当前位置:文档之家› Keys and Translation of Unit 1-6, Book 2

Keys and Translation of Unit 1-6, Book 2

Keys and Translation of Unit 1-6, Book 2
Keys and Translation of Unit 1-6, Book 2

Keys and T ranslation of Book 2

Unit 1,Book 2

Section A

Structure VII

l. The student can hardly speak simple English, much less write English articles.

2. He cannot manage a small shop, much less a big company.

3. John couldn't even pick up the box, much less carry it upstairs.

4. I've never seen the man, much less spoken to him.

5. Indeed, almost every scientist now finds it impossible to read all the works connected with his own subject, much less (to) read a lot outside of it.

VIII.

l. Having meals at home can cost as little as two or three dollars, whereas eating out at a restaurant is always more expensive.

2. We thought she was rather proud, whereas in fact she was just very shy.

3. We have never done anything for them, whereas they have done everything for us.

4. Natalie prefers to stay for another week, whereas her husband prefers to leave immediately.

5. Some highly praise him, whereas others put him down severely.

Translation

1. In the eyes of some people, Picasso's paintings would seem rather foolish.

2. The increase in their profits is due partly to their new market strategy.

3. The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children's reach.

4. Happiness doesn't always go with money.

5. That car has given me nothing but trouble ever since I bought it.

Section B

Reading Skills

1. Studying in a different country is a new experience, but there are also some challenges.

2. The first stage of culture-shock adjustment is "the honeymoon".

3. The second stage of culture shock, "the hostility stage", eventually occurs.

4. At this point, some defense mechanisms are devised to protect yourself against the effects of culture shock.

5. The third stage of culture shock adjustment, "recovery", starts.

Comprehension of the T ext

1. C Congratulations! They show that studying in a different country should be looked at both ways.

2. A Congratulations! Paragraph 2 centers around the positive elements of life in a new culture.

3. C. Congratulations! C tells us how one copes with his/her hostile feelings.

4. A. Congratulations! This is exactly what the writer suggests in Paragraph

5.

5. A. Congratulations! In Paragraph 6, the writer expresses this idea using the expression "the

6. C. Congratulations! This is true according to Paragraph 6.

7. B. Congratulations! This statement is true according to Paragraph 7.

8. C. Congratulations! This idea is expressed in the last sentence of the last paragraph.

V ocabulary

1. desirable

2. marvelous

3. favorable

4. distressed

5. hostility

6. recognition

7. alleviate

8. appreciate

1. interact with

2. gone through

3. deal with

4. recovered from

5. adjusting themselves to

6. familiar to the public

7. clashed with

8. In spite of

Section A时间观念强的美国人

美国人认为没有人会停止不前。如果你不求进取,就会落伍。这种态度造就了一个决心投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一个则是劳力。

人们一直在说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎是把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待的。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的使用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源。许多人都深感声人生的短暂。一旦人生的光阴逝去,就不能复返了。我们应当让每一分钟都过得有意义。

外国人对美国的第一印象很可能就是:每个人都显得匆匆忙忙—常常处于压力之下。城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了想赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天人人都急急忙忙地吃饭则部分地体现了这个国家的生活节奏。工作时间被认为是宝贵的。在公共用餐场所,人们等着别人吃完,这样可以轮到他们,以按时赶回去工作。你还会发现汽车司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们非常珍惜时间,而且也不喜欢他人不得当地“浪费”时间。

许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。他们也会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,这也许是他们白己国家的一种习俗。他们也许还会想念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评估他们的客人的,更不用说他们会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去高尔夫球场。既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人的,我们就开门见山地谈正事。因此时间老是在我们心中的耳朵里滴滴答答地响着。

因而我们千方百计地节约时间。我们发明了一系列节省劳力的装置;我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间,尤其是在马路L交通拥挤时。因此我们把大多数个人间的拜访放在下班以后的时间里或周末的社交聚会上进行。

就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家里,做成大生意都需要目光接触,需要面对面的交谈。在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开电信会议不仅能解决本国的问题,而且还能—通过卫星—解决国与国之间的问题。

美国无疑是一个电话王国。几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社交约会、说声“谢谢”、购物和获得各种信息。电话不但能免去你的走路之劳,而且还能为你节约大量时间。其部分原因在于这样一个事实: 美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差劲多了。

有些初来美国的人很可能来自其他的文化背景,在那里人们认为工作太快是一种失礼。在他们看来,如果不是花一定时间来处理某件事的话,则这件事就好像是无足轻重的,不值得给予适当的重视。因此,人们觉得用的时间长会增加所做事情的重要性。但在美国,能迅速而又成功地解决问题或完成工作,则被视为是有水平、有能力的标志。通常,工作越重要,投入的资金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作开展起来”。

Section B 文化冲突

你认为在异国留学是一种听上去非常让人兴奋的事情吗?你认为你会像许多离家去另一个国家学习的年轻人一样会得到许多令人向往的乐趣吗?这当然是人生新的经历,它会给你带来机会,去发现许多迷人的东西,获得一种自由感。然而尽管有这些好处,你也会遇到挑战。因为你的观点可能会与存在于不同国家的不同信念、准则、价值观念和传统发生冲突。在适应一种新的文化及该文化中你不熟悉的那些部分时,你也许会遇到困难。这就是文化冲击。很明显,在人们适应文化冲击的过程中至少会出现四个主要阶段。

第一阶段叫做“蜜月期”。在这一阶段里,你会感觉到生活在一个不同国度里很兴奋,而且每一样东西看上去都妙不可言。你什么都喜欢,而且好像每个人都对你很好。另外,新的文化中的生活乐趣好像是无

穷无尽的。

然而文化冲击的第二阶段最终还是出现了。这是“敌意阶段”。你开始注意到并不是每样东西都如你原先认为的那样好。你会对新的文化里的许多东西都感到厌倦。此外,人们也不再把你当作一个客人来对待了。所有最初看上去非常好的东西现在变得让人讨厌了,而且每一样东西都使你感到苦恼和厌倦。

通常在你适应一种新的文化的过程中步入这一阶段时,你会想出一些帮助你对付和保护自己免受文化冲击影响的保护性办法。其中有一种办法叫做“压抑法”。当你假装所有的东西都是可以接受的,没有什么东西令你感到烦恼的时候,你就是在用“压抑法”。另一种保护性办法称做“倒退法”。当你的行为举止开始显得比你实际年龄要小的时候,你是在用这第二种办法。这时,你的行为举止像一个小孩。你把什么都忘记掉,而且有时你会变得粗心大意和不负责任。第三种保护性办法叫做“孤立法”。你宁可一个人待在家里,不想和任何人交流。你想把自己孤立起来以避免文化冲击的影响,至少你是这样认为的。孤立法也许是人们用来对付文化冲击的最糟糕的办法之一,因为你把那些能真正帮助你的东西和你隔离开来了。最后一种保护性办法叫做“排斥法”。这一办法让你觉得白己不需要任何人帮助。你觉得你可以独自把事情处理好,所以你就不想求助于人。

你在敌意阶段中使用的这些办法并不能解决问题。如果你仅仅是偶尔使用一下其中一个应付办法来帮助你生存下去,这也无妨。但是你必须谨慎,这些办法可能会真的使你受到伤害,因为它们会阻碍你对新的文化作出必要的调整。

在你对付过了自己的敌对情绪后,你就会开始认识到文化冲击的短暂性。然后你就会步入被称为“恢复期”的第三阶段。在这个阶段里,你会开始变得积极起来,而且你会努力去理解所有你不理解的东西。整个形势开始变得对你有利了,你会从前面两个阶段中出现的症状中恢复过来。而且你开始使自己适应新的准则、新的价值观念,乃至这个新的国家的各种信念和传统。你开始明白,虽然这种新的文化的特点和你自己的文化的特点有所不同,其中也必定有着值得你学习和欣赏的东西。

文化冲击的最后一个阶段被称为“适应阶段”。在这个阶段里你达到了真正感觉良好的境界,因为你已经学到了很多东西,已经能理解这新的文化了。最初使你感到不舒服或陌生的东西,现在已成了你能理解的东西了。这种理解会减轻你的许多压力。现在你感到舒服,你已经适应了新的文化。

很显然,文化冲击是一种生活在异国他乡的人们无法避免的东西。当你在经历文化冲击的这四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。然而,当你完全适应了某一种新的文化时,你会更加充分地喜爱这种文化的。你学会了如何和他人交流,而且你还了解了大量与白己不同文化背景的人们的生活情况。此外,了解其他各种文化以及当你生活在其中时懂得如何去适应所受到的冲击,可以帮助你更好地了解你自己。

Unit 2

Section A

Structure VII.

