当前位置:文档之家› 英语标识语翻译现状分析以淮安为例

英语标识语翻译现状分析以淮安为例

英语标识语翻译现状分析以淮安为例
英语标识语翻译现状分析以淮安为例

江苏财经职业技术学院

毕业论文

标题:英语标识语翻译现状分析以淮安为例

系别:应用外语系

专业:商务英语

学号:1110501225

姓名:王婷

指导老师:成焕兴

二○一四年一月三日

江苏财经职业技术学院

毕业设计(论文)诚信承诺书

本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文)(题目:英语标识语现状分析-以淮安为例)是在指导老师的指导下本人独立完成的。尽本人所知,除了毕业设计(论文)中特别加以标注引用的内容,本毕业设计(论文)不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果外作品

作者签名:

年月日

(学号):1110501225

摘要

伴随着世界经济的快速发展,标识语也备受关注。江苏省淮安市因桃花坞、周恩来纪念馆等景点吸引着海外游者的到来。然而淮安标识语的英译存在许多问题,例如有的标识语不够明白准确、有的拼音代替字母、有的中式英语、有的机器误植等错误。这不仅给国内外友人带来麻烦,更降低了淮安城市的形象。所以正确的翻译好标识语至关重要。本文主要对淮安标识语英译现状进行探讨,指出标识语英译原则,并对淮安标识语的规范提出合理建议。

关键字:标识语;淮安;英译问题;对策

目录

摘要...........................................................................................................................................................II 目录......................................................................................................................................................... III 英语标识语翻译现状分析-以淮安为例. (1)

引言 (1)

1标识语的定义、特色与功能 (1)

1.1标识语的定义 (1)

1.2标识语的特色与功能 (1)

1.3标识语的意义 (1)

2标识语翻译应遵循的原则 (2)

2.1准确性原则 (2)

2.2简单原则 (2)

2.3委婉含蓄性 (2)

2.4礼貌性原则 (2)

3标识语的翻译方法 (3)

3.1直接翻译法 (3)

3.2根据意思翻译法 (3)

3.3直接使用拼音 (3)

4淮安标识语翻译现状分析 (3)

4.1不够明白准确 (4)

4.2拼音代替字母 (4)

4.3中式英语 (4)

4.4机器误植 (4)

4.5不地道、不得体 (5)

5对淮安标识语提出的建议 (5)

5.1政府部门加强对标识语使用规范的管理 (5)

5.2提高大众的关注意识 (5)

5.3强化媒体对标识语的曝光度 (6)

结束语 (7)

致谢 (8)

参考文献 (9)

英语标识语翻译现状分析-以淮安为例

引言

随着国家的快速发展,使得国外友人来访中国更加频繁,因此,中国的各个大小城市更需要准确和明了的中英标识语。正确的标识语,可以使得人们准确的得到自己想要的信息。而错误的标识语可以使人们对要了解的信息更加的迷茫,从而使国家的形象在友人心里降低。由此可见,加强对标识语的规范非常必要。本文主要以淮安标识语为例,对淮安标识语英译现状进行探讨,指出标识语英译原则,并对淮安标识语的规范提出合理建议,塑造更美好的淮安。

1标识语的定义、特色与功能

1.1标识语的定义

顾名思义,标识语就是公示语。标识语一般归为社会管理用语范畴。标识语也是一种艺术,它是通过用有效的言语手段来说服他人的。标识语一般发生在具体的某一种或某一个特定的交流场合。而一般在公共场合为公众或者特殊群体宣传或服务的文语标识或指示性用语皆可属于标识语的范围。

1.2标识语的特色与功能

标识语常常比较精简、干练,主张以最简单的形式达到最佳的功效。标识语常常出现在广告牌上、公共场合、交通标识等地方,让大众在短时间内得到自己需要的信息。所以,一般标识语都具有如下特点:大多使用动名词、名词短语或动词短语;简单精确;有较强的约束性;博得大众的眼球。

1.3标识语的意义

标识语是一种标识,代表着一种指示,传达着某种信息。

对外国友人来说,标识语可以帮助他们寻找到自己想要的信息。一个好的标识语可以使国外友人得心应手,而错误的标识语可以使他们误入深渊。所以,标识语的好坏影响着国外友人;对国内来说,标识语可以代表着整个民族的形象,而各地方的标识语代表着各地方的城市形象。当然,好的标识语不但可以提升中华民族的知名度,而且可以吸引来招商引资,促进我国的经济发展。由此可见,翻译好标识语的意义重大。

