当前位置:文档之家› 在线语音翻译成文字

在线语音翻译成文字

在线语音翻译成文字
在线语音翻译成文字

在很多时候,我们需要将语音进行不同程度的翻译,那么究竟是怎么翻译的呢?下面就让小编简单给大家介绍一下中英文翻译的方法。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】

操作步骤:

第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的操作步骤了,操作是不是很简单呢,你可以去用用看呢。

四字格的翻译

中口历年真题: 高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”0103 Gorgy once said, “Books are steps toward human progress.” 廉政建设0203 building of an honest and clean government 全神贯注0203 with rapt attention; concentrate on 改革开放0303 the reform and opening-up policy 远见卓识0303 foresighted, foresight 扩大内需0309 expand the domestic need 以邻为伴、与人为善0403 making partnership and being friendly to the neighboring countries 友好合作0403 friendly cooperation 艰辛努力0403 arduous efforts 名列前茅0503 rank among the best 携手前进0509 j oin hands and advance together 相知无远近,万里尚为邻0509 Distance can never separate real friends. 多姿多彩0603colorful 色彩斑斓0603 colorful 日新月异0603change dramatically with each passing day 光芒四射0603 shining; brilliant 鲜艳夺目0603shining; brilliant 安居乐业0603live and work in peace and happiness/contentment 朝气蓬勃,充满活力0603 dynamic; vigorous; energetic 莘莘学子0609(many) students 青春洋溢0609young 书香浓郁0609 academic/cultural atmosphere 息息相关0703 be closely related to/ concern sth. 坚定不移0709 persists unswervingly in 独立富强,民生幸福0709 an independent and prosperous country, and a comfortable and happy life for the people 孜孜以求0709 assiduously (seek) 自主创新0803 independence and innovation, independent and innovative 情投意合0809have an affinity for each other 不虚此生0903 make our life meaningful 附庸风雅0909 mingle with men of letters and p ose as lovers of culture 暗自窃笑0909 titter 翩然而至1003 advent/ arrival 此起彼伏1003(ring) one after another, echo each other 中流砥柱1003play the backbone role 力挽狂澜1003turn the tide 攻坚克难1003overcome the current difficulties 柳暗花明1003have bright prospects 华洋杂居1009co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals 生活百态1009 all aspects of people’s life 丰富多彩1009 colorful

汉语四字格及新词翻译

汉语四字格翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候,非常令人头疼棘手,很多同学要么误认为这些都属于成语,要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理。其实不然,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。 请看下面的例子: (一)并列关系 这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构成语意重复了,广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure

四字格翻译

四字格翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline* administration and institute decentralization (vt. To form into a smooth shape which moves easily through water or air 把…设计为流线型) 集思广益draw on* collective wisdom and absorb all useful ideas (vt. To make use of)国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger (on, over)* with no thought of leaving for home (to wait for a time instead of going; 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea/ miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s alwa ys a way out

政治方面,四字格成语 英语翻译

政治经济活动 “达标”活动“target hitting” activities “豆腐渣”工程jerry-built project “一条龙”服务coordinated-process service 安居工程Housing Project for low-income families 按劳分配distribution according to one's performance 把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion 把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles,policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend. 百年不遇once-in-a-century 摆门面to put up an impressive front 半拉子工程uncompleted project 包干到户work contracted to households 保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to (or concentrated on ) priority projects and not spread thinly (evenly) everywhere. 本位主义departmentalism 变相涨价disguised inflation 拨乱反正to set things right / to restore things to order 不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization 不良风气unhealthy ways and customs 不正之风unhealthy practice (tendency) 部优产品Ministry-recognized quality goods / products 菜篮子工程the shopping basket project 参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育to have more children than what is planned / extra-plan babies 吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ” 吃皇粮to receive salaries,subsidies,or other supported from the government 传销pyramid selling / multi-level marketing 春运(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train) / magnetic suspension 打白条to issue IOUs 打假to crack down on counterfeit goods 打破僵局to break the deadlock 大路货staple goods 大排档sidewalk snack booth / large stall 大腕top notch (singer etc.) / a heavyweight 待业job-waiting 党群关系Party-masses relationship 党性one's Party morale / Party spirit / Party character 倒爷profiteer 第二职业second employment / second occupation 第三产业tertiary industry / service sector