1. it remains for him to do it

2. the result remains to be seen

3. remains to be seen in a few weeks

4. much remains to be settled

5. Worse things remain to be told

VIII.

1.Every month we'll deliver the very best articles, together with the latest fashion and beauty news.

2. The famine, together with the war, killed millions of lives.

3. Together with his brother, John has gone to the party held by the fine arts association once a year.

4. The Smiths are planning to sell the house, together with the furniture.

5. Together with his wife, he helped to design the highest building in the town.

Translation

l. Since the beginning of this summer, Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.

2. Mary's parents frown on the idea of her going to America, so it remains to be seen whether she will realize her

dream.

3. Rose knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart.

4. Through sponsoring the growing of fruit trees to regenerate waste land, the government succeeded in improving the ecological environment.

5. The government has undertaken a series of new environmental initiatives. As a result, many parks and green belts have sprung up all over the country.

Section B

Reading Skills

1. A

2. D

3. B

4. A

5. C

Comprehension of the T ext

1. F. Congratulations! This is a false statement, according to Paragraph 1 that tells us the places for their children to

play in became rarer.

2. T. Congratulations! This is a true statement as we find that people living in the urban areas usually don't have the

feeling of private space and ownership according to Paragraph 2.

3. F. Congratulations! This is a false statement, because according to Paragraph 3, only children in cities miss an

important part of childhood.

4. F. Congratulations! This is a false statement, because according to Paragraph 4, planting things in window boxes

and large containers is not the same as growing things in the backyard garden.

5. T. Congratulations! This is a true statement as it sums up what is described in Paragraph 5. This paragraph tells

us that city planners do manage to use unused spaces for greening

6. F. Congratulations! This is a false statement as the statement is not the same as what is expressed in Paragraph 6. That organization has completed many conservation projects ONLY in Canada and the United States.

7. F. Congratulations! This is a false statement, as Mr. Charles Jordan does not plan to build a real university,

according to Paragraph 7.

8. F. Congratulations! This is a false statement, because the passage does not say anything about

whether the civilians should spend more money or not for a better environment.

XVI. V ocabulary

1. summit

2. comparable

3. characterized

4. paved

5. conservation

6. literal

7. erect

8. recreation

XVII.

1.The small boat had been washed away during the storm.

2. Up to 10 men can sleep in this tent, which looks rather small and maybe is not more than 14 square meters.

3. In order to protect the environment, people should clean up after a picnic.

4. In this small tows, a thousand miles of bike trails along the sides of rivers lead into a big park.

5. He lost his job and on top of that his wife left him.

6. If we coordinate our efforts, we should be able to complete the project ahead of time.

7. Professor Bonnet has been working on cells of this type for many years.

8.The education system in our country is currently characterized by an emphasis on success in exams.

Section A世界各地的环境保护

引言

世界上大部分地区不存在环保意识。绝大多数国家只顾经济发展,而不顾经济发展对全球生态环境的影响。但近年来,随着环境损害的日益严重,世界各地已经出现了许多变化的迹象。下面就是几个正在采取环境保护新举措的国家的例子。

加拿大

当欧洲的探险者刚踏上新大陆时,后来成为加拿大东部和新英格兰的沿海渔场盛产鳍鱼及其他鱼类。号称大浅滩的海域是当时世界上产鱼最多的渔场。

500年以后的今天,过度捕捞已使鱼的数量减少到危险的程度。针对这一情况,加拿大关闭了这一捕鳕海域,并对其他鱼类的捕捞量也作出严格限制。

加拿大在20世纪70年代也曾采取过类似措施来保护鲜鱼的数量,最终鲜鱼的数量得到了恢复。但是专家们说,由于时下的滥捕,某些鱼类可能永远也恢复不到原来的数量了。政府也面临着来自加拿大渔民的抗议。因为禁渔和捕鱼数量的减少,现在己有大约4万渔民失业。

哥斯达黎加

这个中美洲国家为保护其热带雨林的生态多样性,已制订出世界上最为雄心勃勃的的规划之一。这个国家许多地区的树木已被砍伐殆尽,而且土地流失范围十分广。但是人们制订了一系列新的环境保护法,还新建了占四分之一国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。

巴西

巴西是全世界最大的热带丛林—亚马孙雨林的生长地。几十年来,巴西政府一直在致力于开拓和开发亚马孙雨林,给这个地区及其居民带来了严重的环境灾难。

但在1991年,在世界各地环境保护者的压力下,巴西彻底改弦更张。它取消了原本旨在鼓励砍伐亚马孙雨林的税收优惠,而且还批准了给新的森林保护项目提供资金的计划。

养牛场场主、矿工和移民们反对这个措施,继续破坏森林,虽然破坏速度比过去已放慢。去年,矿工们为了争夺印第安人的土地而杀死了一群居住在亚马孙雨林里的印第安人后,冲突扩大了。巴西政府承诺将保护该地区的土著居民,但人们对这个承诺的可信度仍心存疑虑。

东欧

东欧各国,包括波兰、匈牙利、捷克和斯洛伐克共和国,被认为是世界上工业化国家中污染最严重的。开挖煤矿时逸出的重金属已经污染了这个地区的许多水域。河流、土地及森林的污染是如此严重,以至现在其中的许多在生物学上来讲已经死亡。

通过签订一系列专门性条约,东欧国家已与许多包括美国在内的其他国家设立了用来净化环境和改善该地区发电厂的特别基金。此外,德国和捷克共和国已签订了一项条约以保护易北使之不再进一步被污染。专家们说该条约可被视为保护该地区其他河流_________包括奥德河和多瑙河在内________的典范。

加纳

加纳的人口一直在以每年3.2%的速度增长。这种人口激增已导致了该国许多地方森林消失及对现存农田过度耕作。森林正在以每年278平方英里的速度被砍伐。

针对这一情况,政府鼓励当地村庄建立更多的共有农田。为恢复荒地的地力,它资助人们种植诸如木薯、玉米、棉花之类的经济作物和植树造林。观察家们称该计划已成功地巩固了该国的农业基础,而且还给村民们带来了新的财源。但是要知道这些措施是否会产生足够的影响来减缓砍伐森林的速度,尚须时日。

印度尼西亚

印度尼西亚人传统上偏爱大家庭,他们的主要宗教伊斯兰教不赞成节制生育。但是这个人口达1.88亿的国家正在为了给其人民提供足够的食物、住房和工作机会而苦苦挣扎。印尼政府近几年来已发动了一场大规模的广告宣传运动来鼓励节制生育,并提出了鼓励措施,如提供免费去沙特阿拉伯的麦加_____伊斯兰教的诞生地_______的机会。

印尼政府已成功地扩大了实行节制生育的范围,节育人口已从20年前的10%增加到今天的49%。其结果是每个妇女从平均生育5.6个孩子下降到平均生育3个。印尼政府希望到2005年的时候,每个妇女的平均生育数可下降到2. 1个。但是因为该国的人口基数十分大,要想达到政府的人口目标,印尼还必须再转变几百万人的思想,让他们接受节制生育的观念。

