当前位置:文档之家› 复调小说的对话主义及其翻译_以鲁迅短篇小说_孔已己_为例

复调小说的对话主义及其翻译_以鲁迅短篇小说_孔已己_为例

复调小说的对话主义及其翻译_以鲁迅短篇小说_孔已己_为例
复调小说的对话主义及其翻译_以鲁迅短篇小说_孔已己_为例

2008年11月天津外国语学院学报

第15卷第6期Nov .2008Jou rnal of T i an ji n Fore i gn Stud i es Un i versit y Vo1.15No .6

收稿日期:2008-03-17

作者简介:武光军(1976-),男,讲师,博士生,研究方向:翻译理论与实践、语言学

复调小说的对话主义及其翻译

以鲁迅短篇小说 孔已己 为例

武光军

(北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089)

摘 要:与传统中国小说体相比,鲁迅短篇小说 孔已己 中复调结构与对话主义的运用是五四时期新旧文学范式转变的鲜明的文体特征。运用巴赫金所提出的对话模式和超语言学分析的方法对 孔已己 的两个英译本进行了评析,并指出巴赫金的对话模式和超语言学分析法是复调小说中对话主义翻译的有效策略。

关键词:复调;对话主义;超语言学;翻译策略

Abst ract :C o mpared w ith traditi o na l Chi n ese novels ,adopti o n o f polyphony and dia l o g is m in Lu Xun s K ung I -chi is ind i c ative o f the literary paradig m shift duri n g the M ay 4t h M ove m ent period in Ch i n a .W ith the he l p o f the dia l o g is m and the m eta li n gua m ethod presented by Bakhtin ,th is paper m akes a close analysi s of t w o English versions of K ung I -chi and clai m s t h at t h e m et h od serves as an effective strategy for translati n g d ialog is m i n polyphon ic nove ls .K ey w ords :po lyphony ;d ialog is m;m etali n gua ;translati o na l strategy

中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x(2008)06-0033-06

一、引言

复调理论是以对话主义为基础的,20世纪80年代以来开始在西方盛行。在1929年出版的 陀思妥耶夫斯基的创作问题 一书中,巴赫金首次创造性地提出了复调理论。巴赫金说: 有着众多的各自独立而相融合的声音和意识,由具有充分价值的不同声音组成真正的复调 这确实是陀思妥耶夫斯基长篇小说的基本特点。 (巴赫金,1988:29)复调并不是多结构、复式结构,也不是 同声齐唱 ,复调的实质是 不同声音在这里仍保持各自的独立,作为一个独立的声音结合在一个统一体中,这已是比单声结构高出一层的统一体 (ibid .:50)。复调小说不注重故事的情节性和完整性,而是突出对话的地位,是众声合乐而不是作者的独

唱。钱中文(1988:3)认为: 巴赫金强调的是

主人公的自我意识的独立性、对话性,主人公与主人公、主人公与作者的平等、对话关系,这是理解复调小说的关键之点。 此外,张杰(1989:43-44)认为,复调小说也最符合接受美学的特征。复调小说并不是激发读者的想象,而是交给读者一个复杂的矛盾体,给读者一个极大的未定点或空白,任凭读者自己去思考和填充。复调小说中的对话主义已引起各方关注,但笔者还未查阅到其在翻译中的处理问题的文章,本文拟对复调小说中的对话主义在翻译中的处理进行初步探讨。二、 孔已己 的复调性及对话主义特征

鲁迅小说的一个重要特点就是复调结构与对话主义的大量使用。严家炎将复调小说定为

33

天津外国语学院学报 2008年第6期

鲁迅的一个突出贡献。 当然,我无意于说鲁迅的每一篇小说都是复调小说。尽管如此,鲁迅小说还是以多声部的复调为特点的。这是鲁迅的很大贡献。陀思妥耶夫斯基确实以复调小说著称,但他写的都是中长篇小说。短篇小说而能达到鲁迅这种成就极不容易,可以说很了不起。 (严家炎,2001:5)鲁迅小说里常常回响着两种或两种以上不同的声音,而且这两种声音并非来自两个不同对立着的人物,竟是包含在作品的基调或总体倾向之中的。日本学者竹内好也认为,鲁迅小说里仿佛 有两个中心。它们既像椭圆的焦点,又像平行线,是那种有既相约又相斥的作用力的东西 (同上:1)。鲁迅当然没有看到过巴赫金的理论,巴赫金的理论发表于1929年,而 孔已己 发表在1919年4月 新青年 第六卷第四号。但鲁迅从青年时代起就开始阅读陀思妥耶夫斯基的作品,而且很受震动。鲁迅曾在 忆韦素园君 中说: 对于(陀思妥耶夫斯基)这先生,我是尊敬、佩服的,但我又恨他残酷到了冷静的文章。他布置了精神上的苦刑,一个个拉了不幸的人来,拷问给我们看。 在 两地书 132封中,鲁迅称陀氏为 用笔墨使读者受精神上的苦刑的名人 。严家炎(2001:18)认为,鲁迅大致上从三个方面接受了陀思妥耶夫斯基,一是写灵魂的深,二是注重挖掘出灵魂内在的复杂性,三是在作品中较多地用全面对话的方式而不是单纯的独白体的方式加以呈现。这三个方面互相紧密联系,构成了复调小说的基础。 孔已己 共13段,不足3000字,历来被称为短篇小说的杰作之一,是鲁迅的第二篇白话文小说(冯文炳(1983:59)称这是鲁迅写白话小说的第二回出手)。这篇小说没有完整的情节,充满了对话,既有主人公与叙述者的对话,也有主人公与其他人物(掌柜、酒客、孩子们等)的对话,还有主人公的内心对话和叙述者与作者的对话。在对话中体现了孔已己所处的社会地位以及当时社会的冷漠,加深了反讽的意味。该小说具有鲜明的复调性和对话主义特征。

三、复调小说对话主义的翻译

陈宏薇(2000)从小说美学的角度分析了杨宪益先生与戴乃迭女士的译本(1956),依据小说的美学要素 人物、时空、情节、叙述、语言,指出了杨译文取得的艺术成就。司显柱(2005)从系统功能语言学的角度对杨译文进行了质量评估,根据语式、语旨和语场分析了译文在人际意义和经验意义上的偏离现象。我们认为,语言学上的分析是小说翻译的基础,美学分析是其有益的补充,但它们都偏离了小说分析的本体 文学理论分析,因为小说毕竟是一种文学形式,需要文学的角度,有些问题只能由文学解决。此外,两人都只分析了杨译本。本文分析的是杨宪益先生与戴乃迭女士的译本(1956)和Sno w(1936)的译本。

