当前位置:文档之家› 《英语高级口译与听力》教材要点解析

《英语高级口译与听力》教材要点解析

《英语高级口译与听力》教材要点解析
《英语高级口译与听力》教材要点解析

Unit 1 Beijing

1.When the founding of the People's Republic of China was officially proclaimed on October 1st, 1949, Beijing became its capital.

中华人民共和国在1949年10月1日正式宣布成立,从那时起,北京就是其首都。

explanation:

(1)副词officially通常包含两层词义,一是当“官方”来讲,二是“正式”的意思,副词在具体语言环境下的翻译,是和语言环境密切相关的,并且有时需要对句子的语序进行调整,有时需要对词性进行转换。

(2)由When引导的状语从句,在译文中并没有遵循原句英语的语序,而是把其拆分成两相相对独立的语言单位,并把时间状语译成“从那时起”。

2.There has been a settlement on its site for over 3,000 years.

这里(有人)定居(的历史)已逾3000年。

英语重客观,汉语重主观,所以,在对英语中的“there be”结构进行翻译时,一般通过增加词汇、词性转译和调整语序的方式,将其译成符合汉语表达习惯的句式(人做主语)。因而,上句也可译成:(人们)定居在这里的历史已有3000多年了。

3.The late 1950s saw the construction of a number of important building....

二十世纪五十年代末,许多重要建筑拔地而起……

非生命名词做主语,是英语中非常常见的句式,对这类结构的翻译不可拘泥于英语的句式,不然,译文会违背汉语的表达原则,显得不伦不类。对这类结构的翻译,一般是将英语中的主语(非生命名词)译成汉语中的状语或是宾语。

例:His absence puts off the meeting.

因为他缺席,会议延期。

4.Covering 273 ha., the main structure of the Temple of Heaven include......

占地273公顷,天坛的主体结构包括……

(1)现在分词短语做状语的英语句子翻译成汉语时,要根据分词短语所做的状语的不同类别,加上适当的关联词,如表示原因的,表示让步的,表示条件的等等。

例:1.Weather permitting, we will start tommorrow. (如果)天气允许,我们明天开始。

2.Being late, I was punished. (因为)迟到,我受到了惩罚。

(2)“cover”一词词义较为广泛,常见的用法有“占用”、“覆盖”和“含盖”等意思。

The money which our company gives you will cover your traveling expense.

我们公司给你的钱也将含盖你的差旅费。

Unit 2 Sports

1.The founding of the People's Republic of China in 1949 brought about fundamental changes to the field of sports and the skills of Chinese athletes improved quickly.

随着1949年中华人民共和国的成立,中国体育迎来了根本性的变化,体育健儿的竞技水平也在迅速提高。

如果把本句译为:1949年中华人民共和国的成立给中国体育带来根本性的变化,体育健儿的竞技水平也迅速提高,就显得头重脚轻,语流不畅。我们在处理这一问题时,把英语中的主语翻译成汉语中的状语,这样就流畅自然了许多。这样的处理方式,还是根源于非生命名词做主语的翻译技巧。

2.The athletic progress of New China is rooted in mass participation.

新中国体育的进步是以广泛的群众参与为基础的。或是:群众的广泛参与为新中国的体育进步奠定了基础。

将非生命名词的主语翻译成汉语句子中的宾语。另外:be rooted in 不宜翻译成“扎根于”。

3.Literally meaning"breathing exercises",qigong was mentioned in records in China dating as far back as 3,000 years ago.

气功,字面意思为“气息锻炼”,其在中国史料中的记载可以追溯到三千年前。

(1)“字面意思为……”,这是在口译中经常会出现的字眼,尤其是在汉译英中,用来解释一些直接译为拼音的、中国所特有的、用单词或短语无法翻译清楚的典故和俚语,来源于寓言故事的成语,或是需要补充说明的字眼上。

例:1.双喜临门literally means "double happiness fall on before the door"

2."狮子头"literally means "lion's head" is a large pork ball

(2)date back, 译为“追溯”既显得有文采,也遵循了口译的三原则。

4.It has been suggested that China adopt the English professional soccer system, under which players are selected for the national team from the clubs.

有人提议中国应该采取英国职业足球体系,从各个俱乐部中选拔国家队球员。

英译中的It is+V(e)d+that从句的结构,在翻译成汉语时,往往采取两种处理方式,一是译为“据……”,如:“据说”、“据报道”等;二是译为“有人……”,如:“有人提议”、“有人设想”等。

例1:it is supposed that all the senior should be cared in the family.

例2:It is expected that U.S. should take more responsibility in struggling with global poverty.

Unit 3 Education

1.The guidelines for China's education are:education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually, and physically.

中国的教育方针是,“教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的社会主义事业的建设者和接班人”。

英语当中的副词一般来讲信息承载量都比较大,但并不是所有的副词都是那样,相反,有一些副词在翻译的时候却要“简洁化”,如上句中的morally,intellectually和physically.

例:Morning exercise does good to us physically and mentally.

晨练对我们的身心都有好处。

2.That's to say, in these poverty-stricken counties food and clothing are still the primary concern of the population.

也就是说,在这些贫困县,人们最关注的事情还是衣服和食物。

Poverty-stricken counties一个具有强烈中国特色的词汇,对其的学习要做到举一反三,贫困地区,贫困家庭,贫困生等的翻译也就顺理成章啦。

3.中山大学师资力量雄厚。其中教授、副教授700余人,讲师650人,助教400人。

Zhongshan University has a strong teaching staff,with over 700 professors and assocaite professors, 650 lecturers, and some 400 assistants and instructors.

在汉译英中,汉语中表示细节解释或是伴随说明的部分,在译成英语时,往往不翻译成相对独立的语言单位,而是用短语来表达,最常见的结构是介词短语(with, including)和分词短语。

例:1.With the company of her sister, Mary goes to hospital.

https://www.doczj.com/doc/de1026920.html,panied by her sister,Mary goes to hospital.

1.Step 1,to double China's GNP of 1980 in 10 years with chief aim of providing adequate food and clothing for the Chinese people.第一步,用十年时间,实现国民生产总值比1980年翻一翻,基本解决人民的温饱问题。

2.China is a country with a population of over 1.1 billion people of whom over 800 million live in the rual areas.

中国是一个拥有十一亿人口的大国,其中八亿是农民。

3.Reform in China does not mean a change of the socialist system but its improvement and development.

中国的改革不是要改变社会主义制度,而是其的(自我)完善和(自我)发展。

(1)does not mean不是意味着,但我们在翻译的时候,不能照章直译,要考虑全局,本着“既能够表达清楚意思,又要足够的简洁”。

(2)its improvement and development 自我完善和自我发展,口译时,有时为了表达更加完整和清晰,需要添加词汇来达到这一目的。

4.Economic development has been the top priority of the Chinese government. China has only 7% of the world's total cultivated land and yet has 22% of world's total population.