Section B城市的绿色空间

孩子们上哪儿去玩?几年以前,任何开阔的地方、任何空地、任何树丛都是孩子们玩耍的地方。然

而,随着一个个家庭离开了家庭农场、小镇和农村,搬到城内居住,给孩子们玩耍的地方越来越少了。城里孩子几乎没有选择,可供他们选择去玩耍的地方更少了。

事实上,搬到城里,所有人的生活都改变了很多。城里一幢幢巨大的公寓大楼里的每个家都建造在另一个家的顶上。住在层层相叠的房子里再也没有那种私人空间和拥有的感觉了。

心理学家一直在研究人们在离开乡村搬到城市环境后所经历的变化。他们的研究得出的一个清晰的结果是:为了更健康的心理,人们需要绿色的空间。孩子们可以在铺设平整的操场上玩耍.这是事实。然而,他们并不能像生活在小城镇里的孩子们那样玩得开心。没有了青草、没有树木、没有了灌木,还有,没有了弄脏他们手脚和衣服的污物泥土,孩子们就失去了童年生活中的一个重要组成部分。人类的心灵似乎是需要贴近它的根基的。

大人们可以在窗口前花坛和大的容器里种上各种球茎状的植物。但是侍弄窗前花坛与做一个业余园丁、在后花园里种种豌豆、西红柿和做色拉用的绿叶蔬菜可大不一样。现在人们已承认并意识到缺少绿色空间是一个问题。

城市规划师们_______那些设计居民区的人_______已经开始努力寻找解决办法了。他们想建造更多的公园,但是城里地价十分昂贵。所以他们就去寻找没有什么人要的地。河边、输电线下面、靠近沟渠和公路的地方都是没人要的地。而且到处都有这类地块。为何不把这些无人使用的空地用作绿化地带呢?居民组织已经在协助清除垃圾或废物。来自城里建筑工地的泥土被卡车运到了这些地万。这些泥土被卸在河边,人们还砌起了坚固的墙来围住这些泥土. 已经种上了树和灌木,树根会保护住这些泥土,绿油油的叶子使这个地区变得漂亮起来。

“住在城里或城市附近的人们很少有机会看到公园或开阔的空地,这正在成为一个问题,”公有土地信托机构的资深副总裁欧内斯特·库克先生说。这个组织是在21年前成立的,其宗旨是为人们保护土地和公共资源。在过去的19年里,该组织已在加拿大和美国完成了多达1,000个的环境保护工程。

在缅因州的波特兰市,那离海岸不远处的旧铁路延线的土地已经变成了一长条绿化带,正好处于以住宅开发为特征的区域和市中心以商业为特征的区域之间。对波特兰市的公园和娱乐部部长查尔斯·乔丹先生来说,这仅仅是一个开头。乔丹计划建立一所环境大学________一个巨大的都市花园(面积为5,000英亩)。它将包括不同的环境,从运河、湿地到森林。乔丹的计划还包括建造一批纵横交错的曲径小道,以便人们能利用它们到全市作短途旅行。他还想建造一条从波特兰市出发,横穿加拿大、美国,一直延伸到太平洋的绿化地带。这一条绿化带可以把遍布全大陆的各个国家连接起来。

其他城市也有类似计划。例如亚利桑那州的菲尼克斯,那被洪水冲决了的盐河河床的两岸正在变为一个公园。在巴尔的摩,曾被用来倾倒垃圾的一长条土地正变成一条条自行车道和步行道。这些小道将把十几个居民区和市中心的商业区连接起来。在有些城市,自行车道把所有地区都连接在一起了。在亚利桑那州的弗来格斯达佛市,有1,000英里长的自行车道通向圣弗朗西斯科山峰,那是该州的最高峰。

在其他地区,城市规划师们已经专门辟出了用干建自行车道和操场、公共和私人花园及散步和跑步小道的地方。虽然代价高昂,却换来了城市里不断增多的绿地和居民们更为健康的生活环境。

Unit 3

Section A

Structure VII

1. She was never too polite to criticize my clothes.

2. One is never too old to learn.

3. The farmer is never too foolish to know what crops to grow.

4. Children are never too afraid to tell the truth.

5. His income was never too small to support his family.

VIII.

1. My best friend, Anna, was here last night.

2. The company manager, Mr. Madison, gathered his staff and announced the decision.

3. Y ou should have seen an ophthalmologist, an eye doctor.

4. He sent ahead the accountant, the most experienced person in the company.

5. "Leave it to me," said Dan Defoe, the man on night duty.

Translation

1. Life is full of ups and downs.

2. 1 knew all along that he would graduate with distinction.

3. The working staff had some reservations about the truth of the claim.

4. The local government will not hesitate to take the severest measures against criminals.

5. He tried to buy time by doing a lot of talking.

Section B

Reading Skills

1.F

2. F.

3.0

4.F

5.0

6.0

7.0

8.F

9.0 10.F

Comprehension of the T ext

l. B. Congratulations! B is the right choice as the writer did think of arranging her boyfriend's visit to her mother. 2. A. Congratulations! A is the right choice for it is mentioned in Paragraph 1 the writer asked her boyfriend to praise her mother for cooking.

3. B. Congratulations! B is the correct choice because B is what the writer's mother thought about her own skill in cooking.

4. C. Congratulations! C is what the writer suggests in Paragraph 6. The reason why the writer did not notice him the first year they worked together is that Rich was short and easily forgettable in his business suit.

5. B. Congratulations! B is the right choice because it is similar in meaning to the word in context.

6. B. Congratulations! B is true because it is very close in meaning to the first sentence of Paragraph 14 that her parents could not appreciate French wine.

7. A. Congratulations! A is the correct choice and the idea is expressed in Paragraph 16 and 17. According to the two paragraphs, Rich did not know about the cultural cue and, therefore, he

made a mistake in the eyes of the Chinese.

8. B. Congratulations! B is the right choice as it agrees with the idea expressed in the last paragraph but one.

V ocabulary

1. anticipate

2. brilliant

3. ingredient

4. dialect

5. somehow

6. bubbled

7. compelled

8. diplomatic

XVII.

1. on

2. from…to

3. off

4. with

5. towards/with

6. concerning/about

7. over

8. On

Section A跨国婚姻

我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。在一起相处的两年中,我们经历了一对情侣在学着相互了解、理解和尊重时常常出现的磕磕碰碰。但在这整整两年间,我们坦诚地面对了彼此性格中的弱点和长处。

我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们彼此间要宽容、谅解和开诚布公。盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此热衷于种族问题,她好像忘记了美国社会中种族仇恨更加微妙的表现形式,这一点令我感到惊讶。

作为一对居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来不抱丝毫幻想。相互信任和尊重是我们俩永不枯竭的力量源泉。

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去了解彼此,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。下列事实强调了这样一点:已经结婚35年的盖尔父母正经历着一场充满怨恨、

令人痛苦的婚变,这件事给了盖尔以毁灭性的打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系带来了负面的影响。

当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉她家人时,她遇到了一些阻力。她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。但这次听到我们的消息时,她没向我们表示祝贺,相反却劝盖尔想想清楚白己的决定是否正确。

“这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。

“首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留的,也许你甚至可以把这称为偏见。但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。所以,这事跟肤色没有关系。是的,我的朋友们会有闲话。有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。但他们是生活在一个和我们不同的世界里的人。因此要明白,马克的肤色不是个问题。我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,是因为错误的原因而嫁给马克的。当年我和你爸爸相遇时,我也把他看作是个可爱、聪明、讨人喜欢和善解人意的人。一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为_______至少在表面上是如此—我们的婚姻是理想婚姻,而且一切迹象都表明是会天长地久的。直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人_______你的爸爸。”

“但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。“我们俩一起经历了许许多多的事情。

我们彼此已很多次看到对方最糟糕的一面。我可以肯定时间会证明我们是彼此深情相爱的。”

“你也许是对的。但我还是认为再等一段时间有好处。你今年才25岁。”

盖尔的父亲戴维_______我还未见过他的面_______以知女莫若父的态度来对付我们的决定。他问的

问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”当他得知我在公民身份部门遇到的问题时,就怀疑我是因为想留在美国而娶他女儿的。

“不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。

“那么干吗要这样着急?拖一段时间再说,拖一段时间再说,”他重复说着。

“马克以前是有过公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。“事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了这样一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”

她的父亲开始引用统计数据说明异族通婚的夫妻离婚率比同族结婚的夫妻要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。

他问道:“你考虑过你以后的孩子可能会遭受的苦难吗?”

