当前位置:文档之家› 高英1复习资料 paraphrase+ 课后翻译

高英1复习资料 paraphrase+ 课后翻译

高英1复习资料 paraphrase+ 课后翻译
高英1复习资料 paraphrase+ 课后翻译

第1课

. Paraphrase:

1. We're elevated 23 feet. (para 3)

We' re 23 feet above sea level./Our house is 23 feet above sea level.

2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it. (para 3)

The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.

The house was built in 1915, and since then no hurricane has done any damage to it.

3. We can batten down and ride it out. (para 4)

We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.

4. The generator was doused, and the lights went out. (para 9)

Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.

5. Everybody out the back door to the cars! (para 10)

Everybody go out through the back door and run to the cars.

6. The electrical systems had been killed by water. (para 11)

The electrical systems in the car had been put out by water/destroyed by water.

7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. (para 17)

As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.

8. Get us through this mess, will You? (para 17)

Oh God, please help us to get through this storm safely.

9. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. (para 21)

Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.

10. Janis had just one delayed reaction. (para 34)

Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.

Janis didn’t show any fear on the spot during the storm, but she reavealed her feelings caused by the storm a few nights after the hurricane by getting up in the middle of the night and crying softly.

V. Translation.

①. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。

Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off.

②. 居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。

The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the plant’s emissions polluting the air.

③. 在这个地区,生态工程的投资额高达数亿元。

Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of yuan.

④. 干枯的河道里布满了大大小小的石块。

The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.

⑤. 虽然战争给这个国家造成了巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。

Although war caused great losses to this country, its cultural traditions did not perish.

⑥. 为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。

To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.

⑦. 在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。

In the earthquake the main structures of most of the poor-quality houses disintegrated.

⑧. 他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。

His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.

UNIT 1

1. 但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人-妻子珍妮丝和他们的七个孩子,大的11岁,小的才3岁-明显处于危险之中。

2. 随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰的一声被风吹倒了。大家听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。

3. 大家都吓坏了,喘不过气来,全身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护着。

4. 谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。

5. 过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。

6. 在飓风中心约70英里的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。

7. 未被飓风刮倒的树上像结彩似地挂满被风撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利面条一样一圈一圈地散落在路面上。

8. 在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁坏的东西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。

Lesson2

Paraphrase

1) Serious looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them. (Para. 2)

1) Serious-looking men were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any attention to the people around them.

2) At last this intermezzo came to an end, and I found myself in front of the gigantic City Hall. (Para. 5)

2) At last the taxi trip came to an end and I suddenly discovered that I was in front of the gigantic City Hall.

3) The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. (Para. 7)

3) The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development./ The rather striking picture of traditional floating houses among high, modern buildings represents the constant struggle between traditional Japanese culture and the new, western style.

4) I experienced a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in my socks. (Para. 8)

4) I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only.

5) The few Americans and Germans seemed just as inhibited as I was. (Para. 10)

5) The few Americans and Germans seemed just as restrained as 1 was.

6) After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. (Para. 12)

6) After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as

a ritual in greeting and to show gratitude.

7) I was about to make my little bow of assent, when the meaning of these last words sank in, jolting me out of my sad reverie. (Para. 18)

7) I was on the point of showing my agreement by nodding when I suddenly realized what he meant.His words shocked me out my sad dreamy thinking.

8) … and nurses walked by carrying nickel-plated instruments, the very sight of which would send shivers down the spine of any healthy visitor. (Para. 28)

8)…and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel plated and even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering..

9) Because, thanks to it, I have the opportunity to improve my character. (Para. 38)

Translation

1) 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。

1) There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off.

2) 那座现代建筑看上去很像个飞碟。

2) That modern building/construction looks very much like a flying saucer.

3) 四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。

3) Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.

4) 一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。

4) The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.

5) 他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。

5) He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.

6)他干的事与她毫无关系。

6) What he did had nothing to do with her.

7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。

7) She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.

8)这件事长期以来一直使我放心不下。

8) I have had the matter on my mind for a long time.

9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。9) He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.

10)几分钟以后大家才领悟他话中的含意。

10) It was only after a few minutes that his words sank in.