经济发展是中国政府的第一要务。中国用世界7%的耕地养活了世界22%的人口。

5.The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China held at the end of 1978 marked the dawn of a new era of reform in China.

1978年召开十一届三中全会开辟了中国改革的新纪元。

(1)The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China全译为“中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议”,在这里我们把其译成“十一届三中全会”是符合题目的要求的。

(2)Marked the dawn of a new era字面意思为“标志着新纪元的开始”,我们采取“转译”的手段,使译文更为简洁,更符合汉语的表达习惯。

6.Over the past 40 years China's light industry has developed from a backward, workshop-based handicraft industry with a limited variety of products into a modern, mechanized industry.

在过去的四十年中,中国轻工业从一个以手工劳动为基础,产品相对单一、落后的作坊式生产行业成长为现代的、机械化的产业。

7.The industry now shoulders the task of supplying the Chinese market, earning foreign currency through exports and accumulating capital for the production of goods worth a total of 2564.1 billion Yuan.

工业肩负着市场供应,出口创汇的重任,同时,也为生产积累资金两万五千六百四十五亿元。

(1)英语中的后置定语往往是从句或是短语,相对信息承载量较大,在翻译的时候,要尽可能地使其简洁,如果在译文中,放在定语的位置上不合适,显得累赘,就要考虑分句翻译,译成并列结构或是状语。

(2)英语中带有小数点的数字,在译成汉语时,不一定要把小数点译出来。要视情况而定,特别是数值较大的时候,反之亦然。

8.Agriculture-the Foundation of China's Economic Development, social stability and self-reliance. In the final analysis, rural problems are the fundamental problems addressed by the Chinese revolution and subsequent construction. Without the stability and development in the countryside, there can never be social stability and progress. Without the modernization of the agriculture sector, the rest of the national economy can not modernize.

农业是中国经济发展、社会稳定、自力更生的基础。总之,农村问题是中国革命和建设的基本问题。没有农村的稳定,就没有全社会的稳定;没有农民的富裕,就没有全民族的繁荣;没有农业的现代化,就没有整个国民经济的现代化。

1.In the final analysis-总之,subsequent--?

2.否定结构的肯定翻译,也是一种常见的处理长句的方法。

9.This means that farm production can be contracted by individual households, while investment, water management,

electricity, chemical fertilizers and irrigation equipment can still be handled in a unified way.

这就意味着农业生产可以承包到户、分户经营;而投资建设、水力电力、化肥农药、灌溉设备还是由集体统一管理。

英语当中的被动语态在译成汉语的时候,不一定也要遵照原句,必须翻译成被动语态,事实上,汉语中,被动语态的应用是很少的,如果在不影响句子的基本含义,又符合汉语的表达习惯,我们在英译汉的时候,被动结构主动化。

10.Introduced by the State Science and Technology Commission in 1986, the Spark Plan aims to popularize and carry out science and technology projects to increase production capacity of township enterprises and train managers and technological personnel for rural areas.

由国家科学技术委员会在1986年提出的“星火计划”,目的在于在乡镇企业中普及贯彻科技方案,依次来提升其生产能力,同时也为农村地区培养管理者和技术人员。

1.一些比较长的状语形式,可以翻译成定语,如上句中的过去分词式的状语,就是这样处理的,同样,比较长的定语也可以处理为状语,前提是保证句子的基本含义没有任何改变。

2.谓语动词的“名词化”适用于句子的宾主较大的情况,如上句中的aims to.

Unit Seven Foreign Trade and Special Economic Zone

1.Foreign economic relations and trade, guided by the policies of reform and opening to the outside world, have developed rapidly and great achievements have been made.

对外经济关系和贸易迅速发展并取得了重大成就,这是受改革和对外开放政策的影响的。

在翻译包含较长的状语的英语句子时,无论状语在什么位置,在译成汉语时,一般是先译状语,再译句子的其它成分。故而,上句还可以译为“受改革和对外开放政策的影响,对外经济关系和贸易迅速发展并取得了重大成就”。另外,在翻译由by引进的短语的时候,有时也可以将其处理为译文中的“外位”成分。

2.By utilizing foreign capital, China has improved its energy resources, transport and telecommunications facilities and raw material industry and has technically transformed a number of old enterprises.

通过利用外资,中国改善了其能源、交通、通讯设施和原材料加工,并且对一些老企业进行了技术改造。

本句翻译的难点在于“对个别专业领域的词汇的处理”和“副词做状语时的转译”。raw material industry字面意思是“原材料工业”或是“原材料(加工)业”,这样翻译虽然也能够勉强表达清楚原文的意思,但就显得不够通畅。Technically在原句中是状语,在翻译的时候可以将其转化为句子的其它成分,在本句中,就是将其翻译为其它成分的。

3.the sixth achievement is the active participation in international multilateral and bilateral economic and technological cooperation.

第六点成就是积极参与国际多边和双边经济技术合作。

4.Aimed primarily at utilizing foreign investments, special economic zones have adopted an ownership structure composed of state-owned enterprises, collectively-owned enterprises, privately-owned enterprises, and enterprises with foreign investments.

为了有效地吸引国外投资,经济特区采纳了(灵活)的所有制结构形式,包括:国家所有的企业、集体所有的企业、个人所有的企业和国外投资的企业。

Aim at 本意为“针对……”,在这里将其译为“为了”属于在词义允许的范围内的转译;utilize本意为“利用”这里译为“吸引”,主要是考虑到其后面的宾语foreign investments,如果宾语是foreign capital,我们就直接翻译了。在对英语长句的翻译中,我们可以采取“拆离”的方法,把句子中的修饰成分翻译成其他语法形式。

Unit Fifteen China's Foreign Policy

1.China is ready to develop relations with all countries on the basis of the Five Principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.

中国愿在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项基本原则的基础上同世界上的任何国家发展外交关系。

在对英语的长句进行翻译的时候,如果遇到“头轻尾重”的句子,通常的做法是将原句的后半部分翻译成汉语中的“外位”成分,并将之置于译文的前半部分。

In handling international relations, China has consistently taken the Five Principles of Peaceful Coexistence as the guide instead of using social system, ideology or the concept of values as the criterion.

在处理国际关系的时候,中国一贯以和平共处五项原则为指导,而不是把社会制度、意识形态、价值观念作为标准的。

英语中的状语,在英语的语序中,可以位于句子中的任何位置,这样的句子在翻译成汉语的时候,往往是把英语的状语置于汉语译文的句首。

instead of 其基本含义是“代替,顶替”的意思,为了保持译文的流畅性,我们只能将其翻译成“而不是”。3.China,with tremendous potential for economic development, has extensive links with the vast number of developing countries whereas Japan, with its great economic strength and advanced science and technology, occupies and important place among developed countries.