“爸,你是个种族主义分子吗?”

“不,当然不是。但你必须得现实一点。”

“也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢?可是有一样东西他们将会永远拥有:我们的爱和奉献。”

那是一种理想主义的想法。人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。”

“爸爸,到时候,我们自己会操心的。但是假如我们在做什么事之前,必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎就什么都干不成了。”

“请记住,改变主意是永远不会太迟的。”

Section B 里奇拜见未来的丈母娘

经过反复思考,我终干想出了一个绝妙的计划,让里奇与我妈见面,并把她争取过来。事实上,让我妈妈特地为他掌厨烧饭是我做的安排。

有一天妈妈打电话给我,要我去参加爸爸的生日宴。我弟弟文森特将把他的女友莉萨·卢姆带去。我也可以带一个朋友去。

我知道妈妈会亲自下厨的,因为烧饭做菜是表达她的爱、她的自豪和她在家中地位的方式,也可用以证明她比其他任何人都懂得多。“千万记住在饭后告诉我妈,说她做的饭菜是你吃过的饭菜中最可口的,”

我对里奇讲。“相信我的话。”

生日宴的前夜,我坐在厨房里看着妈妈忙乎,等待合适的时机来告诉她我们的结婚计划。我们已决定在明年7月结婚,大约还有7个月的时间。她正在把大蒜切成小方块,把卷心菜切成小片,同时也闲聊有关素媛姨妈的事:“她只会看着烹饪指南烧菜,而我对烹饪操作了如指掌。我只要用我的鼻子闻闻就知道该放什么佐料了!”她切得很快,好像一点也不注意她手中那把锋利的切菜刀,我真害怕她的手指尖也会成为紫色蔬菜烧猪肉这个菜肴中的佐料。

我希望她会首先提起里奇。我曾注意到她开门时的脸部表情,以及她从头到脚地打量他,以亲自验证素媛阿姨已经给她讲过的对里奇的评价时露出来的不自然的笑容。我尽力设想她会有哪

些不满意的地方。

里奇不仅不是华人,而且他年龄还比我小,比我小几岁。更糟的是,由于他那头红色的鬈发,光洁白晰的皮肤以及鼻子两边一片桔黄色的雀斑,他看上去比我年轻了很多。他稍微矮了一点,但长得很结实。他身穿深色套装,看上去很讨人喜欢,但他就像参加追悼会的某个人的侄子一样很容易被人忘掉。这也就是为什么我们在公司里一起工作的第一年里我没有注意到他的原因。但是我的妈妈却把什么东西都看在了眼里。

“那么你认为里奇怎么样?”终于,我屏住呼吸问道。

她把大蒜扔进了烧热的油锅里,滚烫的油就发出了愤怒的响声。“他脸上的粉刺太多了,”她说。

我听后感到背上起了鸡皮疙瘩。“它们是雀斑。你知道雀斑象征着好运。”我感到我得为他辩解。我提高嗓门压倒厨房里的噪声,我自己也感到我太激动了点。

“哦,是吗?”她不经意地说。

“是的,粉刺越多越好。人人都知道这一点。”

她想了一会儿,然后笑了,接着用一种汉语方言说:“也许是这样。你小时候得过水痘。长了许多小痘痘,你只好在家里呆了10天。可真运气啊,你想想!”

我在厨房里救不了里奇,后来在餐桌上我也救不了他。

他买了瓶法国葡萄酒,他并不知道我父母并不喜欢这玩意儿。我父母甚至连像样的酒杯也没有。接着他又犯了个错误:他喝了不是一杯,而是满满两大毛玻璃杯的葡萄酒,而其他人的杯子里都只有半英寸高的酒,“只是尝尝而已”。

最糟的是他批评了我妈妈的烹饪手艺,而他对自己做了什么事竟然全不知晓。我妈妈总是要对她自己的烹饪发表一些评论,说一些白己的菜烧得不好之类的话,这是中国厨师的习惯。那晚她原打算说说自己的拿手菜—梅干菜炖肉,她总是特别得意地把这个菜端上桌的。

“唉,这个菜不够咸,没味道,”尝了一小口后,她抱怨道。“它太难吃了。”

这是我们家吃饭时的习惯,意思是让大家尝一点,并且还要说这道菜是妈妈做得最好的一次。但是我们还没能来得及说一些这样圆滑得体的话,里奇就说:“你知道,这菜只需要加一点点酱油。”接着他就当着我母亲吃惊的眼光,把许多这种咸乎乎、黑溜溜的东西倒到了瓷盘里。

虽然吃饭时,我一直希望我妈妈能从某种角度看到里奇的善良、幽默感和魅力,但是我知道在她的眼里里奇是一败涂地了。

很显然,里奇对那晚过得怎样有着完全不同的看法。那晚我们回到家里,把肖莎娜放到床上后,他谦虚地说:“嗯,我觉得情况还不错。”

Unit 4

Section A

Structure VII

1. It is necessary for the manager to finish the whole task before leaving for a holiday.

2. It is a shame to take so much money for doing so little.

3. It is our responsibility to help people around us who are in trouble.

4. It is a surprise for us all to realize he has been cheating us.

5. It is pleasant for the mother to see her daughter growing into a young lady.

VIII.

l. as long as she got her father's agreement 2. As long as you set a goal for yourself

3. As long as she covers all expenses herself

4. as long as she does her routine job well

5. As long as you never lose heart

Translation

1. For most parents, the decision to send children abroad for study is made after careful thinking. They will try to have everything worked out before their children leave.

2. Jack has only been working for three months, so, for lack of experienc e, he will have difficulty finishing the task alone.

3. As long as you specify what we are expected to do, we'll try our best to help you get everything ready.

4. Susan had thought she would adapt to life there soon, but she found later things were not so easy, and she began to feel homesick.

5. Tension descended on these children when it was time for departure, since they didn't know whether they could adapt to the life without parents.

Section B

Reading Skills

1. Another segment of this longest journey begins.

2. We don't know about dining cars and we can hardly afford that.

3. 1 become silently indifferent.

4. My sister is ill with a fever.

5. Two people come to greet us.

Comprehension of the T ext

l. A. Congratulations! A is the correct choice because in Paragraph 2 they found that they could hardly afford to go there once a day.

2. C. Congratulations! C is the best answer according to the implied meaning contained in the comparison in Paragraph 3: it seems the moving train divides her life between the past and the future.

3. C. Congratulations! C is the true statement as it captures the main idea of Paragraph 4 of the text

4. B. Congratulations! B is the most likely purpose for the father to start talking with the man according to the text.

5. C. Congratulations! This reveals the girl's mental activity and accounts for her silence as can be seen from Paragraph 5: "millionaire" is one of those words from a fairy tale that has no meaning to me.

6. B. Congratulations! B is the correct answer according to Paragraph 6 the mother tells the children to get off the train on the right foot for luck in the new life.