11)土壤散发着青草的气味。

11) The soil smells of fresh grass.

12)我可以占用你几分钟的时间吗?

12) Could you spare me a few minutes?

13)你能匀出一张票子给我吗?

13) Could you spare me a ticket?

14)那个灰头发上了年纪的人是铜匠。

14) That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.

1. 其次,我感情激动,喉咙哽噎,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。

2. 踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比过去的任何旅行或采访任务更为激动人心。难道我不是就在犯罪的现场吗?

3. 这座历经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同时我们也随着司机急打方向盘而在车里东倒西歪。

4. 出人意料的是,在车站经历的那种感情冲动又回来了。当想到我现在是站在

第一颗原子弹爆炸的地方时,我心头沉重。就在这儿,成千上万的人咋原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨慢慢死去。

5. 没有多少城市能有此盛名。我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座因其牡蛎而闻名于世的城市。

6. 在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的遗迹,另一派主张消除一切痕迹,甚至连在轰炸中心竖立的纪念碑也拆掉。

7. 如果你要报道这座城市,请不要忘记指出这是日本最为欢快的城市,尽管城里不少人还暗暗地受着灼伤。

8. 后来我的头发慢慢脱落,腹部开始出现水肿。

Lesson 3 Blackmail

Paraphrase

1. The words spat forth with sudden savagery, all pretense of blandness gone.

1. Ogilvie spat out the words with great contempt and sudden rudeness, throwing away his pretended politeness.

2. When they find who done that last night, who killed that kid an' its mother, then high-tailed it, they'll throw the book,and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither.

2. When they find who killed the mother and the kid and then ran away, they will deal out the maximum punishment,and they will not care who will be punished in this case or what their social position is.

3. The Duchess of Croydon –three centuries and a half of inbred arrogance behind her – did not yield easily.

3. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble families who belonged to the nobilityfor more than three hundred years. So she did not give in easily.

4. Even the self-assurance of Ogilvie flickered for an instant.

4. The Duchess was a good actress and she appeared so firm about their innocent that, for a brief moment, Ogilvie feltunsure if his assumption about them was right. But the moment was very short and passed quickly.

5. The house detective took his time, leisurely puffing a cloud of blue cigar smoke, his eyes sardonically on theDuchess as if challenging her objection.

5. The house detective was in no hurry. He enjoyed his cigar and puffed

a cloud of blue cigar smoke in a relaxedmanner. At the same time, his eyes were fixed disdainfully on the Duchess as if openly daring her to object to his smoking a cigar, as she had done earlier.

6. There ain't much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don't get to hear about.

6. If anybody who stays in this hotel does anything wrong, improper or unusual, I always get to know about it. Thereisn’t much that can escape me.

7. The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind.

7. The Duchess kept firm and tight control of her mind which is working quickly. Here the Duchess is thinking quicklybut at the same time keeping her thoughts under control, not letting them run wild.

8. And when they stopped for petrol, as they would have to, their speech and manner would betray them, making themconspicuous.

8. And when they stopped for petrol, as it would be necessary, their speech and manner would reveal their identity.British English would be particularly noticeable in the south.

9. There must be no mistake, no vacillation or dallying because of her own smallness of mind.

9. She mustn’t make any mistakes in her plan, or waver in mind and show decision or deal with the situation carelesslydue to small mindedness. In other words, she has to take a big chance, to do something very daring, so she must be bold, resolute and decisive. She has to rise to the occasion.

Translation

1) 不用着急 慢慢来。

1) There is no call for hurry.Take your time.

2) 你的意思是说我在撒谎吗?

2) Are you suggesting that I am telling a lie?

3) 他企图尽一切办法掩盖事实的真相。

3) He tried every means to conceal the fact.

4) 虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。

4) Our chance to succeed is very slim.Nevertheless we shall do our utmost.

5) 如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。

5) We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.

6) 我们俩谁也不善于计算数字。

6) Neither of us is adept at figures.

7) 假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?

7) Would it be possible to reach that place before dark assuming we set out at 5 o'clock?

8) 他不愿意依从她的要求。

8) He was reluctant to comply with her request.