中国,有着巨大的经济发展潜力,并和广大发展中国家

有着广泛的联系;同时,日本,有着强大的经济实力和先进的科学技术,也是发达国家中的重要成员。

在长句的翻译中“拆离法”是经常使用的手段,就是将英语长句中的修饰成分剥离出来,译成汉语中的其他语法形式,如并列结构等。上句中,就是将两个定语剥离出来译成并列成分的。如果,照章去译,也能够表达清楚,但是行文的流畅性就大打折扣了。

Unit Eight Woman and Children

1.Before 1949 China was a semi-feudal and semi-colonial country. In those days, the people suffered cruel exploitation and oppression under imperialism, feudalism, and bureaucrat capitalism, and women were subjected not only to the feudal rules of political, clan, and religious authorities but also to the dictation of husbands.

1949年前,中国处于半封建半殖民地社会,人们深受帝国主义、封建主义和官僚资本主义的剥削和压迫,妇女不仅受制于封建政治礼教、宗族礼教,而且还受制于封建夫权。

(1)在英汉翻译中,尤其是口译中,一些不影响译文的基本含义的单词或短语是可以省略的。如上句中的In those days.

(2)为了保证译文的流畅性,口译中前置定语和后置定语往往可以变换位置。

2. According to the Constitution of People's Republic of China, women enjoy equality with men in education. In order to ensure that all school-age children have access to basic education, the state enacted a law in 1986, making 9-year education compulsory for all children at or above the age of 6, regardless of sex, nationality, or race.

根据中华人民共和国宪法,妇女享有和男性一样的受教育的权利。为了保障所有适龄儿童能够依法接受基础教育,国家于1986年颁布法律,规定6岁及6岁以上的所有儿童,不分性别、民族、种族,都要接受九年制义务教育。

3.School should carry out the state's educational policy in an all-round way; conduct moral, intellectual, physical,

aesthetic and labor education among minors and give them special guidance when they reach puberty.

学校应该全方位贯彻国家的教育政策和(方针),在青少年中(全面)开展德、智、体、美、劳教育并引导他们顺利渡过青春期。

(1)in an all-round way全方位,多角度,值得注意的是译文中的“全面”一词,也是in an all-round way的翻译。从翻译理论上讲,这种现象属于“状语的重现”,从实践角度讲,是为了弥补译文语意的模糊而使用的。

(2)give them special guidance when they reach puberty原句是一个包含状语从句的句子,可以直译为“在他们到达青春期时,给予特别的引导”,如果这样翻译,就显得译文罗嗦了很多,我们不妨将名词guidance动词化。这样就更为简洁了。

英语中,很多的名词和动词give, take搭配后构成的短语,在翻译的时候,直接将其动词化就可以。

Unit Nine The Elderly and the Family

1.In the meantime, the birth rate and the natural growth rate have decreased because of the successful implementation of family planning policy.

同时,由于成功实行计划生育政策,人口出生率和自然增长率(双双)下降。

(1)the birth rate and the natural growth (人口)出生率和自然增长率。

(2)family planning policy计划生育政策。

2. In accordance with the actual conditions in China and its cultural and historical tradition, the government has listed 5 goals for the solution of aging issue: the elderly should be supported, enjoy medical care, contribute to the society, engage in life-long learning and live happily.

结合中国现状(实际情况)及其历史文化传统,为了解决老龄问题,中国政府为其设立了五个目标,它们是:老有所养、老有所医、老有所为、老有所学和老有所乐。

(1)In accordance with 与……相一致,actual conditions 实际情况,在翻译的过程中将其适当的转译,为的是符合中国官方的说法。

(2)老有所养、老有所医、老有所为、老有所学和老有所乐,这样的翻译方法既符合中国的官方文件的说法,又比较准确的传达出意思,同时,也是足够的简洁。

3. The much envied family with 4 generations living together under on roof have divided into smaller extended family and stem families, and more nuclear families have emerged.

曾经令人生慕的四世同堂的大家庭分解为较小的和更小的家庭,核心家庭(三口之家)越来越多。

(1)注意“四世同堂”和“核心家庭”的英文表达方法。

(2)smaller extended family and stem families,字面意思是“较小的大家庭和支系家庭”,我们将其译成“较小的和更小的家庭”,是相对于“四世同堂”而言的,是能够被别人接受和理解的。

Unit Eleven Population and Family Plan

1.The main characteristics of China's population are: large base figure and youth predominance, rapid growth, predominant rural population, low educational level and uneven population distribution.

中国人口的主要特点是:人口基数大、青壮年人口多、增长速度快、农村人口比例大、文化教育水平低、人口颁不均匀。

(1)youth predominance青年人主导

(2)predominant rural population 主导的农村人口。

2.As population has become a key problem in the economic and social development of the country, China has formulated a population policy of controlling the size and rising the quality of the population and a family-planning

policy of "late marriage and childbirth and having fewer but healthier babies".

人口问题已经成为经济和社会发展的关键问题,中国政府出台了“控制人口数量,提高人口质量”的人口政策以及“晚婚晚育,少生优生”的计划生育政策。

注意涉及到汉语中的习惯表达和既定俗成的表达方式的时候,用英语去表达的到位性和一致性。

Unit Ten Medicine

1.China's free medical care system covers those who work in state organs such government offices and state enterprises and scientific, cultural, and educational institutions, and also college students.

在中国,能够享受公费医疗的人群包括:国家机关工作人员、政府公职人员、国有企业职工以及科研、文化教育机构从业人员和在校大学生。

口译不同于笔译,翻译的时候,我们力求做到用最简洁的句子来表达最到位的意思,也就是说,在口译的时候,以简单句的并列结构最为常见,这样既可表达清楚意思,又不至于会因为句子结构复杂,从而让听者感到困惑。上句就是一个很好的例子,把英语中的一个长句拆分成若干个较小的语言单位进行处理。如:把英语中的所有格处理成汉语中的状语,把英语中的定语处理成汉语中的并列宾语等。

2.A way to reform the system is to change it gradually to a system of social medical insurance under which a small portion of the medical expense is paid by the individual himself.

对这一体系改革的方向是逐步将其转化为社会医疗保险,这样的话,个人只需承担医疗费用中的一小部分。

英语中的被动结构的使用频率远远高于汉语,在对被动结构的翻译中,我们要根据实际情况去灵活处理,不能死扳硬套原文的句式。如果将上句中的被动结构译为“医疗费用中的一小部分由个人来承担”,虽然能够表达清楚意思,但却不够通畅。

Unit Fourteen Environmental Protection

1.In the past 20 years since the UN Conference on Human Environment, mankind has gained a deeper understanding of the relationship between environment and development, realizing that environmental protection and promotion of development are the two aspects of one major issue and cannot be separated.