巴赫金(1988:343-362)将小说中的对话分为微型对话、形诸布局结构的对话和大型对话。微型对话主要建立在人与人的对话关系及人的自我意识的双重性基础上,主要是指内心对话。形诸布局结构的对话主要指人物的表面对话。大型对话主要指整部小说的对话,涉及人物关系结构和小说结构。微型对话是所有对话的基础。我们应该用什么来分析复调小说中的对话呢?巴赫金认为,我们应采取超语言学的方法。巴赫金(1988:250)指出,这种超语言学研究的是活的语言中超出了语言学范围的那些方面,而这种研究尚未形成特定的独立学科。语言材料如词汇等之间不会存在对话关系,关键在于它们按照怎样的一种对话的角度并行或对立地组织在一部作品之中。巴赫金(1988: 251)认为: 对话关系虽说也属于言语的范畴,却不属于纯语言学的研究领域。 为此他又将语言进行了重新分类,第一种类型的语言是直接指述自己对象的语言,如叙述;第二种类型的语言是客体的语言,即所写人物的语言,包括以社会各阶层的典型为主的语言和以个性特征为主的语言,典型代表是直接引语,所以具有不同程度的客体性;第三种类型的语言双声语则是巴赫金研究的重点,包括单一指向的双声语(仿格体、叙事人的讲述体、代表作者意图的某一主人公的客体语言和第一人称叙述)、不同指向的双声语(讽拟体、讽拟性的讲述体、主人公作为讽拟对象时的语言、一切转述他人话语而改变其意向的语言)和折射出来的他人语言(暗辩体、对话体中的对语、隐藏的对话体)。

34

复调小说的对话主义及其翻译

第三种类型的语言客体性减弱,趋向于不同声音的融合,即趋向于变为第一种类型的语言。巴赫金(1988:274)认为: 我们这里提出的研究语言的一个角度,即考察它同他人语言的关系,在我们看来对于理解小说具有异常重要的意义。 下面我们用这三种类型的语言分析一下 孔已己 中的三种对话模式在翻译中的处理问题。

1 微型对话

复调小说的一个重要特征是作者叙事作用的弱化和主人公的议论、思索、对话主体意识的加强。这样就使原来作者的叙述成为主人公的叙述与对话的内容。以往小说中的客体转化是为了有独立意识的主体,因而语言也被赋予了主体性特征。比如,主人公会进行内心对话,但内心对话又摆脱不掉作者意图的控制。实际上,作者也在隐蔽性地参与小说中人物的内心对话。所以,内心对话具有了人物和作者的双重意识,即巴赫金所说的双声语。例如:

(1)我现在终于没有见 大约孔已己的确死了。(第13段)

Y ang:Nor have I ever seen hi m si n ce no doubt K ong Y iji really is dead.

Sno w:S i n ce then I have not seen K ung I-ch.i P erhap s he is really dead.

表面上看,这是叙述者的内心对话,但同时也隐含了作者的语言,是一种双声语,负载了作者和叙述者的双重意识。在描述同一事物时,前后同时使用 大约 和 的确 两个修饰语在一般语言中是相互矛盾、不合乎逻辑的,而在这里却是可以的。 的确 反映的是叙述者的意识,根据现实情况,孔已己不可能活命。 大约 隐含的是作者的意识,孔已己是否活着没人真正关心。在人物与人物本身及人物与作者对话的多声部性和不协调性中读者拥有了丰富的阅读空间,这句话因而也具有了双声语的特征。杨译前后用了两个极肯定的词no doubt和really,取消了作者意识的呈现,也就取消了作者与人物的隐含对话。Snow的译文保留了perhaps和really,维持了这种对话关系。但Sno w的译文将原文断为了两句话,拉长了叙事间隔,我们建议改为Since then I have not seen K ung I-ch i per haps he is really dead.这在司显柱(2005:208)的文章中也得到了系统功能语言学方面的佐证,指出 译文将之(大约)转换为语气非常肯定的no doubt无疑与原文的情态意义 人际意义的一种非常不符。 陈宏薇(2000:68)也否定了这种转换,但将其推测为杨先生的一种疏忽。

2 形诸布局结构的对话

形诸布局结构的对话主要是小说中人物间的对话。下面是 孔已己 中两个重要人物小伙计与孔已己的唯一的一次正面交流,孔已己考小伙计茴香豆的 茴 字的写法。

(2)他说: 读过书, 我便考你一考。茴香豆的 茴 字,怎样写的?

我想,讨饭一样的人,也配考我吗?便回过脸去,不再理会。

孔已己等了好久,很恳切地说道: 不能写罢? 我教给你,记着!将来做掌柜的时候,写账要用。

我暗想我和掌柜的等级还远呢,而且我们掌柜也从不将茴香豆上账; (第7段) Yang: W e ll then,I ll test you.H ow do you w rite the hu i in an iseed-peas?

Who did this be ggar think hew as,testi n g m e!

I turned a w ay and igno red hi m.

A fter w aiti n g for so m e ti m e he said ear nestly: You can t w rite i,t eh?I ll sho w you.M i n d you re m e mber.You ought to re m e mber such c harac ters,because you ll need the m to w rite up your accoun ts when you have a shop of your own.

I t see m ed to m e t h at I w as still very far fro m having a shop of my o wn;

Sno w: H ao, he sa i d, since you have,I ll g ive you a tes.t H o w do you w rite the character w ei i n sp iced beans ?

I thought to m ysel f, Is this beggarly sort o f m an fit to exam ine m e? and,tur n i n g m y head, co m plete l y ignored hi m.

H e w aited a wh ile,and then sa i d w ith great earnestness: So you can t w rite i,t a fter a l?l Co m e,let m e teach you.Re m e m ber!Such w or ds as sp iced beans ought to be m e m orized.W hen

35

天津外国语学院学报 2008年第6期

you so m e day beco m e a shopkeeper you w ill need to kno w t h e m i n w riti n g your accounts.