9) 我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。

9) I know you are from the South. Your accent has betrayed you.

10) 在这件事情上,我们没有任何选择的余地。

10) We have no alternative in this matter.

1. 他自己的紧张程度并没有减轻,因为他知道他们两人随时都有可能回来。

2. 随着一股雪茄烟雾,奥吉勒维进了门。

3. 奥吉勒维不紧不慢地拿掉呛人的雪茄,弹掉烟灰,把烟蒂朝右手边的装饰壁炉甩去。

4. 听着,该知道的我都知道。我如果按照正当程序做我应该做的事,那么一帮警察会闪电般地到来。

5. 她立刻站了起来,和粗鲁的饭店侦探正面对质。她满脸怒气,灰绿色的眼睛闪着光。

6. 新奥尔良的街道弯弯曲曲,很容易弄错方向。

7. 如果你那样做,就等于去警察局自首。

8. 她再次意识到,领导的责任又落到了她的肩上。此刻,她的丈夫紧张而激动,面对她与

这个坏胖子之间的交锋,他只能袖手旁观。

9. 她目不转睛地盯着他的脸,那张漂亮的高颧骨脸庞摆出一副咄咄逼人的样子。

10. 付给你钱后,我们什么好处也得不到,除了可能有几天临时的喘息时间。

Lesson 4

Paraphrase

1. "Don't worry, son, we'll show them a few tricks."

1. “Don’t worry, young man, we’ll do a few things to outwit the prosecution.”;or “Don’t worry, young man, we have some clever and unexpected tactics and we will surprise them in the trial.”

2. The case had erupted round my head...

2. The case had come down upon me unexpectedly and violently; I was suddenly engulfed by the whole affair.

3. ... no one, least of all I, anticipated that my case would snowball into one of the most famous trials in U. S. History.

3. I was the last one to expect that my case would grow (or develop) into one of the most famous trials in U.S. History.

4. "That's one hell of a jury!"

4. “That’s a completely inappropriate jury, too ignorant and partial.”.

5. "Today it is the teachers, "he continued, "and tomorrow the magazines, the books, the newspapers.

5. Today the teachers are put on trial because they teach scientific theory; soon the newspapers and magazines will not be allowed to express new ideas, to spread knowledge of science.

6. "There is some doubt about that," Darrow snorted.

6. “It is doubtful whether man has reasoning power,” said Darrow sarcastically and scornfully.

7. ... accused Bryan of calling for a duel to the death between science and religion.

7. ... accused Bryan of demanding that a life or death struggle be fought between science and religion.

8. Spectators paid to gaze at it and ponderwhether they might be related.

8. People had to pay in order to have a look at the ape and to consider carefully whether apes and humans could have a common ancestry.

9. Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defence.

9. Darraow surprised everyone by asking for Bryan as a witness for Scopes which was a brilliant idea.

10. My heart went out to the old warrior as spectator s pushed by him to shake Darrow's hand.

10. Darrow had gotten the best of Bryan, who looked helplessly lost and pitiable as everyone ignored him and rushed past him to congratulate Darrow. When I saw this, I felt very sorry for Bryan.