在联合国人类环境大会召开的20年间,人类对环境和发展的关系有了更加深刻的理解,并且意识到环境保护和促进发展是同一个问题的不可分割的两个方面。

分词短语做伴随状语,根据实际情况可以翻译成汉语中的并列结构,这样既符合口译的简洁的标准,也避免了较大的分词状语的位置的难处理的问题。如果上句中我们把分词结构译成汉语中的状语,很难找到一个合适的位置将其安置。

2. The "new global partnership" should be aimed at promoting cooperation in the international community in the preservation, protection and restoration of the global ecosystem as well as in economic development.

“新全球合作”目的在于促进国际社会的合作,主要是在保存、保护及恢复全球生态系统和发展经济两方面的合作。

介词短语in the international community in the preservation, protection and restoration of global ecosystem as well as in economic development.在原句中做的是定语,我们翻译的时候将其处理为同位结构,这样就避免了由于定语过于臃肿而造成的语流不畅。

3.Despite of financial, technological and other difficulties, China has made unremitting efforts over the years to maintain ecological balance, protect environment, eradicate poverty, improve people's living conditions and curb population growth, with a strong sense of responsibility for all mankind, especially for the future generations.

尽管有着财政、技术和其他方方面面的困难,但是,中国政府本着对全人类,特别是子孙后代高度负责的态度,

在保持生态平衡、保护环境、消除贫困、提高人民生活水平和控制人口增长方面一直不懈地努力着。

英语长句中状语的位置问题一直是困扰广大考生的一个棘手的问题,我们处理此类问题的原则是:多个状语时,能散则散,不能散就转。所谓散就是不要过度集中,所谓转,就是转译为其他的语言单位。

Unit Ten Medicine

1.China's free medical care system covers those who work in state organs such government offices and state enterprises and scientific, cultural, and educational institutions, and also college students.

在中国,能够享受公费医疗的人群包括:国家机关工作人员、政府公职人员、国有企业职工以及科研、文化教育机构从业人员和在校大学生。

口译不同于笔译,翻译的时候,我们力求做到用最简洁的句子来表达最到位的意思,也就是说,在口译的时候,以简单句的并列结构最为常见,这样既可表达清楚意思,又不至于会因为句子结构复杂,从而让听者感到困惑。上句就是一个很好的例子,把英语中的一个长句拆分成若干个较小的语言单位进行处理。如:把英语中的所有格处理成汉语中的状语,把英语中的定语处理成汉语中的并列宾语等。

2.A way to reform the system is to change it gradually to a system of social medical insurance under which a small portion of the medical expense is paid by the individual himself.

对这一体系改革的方向是逐步将其转化为社会医疗保险,这样的话,个人只需承担医疗费用中的一小部分。

英语中的被动结构的使用频率远远高于汉语,在对被动结构的翻译中,我们要根据实际情况去灵活处理,不能死扳硬套原文的句式。如果将上句中的被动结构译为“医疗费用中的一小部分由个人来承担”,虽然能够表达清楚意思,但却不够通畅。

Unit Fourteen Environmental Protection

1.In the past 20 years since the UN Conference on Human Environment, mankind has gained a deeper understanding of the relationship between environment and development, realizing that environmental protection and promotion of development are the two aspects of one major issue and cannot be separated.

在联合国人类环境大会召开的20年间,人类对环境和发展的关系有了更加深刻的理解,并且意识到环境保护和促进发展是同一个问题的不可分割的两个方面。

分词短语做伴随状语,根据实际情况可以翻译成汉语中的并列结构,这样既符合口译的简洁的标准,也避免了较大的分词状语的位置的难处理的问题。如果上句中我们把分词结构译成汉语中的状语,很难找到一个合适的位置将其安置。

2. The "new global partnership" should be aimed at promoting cooperation in the international community in the preservation, protection and restoration of the global ecosystem as well as in economic development.

“新全球合作”目的在于促进国际社会的合作,主要是在保存、保护及恢复全球生态系统和发展经济两方面的合作。

介词短语in the international community in the preservation, protection and restoration of global ecosystem as well as in economic development.在原句中做的是定语,我们翻译的时候将其处理为同位结构,这样就避免了由于定语过于臃肿而造成的语流不畅。

3.Despite of financial, technological and other difficulties, China has made unremitting efforts over the years to maintain ecological balance, protect environment, eradicate poverty, improve people's living conditions and curb population growth, with a strong sense of responsibility for all mankind, especially for the future generations.

尽管有着财政、技术和其他方方面面的困难,但是,中国政府本着对全人类,特别是子孙后代高度负责的态度,在保持生态平衡、保护环境、消除贫困、提高人民生活水平和控制人口增长方面一直不懈地努力着。

英语长句中状语的位置问题一直是困扰广大考生的一个棘手的问题,我们处理此类问题的原则是:多个状语时,能散则散,不能散就转。所谓散就是不要过度集中,所谓转,就是转译为其他的语言单位。

Unit Twelve Minority Nationalities

1. It was on this common economic, political, and cultural basis that some 200 years before Christ, Qingshihuang, the First Emperor, accomplished the historic mission of founding a centralized, unified state.

就是在这样的一个经济、政治、文化基础之上,在基督教产生的200多年前,中国的第一位皇帝,秦始皇,完成了建立一个中央集权制统一国家的历史使命。

英语中的强调句的使用,目的在于突出某一个重点内容,在口译中,我们也必须作出相应的呼应。本句中强调的是状语,所以在译成汉语的时候,也应该将状语翻译成语气上的重点。值得注意的是,原句中的状语是两个,但只强调了一个,我们在翻译的时候只能将两个状语同时翻译了。

2.Being afraid lest people of the various nationalities should unite and rise in rebellion against them, the ruling classes sowed discord among people of different nationalities, practiced national discrimination, fostered national estrangement and undermined national unity.

由于害怕不同民族的人们联合起来反抗他们的统治,统治阶级蓄意制造民族分裂、践行民族歧视、鼓励民族疏远、破坏民族团结。

分词短语在句子中做状语的时候,首先要搞明白做的是什么类型的状语,以便在翻译的时候通过增词的方法来反应句子的逻辑关系。

原句中的并列的动宾结构虽然在原句中不是绝对的平行结构,但在翻译的时候我们可以尽可能的使其平行对仗,这样译文才有可读性,同时也体现了译者的水平。

3.It is a local political institution practicing the People's Congress system and democratic centralism and enjoying the power of self-government specified by law.

这是一项地方政治制度,在这一制度下,人民代表大会制和民主集中制得以践地,法律赋予的自治权得以体现。两个分词短语在句子中充当定语,这样一个庞大的定语,如果照原文的结构去翻译,会影响到译文的流畅性。所以,我们在处理的时候采取灵活手段,将其译成和句子主干并列的成分。既体现了原文的意思,也反应着口译的本质。

Unit Thirteen Religion

1.Under the further influence of Mahayana philosphy, as developed by the Han people, and the indigenous Bon religion of Tibet, this new arrival developed into Lamaism.