I s aid to my self tha t I was still far fro m be co m ing a shopkeeper,

原文中我们可以看到孔已己的两次发话,小伙计都没有给予直接的言语回答,造成了对话表面的中断。这也是作者想要达到的效果,孔已己热心帮助, 我 不屑一顾,这正说明孔已己在当时社会中地位的低下和社会的冷漠,起到了反讽作用。所以,不能翻译为客体语言,即直接话语形式,否则就打破了原文的这种中断现象。从另一方面来看,这还是一种对话,因为一个声音的存在是相对于另一个声音而言的。巴赫金(1988:349)把这种对话模式称之为 一个声音的公开对语回答另一个声音的隐蔽对语 。小伙计没有作声也是一种回答。那为何作者不采用客体语言的表达形式 你这样的人配考我吗? 让小伙计直接与孔已己对话呢?是另有含义吗?作者使用这种 陌生化 的主体性语言正体现了对话的对话,作者也参与了小伙计与孔已己的对话,附加了作者意识。作者意识与叙述人物意识的对位(互相矛盾)正好拉开一定的阅读距离,让读者揣摩出作者的真正意图。所以,我们不能将这种主体性语言变换为客体性语言,客体性语言的标志之一就是双引号的使用。杨译W ho d i d this beggar t h i n k he w as,testi n g m e!省略了引导词,是纯客体性语言,属第二种类型的语言。Sno w的译文I thought to myse l,f Is th is beggarly sort o fm an fit to ex a m ine m e? 虽加上了引导词I thought to m ysel,f提示了其主体性,但形式上保留了客体性语言的标志之一双引号,所以也是不可取的。我们试译为I w ondered ho w co m e th is beggarl y sort o fm an dared to exa m ine m e and,t u rn i n g my head,co mp lete l y i g nored h i m.小伙计的第二句杨译用it作主语,是一种叙述上的断裂,而Sno w的译文主语的人称和言语形式方面都是恰当的。

3 大型对话

大型对话涉及整部小说结构中不同成分间贯穿的对话关系。在这篇短篇小说中,鲁迅在整体安排上巧妙地使用了转述者 我 和亲历者 我 两种声音的交替呼应,组成了有机的大型对话。下面我们看看 孔已己 这篇小说中对两种声音的整体安排。

五四时期小说文体的革命性变化之一就是人称意识的转换。鲁迅首先对小说中的 我 进行了革命,分为 可靠的 我 和 不可靠的 我 。布斯(1987:178)提出: 当叙述者为作品的思想规范(亦即隐含作者的思想规范)辩护或接近这一准则行动时,我把这样的叙述者称之为可信的,反之,我称之为不可信的。 鲁迅在表述 立人 思想时常确立一个可靠的叙述者作为自己的代言人,而针砭国民性时往往设置一个不那么可靠的叙述者来掩盖真意。读者对这种视角的解读并不是采用顺应的策略,而是在了解了作者的真实意图后逆向推出叙述者的品性以及作者通过叙述者所要表达的意思。也就是说,隐含作者让叙述者说一套,而向读者暗示另一套,通过叙事上的变异使叙事本身产生戏剧反讽,深化小说的命意。 孔已己 中的 我 又不单单是一个 不可靠的 我 ,而是一个二十年前的稚嫩的 我 和二十年后十足世俗的 我 的复合体。两个不同的声音形成了两个平行而又紧密相关的叙事故事,一个是 我 当年在咸亨酒店的故事,一个是孔已己的故事,一个将读者拉近,一个将读者拉远,读者既在故事中又在故事外,从而营造出了叙事的距离感。 我 的故事斤斤计较,个人得失分析得头头是道,而孔已己的故事则是只描述现象,只字不提其被酒客、掌柜、小伙计、孩子们取笑时和取笑后的内心感受。一个天真的声音和一个世俗的声音的对比反映出了叙述者的自私,叙述者已具有了一个典型的庸众特征,从而彻底取消了小伙计叙述的可靠性。在此隐含作者和读者在更高层次上达成了默契,回归到了作者的真实意图。这也就是鲁迅常用的二度叙事手法。对于第一人称的这种复合性使用及两种声音的交替转换,在翻译中要紧紧把握其巧妙安排又适度的节奏。有时作品中的这种转换是很微妙的,译者应仔细体察。

3.1 转述者 我

小说中的第1段至第3段是成熟的 我 的叙述声音。 我 只是信息的转述者,体现在

36

复调小说的对话主义及其翻译

言语形式上应以第一种类型的语言为主,即叙述。下面我们看一下两个译本对 掌柜 这个人称的不同处理。

(3)所以过了几天,掌柜又说我干不了这事。(第2段)

Y ang:Thus it d i d not take m y boss m any days to decide that th is job too w as beyond m e.

Sno w: and after a fe w days the shopkeeper decided that I w as too st u pid to fill the job.

(4)掌柜是一副凶脸孔 (第3段)

Y ang:Our boss w as a gri m-faced m an

Sno w:The shopkeep er w as a stern-faced i n dividual

这两句话是转述者 我 转述的,杨译为m y boss,过早地让亲历者 我 出场了,出现了视角越界,打乱了原文的叙事节奏,而Sno w译为t h e shopkeeper,保留了第三人称,是第一种类型的语言形式,体现了转述行为,较符合原文的节奏。

(5)孔已己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。(第9段)

Y ang:That w as ho w Kong Y iji contributed to our en j o y m en,t but w e go t along a ll r i g h t w ithout hi m too.

这也是转述性话语,建议将our和w e改译为the m asses 和o t h ers。我们奇怪地发现, Sno w的译文中并没有这句话的翻译,应该是版本等原因遗漏了。

3.2 亲历者 我

第4段是幼稚的小伙计 我 的叙述,是故事亲历者的叙述声音。这种参与性体现在言语形式上应主要是小说中的人物之间或人物与读者之间的客体性语言,即直接对话。作者应尽量将话语权过渡给小说中的人物,减少干预的痕迹,以客体性为主,使用巴赫金提出的第二种类型的语言。在第一种类型的语言中,叙述者与人物之间的距离最大,是叙述者在说话,读者听到的是叙述者的声音。在第二种类型的语言中,叙述者与人物之间的距离最小,仿佛人物在说话,读者听到的是人物的声音,有利于产生逼真的印象。译者也应当体会到作者的这种用心。例如:

(6)他不回答,对柜里说: 温两碗酒,要一碟茴香豆 ,便排出九文大钱。(第4段)

Yang:Igno ri n g t h is,he would lay nine cop pers on the bar and o r der t w o bo w ls of heated w i n e w ith a d i s h of an iseed peas.

Sno w:H e pre tended not to no tice.Tur n i n g to the counter,he w ould de m and, H eat t w o bo w ls o f w i n e and g ive m e a dish o f spiced beans! Then he w ou l d count out his n i n e cash i n a row.