Translation

1. 我没有预料到会卷入这场争端。

1. I did not anticipate that I would get involved in this dispute.

2. 如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。

2. You must involve yourself in the work if you want to learn something.

3. 虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。

3. Racial discrimination still exists in various forms in the United States though racial segregation violates the law.

4. 陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。

4. The jury deliberated and brought in a verdict of guilty.

5. 他认为这两个观点是可以一致起来的。

5. He thought the two views could be reconciled.

6. 观众对被告充满了同情心。

6. The spectators’ hearts went out to the defendant.

7. 他阅读文章时总是把字典放在手边。

7. When he read articles, he always had a dictionary on hand.

8. 还没有进行环境影响评估,筑坝工程就开工了。

8. The construction of the dam got under way before any environment impact assessment had been done.

UNIT4

1. 原教旨主义者坚持对《旧约》做字面解释;而另一方面,现代主义者接受达尔文提出的

理论,即所有动物的生命,包括猿与人,均从同一祖先演化而来。2. 在这样一次的争论中,拉普利耶说任何人只要教生物学,就一定会教进化论。

3. 从周围山区来了不少人,大部分是原教旨主义者。他们来是为支持布莱恩与“外面来的

异教徒”对阵而助威的。

4. 他被送上法庭是因为无知与偏执猖獗,而这两者结合在一起,势力不小。

5. “《圣经》,”他嗓音洪亮地吼道,“是不会被那些不远千里前来作证的专家赶出这个法庭

的。这些专家想证明进化论关于与人类祖先来自丛林的说法和上帝按照天机、依其形象创造了人并安排在世上的看法是并行不悖的。”

6. 真理是永恒的、不朽的,不需要任何凡人机构的支持!

7. 尽管在与布莱恩的口头决斗中马隆取胜,法官依然裁定不允许科学家为被告作证。

8. 我是盘问你那些愚蠢的看法,世上没有一个有智力的基督徒会相信这种看法。

9. 达德利费尔德马隆把我的判决称作是虽败犹荣。

10. 克拉伦斯达罗和达德利费尔德马隆在代顿城小小的法庭上掀起的辩论风暴犹如一股

清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是思想自由和学术自由的新气氛。这种气氛与年俱增。

Lesson5

Paraphrase

1. … it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke (para1

1. This dreadful scene makes all human endeavors to advance and improve their lot appear as a ghastly, saddening joke.

2. The country itself is not uncomely, despite the grime of the endless mills. (para 3)

2. The country itself is pleasant to look at, despite the sooty dirt spread by the innumerable mills in this region.

3. They have taken as their model a brick set on end. (para 3)

3. The model they followed in building their houses was a brick standing upright. / All the houses they built looked like bricks standing upright.

4. This they have converted into a thing of dingy clapboards, with a narrow, low-pitched roof. (para 3)

4. These brick-like houses were made of shabby, thin wooden boards and their roofs were narrow and had little slope.

5. When it has taken on the patina of the mills it is the color of an egg long past all hope or caring. (para 4)

5. When the brick is covered with the black soot of the mills it takes on the color of a rotten egg.

6. Red brick, even in a steel town, ages with some dignity. ( para 4)

6. Red brick, even in a steel town, looks quite respectable with the passing of time. / Even in a steel town, old red bricks still appear pleasing to the eye.

7. I award this championship only after laborious research and incessant prayer. (para 5)

7. I have given Westmoreland the highest award for ugliness after having done a lot of hard work and research and after continuous praying.

8. They show grotesqueries of ugliness that, in retrospect, become almost diabolical. (para5)

8. They show such fantastic and bizarre ugliness that, in looking back, they become almost fiendish and wicked./ When one looks back at these houses whose ugliness is so fantastic and bizarre, one feels they must be the work of the devil himself.

9. It is incredible that mere ignorance should have achieved such masterpieces of horror. (para 6)

9. It is hard to believe that people built such horrible houses just because they did not know what beautiful houses were like.

10. On certain levels of the American race, indeed, there seems to be a positive libido

for the ugly (para 7)

10. People in certain strata of American society seem definitely to hunger after ugly things; while in other less Christian strata, people seem to long for things beautiful.

11. They meet, in some unfathomable way, its obscure and unintelligible demands. (para 7)

11. These ugly designs, in some way that people cannot understand, satisfy the hidden and unintelligible demands of this type of mind.