7. A. Congratulations! A is the best choice as we can see in Paragraph 7 that the author is heavy-hearted.

8. B. Congratulations! B is the best choice according to our understanding of the text.

V ocabulary

1. emigrate

2. guidance

3. infinite

4. prosperous

5. shrinks

6. warmth

7. whatsoever

8. ceaseless

XVII.

1. made a fortune

2. make sure

3. full of people

4. was dressed in

5. is always indifferent to

6. enter into

7. did not know about

8. pay for

Section A到国外求学

8:30号班机。起飞时间:晚上10点45分。

乍一看,这不过是又一架飞往加州洛杉矶市的普通班机。然而对于飞机上的38个年龄在15到18岁之间的年轻乘客来说,这是一次全新经历的开始:他们将远离家人去国外留学,度过他们生命中的10个月。

美国平均每年要接待78,000名中学学历程度的外国学生,其中3,000个来自巴西。他们都是因为同样的原因赴美的—学会流利的英语、完成中学学业以及尽可能了解有关美国生活方式的方方面面。在每个学期结束时,只要这些学生能通过期末考试,美国当局就会向他们颁发证书,巴西是承认这种证书的。

对大多数学生来说,至少要经过6个月的精心筹划才能做出到国外学习的决定。“对我来说,”17岁的格洛里亚·马卡托说:“学会讲英语及体验这种经历比从美国政府那里拿到一张证书更为重要。”其他人则向往能继续上大学。桑德罗·罗德里戈·德·巴罗斯明确表示:“我想做一名音乐指挥家,而且我已经选择好了美国最好的音乐学院。”

正如他们所说的那样,事情并不总是那么顺利。甚至那些计划在美国完成两个学期中学课程的年轻学生也很难找到接待家庭。很少有学生在到达这个国家时,就把一切细节都安排妥帖了的。格洛里亚·马卡托是其中的一个幸运者。在出国前,她收到了两封信及几张她的新“父母”的照片。格洛里亚说:“我认为一切都取决于你怎样回答巴西这边的海外留学公司寄给你的问卷调查。举个例子说吧,我是不惜纸墨的。我甚至描写了我的四条狗,还说我每个星期天都去做礼拜。”她达到了目的。美国人笃信宗教(绝大多数美国人都是基督教徒),而且宠物在他们心里占有特殊的地位。虽然可以减免一小部分所得税,接待海外留学生的美国家庭是不向学生收钱的。每个孩子的个人用品、娱乐、长途电话及衣服都得自己掏钱。每个月的这些费用加起来就要200到300美元。怕万一生病,每个学生都得办一张医疗帮助卡。健康保险不包括艾滋病、人工流产和自杀后的治疗,也不支付治疗牙齿和矫正视力的费用。

事实上,大多数学生在离家时,都知道他们将在没有原来所习惯了的父母照顾的情况下自己生活,学会自己照料自己。然而,他们没有人会独自整理行装。父母们一直在给他们出主意,甚至帮他们装箱打包。这些小青年在做这类事的时候常常显得缺乏实践经验。他们带了许多不必要的东西。一个来自巴西南部的学生把两个大箱子塞得满满的,此外,还得考虑她随身携带的行李。结果她无法一个人带着这么多东西踏上旅途。

对许多学生来说,在机场与亲友告别是他们最难受的时候。即使朋友们及家人支持他们出国留学,但在此时此刻说声再见却是很困难的。帕特里夏·卡格利恩说:“抛下你所爱的人,特别是男朋友,是很不容易的。我在飞机起飞的时候哭了,到了飞机上还在哭。”

学生们在等待美国国内班机把他们带到在美国的临时家庭时又紧张了一阵。从那以后,每个人都得自己照料自己了。没有人真正知道自己该如何去适应这新的环境。虽然大多数外国学生将留在加利福尼亚州,但也有人要被送往得克萨斯、亚利桑那、爱达荷、俄克拉何马及弗吉尼亚等州去。

几天以后,普遍的抱怨就是食物了。“虽然我的适应能力很强,可我真的很想念米饭和豆类菜肴。这里的食物看上去不太有营养。”费尔南多·安德雷德哀怨地说。大多数年轻人遇到的另一个大问题,就是他们远在他乡、倍思亲人。

留学计划中有一条与时间有关的重要规定,这是由接待家庭的“父母”制定的。根据这条规定,这些十几岁的孩子们在周末晚上必须回家。“他们真的很严格,”刚学完第一学期的朱莉安娜·马蒂尼说。“你必须在晚上10点半以前到家。如果做不到,就会受罚。”

刚到美国时,有些孩子对英语几乎一窍不通。在这种情况下,惟一的解决方法就是请私人语言教师。这样就增加了留学的费用,加上飞机票,估计费用大约为3,800美元。

Section B 流放的经历

我们到了蒙特利尔,呆在一个嘈杂的、黑暗的火车站里,紧紧地挤在一起,坐在一条长凳上,等着有人来给我们带路。终于,一个操着蹩脚的波兰语的人走了过来,把我们带到了售票处,并帮我们登上了火车。这样就开始了我们经历过的最漫长的旅程中的又一段路程—说它漫长,是因为我们既不能确切地知道它究竟什么时候才是个尽头,也不知道我们何时才能到达目的地。我们只知道温哥华离我们十分

遥远。

车上的人不正面看我们,而且还回避着不和我们坐在一起。这也许是因为我们带着装满干硬提箱的缘故。这些食物在漫长旅途中不会变质。我们对餐车一无所知,而且当我们发现这辆列车上有这样一个地方时,爸爸随身带来的那几块美元几乎还不够我们一天去那里吃一次。在波兰,两美元可买一辆自行车或几双鞋子。买4碗汤要花上4美元,这可是一笔不小的钱。

列车飞快地穿过茫茫无际的大地—大部分土地平坦,但令人感到厌烦。对我来说,车轮不间断地发出的有一布奏的声音就像一把剪刀,咔嚓咔嚓地在我的生命长河中剪出了一条长达3,000英里的口子。从今以后,我的一生将被划分成两个部分,这列火车的行程划出了其中的分界线。

过了一会儿,我蜷缩成一团,一声不吭,对什么都不感兴趣,我再也不想看窗外那些景色了。这些田地不像波兰农村的农家场院那样令人感到亲切友好。这片土地广阔、单调、杂乱。当我们驶近落基山脉时,我父母想叫我看看我们外面的壮丽景色。但是我不想看。这些山峰和峡谷、山中小溪和巨大岩石不但刺痛了我的眼睛,而且还刺痛了我的心。它们太巨大了,令人生畏,很难设想我会感到我是他们中的一部分,而且还身在其中。我又蒙头睡觉,从早睡到晚,连父母都无法把我从睡梦中摇醒。也许是因为更想往后退缩、远离所有这一切陌生的东西,我妹妹发烧生病了,几乎连头都抬不起来。

次日,我们遇上了一个说依地语的人。我父亲和他进行了一次热烈的谈话,听到了一些让人感到开心的故事。例如,有一个波兰籍的犹太人来到加拿大,通过腌制波兰泡菜而发了财!(他现在是个百万富翁!)泡菜!假如一个人能靠它发大财,那么在这个国家发财致富应该是不难的。我爸爸听了这个故事感到兴奋不已,而我则越发往后退缩,更加下定决心保持沉默。像“移民”和“加拿大”这两个词一样,“百万富翁”对我来说只是童话故事词汇中的一个没有任何意义的词而已。尽管我父母反对,我又蒙头大睡,因此我错过了北美大陆上一些最壮观的景色。

到温哥华的时候,车上只剩下稀稀拉拉的几个人。我母亲给我和我妹妹穿上了我们最好的衣服————两人的衣服是一样的———都是有水手领的深蓝色裙子和灰色外套。我父母脸上流露出期待和焦急的神情。“下车用右脚先着地,”母亲嘱咐我们,“为了在新生活中交好运。”

我心情沉重地朝火车窗外望去。我被带到了哪里?火车驶近车站时,天正在下雨,月台上几乎空无一人。一切东西都蒙上了一层灰色。有两个人影从这一片灰色中走近我们—一个不起眼的中年男子和一个女人。在确认我们正是他们要找的、从世界的另一边来的人后,他们拥抱了我们。但是我们并没有在他们有点局促不安的拥抱中感到多少温暖。那个男人对我父母说:“你们应该跪下来,亲吻这里的土地,因为能来这里是你们的运气。”我父母脸上洋溢着一种纯真而质朴的希望。也许最终一切都真的会好起来。

然后我们上一了一辆大轿车—是呀,这就是北美—接着就驶进了那座城市,那座城市将是我们的家。

Unit 5

Section A

Structure VII

l. John went to the cinema with his brother, which surprised me.