杨译将原文第二种类型的语言变为了第一种类型的语言,直接言语形式换成了叙述行为,拉远了叙述者与人物的距离。这里作者已将读者拉向了故事内的人物小伙计,故事应具有当下性而不是转述性。此外,现代小说的重要特征是放弃了叙事故事情节的完整性,人物的话语和意识受到作家的重视。这篇小说没有完整的情节,主要由几个零星的场面和人物间的对话构成,所以小说中人物的话语对塑造人物和表现主题都至关重要。Snow译本保留了原文的直接引语形式,读者有亲临现场的感受,再现了原故事的生动性。此外,杨译只用了一个长句,客观地叙述场景,而Sno w分成三个短句,并一连用了四个动词pretend,turn,de m and,coun,t 体现了原文的节奏。

由以上分析我们可以看出,Sno w的译本很好地在整体上保留了原文交替叙述的对话关系和复调性特征,把握住了原文的节奏,而杨译本则两次都偏离了原文的节奏,失去了小说的复调性特征。

四、结语

著名翻译理论家斯坦纳认为,语内翻译是语际翻译过程中必不可少的前提,其宗旨是为了从历时和共时的角度来恢复作者个人语汇的语境(廖七一,2001:92)。文体体现着文本语篇的内在联系和语篇的意图,文体的辨别会制约译者的翻译策略。在文学翻译中,许多人往往在小的范围内(如句等)纠缠于一个词的意思,而忘记了文学语言的独特性,即文体特征。我们认为,巴赫金所提出的三种对话模式及有关超语言学的方法,即依据主客体性所重新划分的三种类型的语言,既包含了复调小说文体的宏观叙事架构,也包含了其微观的具体语言

37

天津外国语学院学报 2008年第6期

主义的有效理据。

分析工具,是复调小说文体宏观与微观的有机

整体,因此可以作为译者处理复调小说中对话

参考文献:

[1]Sno w,E.L ivi ng China M odern Chinese Short S tories[M].London:George G.H arrap,1936.

[2]S t einer,G.After B abe l A spects of L anguag e and Tran slation[M].Sh angha:i Sh anghai Forei gn Language E du cation Press,2002.

[3]巴赫金.陀思妥耶夫斯基诗学问题[M].北京:三联书店,1988.

[4]陈宏薇.从小说美学的角度看 孔已己 英译文的艺术成就[J].外国语,2000,(2):62-68.

[5]方开瑞.论小说翻译中的视角问题[J],中国翻译,2003,(6):28-34.

[6]冯文炳. 孔已己 讲析[J].鲁迅研究,1983,(1):59-67.

[7]布斯,小说修辞学[M].华明等译.北京:北京大学出版社,1987.

[8]金芹.关于 孔已己 写作年月及其主题思想的探索[J].鲁迅研究,1988,(1):103-108.

[9]李庆信.论鲁迅小说的叙述角度[J].鲁迅研究,1990,(2):71-77.

[10]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[11]毛晓平.鲁迅小说叙事研究述评[J].鲁迅研究,1993,(8):56-61.

[12]司显柱.翻译研究:理论 方法 评估[M].北京:中国文史出版社,2005:201-208.

[13]王许林.随机应变翻新出奇 鲁迅小说的结构形态和体系初探[J].鲁迅研究,1987,(4):61-69.

[14]杨宪益,戴乃迭.鲁迅小说选[M].北京:外文出版社,1956.

[15]钱中文.译本前言[A].陀思妥耶夫斯基诗学问题[M].北京:三联书店,1988.

[16]权绘锦.鲁迅复调小说成因探析[J].河西学院学报,2003,(6):53-56.

[17]严家炎.复调小说:鲁迅的突出贡献[J].中国现代文学研究丛刊,2001,(3):1-20.

[18]张杰.复调小说的作者意识与对话关系 也谈巴赫金的复调理论[J].外国文学评论,1989,(4):37-44.

[19]周涛.论鲁迅小说中第一人称叙事的可靠性[J].安徽教育学院学报,2003,(1):48-51.

北京第二外国语学院学报

征订启事

国内邮发代号:80-630 国外发行代号:M6997

中国人文社会科学引文数据库 (C H SSCD)首批来源期刊

中国核心期刊(遴选)数据库 (CJBDC)来源期刊

中国学术期刊综合评价数据库 (CA JCED)来源期刊

中国期刊全文数据库 (CJ FD)来源期刊

中文科技期刊数据库 (CSJD)来源期刊

北京市一级社科期刊

全国报刊索引 核心期刊

北京第二外国语学院学报 是经新闻出版总署批准,北京市教育委员会主管,北京第二外国语学院主办,在国内外公开发行的社会科学月刊。本刊登稿范围集中于 外语 及 旅游 两个学术领域,每期集中一个领域,其中逢单月集中刊登旅游学术成果,主要刊登:旅游产业发展研究、旅游理论、饭店管理、旅行社管理、旅游资源开发与管理、旅游产品与市场开发、旅游文化、旅游影响研究、会展经济、旅游目的地、业界之声、旅游政策与法规、旅游规划及国外旅游研究前沿等方面的文章;逢双月集中刊登外语学术成果,主要刊登语言学、翻译学、外国文学等方面的文章。2009年征订已开始,欢迎广大读者、作者订阅!

每期定价:8元(年价96元) 联系电话:(010)65778734

地址:北京市朝阳区定福庄南里1号 邮编:100024 网址:http://j our na.l b https://www.doczj.com/doc/df1513500.html,.c n

E ma i:l fle xuebao@126.co m(外语版);e wxuebao@126.co m(旅游版)

38

论鲁迅的翻译思想

论鲁迅的翻译思想 lu xun (1881-1936)has been zhou shu-ren’s pen name since he published diary of a madman. he was born into a declining feudal family. his extensive reading in youth enabled him to accumulate a great store of national culture. during the reform movement,he read translation works of modern social science and literature of the west,in which his favorite was huxley’s evolution and ethics and other essays entitled《天演论》.actually,evolutionary ideals used to be his spiritual weapon against feudalism. in 1902,his academic excellence won him an opportunity to study in japan where he laid a solid foundation in japanese,german,english and russian. in 1906,he gave up medicine and began his lifelong literary creation and translation career. in chinese history,he is considered as a great man of letters,thinker,revolutionist as well as an outstanding literary translator. he devoted himself to translation of foreign literature. it is he

短篇英语故事及翻译精选

短篇英语故事及翻译精选 【篇一】短篇英语故事及翻译精选 The Golden Fleece king athamus of northern GREece had two children, phrixus and helle.after he left his first wife and mar ried ino,a wicked woman,the two children received all the cruel treatment that a stepmother could devise ,at one timethe kingdom was ruined by a famine.ino persuaded her credulous husband into believing that his son,phrixus,was the actual cause of the disaster,and should be sacrificed to zeus to endit.the poor boy was then placed on the altar and was about tobe knifed when a ram with golden fleece was sent down by thegods and carried off the two children on its back.as they flew over the strait that divides asia from europe,helle,faint at the vast expanse of water below ,fell into the sea and was drowned.thus the sea of helle,hellespont,became the ancient name of the strip of water.her brother kept on and arrived in colchis on the eastern shore of the black sea.there he sacrificed the ram to zeus and gave its golden fleece