12. Out of the melting pot emerges a race which hates beauty as it hates truth. (para 9)

12. The place where this psychological attitude is found is the United States.

Translation

1. 上海世博会的文化多样性是世界上有史以来最为丰富的。

1. The cultural diversity of Shanghai Expo is the richest ever seen on earth.

2. 那个地区的贫困状况几乎是无法想象的。

2. The poverty of that region is beyond imagination.

3. 不要问他父亲在车祸总丧生的事,这事连提都别提。

3. Don’t ask him about his father’s death in the car accident; don’t even allude to it.

4. 在这片荒原上连棵大树也看不到。

4. On the cast expanses of wilderness there is not a single tree in sight.

5. 尽管遭受了特大自然灾害,灾区的人民依然相信爱、相信未来。

5. Despite severe natural catastrophe, people in the stricken areas still believe in love and the future.

6. 总的来说,你的报告写的很好,但还有很大的改进余地。

6. On the whole your report is well-written, but there is still plenty of room for improvement.

7. 我决定不买汽车,在城市里我更喜欢骑自行车。

7. I’ve made up my mind not to buy a car as I prefer to ride a bile in the city.

8. 不少儿童对网络游戏的爱好近于痴狂。

8. Many children’s love of Internet games borders upon crazine ss.

高英课后翻译

高英课后翻译 黎神华 1、but, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant不情愿to abandon his home unless the family—his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered. 但,就像成千上万的沿海的群体一样,约翰不愿舍弃他的家园,除非他的家人—他的妻子珍妮丝和他们那三到十一岁的七个孩子—明显的有危险。 2、The French doors in an upstairs room blew in吹入with an explosive爆炸的sound, and the group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated碎裂. 楼上一间房的一对法式门砰地一声被风吹开了。他们还听到楼上的窗像枪响一样的碎裂。 3、Frightened害怕的, breathless无法呼吸的and wet, the group settled定居on the stairs, which were protected by two interior 内部的walls墙. 他们跑到靠两堵内墙保护着的楼梯上歇下来。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。 4、Everyone knew there was no escape逃跑; they would live or die in the house. 谁都明白现在已是无路可逃;是死是活都只能呆在房子里。 5、A moment later, the hurricane, in one mighty强大的swipe猛击, lifted举起the entire roof 屋顶off the house and skimmed掠过it 40 feet through the air. 不一会儿,飓风以一阵强风横扫,将整个屋顶卷入空中,抛向40英尺以外。 6、in its concentrated集中的breadth宽度of some 70 miles, it shot out winds of nearly 200 mph and raised 升起tides潮as high as 30 feet. 在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。 7、Strips剥夺of clothing festooned花彩the standing trees, and blown吹down power lines 线coiled盘绕的like black spaghetti意大利面over the roads. 尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,被吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈圈地散在路面上。 8、It could have been本应该depressing压抑的, but it wasn't: each salvaged打捞、抢救item 项目represented表现、代表a little victory胜利over the wrath愤怒of the storm. 本应该沮丧,但并没有:每一次物品的抢救都代表着对那狂怒风暴的胜利。 1、And secondly, because I had a lump肿块in my throat喉咙and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon日本railways official might say. 其次,因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。 2、The very act of stepping on this soil土地, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure冒险than any trip or any reportorial报告的assignment任务I'd previously以前taken. Was I not at the scene场面of the crime犯罪? 踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说比以往任何一次旅行或采访活动都具有挑战性。难道我不就是在犯罪现场吗? 3、The tall高的buildings of the martyred牺牲city flashed by一闪而过as we lurched倾斜 from side to side in response反应to the driver's sharp急剧的twists扭曲of the wheel轮. 我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而左右摇晃。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦从我们身边快速飞掠。 4、Quite很unexpectedly意外的, the strange emotion情感which had overwhelmed淹没me

高级英语三杯茶课后翻译答案

Lesson 8 Three Cups of Tea (Excerpts) Translation 1. 当他被人从河里救出来时,几乎半死不活了。 2. 在我上一次访问这个村子时,那里还没有学校。现在一所小学已经屹立在山顶上。 3. 他恢复了知觉,睁开眼睛,想努力搞清楚发生了什么事,为什么他躺在那里。 4. 展览会上最吸引观众的是新奇的电子产品。 5. 温室里的许多奇花异草引起大家争先拍照。 6. 这位作家出生于一个大家庭,他的家谱可以追溯到十五代以前。 7. 当地少数民族在杀牲口前,先要举行一番宗教仪式,请求上苍允许他们杀生。 8. 村民们贫穷的事实并非说明他们就愚昧无知。 9. 志愿者们的共同努力使得项目开展起来了。 10. 登山者感到头晕,几乎站立不住,一是由于过度疲劳,也是因为太饥饿了。 参考译文 1. When he was saved from the river, he was more dead than alive. 2. On my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain. 3. As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out waht had happened and why he was lying there. 4. At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors. 5. People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse. 6. This writer came from a large, prominent family whose genealogy streches back fifteen generations. 7. Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God. 8. The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid. 9. The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground. 10. The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation. 1.他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。(dismiss as) He dismissed the story circulating on the Internet as a joke. 2.马克?吐温的《竞选州长》是一篇着名的短篇故事。(run for) Mark Twain’s “Running for Governor” is a famous short story. 3.对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。(reach out to) We should reach out to those who suffer from disasters without reservation. 4.考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。(given) Given their lack of experience, their work should be considered as quite good. 5.她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。(predominantly) She grew up in a community where the inhabitants were predominantly of Chinese origin. 6.心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。(justify) Being in a bad mood cannot justify your rude attitude toward your colleagues 7.警方把这件事视作“误解”而草草了事。(dismiss...as) The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案

