当前位置:文档之家› 唐诗直译加注释的策略分析

唐诗直译加注释的策略分析

唐诗直译加注释的策略分析
唐诗直译加注释的策略分析

唐诗直译加注释的策略分析

◎张梅

【摘要】内容提要文章以名家的唐诗译文为例,对比意译和直译的特点,说明唐诗翻译上可采用直译加注释翻译的方法,来传递诗词原作者的所要表达的意境与神韵。进而,对于中国古典诗词,应采用直译加注释的翻译策略。

【期刊名称】人文杂志

【年(卷),期】2012(000)004

【总页数】3

【关键词】关键词诗词翻译直译异化归化

如何向外国读者介绍中国唐诗,一直存在着意译(freetranslation)与直译(literality)、归化”(alienation)与“异化”(adaptation)的不同主张和争论。概括而言,“归化”要求向目的语(TL:targetlanguage)读者靠近,采用目的语读者所表达的语言符号,来传达原文的内容;“异化”则要求译者向作者靠近,使用相应于作者的源语(SL:sourcelanguage)的语言符号来传达原文的内容。我认为,若要保持唐诗的“原生态”因素,直译是“第一位的”,是优先选择的。但对于目的语读者,往往会产生跨文化的困惑,如果加注释翻译,就可以对唐诗直译的某些不足加以补救并使之完美。

直译(即“异化”)的主张,在实际的唐诗的翻译操作中,往往又很难向目的语读者传递中国诗词文化完整或比较完整的信息。究其原因,是早期外国学者翻译中国诗歌时,大多受其汉语(唐诗的源语)修养与文化差异限制。虽然他们易于发挥母语(目的语)优势,但在对中国古典诗歌的词语理解和意境体味方面,往往会发生错位与扭曲;在译诗外在形式上,也具有明显向目的语归化的倾向,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档