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略1

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略 摘要:鲁迅是中国伟大的革命文学家、思想家,也是一位杰出的文学翻译家。他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的地位。鲁迅翻译思想,几乎涵盖了翻译问题的各个层面,对我国翻译界产生了极其深远的影响。本文运用多元系统理论来研究鲁迅翻译思想和翻译策略,进一步加深鲁迅翻译研究深度。 关键词:鲁迅;翻译思想;异化翻译;多元系统理论; On Lu Xun’s Translation Thought and Strategy from the Perspective of Polysystem Theory Huang Xiaojun (School of Foreign Language Studies, Gannan Normal University, JiangxiGanzhou, 341000) Abstract:Lu Xun was a great revolutionary writer, thinker and outstanding literary translator in China. His literary translation and translation thought have important position in China’stranslation history for proposing a series of excellentments with profound and unique insights on translation, which almost coveredevery aspect of translation, such as the purpose of translation, translation principles, the translation strategy and translation criticism and so on.This article applies Polysystem Theory to study Lu Xun’s translation thought and strategy and further deepen the research on Lu Xun’s translation. Keywords: Lu Xun;translation thought; foreignization strategy;Polysystem Theory 引言 鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。鲁迅的翻译活动贯穿他的战斗的一生。在长达30多年的翻译生涯中,鲁迅共翻译了14个国家100多位作家的200多部(篇)作品,共计300余万字,大致跟他一生的创作量相当。鲁迅的译品除了外国文学外,还包括外国的自然科学和哲学方面的论著。(方梦之,2004:419)在他长期的翻译实践中,鲁迅发表了相关评论文章。这些文章表达了他的翻译思想,这些翻译思想对我国翻译界产生了极其深远的影响。因此,本文将运用多元系统理论对鲁迅的翻译思想和策略进行研究,进一步深入研究鲁迅的翻译思想和策略。 一.多元系统理论简介 多元系统理论是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(Itammar Even-Zohar)在20世纪70年代提出的一种普通文化理论。这一理论是佐哈尔在充分吸收俄国形式主义和捷克结构主义的思想的基础上,借用了“系统”这一概念。该理论认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,须视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体,才能得以更充分地理解与研究,

鲁迅的翻译思想

简介 Lu Xun is an eminent translation theorist. His views on translation were formed by inheriting and absorbing Chinese and foreign traditional translation theories. He adopted different translation strategies at different stages of his translation. Stage The early stages of Lu Xun”s translation activities are from the year of 1903 to 1918,which means he began to study in Japan until the eve of the May 4th movement, in this stage, translation works introduce one’s reflecting the people’s suffering and the n ational liberation movements about Russia Northern Europe and Poland and other countries. The second stage is from 1919 to 1927,which also focuses on the people’s suffering and the aspects of social darkness in Russia, Japan and so on . The last stage is from 1927 to 1936, which was from the eve of revolutionary literature controversy to the proletarian literature movement. Lu Xun emphasizes the Soviet revolutionary and proletarian literature theory. 类型 Practice of Lu Xun’s translation 1.Science novels 2.Short stories of Eastern Europe 3.Foreign arts 4.Children’s literature 5.Children’s works 6.After 1919 Strategy In the early period of his translation career, he adopted free translation, that is, between 1903 to 1906, but very soon in 1906 to 1909, he shows his new ideas about translation in his series of literary works especially in his co-published Stories from Abroad with his younger brother Zhou Zuoren, which marked his great change of translation methods from free translation Free translation and adaptation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix. Another method adopted by Lu Xun at his early translating stage is

英语短文故事十篇带翻译

英语短文故事十篇带翻译 英语短文故事 短文一: The science teacher lecturing his class in biology said, “Now I’ll show you this frog in my pocket.” He then reached into his pocket and pulled out a chicken sandwich. He looked puzzled for a second, thought deeply, and said, “That’s funny. I distinctly remember eating my lunch.” 短文二: During the heat of the space race in the 1960s, the U.S. National Aeronautics and Space Administration decided it needed a ball point pen to write in the zero gravity confines of its space capsules. After considerable research and development, the Astronaut Pen was developed at a cost of approximately $1million U.S. The pen worked and also enjoyed some modest success as a novelty item back here on earth. The Soviet Union, faced with the same problem, used a pencil. 短文三: Mr.and Mrs.Taylor had a seven year old boy named Pat.Now Mrs.Taylor was expecting another child. Pat had seen babies in other people’s houses and had not liked them very much,so he was not delighted about the news that there was soon going to be one in his house too. One evening Mr.and Mrs.Taylor were making plans for the baby’s arrival.“This house won’t be big enough for us all when the baby comes,”said Mr.Taylor. Pat came into the room just then and said,“What are you talking about?”“We were

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究

杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 一、适应选择论概述 胡庚申教授在其专著《翻译适应选择论》中,将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引进翻译理论研究,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法作出新的描述和解释。他认为: “翻译是译者不断自我适应和优化选择交替进行的循环过程,具体地说,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。”这里所说的“翻译生态环境”是指“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。在翻译实践中,成功的翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译( 胡庚申,2004) 。本文选用杨宪益、戴乃迭的《鲁迅小说选》英译本,分析译者在具语言层面上如何在词汇、句法、修辞风格几个方面有效地进行适应性选择并恰当处理英汉异质成分。

二、杨译本的翻译策略 翻译是一项语际转换活动,译者在语言维的适应性选择是成功翻译的基本要素。语言维的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择。“该维度的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的”。具体包括词汇、句法、以及整体的修辞、风格等方面的适应性选择。 ( 一) 词汇层面 ( 1) 原文: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。( 《孔乙己》) 译文: The layout of Luzhen’s tavern is unique. 语言不同则思维不同,社会文化的差异引起了价值观念的差异。中国几千年来深受儒家文化的影响,意识形态中渗透着“中庸之道”、“大同思想”。因此,鲁迅眼里的“酒店格局”是“和别处不同的”,侧重的是一种和其他同类事物相比较而得出的不同之处,“不同”是“同”中的不同。而西方世界在人文主义思潮的影响下,注重的是对个体的关怀,倡导对个性的尊重和自我价值的体现。他们看酒店格局,更多的是看到这间酒店的独特之处,至于是否和别处不同,并不重要。杨宪益夫妇十分了解中西方这些思维和观念的差异性,所以他们在词汇的选择上作出了适应性选择。译