2. The boy broke the window, for which he was criticized by the teacher.

3. He tore up my photo, by which I was very much annoyed.

4. It was raining hard, due to which the team stayed indoors.

5. Connie changed her mind for the second time, which came as no surprise to us.

VIII

l. The teacher spoke so quietly that the students could hardly hear her.

2. The lecture was so boring that many listeners fell asleep.

3. The student has so many books that he does not know what to do with them.

4. The old man was so ill that his neighbors had to send for a doctor.

S. Her remarks are so funny that everyone laughs to tears.

Translation

l. My father is so forgetful that he is always looking for his keys.

2. Nothing more was heard from him so that we began to wonder if he was still alive.

3. It is not unusual for the scientist to go to bed at two or three in the morning.

4. The man bent down and picked up the book from the floor.

5. Leaning her head on her husband's shoulder, Rebecca began to cry.

Section B

Reading Skills

1. giving them a huge number of material possessions

2. change continually and frequently

3. a sudden, uncontrollable feeling of regret

4. makes (the parent-child relationship) go wrong taking (some of the happiness and mutual respect) away from (parents and their children)

5. start a new course of improved behavior

Comprehension of the T ext

1.A. Congratulations! A is the right choice as it agrees with the first sentence in the beginning paragraph, which says that he frequently stays overnight in the home of a family.

2.C. Congratulations! C is the right choice because it is not true. According to the second part of t he second sentence in Paragraph 2, the parents' generosity can be "somewhat" harmful to

children, not "very" harmful.

3.C. Congratulations! C is the correct choice because it is the idea that the writer expresses in the second sentence of Paragraph

4.

4.C. Congratulations! C is the correct choice for, according to the second sentence in Paragraph 5, some parents fear that their own children will be made fun of if they don't have the toys other children have. They don't want their children to make fun of others. So it is not one of the reasons for the fact that some parents give their children too much.

5.B. Congratulations! B is the right choice. When parents sometimes refuse their children's requests and sometimes give in, there is variability in their attitude.

6. B. Congratulations! B is correct as it is what the word means.

7. B. Congratulations! B is the correct choice as the first part of the second sentence in Paragraph 8 says: Spoiled children "have fewer opportunities to learn the value of money".

8. C. Congratulations! C is the right choice. The writer states in the last paragraph that "your children will eventually come to respect your decisions once they learn that nagging and arguing no longer work". Therefore, C agrees with this idea.

V ocabulary

1. sours

2. insensitive

3. loosened

4. conversely

5. generosity

6. contradiction

7. submit

8. inferred

XVII.

l. Jean wrote the speaker's address down in her notebook for fear that she might forget it.

2. Passengers must show their tickets on demand.

3. The secretary didn't dare to stand up to her boss though she knew she was right.

4. I took it for granted that you would come with us, so I bought you a ticket.

5. She has been selfish all the time, but she has promised to turn over a new leaf and become more

considerate of others.

6. People in this region have pined for a peaceful life since the religious war broke out three

decades ago.

7. Poor health had made it difficult for Jim to hold down a job for more than a year.

8. Betty gets very depressed at times because of pressure of her work.

Section A我为女儿抽烟哭泣

我的女儿会抽烟。她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算器嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半、她随意扔在紧靠手边处的骆驼牌香烟。我拿起香烟,走到厨房里去仔细察看,那里的光线好一点—谢天谢地,那是有过滤嘴的。可我心里却感到十分难过。我想哭。事实上,站在炉子旁边,我确实哭过。我手里捏着一支雪白雪白的香烟,制作得非常精致。那可是会致我女儿于死地的东西啊,当她抽“万宝路”及“运动员”牌香烟时,我硬起心肠,不让自己感到难过。我认识的人当中没有哪个抽过这两种牌子的香烟。

她不知道我父亲、也就是她外公生前抽的就是骆驼牌香烟。但是在他开始抽机制卷烟之前———那时他很年轻、也很穷,但眼睛炯炯有神—他抽的是用阿尔伯特亲王牌烟丝自己手工卷制的香烟。我还记得那鲜红的烟丝罐头,上面有一张维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王身穿黑色燕尾服、手拿一支手杖的图片。

到40年代末、50年代初,我的家乡佐治亚州的伊腾顿镇上已没有人再自己手工制作卷烟了(而且几乎没有女人抽烟)。烟草业,再加上好莱坞电影—影片中的男女主角都是老烟鬼—把像我父亲那样的人完完全全争取了过去,他们无可救药地抽烟上了瘾。然而我父亲看上去从来就没有像阿尔伯特亲王那样时髦。他还是一个贫穷、过于肥胖、为养活一大家人而拼命干活的男人。他浑身漆黑,嘴里却总叼着一支雪白的香烟。

我记不清父亲是什么时候开始咳嗽的,也许开始时并不明显,他早晨一下床点燃第一支香烟时才有点微咳。到我16岁,也就是我女儿现在这般年龄时,他一呼吸就呼哧呼哧的,让人感到不安;他上楼时每走三、四级楼梯就得停下来休息一会儿。他常常一连咳上一个来小时。

肺病把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被叫做“穷人的朋友”的疾病—肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。我记得有一次全家聚会,当时我女儿才2岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲的。他生命行将结束前,主要是因为他的肺功能已极度受损,他才戒了烟。戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。

我到第三世界国家去旅行时,看到了许多像我父亲和女)L那样的人。到处都有针对他们这两类人的巨大广告牌:强壮、自信或时髦、年龄较大的男人,以及漂亮、“世故”的年青女人,都在吞云吐雾。就像在美国的市中心区和印第安人的居留地上发生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这样不但大大地削弱了孩子们的体质,还使他们染上了烟瘾,最终还会致他们于死地。我在报纸及我订阅的园艺杂志上看到,烟蒂的毒性是很强的:一个婴儿如果吞下了一个烟蒂,就很有可能会死去;沸水加一把烟蒂就成了很有效的杀虫剂。

作为一个母亲,我感到深深的痛苦。有时我有一种无能为力的感觉。我记得自己怀孕时,吃东西的时候是多么当心啊!之后在教她如何安全穿过马路时,又是多么耐心啊!有时我纳闷:自己这样做到底是为了什么?难道是为了她今后大半辈子有气无力地挣扎着呼吸,然后再像她外公那样自己把白己毒死?