在大乘佛教教义的进一步影响之下,在汉民族文化和西藏本土宗教——苯教的推动之下,这一新传入的宗教(密教)发展成为喇嘛教。

原句中是两个状语三层意思,翻译的技巧就在于如何去重新排列两个状语中的三层意思,在必要的时候是需要重新组合的。本句基本是遵照了原句的结构,译文也较为通畅。

2.Taoism, an ancient Chinese philosophy, gradually developed into an organized religion during the reign of Emperor Shun Di of the Eastern Han dynasty. As one of the spiritual props of the feudal ruling class, Taoism had great impact on China's politics, economy and culture.

道家思想,这一中国古老的学说,在东汉顺帝时期逐渐发展成为有组织的宗教。作为封建统治阶级的精神统治工具,道教对中国的政治、经济、文化产生了深远的影响。元年:the first year.

3.Islam was introduced to China in 651 during the reign of Emperor Gaozong of the Tang dynasty. During the Tang and Song dynasties, Arab and Persian merchants came to China either over land or by sea.

伊斯兰教于公元651年,也就是唐朝高宗年间,传入中国。在唐宋时期,阿拉伯人和波斯商人从水陆两路涌入中国。

被动语态在翻译成汉语的时候不一定要按照原文译成被动语态,而是要根据实际情况进行灵活的翻译。上句中的was introduced如果被译为“被介绍进来”就显得不伦不类了。此时,需要的被动译为主动。over land or by sea 注意这个结构中的介词的用法,特别是在汉译英中。

Unit Sixteen Policies Towards Hong Kong, Macao, and Taiwan

1.In the light of the current domestic and international situation and the specific conditions in the above-mentioned regions, the Chinese Government has decided to apply the principle of "one country, two system" in resolving the question of reunifying the motherland and to permit these regions not to practice the socialist system but to maintain their capital system.

鉴于当时的国内外形式和上述地区的特殊情况,中国政府决定采用“一国两制”的方式来解决上述地区和祖国统一的问题,允许上述地区保留原有的资本主义制度,而不是实行社会主义。

in the light of 考虑到,意识到

注意permit后的两个宾语在翻译时的顺序问题。

2.Although the Taiwan Question differs in nature from that of Hong Kong in that it is a question of reunification rather than of resumption of the exercise of sovereignty, it can also be resolved according to the concept of "one country, two system".

虽然台湾问题是一个涉及统一的问题,而不是恢复行使主权,这与香港问题有着本质的不同,但仍然可以依照“一国两制”来加以解决。

在这一个句子中,我们要充分注意定语从句的翻译,如果把定语从句翻译成汉语中的定语,那就是:虽然台湾问题不同于香港问题,这个问题是涉及统一而不是恢复行使主权……这样概念就有一些模糊了。我们不妨将这个定语从句分解,分散到两个地方去。

少儿英语教材分析

1.剑桥少儿英语 针对的对象:6-12岁第一语言为非英语国家的学生 英国剑桥大学考试委员会参照了我国教育部制定的九年义务教育全日制初级中学教学大纲及国内外比较有代表性的儿童英语教学标准,从而制定出来的英语教材。剑桥少儿英语开始分为三级。第一级(starters),第二级(movers), 第三级(flyers).但之后根据需求改为四级教学。即在第一级的基础上加开预备级(pre-starters).可见,剑桥少儿英语很看重知识的逐层递进以及从初学阶段到飞跃进步阶段的成长。三个级别新增词汇量总计在2500个左右,分别为,第一级682个,第二级1150个,第三级666个。从新增词汇量的分布来看就知道,第二级对于词汇的要求有明显的提高。英语二级的语法掌握也是相对来说的重难点。第一级开始是主要掌握日常生活词汇,并且认识简单的句型,例如祈使句,疑问句(一般疑问句,特殊疑问句)。第二级就开始在第一级的基础上,增加句型语法。例如开始学习一般将来时、一般现在时、一般过去时、现在进行时、人称或时态变换引起的动词变化、灵活判断时态、物主代词的灵活运用、THERE BE 句型、HOW句型、特殊疑问句、肯定句、否定句、反意疑问句、形容词的比较级和最高级、一般疑问句的变换。由此,可以看出,第二级不仅仅学习了词汇句型,还涉及了词性转变,时态的互相变化转变。第三级开始学习从句,从句是整个英语语法当中相当难掌握,教师也相当难开展的课程内容。第三级要求开始从记忆词汇向灵活运用以及流利的口头表达转变。 总结以上的内容学习和转变,可见剑桥少儿英语主要包含了听力,口试,读写三个大的板块提高和测试。剑桥少儿英语最大的优点除了内容的全面和指导性强以外,在教学途径方式上面,也为学生,教师,家长三方都做了详细的考虑。 对于学生,教材设计上面的优点:图文并茂,语言标准,贴近生活。同时设计了动听的音乐。将听说读贯穿在整个教材当中。对于教师,教材完全按照我国相关的教学大纲来编写的,同时还编写了教师用书,录制了磁带,设计了教学挂图,单词卡等。那么教师就有更多教学工具开展教学工作,也更容易把握住教学中心以及教学进度。并且剑桥少儿英语有一系列的测评标准和材料。方便老师根据进

浅析新教材《道德与法治》及教学方法

浅析新编教材《道德与法治》及教学方法 都说“百年大计,教育为本”,当今时代,文化已经成为国家核心竞争力的重要因素,其中的科技竞争,归根结底是人才的竞争,而人才的成长靠教育,教育是民族振兴、社会进步的基石,是提高国民素质、促进人的全面发展的根本途径,因此,教育是国家发展的基石。我们国家也在随时代的发展进一步的深化教学改革,推动基础教育内涵的发展,不断提高教学水平。其中,为深入贯彻党的十八届四中全会关于“将法治教育纳入国民教育体系,从青少年抓起,在中小学设立法治知识课程”的要求,教育部《关于2016年中小学教学用书有关事项的通知》提出,自2016年秋季起,初一年级的《思想品德》更名为《道德与法治》。“法治”二字首次出现在义务教育阶段的课程名称中。从以道德为主线转向道德和法治相融合,法治教育渗透于整个课程教材之中。 新教材变化的不只是加入了“法治”,它是一门以初中学生生活为基础,以引导和促进初中学生思想品德发展为根本目的的综合性课程,体现了综合性、过程性、实践性等学科特点。将情感态度价值观的培养、知识的学习、能力的提高与思想方法、思维方式的掌握融为一体。 相比老教材《思想品德》而言,新教材不仅在知识点的整理和分布上做了调整,在教学栏目的编排上也做了很大的修改,如:彰显生命教育主题、突出法治教育、强调学习和了解中华文化传统,增强与世界文明交流、对话的意识等。有专题、有渗透,多项结合、多维展