英语小短文带翻译100字20篇

英语小短文带翻译100字20篇 1.A happy Day It was sunny and very hot today. I got up early and helped my parents cook breakfast. Then I washed the dishes and cleaned the room. After a short rest I did my homework in the morning. In the afternoon I went swimming in the nearest swimming pool with my friends. It was really cool to swim in such a hot day. I surfed the internet and read a storybook in the evening. I really had a busy and happy day. 今天天气晴朗比较热。我起得很早,帮父母做早饭。然后我洗碗打扫屋子。休息一会后我上午做作业。下午我和朋友去我家最近的游泳池游泳。在如此炎热的夏天游泳的确很棒。晚上我上网、看故事书。我今天很忙过得很快乐。 2.给笔友的一封信 Dear Lucy I am very glad to hear from you. Now let me introduce myself to you. My name is Li Lei. I am eleven years old. I am tall with a pair of glasses. Now I am studying at Yuying Primary School. I am in Class One,Grade 5. I like singing and playing the piano very much. I am good at English and Chinese. 很高兴收到你的来信。现在让我介绍我自己。我叫李雷。11岁。我高个子、带眼镜。我在育英小学。我在五年级一班。我非常喜欢唱歌和弹钢琴。我数学和语文学得都很好。 3。暑假打算 I will have a busy summer vacation. I am going to do my homework every day . I am going to the library to borrow some books and go to the shops to buy some books.I am going to do sports such as playing table tennis, swimming and so on. I am going to visit my grandparents and stay there for a week. I am going to help my parents do some housework. 我暑假会很忙。我每天要写作业。我打算去图书馆去借书、去商店买书。我要做运动,如:打乒乓球、游泳等。我要去看爷爷奶奶并在那住一周。我要帮父母做家务。 4.自我介绍 Hello, everyone. My name is Kelly. I am friendly and honest.I am good at English and maths. I like surfing the internet,playing computer games, watching TV and traveling. I also like playing table tennis and I am good at it ,too. I often play table tennis with my friends on weekends. And I want to be a famous table tennis player when I grow up. What I like most is to see the seagulls flying freely in the sky so I often go to the sea in summer. My favourite colour is white because I think white is symbolize purity. 大家好我的名字叫KELLY .我很友好、诚实。我擅长英语和数学。我爱上网、玩电脑网络游戏、看电视和旅游。我也喜欢打乒乓球。我经常和朋友们在周末打乒乓球,长大了我想当一个乒乓球运动员。最喜欢在海边看着海鸥自由自在的飞翔,因此在夏天我经常去海边。白色是我的最爱。因为我觉得白色是纯洁的象征。 5.A nice Sunday It is Sunday and it is a fine day today. We come to the People Park with our English teacher who came from Canada. Look ! Tom and other five boys are playing

短篇小说翻译作业

熊The Bear 他后来才明白,猎熊早在距离那个早晨很久之前就发生了。 这件事早就开始了,当他第一次把自己的年龄写作两位数字的时候,他的表姐麦克瑟琳第一次带他去大森林野营,好让他在在荒野中为自己赢得猎人的名声和地位,只要轮到他时他有足够的谦卑和忍耐力。 即使从未见过,他已经听过了祖辈传承下的传说,一只巨大年老的熊,一只脚被机关给压伤过,在几乎方圆百米内为它自己挣得了一个活人一般的固定名称。长长的传说故事中,玉米仓被撞毁搜劫了,猪仔,大猪和小牛被叼走到森林中吞吃了,陷阱圈套被推翻在地,狗被打得遍体鳞伤,被杀戮,鸟枪甚至步枪在直接瞄准的距离里发射出枪弹,效果同小孩子从管子里吹出豆子打在他身上一样。在这个男孩出生前,摧毁和重建的走廊就出现了。在这走廊之中,有什么疾行着,不是很快,但是相当不顾一切,难以阻挡,火车头般地蓄意前进——那是一个毛茸茸的巨大的形体。 他还没见过大熊的时候,它就奔跑在他的脑海中了。 甚至在他看到那些未砍伐的森林之前,他梦中就模糊得层叠地出现它在那里留下的扭曲的脚印,毛茸茸的,巨大的身体,赤红的眼睛,没有恶意,但是仅仅太大了,对于那些想阻挡它的狗是太大了,对于那些企图赶上他的马是太大了,对于那人们和他们所放射的炮弹是太大,对于这个区域想要限制他的范围来说,它的确是太过巨大了。 寒笛The Whistle 夜色降临,暮色稀薄,如同穿过许多个冬天的敝衣,难以抵挡彻骨的严寒。然后月亮升起来了,在一片枯叶失色的深林中,一处农庄月色下如同水中白石般清晰可见。如果有一双眼睛比月亮看得更为探究仔细,莫顿家的一切都叫他看见了,即使是最近房子的几排齐整的小小番茄田,它们黯淡的羽毛般,令人惊心地显露着它们的脆弱。月光照耀着一切,盖住了一切黑暗的轮廓,盖住了灯火刚熄的农庄。 屋内,在摆近壁炉的简陋小床上,杰森和萨拉莫顿躺在被子中。火苗在铁格子中跳动,不时发出催眠般的声响,那力竭的火光上下拍打着墙壁,穿过房椽,如同寻找生路的鸟一般,正映在老人们躺的旧板床上方。 杰森疲倦而长久停顿的鼾声是炉火跳动外唯一的噪声。他侧着身朝门,长豌豆般蜷缩在被子下。他的嘴唇在黑暗中微张,不断呼进呼出,缓慢地起伏着,如对话如故事,如疑问如叹息。萨拉嘴唇微张,仰面静卧,却未能入眠。她盯着黑暗中房椽之间难以辨认的角落,眼睛似乎睁得太大,眼皮软软的却绷紧,像两个过度拉伸而走形的开口,失去了它的用处。嘶嘶作响的黄色火焰带着亮蓝色的影音笔直地立在陈旧的木柴上,一下子她的脸,头发和捏住被单边缘的一只手都给照亮了。然后她拉过被单盖没头顶。 夜夜他们冷得发抖地躺着,然而困苦的生活中,他们的交流不比被风暴中扇动的两扇窗子更多。有时许多个日子,许多周没有交谈地过去了。他们并不是真的那么老,只有五十多岁。他们的生活仍被三样东西填满:疲倦,缺乏开口谈话的必要性,和太过巨大以至于难以谈论的贫困,它把他们相连结,却使他们仍旧彼此分离,而且不希望同情。这种沉默的习惯也许很多年前就开始了,可能始于一次剧烈的愤怒,现在谁能知道呢?