总而言之,准确的翻译好标识语对一个城市至关重要。好的标识语可以传递更多的信息、文化,就可以使各国人民更了解这个城市,同时也促进这个城市的发展。

2标识语翻译应遵循的原则

为了规范标识语的准确、明了等特性,那么标识语就应遵循一定的英译原则。以下将从标识语应遵循的准确性、简单性、委婉含蓄性、礼貌性逐一分析,使标识语传递的信息更加的准确、规范等。

2.1准确性原则

由于标识语是传递准确的信息的,人们看它时往往是不知道些地方等,这时准确的标识语尤为重要。如:在淮安有则标识语为“120-一拨就灵”翻译为“120 one touch is available”我想,有的人看到了也会不明白120具体指的是什么。我想译为“for doctor call 120”会更准确明白,易懂。

2.2简单原则

标识语的作用往往是有限时间的利用,所以翻译标识语更要简单明了,也方便一些人的需求。此时,翻译人员应注重标识语的简单、明了性。在这方面,我认为淮安翻译的很好,如:在停车场经常看到的“NO Parking”,在公共场合的“No Smoking”等等,这些既简洁,又意图明确。

2.3委婉含蓄性

标识语应遵循的原则应还包含委婉含蓄性,如:“老人”在我们单学时是“old”,然而在淮安的一些公厕里的“老人专用”则翻译为“elderly only”,这正反映了标识语的委婉含蓄性,同时也避免了歧视等因素。

2.4礼貌性原则

除以上的原则之外,礼貌性也是标识语必不可少的。正因为人们遵循着礼貌性才使得当今社会可以和谐发展。此时,翻译人员应注重标识语的礼貌、友好性。例如:在淮安,我们在公共场合或者医院常常会看到的“残疾人专用”都会独立的分划出来并且翻译成“disabled only”的句式,这样不但不会让残疾人有自卑与孤独感,反而会增强他们的存在感,从而使得社会中的人与人间更加信任、友好。

总而言之,从标识语的遵循的准确性原则、简单性原则、委婉含蓄性原则与礼貌性原则可见,正因为标识语遵循了这些原则,才会表达的更规范、更易懂、更人性化。

3.标识语的翻译方法

不同的内容使用不同的标识语。标识语主要用于路标指示、方向指示、历史人物的介绍、文古物的说明、建筑楼房的介绍等等,因此翻译这些不同对象就要使用不同的翻译方法。对于标识语的翻译我主要介绍两种:直译法和意译法。

3.1直接翻译法

直译法就是把原文的内容和原文的表达形式全都保留下来。其中包括原文的比喻方法、人物/事物形象、句法结构、以及民族特色等等。首先,要让读者读翻译者翻译的东西与原文保持原滋原味。然后,在此基础上,还要有一种新颖、独特的表现手法,让读者并不感到呆板、老套的感觉。例如现在正在使用的现代化手机中的三星,他的推销语为“挑战极限”,用直译法翻译过来则为“Challenge the limits”,当然,在淮安太平洋人寿保险有限公司的口号是“伴你同行,齐握未来”采用直译法翻译为“Hand in hand ,future in your hand”。

3.2根据意思翻译法

顾名思义,意译法与直译法就不同了,意译法是指把原文全部翻译出来,并像直译法那样翻译原文内容,但是原文的形式并不要保留下来,而是采用自己的翻译方式。文中所采用的手法那些可以由翻译者自己领会,然后用地道的翻译语句来表达出原文的意思。例如:在淮安万达广场里有家麦当劳,他们家的宣传语是“分分秒秒欢聚欢笑”,则适合采用意译法翻译为“Every time a good time”。当然,百事可乐也不逊色,他们的为“新一代的选择”,采用意译法翻译为“For next generation”。

3.3直接使用拼音

音译法是指翻译者在翻译时由于个别的词在相关字词典或者参考文献中找不到或者没有相关的记载而采用音译方法。如淮安的周恩来纪念馆、吴承恩故居等等,都可以直接采用音译方法来翻译成为“Zhou Enlai Memorial”,“The former residence of Wu Chengen”。这样采用音译法也会让外国的友人感受到中国文化的源远流长。