Lesson 1 1) Little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father.

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

高英重点单元课后翻译练习解析(1)

高级英语第1、2、4、5、9课课后翻译练习解析 1.一条蜿蜒的小路隐没在树阴深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2.集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stands where goods of every conceivable kind are sold. 3.我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so furious. 4.新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly excavated bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5.在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland which extends as far as the eye can see. 6.他们决定买那座带有车库的房子。 They decided to buy the house with a garage attached. 7.教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8.这个小女孩非常喜欢她的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9.为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。In order to achieve the four modernizations, we make a point of

高英答案翻译

高英答案翻译

Lesson10 The Trial That Rocked the World I. 1)In the 1920s,when he was a teacher at a secondary school in Dayton,a little town in the mountains of Tenessee,he was charged with teaching evolution and had to be present in the court.The trial。however,rocked the world.After the trial,he studied at the University of Chicago and became a geologist for an oil company later. 2)The struggles were in fact struggles between ignorance and wisdom.religion and science.That showed the spread of science and truth was no easy task.3)Because the result would effect the whole country,even the world. 4)Darrow and Malone thought that the Bible could co—exist with the Evolution Theory and it was acceptable for a Christion to be an evolutionist.Besides,the Bible should not be interpreted and accepted literally.Bryan just thought the opposite way. 5) The trial began with prayer by a local

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1) 一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2) 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4) 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5) 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6) 他们决定买那座带有汽车房的房子。They decided to buy that house with. a garage attached. 7 )教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.

高英翻译题

第一课 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处。 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learning

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高级英语5翻译答案

Translation (Unit 1) ?After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. ?It took us half a year more or less to carry through the research project. ?What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. ?His new book looks squarely at the contemporary social problems. ?The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. ?It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. ?Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. ?Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Translation (Unit 2) 1.One man’s effort is not enough to cope with such a complicated situation. 2.When do you think the new IT regulations will take effect? 3.The chances of winning a prize in a lottery are slim; perhaps only a one-in-a-hundred chance. 4.It is deplorable that many a youngster has fallen victim to the use of drugs. 5.There is virtually no one who is in favor of his proposal. 6.Beware of the swindler with a slick tongue and a smiling face. 7.Don’t touch the bag! Th e explosive in it may blow up at any minute. Your life will be at risk. 8.He looked quite confident about the job, though some doubts lurked in the depth of his mind Translation (Unit 3) 9. 1.He honked his car horn to alert the pedestrians. 10.2.The fast development of Information Technology is an outstanding example of human endeavor. 11.3.Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher. 12.4.The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the young people. 13.5.Don’t tamper with the wires, or you may cause a short circuit. 14.6.He thought he could beat everyone at the competition, but his excessive confidence failed him. 15.7.What he said seemed simple and clear, but there was an implied meaning that we couldn’t quite fathom. 16.8.He tried to steer the group’s random talk towards some constructive subjects. 17. .Translation (Unit 4) 1.Can I be exempt from the regular physical examination this year? I just had one three months ago before I went to the summer camp. 2.Could you tell me again what I should do next? 3.What you said yesterday has slipped out of my mind. 4.We all assumed that Dave was a trustworthy person, but it turned out that we were wrong.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档