鲁迅《祝福》英文全文 The new year's sacrifice

https://www.doczj.com/doc/df1513500.html,/english/n12.htm(这是网址) THE NEW YEAR'S SACRIFICE New Year's Eve of the old calendar seems after all more like the real New Year's Eve; for, to say nothing of the villages and towns, even in the air there is a feeling that New Year is coming. From the pale, lowering evening clouds issue frequent flashes of lightning, followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God; while, nearer by, the firecrackers explode even more violently, and before the deafening report dies away the air is filled with a faint smell of powder. It was on such a night that I returned to Luchen, my native place. Although I call it my native place, I had had no home there for some time, so I had to put up temporarily with a certain Mr. Lu, the fourth son of his family. He is a member of our clan, and belongs to the generation before mine, so I ought to call him "Fourth Uncle." An old student of the imperial college who went in for Neo-Confucianism, I found him very little changed in any way, simply slightly older, but without any moustache as yet. When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. I knew this was not meant personally, because the object of the attack was still Kang Yu-wei. Nevertheless, conversation proved difficult, so that in a short time I found myself alone in the study. The next day I got up very late, and after lunch went out to see some relatives and friends. The day after I did the same. None of them was greatly changed, simply slightly older; but every family was busy preparing for "the sacrifice." This is the great end-of-year ceremony in Luchen, when people reverently welcome the God of Fortune and solicit good fortune for the coming year. They kill chickens and geese and buy pork, scouring and scrubbing until all the women's arms turn red in the water. Some of them still wear twisted silver bracelets. After the meat is cooked some chopsticks are thrust into it at random, and this is called the "offering." It is set out at dawn when incense and candles are lit, and they reverently invite the God of Fortune to come and partake of the offering. Only men can be worshippers, and after the sacrifice they naturally continue to let off firecrackers as before. This happens every year, in every family, provided they can afford to buy the offering and firecrackers; and this year they naturally followed the old custom. The day grew overcast. In the afternoon it actually started to snow, the biggest snow-flakes as large as plum blossom petals fluttered about the sky; and this, combined with the smoke and air of activity, made Luchen appear in a ferment. When I returned to my uncle's study the roof of the house was already white with snow. The room also appeared brighter, the great red rubbing hanging on the wall showing up very clearly the character for Longevity written by the Taoist saint Chen Tuan.One of a pair of scrolls

年轻人必读的29本英文短篇小说,分分钟刷新你三观

年轻人必读的29本英文短篇小说,分分钟刷新你三观 本周,著名网站Buzzfeed 罗列了一份年轻人必读的29 篇短篇小说书单,这份书单的作者覆盖了英语世界,尤其是美国文学界最富盛名的小说家。《外滩画报》精选出10 篇已经翻译成中文的小说作重点推荐。 编辑:谭浩制图:唐卓人部分图片来自Buzzfeed 2013年,瑞典学院将诺贝尔文学奖颁给了以写作短篇小说见长的加拿大作家爱丽丝·门罗,这在某种程度上褒扬了中短篇小说为世界文学做出的重要贡献。阿根廷女作家萨曼塔·施维伯林甚至说:“门罗能够得到诺贝尔文学奖,让我们这些写作短篇的都松了一口气。”虽然很多人不一定赞同顾彬关于“长篇小说已经没落”的论调,但是短篇小说作为一种更为有力凝练的文学形式,确实更加符合如今这个时代的节奏。本周,著名网站Buzzfeed 罗列了一份年轻人必读的29 篇短篇小说书单,这份书单的作者覆盖了英语世界,尤其是美国文学界最富盛名的小说家。《外滩画报》精选出10 篇已经翻译成中文的小说作重点推荐: 1. 弗兰纳里·奥康纳:《流离失所的人》 《流离失所的人》选自小说集《好人难寻》在弗兰纳里·奥康纳的小说里,尽管大部分时间故事里的人物都被堕

落、自私、愚昧、自负、欺骗或冷漠所掌控,但是,总有那么一个时刻(往往在接近小说结尾处),奥康纳会安排上帝的恩惠(或曰天惠)降临到他们身上。在这圣灵显现的一瞬间,这些人物突然受到某种精神上的启迪,进而达到某种“顿悟”,他们也许会接受这一天惠,也许会拒绝它,但不管怎样,这一灵光闪现的“天惠时刻”会使他们的内心发生改变。——比目鱼,书评人 2. 朱诺?迪亚斯:《沉溺》 选自小说集《沉溺》《沉溺》里面的九个小短篇和一个准中篇都是以朱诺?迪亚斯自己和他的家庭的真实经历为蓝本书写出来的半自传作品,它所处理的是一个移民家族心灵史上最特殊的时段:移民前在多米尼加共和国的等待期和移民初期在美国的无望岁月。朱诺?迪亚斯在写这些“少作”的时候,还没有获得他后来的作品中罗伯特?波拉尼奥式的喷薄的语言强度,但这种语流清浅、句法简朴的写法与作者的青春期原型所附体的叙述者尤尼尔非常合拍:如此“低限度”的风格,恰好能够为那些在生理、心理与地理的转换交接处所蛰伏的晦暗不明的能量提供随机释放的可能性。——胡续东,作家 3. 米兰达·裘丽:《楼梯上的男人》