开,循环往复、螺旋上升。并且,新教材继承了老教材德育回归生活的课程理念,突出内容活动化与活动内容化的要求,体现人文性、实践性、综合性等特点,在此基础上新教材落实立德树人,突出社会责任感、创新精神、实践能力等。 新教材发展学科的思想性,以社会主义核心价值观为价值统领,结合学生的心理发展和认识水平,由浅入深地认识核心价值观,联系学生的生活实践,由近及远地体验核心价值观,层层推进核心价值观形成,引导学生践行核心价值观。新教材十分注重传统文化的渗透,用优秀的人类文化和民族精神陶冶学生心灵,提升学生的人文素养和社会责任感,中华文明博大精深,源远流长。语言文字或抒情唯美,或富有哲理,或正气凛然。本册教材,将优美文字融入到每一课每一框题中,可读性强,易于学生与教材文本的对话。在对文化内容的处理上,教材不仅仅是引经据典,而且积极思考和探索中华优秀传统文化的融入方式。教材在正文之外,穿插了大量的反映真实场景的图片、生活气息浓郁的铲土以及创意美感十足的表格、图示等呈现学习内容,力求生动活泼、图文并茂,使教材变得可亲可近,增强了教材的可读性。 《道德与法治》课程标准明确规定:“本课程是为初中生思想品德健康发展奠定基础的一门综合性必修课程”,它是以初中生生活经验为基础,以青春生命在与他人、与集体、与社会、与国家及全世界关系中的自我发展为线索,由自我出发再回到自我,完成自我认知,以学生成长的生活为主线,以相关知识为支撑,以培养学生学会生活、

英语教材分析

剑桥少儿英语教材介绍 一.剑桥教材特色 在内容和形式上反映了少儿的能力和心理特征,突出了“活泼,有趣,轻松,连续”的特色,剑桥教材一共分为4册,每册之间的知识内容呈阶梯状上升,完整学完4册教材学生,如果学的好小朋友的英文水平可以到达初中2册的水平。配有磁带,教学挂图,单词卡片,VCD光盘等。

1.学会询问别人的名字,年龄,数字1—10 2.熟悉二十六个字母,会唱字母歌.初步了解元音字母及其读音,能认读全部缩写字母 3.十种常用颜色,询问别人喜好的颜色,用各种颜色组词 4.能掌握和使用how many句型,能用数字回答所提问题,进一步掌握名词单复数 5.会使用have you got…句型,掌握生活中一些常用词汇,字母组合规律 6.掌握has he got…句型及其回答用语,第三人称单数的用法,have与has的用法 7.能简述并问答自己家庭的成员情况,初步掌握名词所有格的形式和用法 8.进一步复习所学过的句型,辨认单复数的形式 9.能询问别人的爱好,基本阅读英语小短文 10.初步掌握选择疑问句的用法,有关水果单词的拼法 11.人体各部位的单词,阅读简单的英语谜语 12.能掌握whose…句型,进一步掌握名词性物主代词的用法,初步分清形容词物主代词和名词性物主代词的 用法 13.初步了解有关早饭,午饭,晚饭的词汇,进一步掌握有关食物的词汇 14.掌握常用交通工具词汇,进一步掌握选择疑问句的用法,初步掌握问路的基本句型 15.学会一些动物的英语名称,初步掌握there are/is句型,进一步复习名词的单复数 16.通过游戏进一步复习所学的句型和词汇,固定短语,进一步复习一般现在时的用法 17.综合运用语言知识复习所学过的内容,熟悉考级的题型,加强词汇和听力的练习 18.进一步掌握基础词汇和基本句型,各种常用句型,加强阅读理解和句型的回答 下册 1.了解农场生活,学习常见动物的英语说法,动物名称的单复数,会使用一般疑问句及其简略回答,培养学生 朗读的习惯 2.进一步掌握现在进行时的用法,特别是进行时单数的用法,常见的行为动词,会用英语来回答有关现在进 行时的句子 3.基本介词的用法,会询问某人或某物在什么地方,基本学会表达自己坐在教室的什么方位 4.进一步掌握祈使句的用法,巩固所学的有关水果及食物的单词,学会使用简单祈使句,初步学会使用征求 别人意见的句型及对方的肯定与否定回答 5.能初步介绍自己的住所,基本掌握家庭各种房间的英语名称,学会用which句型来回答 6.学会描述掌握室内的物品,学会询问对方家里的一些基本情况 7.熟悉和了解学校里的各种活动,与学校学习活动有关的动词和短语,能用英语简单描述学校里的各项活 动,学会使用现在进行时的问句和答语 8.进一步掌握有关运动的词汇,学会使用现在进行时的句型,学会询问别人的爱好 9.通过游戏进一步巩固和学习新的内容,初步看懂短篇的连环画,通过阅读简单的指示能做出某件事物 10.初步掌握be动词一般疑问句的用法,学会使用be动词的复数形式 11.进一步掌握现在进行时的用法,能熟练地使用进行时问答初步掌握正点时间的说法 12.进一步掌握现在进行时特殊疑问句的用法,初步表达某处正在进行的活动 13.初步掌握情态动词can的用法,按照英文指令能做一些简单的动作,学会使用情态动词的问句和答语 14.初步了解和使用一般现在时动词第三人称的用法,问别人的爱好,能用一般现在时表达日常生活中的概 念,初步掌握一般现在时的疑问句 15.学会用英语表达生日的活动,会说生日的祝贺用语 16.能初步与人交谈自己的爱好,能询问别人的爱好,掌握个人的爱好的一些短语

浅谈我对新教材《道德与法治》的认识

浅谈我对新教材《道德与法制》的认识 杨荣誉 今年秋季小一年级的学生拿到教材会发现,以往的《品德与生活》教材名称更改为《道德与法治》。 小学一年级《道德与法治》新教材的编写是按儿童的生活路径,以儿童的成长与发展的生活逻辑为核心设计的。教材中的主体是儿童,教材的内容是儿童的生活。教材关注一年级学生的整体成长、生活;了解学校生活的两个主体生活方式;学会玩,并且有意义地玩;学会主动思考,树立正确的学习观,有想法的参与学习。整本教材洋溢着对自然和生活的热爱,从多元的生活世界,力图体现多元、开放、平等、包容的价值观。新教材具备了以儿童的生活视角和路径,形成生活内容和教学相统一的叙事逻辑,教材力图体现和谐与温暖的情怀,体现着人与人、人与自然、人与社会之间和谐与温暖的关系。学生从课本中能学会做事、主动思考、积极参与学习,让自己努力从适应制度走向自理、自律、自觉、自主。 新教材中没有了说教性的内容,各册设计了相对集中的教育主题,呈现方式体现了儿童的审美需求,突出趣味性,激发了学生想象力,力求从生活中的小事中渗透法制教育。教师不仅要向学生呈现良好的道德实例和现实需求的法治知识,也应和学生一起解读、分析,更要带学生们走出教室,走进社会,观察、思考、感悟、实践。 面对新教材,我们要多思考,多研究,做一名研究型、反思型的教师,用自己的实际行动教书育人,做一位有眼光、有底蕴、有情怀的教育者,用德浸润儿童心灵,用法呵护儿童成长。 所以,从思想品德课,到品德与生活课,再到道德与法治课,这不仅是名字的改变,更应该是教育思想的进步,教育理念的更新。将道德与法律更紧密地结合在一起,让学生更清晰地知道什么该做、什么不该做;什么是应当追求的,什么是做人做事的底线。而在具体教学过程中,希望我们的学校和老师能以这次的课改为契机,改变以前的说教、灌输模式,从学生的成长出发,用更鲜活的教学手段,让法律知识真正转化为学生的法律意识和遵纪守法的表现,将他们培育成合格的公民。 我想,这才是将《品德与生活》改为《道德与法治》的价值之所在。