4.淮安标识语翻译现状分析

淮安标识语的英译存在许多问题,例如有的标识语不够明白准确、有的拼音代替字母、有的中式英语、有的机器误植等错误。这不仅给国内外友人带来麻烦,更降低了淮安城市的形象。介于此,以下将对淮安标识语存在的这些问题进行分析探讨,并提出合理化建议。

4.1不够明白准确

就如上文提及的那样,在淮安有条标识语为“120-一拨就灵”翻译为“120 one touch is available”我想,国外的来者看到了会不明白120具体指的是什么。我想译为“for doctor call 120”。这样让国外的来者看到会一目了然,更会易于记忆。再例如,我们经常会在公共场合看见的“wc”为“公共厕所”的简称。然而,殊不知“wc”的全称为“water closet(抽水马桶)”之意。这样,国外的来者就会对“wc”很迷惑,所以我觉得要改变这些不够明白、准确、庸俗的标识语,用“Toilet”替代比较合适。

4.2拼音代替字母

汉语拼音代替字母在每个城市都有所普及。在淮安,我们经常会看到路上的指示路标有拼音代替字母的。如:“翔宇大道”则译为“xiang yu da dao”这些只会让明白的人更明白,而糊涂的人则更糊涂。所以,要让所有的人都能得到准确的信息,我觉得应该把“da dao ”改为“road”。显然,类似这样的处理方法肯定是不严谨的,更何况这些都很难让国外朋友理解。况且,我们实行的英语标识语主要为了方便外国友人理解与查询。

4.3中式英语

中式英语就是人们常常提及的倾英语,即指国内学习英语的人与使用英语的人在学习或使用过程中,因为受到国内外文化差异的区别,再加上自己本身存在的英语水平的局限性,同时也混合自己的想当然,最终导致不符合规范的英语。例如,在淮安的淮海路有个礼品店叫“纪念日”,他家店在一次的宣传中发了小本本,在小本本的页面上你会很显然的看到“good good study,day day up”的英语翻译,这显然不符合英语的表达习惯,更不符合标识语的风格。我觉得不如翻译成:study hard and make progress everyday!来的更贴切、更规范。

4.4机器误植

机器误植是指需要者直接通过机器翻译器帮助其翻译并运用到文章或者需要的地方而出现的语法错误、语句不通、缺少关联词、不合逻辑等的混乱表达。例如,百度翻译就是个很好的实例,在我们运用过程中就会出现机器误植的错误。因为百度翻译会更多的倾向于字字落实,更没有严谨性。例如:“许可证获准后,即可开立以你方为受益人的信用证”,百度翻译是这样翻译的“The license is approved, will be opened in favor of credit”,而我觉得翻译成”After the said license is approved, we shall

establish a letter of credit in your favor”比百度翻译更严谨,更有礼貌性,同时也更会被贵方所接受。因此,选择正确的翻译系统也至关重要。

4.5不地道、不得体

不地道、不得体的标识语终将达不到想要表达的效果。例如:在淮安市刚进入三树镇的那条路上,你将会看到“welcome you again”一组词依附在一块大广告牌上。是的,作为国内的人民,我们知道这块标识语是要表达“欢迎下次光临”的意思,也是传递着三树人民的慷慨、大方同时也宣传着三树镇。然而,英语标识语并非是我们理所当然的那样,仔细琢磨下,“welcome”是迎接来的人,此意相当于“invite”;而从“again”得知是再来的人,也就是现在这个人要离开了,而与离开相当的意思则为“come”。所以,外国人路过或者经过三树镇就会看到这个牌子,他们看到这个牌子并不明白,更多的是莫名其妙、一脸迷茫,所以,三树人民的大方、热情将也不会被游者所体会。因此,我觉得用“please come again”会比之前的要好。

纵观以上,淮安标识语的明白准确性、字母的整体性、全式英语性、地道与得体性还有待提高。要想加强淮安标识语的规范准确性和对以上发生错误的淮安标识语英译现状进行探讨,就要利用以上谈及的标识语英译原则,对淮安标识语的规范提出合理建议,塑造更美好的淮安。

5对淮安标识语提出的建议

为了更好地解决淮安标识语存在的翻译现状,则要对淮安标识语提出合理化的建议。以下建议将从政府部门、大众、媒体人员出发,逐个分析讨论并找出合理的方法,才能尽可能少的出现标识语的错误,提高淮安城市的形象。