鲁迅及其翻译思想

一、引言 当今时代是翻译的时代,随着国际间的科学、文化、经济及各个领域间交流的日益频繁,翻译在国与国之间进行的各方面的交流起着举足轻重的、不可估量的作用。作为人类思想文化交流史上最悠久的实践活动之一,作为各民族思想交流的工具,翻译涉及到两种语言与各种知识,可以说,翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。翻译工作者总是必须首先掌握一种语言所表达的思想、感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它们表现出来。作为翻译工作者,他们肩负的责任更加重大,他们不能漫无目的地、随心所欲地翻译原语文本,任意地或甚至错误地表达自己的思想。相反,他们必须准确地、完好无损地传达原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有更准确、更深刻地把握和理解,以更好地促进本语言社会的政治、经济和文化进步。 二、明确翻译目的 翻译是人类从事的一种行为,而我们都知道人类的一切行为都是有意图、有目的的。那么,不言而喻,翻译工作者翻译行为的实施同样也是为了达到某种目的。 德国翻译理论家弗梅尔将翻译目的分为三类:一类是译者所要达到的一般性目的,比如说赚钱;二是译文在目的文化语境中要达到的交际目的,如启迪读者;第三类是使用特殊翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中语法结构中的特殊之处而采用按其结构直译的方法。 译者在翻译过程中会具体地采用哪种翻译方法和翻译策略在很大程度上取决于译者之前所明确的目的。老一辈翻译研究者中鲁迅先生的翻译思想在现今研究工作中仍然占有及其重要的地位,给予我们翻译研究工作很大的启示,同时为我国目前乃至将来的翻译的进一步研究指明了方向。法国著名的阿歇特百科辞典甚至在“鲁迅”条目中这样介绍:“鲁迅为数蔚为大观的作品,是他对外国作品的译介。”(转引自丁小凤、韩虎林,2007)鲁迅翻译活动的主要目的有三个:第一,“注重翻译,以此借镜,其实也就是催进和鼓励创作。”鲁迅认为,要改革旧的文学形式,传播新思想,就必须“采用外国的良规,加以发挥”。第二,“中国的文或话,法子实在是太不精密了……要医这病,我以为只好吃一点苦,装进一样的语法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有。”鲁迅认为,中国旧的文字已经不适合时代的发展,而新的白话文还不够完善,因此,他主张通过对外国作品的翻译帮助我们创造出新的字眼、新的词汇、新的句法,来改进和完善当时的白话文。第三,鲁迅进行翻译活动还因为他“有一种茫漠的希望,以为文艺可以转移性情,改造社会的,因为这一间,便自然而然想到介绍外国作品这一回事”。 鲁迅在翻译过程中始终是遵循着其所定的翻译目的来从事翻译实践活动的,他一心希望通过翻译,不仅使中国作家学习到外国同行先进的思想,而且连外国的新的、较中国语言更严密

英语趣味小短文(带翻译)

英语趣味小短文(带翻译) A man goes to church and starts talking to God. He says:"God, what is a million dollars to you?" and God says: "A penny", then the man says: "God, what is a million years to you?" and God says: "a second", then the man says: "God, can I have a penny?" and God says "In a second" 一男子进入教堂和上帝对话.他问:"主啊, 一百万美元对你意味着多少?"上帝回答:"一便士."男子又问:"那一百万年呢?"上帝说:"一秒钟."最后男子请求道:"上帝,我能得到一便士吗?"上帝回答:"过一秒钟." Once two hunters went hunting in the forest. One of them suddenly fell down by accident. He showed the whites of his eyes and seemed to have ceased breathing. The other hunter soon took out his mobile phone to call the emergency center for help. The operator said calmly:"First, you should make sure that he is already dead." Then the operator heard a gunshot from the other end of the phone and next he heard the hunter asking:"What should I do next?" 两个猎人进森林里打猎,其中一个猎人不慎跌倒,两眼翻白,似已停止呼吸。另一个猎人赶紧拿出手机拨通紧急求助电话。接线员沉着地说:“第一步,要先确定你的朋友已经死亡。”于是,接线员在电话里听到一声枪响,然后听到那猎人接着问:“第二步怎办?” Cat and Mice Mrs Brown went to visit one of her friend and carried a small box with holes punched in the top. " What's in your box?" asked the friend.

鲁迅与翻译

鲁迅与翻译 摘要:鲁迅的翻译工作从来就不曾间断过,其成就之高、影响之大、个性之突出,在中国翻译史上写上了重重的一笔。本文从鲁迅翻译的思想、翻译的作品、翻译的方法等几个角度出发,对鲁迅的翻译思想与价值进行了剖析,鲁迅从事文学翻译早于文学创作,分析鲁迅的翻译标准。鲁迅的翻译特色是明显的,从投身文学到生命的终点,与其他译者相比,其翻译模式对后来的影响是巨大的,鲁迅所以“直译”、“硬译”和“宁信而不顺”,其实是为了更好地忠实于原作,同时也是为汉语输入“新的表现法”。鲁迅的翻译思想至今仍具有重要的现实意义。 关键词:鲁迅;文学翻译;翻译思想;翻译的标准 一、引言 鲁迅,是二十世纪中国文学一座无法逾越的丰碑,一个无法绕过的存在。鲁迅是一位文学巨匠,是我国现代文学的奠基人。我们常常把他尊称为伟大的无产阶级文学家、思想家和革命家;同时,他又是一名杰出的外国文学研究者和翻译家。他的著述与思想影响至深,成为我们民族珍贵的世纪文化遗产,不断激发后人新的思考和创作。作为一个真正的“中国的与现代的”作家,他的影响不仅局限在中国。众所周知,在一些人眼中,他嫉恶如仇,是旗手,是导师,是人道的标本,正义的光源;在提倡多元化的今天,鲁迅在许多人眼中依旧代表着“中国人的脊梁和咽喉”。事实上,鲁迅一生的文学活动始于翻译,而又是以翻译告终的。据不完全统计,鲁迅一共翻译介绍了近200多位作家的作品,印成了对个单行本,总字数达300多万字,数量与他自己一生的全部著作大致相等,被称为我国翻译文学史上的一座丰碑。经他翻译作品的国家,包括俄国和前苏联、日本、英国、法国、德国、奥地利。荷兰、西班牙、芬兰、波兰、保加利亚等国,其中俄国和前苏联的作品又占一半以上。翻译作品的类型,有长篇小说、短篇小说、诗歌、剧本、童话和文艺理论著作,他在杂文、书信和日记中涉及到的外国作家,据初步统计,共有25个国家和民族的作家达380人之多。可以说,鲁迅在文学创作上的巨大成就与他在文学翻译上的丰硕成果密不可分,翻译介绍外国文学,在他一生的文学活动中占有相当重要的地位。 二、鲁迅的文学翻译 1)时代背景 中国现代伟大的文学家和翻译家和新文学运动的奠基人。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人,出身于破落的封建家庭。青年时代受进化论思想影响。1902年去日本留学,原学医,后从事文艺等工作,企图用以改变国民精神。1909年回国,先后在杭州、绍兴任教。辛亥革命后,曾任南京临时政府和北京政府教育部部员、佥事等职,兼在北京大学、女子师范大学等校授课。1918年5月,首次用"鲁迅"为笔名,发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,对人吃人的制度进行猛烈,地揭露和抨击,奠定了新文学运动的基石。五四运动前后,参加《新青年》杂志的工作,站在反帝反封的新文化运动的最前列,成为五四新文化运动的伟大旗手。 1918-1926年间,陆续创作出版了《呐喊》、《坟》、《热风》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》、《华盖集》、《华盖集续编》等专集,表现出爱国主义和彻底

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档