部编版三年级下册道德与法治教材分析

部编版三年级下册道德与法治教材分析、教学目标

止万里一线荤⑴神通广址的观代述牯 ⑶电缱发竝的迪住徘早 何通稱辽死屮旳丈明 门厢诗…谏时丫闫⑷制一瑋叶|1.『黑术科苗迪描艸皂和方氏,惑喘逋忙扣人島土帶的K丫带砸沽右式的变迁■体会H.代晒牯旳飞迪璽展 玉萍僉鞭用一举蛊抵时珂恬亦式,讲完通棘道盘’赴中弃爻通住的決甘法規?注恋估息餐亡. 一、探寻教学要义 1. 让教材成为学材 2. 让教材牵引教学” 教材可以传递教学观念,提供教学内容,指引教学方法。 新型的教材要引领教学从知识学习到生活建构,这一转变的实质是从知识道德向生活道德的转变。 3. 让教学引领学习” 在新一轮的基础教育改革中,学生”学习”已经成为变革的核心视角。 教学的指向是什么,事实上,既不是教材,也不是教师,而是以学习为中心,服务于学生的学习和发展。 教学的根本目的主要不是道德知识的学习,而是引导儿童去选择和建构有道德的生活及生活方式。 引导学生在多种可能的生活中选择好”的生活,即一种有价值、有意义的生 活,并通过这样的生活涵养其德性。 二、开启学科之眼 1.道德与法治 法律是最基本的道德,而道德则是最高法律;我们坚持用法律支撑道德,用道德滋养法律。

青少年法治教育大纲:“侧重法治意识、尊法守法行为习惯的养成教育。” 2.生活与德育 以生活事件作为建构教材的原料,对这个年龄段儿童可能遇到的问题困惑 加以整理与概括,同伴交往、家乡认同、交通通信等,通过教学来给予学 生的生活经验与发展需求的指引。 3?价值引领与价值判断 课程核心任务是对学生进行价值引领,也就是对社会主义核心价值观的引 领,但教学并不是将观点灌输,而是让学生通过自己的分析和判断获得正 确的价值观。 三、把握教学之法 1. “单元”架构下的教学设计 2. “课文”结构中的学习思路 教学中不应是简单把这些板块内容过一下,走一下程序,而是通过把板块转化为学生的学习思路,探究、讨论、交流、辨别、模拟、践行等,这些正是需要学生把握道德与法治的学习方法。

统编《道德与法治》-二年级下册教材解析及教学建议

统编《道德与法治》二年级下册教材解析及教学建议 导读2018年春季统编《道德与法治》二年级下册教材网络培训讲义精要。1《道德与法治》小学低年级段编写思路追求创造性生活 “创造性的生活”的核心教育主题重在引导学生有不断改进与创新生活的热情与追求,养成一种积极主动的生活意识。创新意识无处不在,无事不有,融合于日常生活之中的。循着学生生活的细节,本册教材聚焦四个主题:日常生活、游戏、环保、学习,引导学生从生活的细节入手,在具体的生活中进行创新尝试,培育全方位的创新意识,以实现在生活的创新中成就人的成长。 本册的学习主题,是针对二年级下学期习得性无力感的初次出现而设计的,目的在于引导孩子创造性地克服自己当前学习生活中的困难,通过坚定自信,寻找方法,持之以恒,不气馁,不放弃,实现一种内在精神的,而不只是技艺性的、方法性的、策略性的锤炼与更新。 2教材解析及教学建议 一、第一单元第一单元四课,旨在引导学生敢于挑战新鲜事务、学会调节情绪以及体察身边人的需要,从而与他人一起愉快积极地生活,通过做事(种植)学习做人。单元设计意在在日常生活的尝试与行动中,增进学生生活的自主性与创

新意识。 愉快、积极地生活1. 有勇气尝试富于挑战性的活动,不怕苦,不怕难,不胆怯。 2. 愉快开朗,积极向上。能在成人帮助下控制和调整自己的情绪。 3. 开朗、积极,喜欢和同学、老师及他人交往。有应付挑战的勇气,学习与生活中遇到问题时愿意想办法解决。 4. 学习用观察、比较、小实验等方法进行简单的探究活动。养成探究的习惯,学习探究的方法。第1 课:挑战第一次第1 课着眼学生日常生活中的“第一次”,通过“第一次”经验的回顾与分享,引导学生懂得“第一次”对成长的重要意义,并进一步引导学生分辨哪些是可以挑战的事;通过现场挑战,增强挑战第一次的积极体验,从而坚定学生勇于挑战、锐意创新的信心。 第2 课:学做“快乐鸟” 第2 课从自我的角度,引导学生过愉快积极的生活。帮助学生正确看待“不开心”这一生活中的常态情绪,同时辨识情绪的道德意义,并帮助学生掌握基本的情绪排解方法。第3 课:做个“开心果” 本课从自我与他人关系的角度,引导学生过愉快积极的生活。进一步引导学生关注自我与周边人关系,引导学生尝试体察周围和身边人的心态状态,并能够力所能及地提供帮

3-12岁少儿英语教材分类解析

2018年市面上少儿英语教材分类解析 少儿学习英语时选择好的教材很重要。兼具学院派又有娱乐派的系统派教材堪称完美,今天小编为各位家长们对市面上的少儿英语教材做一下详细的分析,看看哪种教材更适合孩子学习。 好的英语教材应该贴近幼儿生活、简单实用、生动有趣、朗朗上口、难易程度适中,但是同时又要教学目的明确、英语表达地道。如今常见的在家长中口碑较好的少儿英语教材有以下这些: 学院派:牛津剑桥系列 牛津系列:为非母语国家研发了《牛津少儿英语Let's Go》系列教材体系,LET'S GO教材一共有7个级别,运用大量运用en211 GO独创的、生动活泼的外语教学游戏,消除了儿童外语学习时易产生的畏惧、害羞、紧张等不良心理状态。 剑桥系列:为非英语母语国家少年儿童的英语能力设计制作的,为 6~12岁少年儿童提供了一个听、说、读、写全方位的教学测评方案。主打产品是《剑桥少儿英语》培训教材。 娱乐派:“迪斯尼神奇英语”“洪恩少儿英语” 以趣味性、活泼性见长的学习材料,称为娱乐派教材的代表,分别是《迪斯尼神奇英语》教材和《洪恩 GOGO 学英语》教材。 “迪斯尼神奇英语”是迪斯尼公司利用自己的动画优势,使孩子在观赏迪斯尼动画的同时,培养他们对语言的感觉,提高和改进语音、语调。 “洪恩少儿英语”将英语的词汇、句型等巧妙融入 39 集精彩的动画片节目当中,从《洪恩 GOGO 学英语》到“三只小猪”中英文双语故事系列,到小学生百科,到小学生电脑入门相关系列书。发展很成熟,但体系性差。 系统派:HMHG系列兼具学院派和娱乐派之长 HMHG系列即霍顿·米夫林·哈考特教育集团的原版教材教辅。兼具学院派和娱乐派之长,不仅体系性强、科学性严谨,同时又不失趣味性和活泼度。不必多说,有着百年教育出版历史的大教育集团出品的教材教辅,同样有着上百年的市场检