5.1政府部门加强对标识语使用规范的管理

政府部门应加强对标识语的规范管理力度。政府部门可以利用其特有的权利来分割出专门的英译小组、监督小组、审查小组,然后有秩序的进行工作。其中英译小组专门翻译标识语,监督小组进行监督检查,而审查小组对淮安各大小地方的标识语依照国家标识语的政策来进行严格的考察,如果发现有不符合的标识语可以自行提出整改意见,也可以上报到有关小组进行复查。当然,政府部门也可以制定相关的由轻到重的惩罚制度。

5.2提高大众的关注意识

建议大众加强对标识语的了解与关注,认识到标识语翻译的准确、规范的重要性,

并能对错误的、不合规范的标识语进行举报,举报的同时也可以提出自己的修改建议。其中,当然对翻译者的翻译素养要求也相当的高,需要翻译人员具有较深的文化语言功底,并且要充分了解国内外存在的中英翻译差异,同时翻译者本身也要具备有敏锐的辨析能力与极高的创造力,当然也要注重平时的语言积累。

5.3强化媒体对标识语的曝光度

媒体人员对淮安标识语应加大关注力度,对不符合的、不规范的、错误的标识语加强曝光批评力度,而对优秀的标识语进行放映表扬。从而来保证淮安各大中小城市标识语的规范、准确性。当然,媒体人员更可以编制一段关于标识语重要性的公益广告的宣传,这样可以让更多的人民尽可能多的了解标识语、关注标识语,意识到标识语对我们的重要性。

总之,只有在政府部门、大众以及媒体间相互监督、相互弥补、共同协助下,才能保证淮安标识语的准确、规范度。

结束语

随着中国国际地位的日益增强,国际间的往来也越来越频繁,因此,标识语的地位也会越来越高。

江苏省淮安市是周恩来总理的故乡,因此,大量的游客来到淮安游玩,途中他们也在感受着淮安所展现的中国历史悠久的味道。然而,并不是每个人都了解汉语,所以,准确的翻译标识语尤为重要。准确的标识语不仅可以体现一个城市的形象,更能促进各城市间乃至国与国的友好交流。由此可见,我们更应加强对标识语的重视,尽管,标识语的英译是一项庞大的工程,但为标识语出一份力是每个公民的应尽义务。我们应该找出标识语存在的问题,并解决它。只有这样,我们才能确保标识语的准确性,才能发展友好的文化内涵,才能传递友好的文化窗口,才能使中国繁荣发展。

致谢

时光飞逝,大学三年就这样接近了尾声。回首大学三年里的时光,有成功有失败,有欢乐有泪水,有拼搏有迷茫等等。总而言之,在这三年中,对自己取得的成绩也较为满意。

在此,首先我要衷心地感谢我的论文指导老师成焕心老师,是的,正是您的谆谆教诲,使我对论文方面有所了解;也正是您的耐心与细心,使我能够顺利地完成论文。成老师,谢谢您!

再者,由衷的感谢父母的养育之恩;感谢父母一路以来的支持;更要感谢父母的理解与宽容。同时,也感谢大学三年我遇到过的所有老师,感谢你们的辛勤培育,你们辛苦了。

最后,谢谢外语系的伙伴们,谢谢你们的帮助与关心,希望以后我们的学业或者事业一帆风顺。

参考文献

[1]赵顶.中英标识语的文化差异与语用翻译【J】.外语教学,2006(2)

[2]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译【J】.外语教学,2006(1)

[3]王琼.中英标识语的翻译:文本类型理论与与语用翻译策略【J】.湖北经济学院学报,

2009(3):12

[4]刘丽丽。城市标识用语英译错误及规范化建议【J】。河南省社科联调研课题,2007,

146

[5]倪兰芳.浅谈词汇空缺在旅游标识语中的英译——以岳阳楼名胜为例【J】.鸡西大学

学报,2011(10)

[6]王银泉.南京旅游景点公示语译文错误遍地开花【J】.广告大观,2007,(5)

[7]谢薇.浅谈英文标识语错误翻译的原因与改进措施【J】.云南社会主义学院报,2012,

(2)

[8]程慧.公共标识语英译现状及对策【N】.大众商务,2009,(108)

[9]张仰奋.梅州旅游景区标识语英文翻译存在问题及对策【J】.嘉应学院学报,2011,

(7)