文字翻译

文字翻译 对于翻译的理论与实践进行研究的学科,一般称为翻译研究。 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。 1中国的翻译 中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民, 言语不通”,为了"达其志,通其欲",各方都有专人,而"北方曰译"。后来,佛经译者 在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。 在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最 深刻。晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了"五失本",意思是,在用 汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意 思是,三种不容易做到的情况。苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外, 还须考虑到“文体”。他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐 国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦, 失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高 僧传》卷二《鸠摩罗什传》)隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直 译,提出“八备”和“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文 体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘(602~664)是中国翻译史上集大成的人, 文质并重,但似以质为主。他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》 中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。北宋赞宁总结了前 人的经验,提出翻译佛经的"六例",详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译 下的定义是:"翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。"这个生动的比 喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同), 而内容不变(背面俱花)。

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:;西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间;如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在;两个字的是:比如:张三就应该写:ZhangSan;三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li;2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLia;四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:L;2.复姓, 中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名 翻譯原則,為了保持所有文

文字翻译

文字翻译 《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。"以及西方《希伯来圣经》的通用希腊语译本《七十士译本》,制作于公元前196年的罗塞塔石碑,都能说明文字翻译活动历史悠久。 口译的历史必定更为久远。 英国巨石阵附近一个约有四千年历史的墓葬,墓主被称为“巨石阵之王”(King of Stonehenge),有些随葬品很可能来源于欧洲大陆。而根据巨石阵之王的牙釉质分析,他的童年是在中欧度过的——一个距离巨石阵一千公里以上的地方,可能是瑞士、德国或者奥地利。 乌鲁布伦沉船上的锡矿向我们揭示了一条上古时期持续了数千年的锡矿贸易路线:阿富汗的巴达赫尚在古代就是产锡和各种矿物宝石的地方,早在公元前3200年,埃及的人们就已经在使用来自巴达赫尚的青金石。 某文章这样写道:南海贝壳,六千年就出现在西北内陆的新疆甘肃。这个时间大概是不准确的。不过中国也的确很早就有长距离的贸易活动。 在那个久远的年代,不同地方的语言已经不一样了,要进行这些贸易活动,应该存在简单的口译。 最早的口译者是如何出现的呢?具体情况早已消散在古老的迷雾之中。我们只能大概想象,那时候有些人从小就生活在两种语言母语者混居的环境中,耳濡目染

之下习得两种语言;或者有些人在语言学习能力还没有完全退化的情况下,迁移到一个陌生的语言环境中生活;或者有些人在和异族的战争中落败受俘,变成异族人的奴隶;或者有极少数的天才,在成年之后仍然可以在陌生环境下迅速学会一门陌生语言…… 等到文字出现,简单的两门语言对译字典大概也就呼之欲出了。只要资料保存得当,这种积累便如同滚雪球一般越来越丰富,直到遭遇兵燹。 翻译通常归为三类:音译、意译、音意兼译。音译显然会遇到类似于循环定义的理解困难:音译词发音和源语言中的原词类似,我本来正是因为不懂才来寻求翻译的帮助,结果你把原词用汉语发音念一遍就完事啦?那对于一个属复读机的人来说,编一部双语词典是不是太简单了点…… 对于中文而言,音译词倒是勉强有一条出路,就是通过偏旁推测含义的大致范围。比如,葡萄,至少大概是某种植物。不过一开始《史记》中的记载并没有草字头,这个方法一开始大概没有被有意识地运用。 从近现代语言实践来看,随着媒体的迅速发展,文字和音频资料迅速丰富,音译词又的确很快就能进入一部分人的词汇库中,其中有一些很快就能获得非常广泛的认同。麦克风、萨克斯风现在已经人尽皆知,粤语母语者吃士多啤梨时也知道就是草莓,日语的片假名英语更是蔚然成风…… 规则就是规则!露露挖露露哒!

中英翻译必备-汉语四字格翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits

图片文字翻译

照片里文字翻译: 1.中文-----英文: A simple but elaborately designed lunch helps to soothe and lighten the tightness and tension from work. Properly slecting the calorie rich but low sugar ingredients , we aim to help people to keep a Healthy and balanced diet rather than to persuit low calorie food Blindly. And that is best way the private kitchen"JinChao Yipin" show its concern to all the golden-collar diners. 2.中文----法文 Un simple repas être préparé minutieusement peut décrisper la nerveuse émotion de travail. On choissit les ingrédients qui contiennent plus de calories mais moins de sucre proprement. On voudrait guider les gens recherchent l'alimentation qui contiennent moins de calorie aveuglement. Puis ils peuvent avoir une bonne et équilibre santé. C’est le meilleur chose la cuisine privé < JinChao Yipin> voudrait faire pour les clients. 简单而又精心设计的午餐,能舒缓工作带来的紧张心情,适当选用高卡路里而又低升糖指数值的食材,引导不盲目追求低卡路里的食物,吃出真正的健康均衡,这是金潮逸品私家厨房对金领食客,表达关怀的最佳举动。