我特别喜欢一条写在受伤害妇女收容所里的语录:“人间平安,始于家庭。”我认为世上所有东西都是如此。我还想起了另一条写给那些想戒烟的人们的语录:“每个家庭都应该是禁烟区。”抽烟是一种白我毁灭,而且也毁灭着那些不得不坐在你身边的人。那些人偶尔也会取笑或抱怨抽烟,可常常只能无可奈何地坐在一边看。我现在意识到了,当我还是一个孩子时,许多年中我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自

杀。对那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说,能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。

Section B 别再宠坏孩子

我四处奔波,应约作各种演讲,常在他人家里过夜,被安排在孩子的卧室里。我经常发现孩子房间里玩具实在太多了,甚至几乎连我小小的梳妆盒也无处可放。还有壁橱通常也是塞满了衣服,因此我几乎无法把我的夹克衫塞进去。

我不是在抱怨谁,只是在表明一种观点。我发现给孩子们买太多的玩具和衣服的倾向在美国家庭已是司空见惯。我不仅认为孩子们把家长的慷慨大方视作理所当然的家庭实在太多了,而且认为这种做法的后果实际上对孩子们来说也是有害的。

家长为什么要给孩子们那么多的东西?或者要给孩子们买他们买不起的东西?我认为这有好几方面的原因。

一个颇为常见的原因就是父母亲们是出于内疚感而溺爱孩子的。都是全日上班的父母也许会因为不能常常和孩子在一起而感到内疚。他们可能想通过给孩子们大量物质的东西作为对他们的补偿。

其他类型的父母给孩子买这买那,是因为他们想让孩子拥有他们白己童年时所拥有的每一样东西,再加上那些他们过去想得到而未能得到的东西。还有些家长不愿拒绝孩子们永无休止的买玩具的要求,是因为他们害怕孩子会认为父母不爱他们,或者害怕如果他们得不到和小伙伴相同的玩具会被人取笑。

当家长无法顶住孩子的无理要求时,也会发生宠孩子的现象。这样的父母会在拒绝和让步之间动摇不定—但是好像没有哪种办法能使他们感到满意。如果他们拒绝孩子的请求,他们会立即因为对孩子太严格或太不慷慨而感到一阵后悔。如果他们让步了,也会因为太容易让步而感到懊悔和自责。这样的反复无定不但削弱了父母管教孩子的能力,同时也在某种程度上使父母与子女之间的关系变味—使家长和子女失去存在于健康家庭里的某些幸福和相互尊重。

但是,用物质的东西来宠爱孩子几乎不能减轻父母的内疚感(因为父母从不会感到他们给孩子的东西已经够了),也不会使孩子们觉得自己得到了更多的爱(因为孩子真正想要的是父母的时间和对他们的注意)。相反,给的东西太多可能是有害的。在一定程度上,孩子可能变得贪婪、自私、忘恩负义,对他人的需要和感觉变得麻木不仁,而且首先从对自己父母的态度开始。给孩子的东西太多会逐渐削弱他们对父母的尊敬。事实上,孩子们已经开始感到父母的无限制的慷慨大方是不对的。这种矛盾的结果可能是这些孩子会反过来提出更高的要求,并下意识地希望:如果他们逼得凶些,他们就能迫使他们的父母亲建立起教育子女的规范。

另外,被宠坏的孩子不像那些拥有玩具较少的孩子会在做游戏时被激发出更大的创造性。由于他们一提出要求时,每一样东西都马上就能得到满足,他们了解金钱价值的机会就比别人少,而且他们处理一时得不到满足的情况的经验也少。

讨论这个问题的真正目的不是要告诉家长们应该给孩子们多少才适当。确切地讲,我的目的是帮助那些已经意识到自己也许是在宠坏孩子、但又不知道如何纠正这一做法的家长们。有时你也许会对自己是否要对孩子提出的许多要求作出让步感到没有把握。这并不意味着你不能改变。首先,你应该设法弄清楚是什么东西使你让步,或者让你感到内疚的。然后,即使没能找出原因,你也该开始作出果断的决定,并试着用迅速、果断的方式对孩子的要求作出反应。

一旦你改变了以往的做法,你也不能指望马上有效果。有时你肯定会摇摆不定的。关键是你要对逐渐的进步感到满足,要预见到并接受可能伴随这种改变而来的偶尔失误。还有,即使你以更坚定、更自信的方式实施着你的决定,也不能指望你的孩子会马上作出反应。在一段时间内,他们会继续对你施加曾经很有效的、老一套的压力。但一旦他们知道不停的抱怨和争论再也不会起作用时,他们最终是会尊重你的决定的。这样做的结果是:你和你的孩子都会对此感到比以前更加开心。

Section A

Unit 6

Section A

1. Most important; 最重要的是, 一旦确立了目标, 你就要以极大的决心去为之奋斗.

2. strictly speaking;从严格意义上来说,许多医学院的学生是在为他们的父母而学习。

3. To tell the truth;老实说,老师们也有很大压力。

4. in other words;换句话说,问题在于整个社会。

5. Obviously,显然,电视有优点也有缺点。

VIII.

1. While waiting at the doctor's, I read the whole of a short story.

2. After using the brush, put it in its proper place.

3. Before being in the army, he was an engineer.

4. W orking hard, you will succeed.

5. W eather permitting, the match will be played on Wednesday.

Translation

1. She was very guilty about not having understood her best friend.

2. Her good looks and elegant manners are very attractive.

3. Obviously, he takes it for granted that his educational background and work experience are surely impressive. But actually they are not.

4. By quoting from a well-known art critic, he tried to add a bit of self-confidence to his talents.

5. Every student has his or her characteristic qualities, such as friendliness or reserve, plainness or charm. A teacher should not be prejudiced against any of them.

Section B

Reading Skills

l. I want to describe a sociological experiment.

2. My friend and I dressed so that no one would recognize us and then went downtown to shop.

3. Our aim was to observe how people responded to the way we looked. (Note: This is the result of their aim: As it turned out, people turned us off or tuned us out on the basis of appearance alone).

4. It was prejudice time.

5. People judge by appearances.

Comprehension of the T ext

1. F. Wonderful! This is a fact that has been described and expressed clearly in Paragraph l.

2. F. Wonderful! This is a fact that has been described and expressed clearly in Paragraph 2.

3. F. Wonderful! This is a fact that has been described and expressed clearly in Paragraph

4.

4. O. Wonderful! This is the writer's opinion, which can be seen fro m the sentence "...that have been too far out of character for `bag ladies"' in Paragraph 6.

5. O. Wonderful! This is the writer's opinion, because the writer states clearly at the beginning of

Paragraph 7 that this is what they learned from this sociological exercise.

6. O. Wonderful! This is the writer's opinion, because this is part of what they learned from sociological exercise according to the first sentence of Paragraph

7.

7. F. Wonderful! This is a fact that has been described and expressed clearly in Paragraph

8. O. Wonderful! This is the writer's opinion, which is clear from the use of maybe in this sentence.

V ocabulary

1. validate

2. exclusive

3. internalized

4. prevails

5. superficial

6. inherent

7. concealed

8. accompanies

XVII.

1. turned out

2. is not ... up to

3. went to great lengths

4. out of bounds

5. spoke of

6. turned off

7. so out of character

8. took sides

Section A

Section B 人如其名

在她人生最初的24年里,人们一直叫她戴比—一个和她漂亮的容貌和优雅的风度不相配的名字。“我的名字老是使我觉得自己应该是一个厨子,”她抱怨道。“我真的不想要戴比这个名字。”

一天,在填写出版工作申请表时,这位小姐一时冲动,用她的中名林恩替换了她的名字戴比“这是我一生中干得最漂亮的事,”现在她对人这样说。“我一停止称自己为戴比,我就对自己!到比较舒服了……而且其他人也开始更认真地对待我了。”在成功地通过那次工作面试两年后,这位昔日的女服务员现在成了一位成功的杂志编辑。朋友和同事们都叫她林恩。