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语

泉州翻译公司英语常用标识语和提示语 Common Signs and Short Notices in English 英语常用标识语和提示语 随着我国加入世贸组织和北京将举办2008年奥运会,越来越多的外国人到中国经商和旅游,英语被使用的越来越广泛。英语标识语和提示语在人们的生活当中越来越重要了,但目前我国有很多标识语和提示话使用不规范,比如:有些旅游场所标有"No visitors"(游客止步),很多商店标有"Business time" (营业时间),甚至首都机场有些标识语也不规范,如:"Claim luggage" (取行李)。这些都会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。 2001年,我去英国学习,注意到了英国的一些标识语和提示语,并把它们记录下来。现在我把它们整理分类,配有中文翻译。这些都是原汁原味的英语标识语和提示语,大部分我们可以直接运用,有些则可以根据我国的实际情况变通一下再用。可以说你使用这些地地道道的英语标识语和提示语,老外看了,也会觉得我们不是"老外"了。 下面是部分标识语和提示语。 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room 2. 茶水间:Tea room/ Pantry 3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4. 对公业务:Corporate Banking Services 5. 禁止打手机:No Cellphone. 6. 总台:Information Desk/Reception Desk 7. 请勿入内:No Admittance. 8. 请勿摄像:No Filming. 9. 入口:Entrance 10. 紧急出口:Emergency Exit 11-20 11. 来宾登记:Registration 12. 禁止吸烟:No Smoking. 13. 营业时间:Business Hour 14. 游人止步:No Visitors 15. 办公时间:Office Hours 16. 禁止入内:No Entry. 17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe 18. 此路不通:Shut 19. 此面向上:This Side Up. 20. 易碎:Fragile 21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot 22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor. 23. 小心玻璃:Caution Glass. 24. 小心台阶:Mind the Step. 25. 非公莫入:Staff Only. 26. 谢绝参观:No Admittance. 27. 严禁明火:No Open Flame. 28. 禁止拍照:No Photography. 29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets. 30. 排队等候:Please Line Up. 31-40 31. 随手关门:Keep Door Closed. 32. 节约用纸:Please Save Paper. 33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only. 34. 贵宾通道:VIP Only 35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended. 36. 自动门:Automatic Door 37. 电源:Power Supply 38. 结账稍后:Temporarily Closed 39. 推:Push 40. 拉:Pull 41-50

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 1、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 2、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 3、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“Valuable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

英语公共标识翻译

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are

prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center 地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园

王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村

常见的公共标识 英文翻译

【常见的公共标识英文翻译~】来源:姜尊月?╄→?的日志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 净重

标识常用英语翻译

标识常用英语翻译 温馨提示类 Warmtips 草儿绿、花儿香,环境优美人健康 Emerald grass and fragrant flower form the wonderful environmnet for human health 爱比花红,情比绿浓 Love is more lovely than flower, affection is thick than grass 我在和你一同成长I grow together with you 幸福连着你我他,平安幸福靠大家Happiness links you and me, and peace and safety relies on the mass 今天动手布绿种,来日扑鼻草花香Sow seeds today, receive fruit in the future 今天,我为绿色而努力;明天,绿色为我而自豪Today, we are striving for the green environment and tomorrow, we are proud of the beautiful environment 不要让小草哭泣,不要让废纸飘飞Don’t let the grass weep, don’t fly the scraps 爱护脚下草,莫折枝头花Protect the grass beneath and don’t pick the flower 绿来自您手,美来自我心Greenness can be done with your hands, and beauty comes from my heart 空气、清水、绿色,我们无价的财富Air, clean water and greenness are our precious wealth 让我们把温馨带走,把真爱留下Take away the warmth and leave the love 草木成荫多好看,乱扔垃圾是添乱Shadowed grass can’t spare any trash 有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情Only a loving heart can create the emerald scene 扔一次垃圾心灵就蒙一层灰尘,捡一次垃圾心灵就添一块净土Add a layer of dust to the soul for once littering, and add a sense of peace and cleanness to the soul for once cleaning 礼貌使你变得高雅,助人能使你得到快乐,谦让能使你增添美德Courtesy makes you elegant, helping others adds your joy and being modest gives you virtual 为了您和他人的健康,请不要随地吐痰For you and other’s safety, don’t spit 手下留芳,足下留青绿色有限,爱心无限 Endless love for your care of the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档