翻译文字

1、免费听鼎湖山景点讲解 Free audio guide for Dinghu mountain scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 2、免费听七星岩景点讲解 Free audio guide for The Seven-Star Crag scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 3、免费听星湖国家湿地公园景点讲解 Free audio guide for The Star Lake National Wetland Park scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 4、免费听牌坊广场景点讲解 Free audio guide for memory gateway square scenic spot 微信扫一扫听语音讲解 Scan Wechat for Audio guide 更多旅游资信,请关注微信公众号【星湖美美】 More travel information, please pay attention to Wechat: xinghumeimei 鼎湖山翻译景点:端溪龙皇砚Dragon King Inkstone of Duanxi、九龙宝鼎Kowloon Tripod、镈钟亭Bozhong Pavilion、鼎湖山概况The brief of Dinghu mountain、观砚亭Guanyan Pavilion、宝鼎园简介The brief of Baoding Garden、鼎湖Dinghu、蝴蝶谷Butterfly Valley、蝴蝶园Butterfly Park、中国蝶翅第一画、庆云寺概况The brief of Qingyun Temple、白茶花White camellia、观音殿Guanyin temple、睡佛楼Buddha building、千人锅The thousand-people pot、

中级口译必备 中文四字格和流行词的翻译

汉语四字格翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

翻译文字新

评估煤矿井下安全风险的一种方法 克尼拉克迪R拉力格雷森 美国宾夕法尼亚州立大学州立学院能源和矿业工程 摘要:2008年作者开发了一种评估地下煤矿重大风险灾害事件的方法。它主要侧重于高危险条件下违反安全标准的重大危险源。对31个煤矿使用相同的分层实验方法,损伤的措施和矿山安全健康管理局(MSHA)的引文数据共同组成一个安全性能指数(SPI)。实验采用了2009年的数据,该数据库扩大到107个矿山,这是所有地下煤矿30%的抽样。安全性能指数用来评估包括矿井大小在内的与安全相关的风险关系。这种方法可用来协助公司,煤矿安全与健康管理局,或国家机构针对造成严重事故事件的矿山进行整治。 关键词:矿井安全性能指数安全违规安全风险 1.引言 继美国2006年煤矿井下灾害后,美国国会通过了煤矿改善与新应急响应法(矿业法,P.L.109-236)。这种方法的制定主要是为了解决在应急准备和响应上的几个缺点:帮助幸存的矿工在紧急的情况下逃生,并且增加了矿井的安全执法强度。2006年国家矿井协会创立了一个独立的三方委员会(矿井安全技术培训委员会),发表了一份报告旨在防止未来煤矿井下灾害和实现零伤亡、零损失工时这一目标。报告共包含75项建议,如果这些建议得到实施,矿山预防文化将设置安全性能标准,包括风险评估,并指出不能满足报告中规定的安全要求水平的煤矿不应该允许开采煤炭。 《矿业法》,矿山安全健康管理局(MSHA)加大了有关部门的执法强度,罚款大约比2006年高出3.5倍。直到2009年《矿井法》的基本规定才得到实施,矿井中的紧急突发事件除极少数外基本得到了有效的响应,从而提高了对矿工的保护。煤矿安全专业人士希望:将在今后避免相关重大灾害。然而,尽管联邦政府和一些国家政府已经做出了许多努力,2010年4月5日40年来最严重的矿难还是发生在了Upper Big Branch-South。 煤矿安全技术培训委员会(MSTTC)报告公布之后,国家职业安全健康研究所(NIOSH)紧随其建议“用一系列的案例来研究--矿井可以作为风险评估的模板使用,