当然,戴比(或林恩)的职业成就并不是改名带来的,但是这肯定给她带来了好处,虽说改名仅使她对自己的才能增加了一点点自信。社会科学家认为你叫什么名字会影响你的生活。自古至今,名字不仅被用来识别人,而且也被用来描述人。《圣经》上说:“……人如其名……”,此外韦伯斯特大词典也对名字作了如下的定义:“表达某种特点的一个或几个字,这种特点被认为反映了某人或某事的本质,或描述了某人某事,常表示嘉许或不赞成的意思。”请好好注意这几个词:“嘉许或不赞成”。不管是好是歹,诸如友好或拘谨,相貌平常或漂亮妩媚等品质已经和你的名字连在了一起,甚至在他人见到你本人之前就已经知道你的这些品质了。

名字已成为特定形象的组成部分,任何一个被称为“相貌平常的珍妮”或“普普通通的乔”的人都能证明这一点。后面的那个名字特别使我烦恼,因为我的名字也叫乔。有些人认为这个名字使我更适合于做一个棒球运动员而不是,比如说,艺术评论家。然而,尽管有此不利,我确实曾一度设法成为了一名评论家。即使如此,一家著名杂志一直拒绝把“乔”作为我的文章的作者署名,而是用我名字的首字母J. S.来代替它。我怀疑假如我的名字是比较文雅的阿瑟或艾德里安的话,我的名字早已完整地出现在杂志上了。

当然,有积极含义的名字对你是有好处的,甚至能促进你结交新朋友。最新调查表明:美国男人认为苏珊是最有吸引力的女性名字,而女人则认为理查德和戴维是男人中最有吸弓}力的名字。我认识一个女人,她拒绝了一次由第三方安排的、与一个叫哈里的男人的约会,因为“这人听上去没劲”。可就在几天后的一个晚间聚会上,她走到我身边,催逼着我把她介绍给一个给人以深刻印象的男人;他们俩人整个晚上都在互送秋波。“哦,”我说,“你指的是哈里呀。”她听了后感到很尴尬。

虽然我们中大多数人会认为自己没有这样的偏见,但在某种程度上,我们都有对名字产生固定看法的毛病。老老实实地坦白:你碰到一个名叫奈杰儿的木匠会不会感到惊讶呢?或是一个叫伯莎的物理学家呢?抑或是一个叫梅尔的教皇呢?正如我的一位女性朋友在照看一批托儿所里的四岁儿童时所发现的那样,我们常常把由名字引起的固定想法加到他人身上。“在托儿所里,有一次我想叫一个名字为朱利安的、活跃的小男孩静静地坐下来看书,同时把一个喜欢沉思的、名叫罗里的孩子推出去打球。因为他们的名字,我把他们的性格给搞混了!”

很明显,这样的偏见也会影响课堂效果。在一项由圣迭戈州立大学的赫伯特·哈拉里及乔治亚州立大学的约翰·麦克戴维主持的研究中,与名叫迈克尔和戴维的作文卷子相比,教师老是给卷上名字为埃尔默和休伯特的男孩写的文章打较低的分数,实际这是同样的两份卷子。但是教师的偏见不是造成课堂得分差别的惟一原因。坦普尔大学的托马斯·V·布塞博士和路易莎·瑟拉里达里安发现:那些名叫琳达、黛安、芭芭拉、卡罗尔及辛迪之类的女孩们在评分客观公正的智力测验和学业成绩测验中的成绩比那些名字不太有吸引力的女孩要好。(一个与之配套的研究表明:女孩受同龄人欢迎的程度也与她们的名字受欢迎的程度有关系,虽然对男孩来说这种关系不太明显。)

虽然你父母很可能打算让你一辈子都用这个名字,但记住,他们选这个名字的时候,也许还没有见过你呢。而且,当他们选择这个名字时,他们所重视的希望和梦想也许不符合你的希望和梦想。假如你的名字看上去不再跟你相配时,不要苦恼;你不必一辈子用这个名字。影星们经常改名,而且是坚决这样做的,你也可以这样做。

Section B以貌取人

人们通常会批评社会学研究不遗余力地去证明那些大多数有常识的人已经知道了的东西。我不想完全支持或反对此类批评,我只是想描述一次似乎可以证实它的社会学考察活动。只是,对于我和我的一位同学(也许还有那些看到这篇报道的人)而言,这次活动使一个人皆知之的观点变得真真切切了。

在一所本地大学放春假期间,我和朋友到市中心去购物。但是我们首先把自己打扮得几乎连朋友甚至家人都认不出来。我们穿上了与天气稍稍不配的衣服,很干净但没有熨过。很明显,大多数到这个地区来的游客都不会穿这种式样的衣服。我们提着塑料袋,里面装有差得难以启齿的物品。我俩都有点衣冠不整。我的朋友在T恤衫外面套了一件褪了色的全棉衬衣,还在宽松的长运动裤外面套了一条起皱的裙子。我戴着一顶羊毛帽子把头发掩盖住,穿着一件老式的外套,并戴一副夹着遮阳墨镜片的眼镜。

我们的目的是为了让自己看上去像漂泊街头的人,以观察别人对我们会有何不同反应—贫穷的外表是否会招致别人对我们的歧视。我们也准备做出一些稍微有点不正常的行为,表明我们情感上有问题、但看上去又不是神经很不正常或对他人有危险的行为。结果证明:无须夸张做作,人们单凭我们的外貌就叫我们离开或不理睬我们。

我们(把汽车停在火车轨道附近以后)的第一个停留地点是一家本地慈善团体经营的廉价商店。在店里我们彬彬有礼地请求使用洗手间,但却被一口回绝。接着我们走进了一家大旅馆的大堂,打听咖啡厅和洗手间在哪里。门卫说:“你们得上20楼。”我们的演技还达不到上高档餐厅一试身手的水平,所以我们在底楼兜了一圈就走了。离开那里后,我们就去了一家旧货商店,在那里我们多多少少和顾客融为一体了。然后我们又到了几家高档商店,吃午饭的时候又去了几家咖啡馆。

这是一段歧视盛行的时间。我们遇到了一些孩子,他们盯着我们看,对我们指指点点,而且还放声大笑;成人们则对我们投以长长的、充满怀疑的目光。商店营业员紧紧地跟着我们,监视我们的一举一动。在一家快餐店,一个帮工赶紧走到收银员的身边;在那里他们收下了我2美元的支票,连身份证也没看。好像用这个代价把我们赶出门是很合算的。在一个入口处,一名营业员用身体挡住了大门,显然是想打消我们进去的念头。

我们身上带有支付小金额货物的钱,而且除了穿低档衣服外,我们没有在上述任何环境里做过任何吸引他人来注意我们的事;我们仅仅是以我们习惯的方式在静静地购物。在一个饭店里,我们在点法式小面包另加2杯特价咖啡时,确实暴露了白己的身份:这也许与女流浪者的身份太不相称。在所有其他地方,我们遭遇到了嘲笑戏弄、学我们的模样、不信任及无礼的目光。

我们了解到了些什么呢?多数是我们所预料到的、人所共知的东西:人们以貌取人。仅仅是外表贫穷就会带来人们的歧视,在很多场合我们大多数人视为理所当然的社交礼仪也不复存在了。因为缺少属于这个环境的、在文化上可被接受的标志,在某种程度上我们成了物品,不再被看作是具有与生俱来的尊严的人了。

然而,还有一件让人感到吃惊的事—更准确地讲,是让人感到震惊的事。在我先前提到过的那家商店里,就是有位营业员一见到我们就显眼地堵在大门口的那家商店,这种令人震惊的事表现得最为突出。那时我刚注意到这个地方并转向我的同伴,对她说:“我从未见过这家商店。咱们进去吧。”那位女职员惊慌地看着我说:“你不是真想进去,对吗?”

我知道她的意思,我也理解她的感受。这不是个我们可以随便出入的地方。没过几小时,我们发觉自己正在接受并适应着那种在我们所遇到的人中间流行的、对我们持有的肤浅看法和偏见。我们知道了自己现在这副打扮给人的印象。毫无疑问,这是值得学习的一课,对社会学家来说也许更是如此。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档