码在上面的链接↑。
Next 下一章
For now, this is the end of the Intermediate Tutorial series. You can start browsing Snippets for more indepth information about Ogre's features. Enjoy!

现在,你已经完成了所有中级教程,你可以开始高级教程辣,开包辣条庆祝吧!

[VIP专享]翻译技巧:合译法

Chapter 5 Combination(合译法) Part V Exercises 参考译文: A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译) 1. 千真万确? 2. 她大吃一惊。 3. 这房间非常舒适。 4. 我们必须达到目的。 5. 这么做是对的。 6. 他在地震中安然无恙。 7. 这里严禁抽烟。 8. 他确实死了。 9. 我疲惫不堪。 10. 我们应该坦诚相待。 11. 他害怕得发抖。 12. 他们都认为这么做是公平的。 13. 这是一些宣传方法。 14. 这些吃的绰绰有余了。 15. 我讨厌这种拥挤的场面。 B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译) 1. His room is always in a mess. 2. He is determined to turn over a new leaf. 3. Many people went hungry at that time. 4. He suddenly made some startling statements. 5. His report is nothing but some old stuff. 6. Don’t take this for miraculous cures. 7. There is no need for you to humble yourself. 8. He is a careless guy. 9. This is only a wishful thinking. 10. She always speaks in a low voice. 11. The picture is extremely enchanting. 12. I am not asking you to do anything wrong. 13 How can you kick down the ladder? 14. Great changes have taken place here. 15. He returned home with great joy. 20. Who told you to make such a fuss over nothing? C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译) 1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。 2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。 3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。 4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语B级考试翻译技巧.

翻译技巧 英译汉时应注意以下几个方面 一、总的原则 1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3. 能够直译尽量不要意译 4. 翻译的过程应该是先理解后表达。 二、翻译技巧详解 1.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆译法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法 2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的 意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语 无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译 英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 (1What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语 (2If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句 (3Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词 (4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 1 ——文章来源网络,仅供参考

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

英语四六级翻译的技巧篇 新题型

第四章翻译的技巧篇 “技巧”,按照《辞海》的释义,指“较高的技能”。《高级汉语大词典》指“巧妙的技能”。在《牛津高阶英语词典》(第六版)中,technique指“a particular way of doing sth, especially one in which you have to learn special skills”。所谓的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵巧”处理(孙致礼,2003:81)。译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。翻译技巧,是一种熟练而巧妙的技能。它是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能。普通心理学认为,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是一些巩固了的概括化的系统,它以操作训练的方式为人所掌握,是后天获得的东西。它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。 总结归纳各种翻译教科书里的翻译技巧,其最基本的有如下几种:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。这些翻译技巧互相穿插,互为补充。同一个句子的翻译,可以用几种技巧加以解释或运用,即它可以是拆译、词类、句法转换、增补等。试以下面段落翻译为例,说明翻译的各种技巧是紧密结合的。 “Her presence brought memories of such things as Bourbon roses, rubies, and tropical midnights; her moods recalled lotus eaters and the march in …Athalie?; her motions, the ebb and flow of the sea; her voice, the viola.” “看见她的神情,就叫人想起布邦玫瑰、鲜红的宝石和热带的中夜;看见她的意态,就叫人想起食莲人和…亚他利?里的进行曲;她的步伐就是海潮的荡漾,她的声音就是中提琴的幽婉。”—张谷若译文 评析:译文打破了原文形式的框架,重新组织句式,变动词性,增减词语。通过这些技巧,译文达到了神似,并使之具备了一种对偶的语言美。再比如: On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages. 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。 评析:译者没有拘泥原文的语序、用语,而是充分发挥译语的语言优势,如句读短,用语简洁等,并综合运用增词、减词、词类转换等技巧,将原文的意义和神韵,通过铿锵的音调,肃穆森然的气氛,传达得淋漓尽致。

名师指导-中级笔译翻译技巧之正译法和反译法

名师指导:中级笔译翻译技巧之正译法和反译法关于提高大学英语能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available toeveryone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withhold the document for the time being.

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之 拆分法(division)和合并法(combination) 拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) 实例分析 一、英译汉中的拆分译法:常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如: We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

翻译的基本技巧--正译与反译

翻译的基本技巧——正译与反译 正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。 A. “正说反译” 请看下面的译例: 1) I have read your articles, but I expect to meet an older man. [原译] 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 [改译] 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。 [分析] 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。 2) A seaman knows that the sea is all-powerful and can, under certain circumstances, destroy man and the product of his brain and hand, the ship. [译文1] 水手们都知道,大海的威力是最强大的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。 [译文2] 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译) [分析] 句中the sea is all-powerful 如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。 B. 反说正译 3) “Mine! Mine!”They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth, seeming never very far away. [译文] 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!” [分析] 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。

常用十大翻译技巧之四:拆句、合并法doc

常用十大翻译技巧之四:拆句、合并法 拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档