专业英语全汉字翻译

32Oil and Gas NGAA:天然气是一种天然产出的烃类和非烃类气体的混合物,发现于地面下的多孔地层中,通常与原油伴生。TCCA:它们的化学组成和物理性质变化大。其中最常见的气态化学组成有烃类、二氧化碳、氮气、硫化氢等。NGIA:天然气是由一种属于石蜡烃系列的烃分子组成的混合物。最简单的烃是甲烷,其次是乙烷、丙烷、丁烷和重组分。这些化合物的化学分子式为CnH2n+2。 NGIP:天然气主要由甲烷组成,并含有数量逐渐递减的乙烷、丙烷以及重烃组分,它通常是部分或完全饱含水蒸气,含有一些氮气、氦和氩等惰性气体以及二氧化碳,硫化氢酸等酸性气体。 THCI:烃类气体中的H2S含量为0到百分之几。在深度较大(超过4500m)且主要是碳酸盐岩分布区域,H2S的含量可能大于20%(如俄罗斯的AstrakhanField,哈萨克斯坦的TengizField,美国的EmoryField)。 MCOT:最常见的惰性气体是氦气。它的平均含量为0.01-0.2%,在古台地可以高达10%。氩气含量从0.001到0.1%,在富含氦的气体里氩气有时高达1-2%。 GDID:气体密度取决于其化学成分(各种成分的比例)、各种成分的分子量、压力和温度。温度的升高,气体密度减小。分子质量和压力增大,气体密度增加。 GVIW:气体的粘度随温度的上升而增加。原因是随着分子的速度增加,它们的碰撞次数增加。然而,如果压力也增加,气体粘度停止增加,甚至对于某种气体达到一定压力时,气体粘度会降低。 AHPV:在较高压力时,粘度会随天然气分子量的增加而增加。在相同的压力和温度下,烃类气体具有低于非烃类气体的粘度。 TVOH:在相同温度下,烃类气体的粘度随着压力增加而增加。在有氮气、二氧化碳和硫化氢时,烃类气体的粘度略有增加。 ACPA:在一定的压力和温度下,烃类气体与水结合,形成结晶水合物。结晶水合物是天然气在水中的固溶体。水分子形成三维框架结构,流动性较强的气体分子侵入其中。只有从甲烷到戊烷的轻烃能够形成气体水合物。 TOFE:陆上形成天然气水合物唯一的有利环境是冻土环境。更合适的有利条件是在海洋沉积中。 FIGH:例如,天然气水合物在里海的沉积物种被发现,在海洋中,气体水合物分布较广(如靠近新西兰东部的海岸)。ATAP:在温度和压力远低于临界温度和压力时,烃类气体在水中的溶解度大致服从亨利定律。随着水的盐度的增加,烃类气体在水中的溶解度降低。 TGSI:气体在原油中的溶解度决定于压力、温度及天然气和油的组成。原油中气体的溶解度随着压力的增加而增加,随着温度的增加而降低。 COIA:原油是一种天然多组分混合物。其主要部分由烃类组成(烷烃、环烷烃和芳烃)。烃类在油中的含量为30%至100%。最重要的非烃组分是胶质和沥青质。 AH(C5–C40):烷烃(C5—C40)包括正构烷烃和支链烷烃分子(异戊二烯类)。正构烷烃的碳数分布,反映了原始有机物质的组成。例如,陆地生物的类脂以C25-C33正构烷烃占优势,因此被石油所继承。 TP/P 姥鲛烷/植烷比值作为异戊二烯类化合物的成因标准。姥鲛烷与陆地沉积有关,而植烷与海相沉积有关。 环烷烃包括单环(5-6碳原子)以及多环分子。后者可能含有1-6环。此特征可能源于母质(环烷烃指标)。 但是大多数多环环烷烃(如甾烷)在母质中不存在,而是形成于后生作用阶段(Petrov,1984)。 原油中的芳烃通常并不像其它烃类那样重要。芳香族化合物可以全部是芳香环,也可以含有具环烷烃环的复杂结构。一些芳烃与母质密切相关。 有许多重要的物理性质与原油的化学组成相关。最常见的物理性质是密度(比重)、体积和粘度。其它几个值得一提的物理性质是折射率(RI)、荧光、倾点和闪点。 密度/比重:原油的密度通常用“比重”来测量。比重是在标准温度(一般为60华氏度(15℃))下,一种物质与同体积的纯水的比值。 在石油工业中使用的API比重刻度是很随意的,与比重或其他物理性质如粘度没有线性关系。高API值对应于低的比重,低API值对应于高的比重。 体积:油藏中的油含有溶解气,溶液中油的体积取决于气-油比(GOR)和油藏压力。气油比是每桶油中含有的天然气的立方英尺体积数。 气体在油中的溶解量取决于压力,溶解的气体体积会随着压力的增加而增加,直到达到饱和压力才会停止增加。该饱和压力被叫做“泡点”,当压力低于泡点压力时,气体将从溶液中脱出。 粘度:原油的粘度主要取决于溶解的气体量和温度(即在溶液中溶解的气体越多,温度越高,粘度会越低)。 随着越来越多的气体溶解在原油中,原油的粘度会越来越低,API值会变高,比重会变小,当达到饱和压力时,粘度会达到最小值。 荧光:油的荧光性质通常用在泥浆录井中测定石油的API值,在紫外线下观察荧光的颜色,高API重度油颜色较浅,低API重度油颜色较深。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档