少儿英语教材怎么选 看完这篇科普就够了

少儿英语教材怎么选看完这篇科普就够了 少儿学英语,教材至关重要。如果教材选的好,可以迅速提高孩子对英语的学习兴趣,培养良好的学习习惯和阅读体验,相反,如果教材选的不好,那么带来的负面影响也会很大,因为中国孩子对第二外语的认知还大多在于英语这门语言上,如果从小没有打下坚实的学习基础的话,那么在随后的学习和成长生活中,对英语越来越厌恶,对学习英语是非常不利的。在初步接触英语的最好的时期里,一定要有一本或一系列好教材能够持续引导孩子学习英语。 从严格的学术角度来讲,少儿英语教材要符合的原则至少有三 ——权威性、系统性、科学性。三者相辅相成,休戚相关,缺一不可。教材的权威性、 系统性、科学性,直接影响孩子的学习兴趣和效果。家长在选择教育机构时,一定要对所选用的教材教辅等一系列学习用书和学习资料高度重视。据笔者对少儿英语教材教辅用书的甄选与判断,现在市面上有几家教材质量、口碑、用户体验、教学效果反响不错; 首先是全球最权威的K12教育集团——HMHG系列即霍顿·米夫林·哈考特教育集团的原版教材教辅。不必多说,有着百年教育出版历史的大教育集团出品的教材教辅,同样有着上百年的市场检验和数以百万计的学生使用体验,经过了时间和市场的双重筛选出来的教材,是值得考虑的。先说权威性——这套教材课程完整、连续,充分遵循孩子的认知规律,知识点及学习方法由浅入深。再说系统性——整体学习过程中,英语语言、学科知识、英语思维、应用能力如螺旋般提升。覆盖3-18

岁,从幼儿园、小学到中学,无缝对接世界名校。各阶段课程既有明确的教学目标,内部知识体系又呈明显递进关系,知识点由浅入深。最后说科学性——(这个比较能定义),所谓科学性,笔者认为,应该充分遵循孩子的认知、学习、语言习得规律,在每一个阶段的学习中,都应该符合孩子的语言水平、知识掌握、思维塑造以用应用能力提升等多个角度、多个维度的提高为基准,建立在此基础上才能让孩子持续、有序地学习深入,从而达到螺旋式提升、渐进式深入的学习目的。 从鲜活的学习实例角度来讲,先讲下国外的实际案例——目前, 在国外的学科英语教学方面,有120多个国家和地区的45000多所学校一直有使用此教材,在美国应用极其广泛,在美国有超过45000所学校近8年的实例教学检验,而且荣获过美国教育界Codie奖(美国“软件与信息产业协会”(SIIA)唯一核心大奖)等数十奖项。再讲下国内的实际案例——国内对该套教材的使用始于2007年,由瑞思学科英语首先采用这套教材,并将“学科英语”的教学理念贯穿于实例教学中,学科英语意在英语语言学习的基础上,使孩子系统地用英语学习语文、数学、科学等知识,培养英语思维,解决实际问题。这种“学科式”英语学习法,让孩子的英语水平不止停留在简单的对话,而是从英语、知识、思维、能力、文化等方面得到全面地提高。 除上述HMHG系列教材外,还有牛津少儿英语系列教材、朗文少儿英语系列和剑桥少儿英语系列,但综合比较来看,后三套少儿英语系列教材,与其说是教材,还不如说是课外读物,其趣味性、可读性有余,但系统性、专业性、权威性不足;所以说,后三套系列用书比较适合孩子们的课外拓展阅读使用,而真正用于教学的还是尽量使用HMHG系列的专业教材教辅系列吧,这样能让孩子获得更加系统性、专业化的学科知识,为孩子在将来的学习和生活中奠定坚定的基础。

道德与法治教材目录(新人教)

新人教道德与法治教材目录 道德与法治七年级上册 目录 第一单元成长的节拍 第1课中学时代 中学序曲 少年有梦 目录 目录 第2课学习新天地 学习伴成长 享受学习 第3课发现自己 认识自己 做更好的自己 第二单元友谊的天空 第4课友谊与成长同行 和朋友在一起 深深浅浅话友谊 第5课交友的智慧 让友谊之树常青 网上交友新时空 第三单元师长情谊 第6课师生之间 走近老师 师生交往 第7课亲情之爱 家的意味 爱在家人间 让家更美好 第四单元生命的思考 第8课探问生命 生命可以永恒吗 敬畏生命 第9课珍视生命 守护生命 增强生命的韧性 第10课绽放生命之花 感受生命的意义 活出生命的精彩

道德与法治七年级下册 目录 第一单元青春时光 第1课青春的邀约 悄悄变化的我 成长的不仅仅是身体 目录 目录 第2课青春的心弦 男生女生 青春萌动 第3课青春证明 青春飞扬 青春有格 第二单元做情绪情感的主人第4课揭开情绪的面纱 青春的情绪 情绪的管理 第5课品出情感的韵味 我们的情感世界 在品味情感中成长 第三单元在集体中成长 第6课“我”和“我们”集体生活邀请我 集体生活成就我 第7课共奏和谐乐章 单音与和声 节奏与旋律 第8课美好集体有我在 憧憬美好集体 我与集体共成长 第四单元走进法治天地 第9课法律在我们身边 生活需要法律 法律保障生活 第10课法律伴我们成长 法律为我们护航 我们与法律同行 道德与法治八年级上册 目录

第一单元走进社会生活 第1课丰富的社会生活 教材目录 教材目录 我与社会 在社会中成长 第2课网络生活新空间 网络改变世界 合理利用网络 第二单元遵守社会规则 第3课社会生活离不开规则社会生活有秩序 人人遵守规则 第4课社会生活讲道德 尊重他人 以礼待人 诚实守信 第5课做守法的公民 法不可违 预防犯罪 善用法律 第三单元勇担社会责任 第6课责任与角色同在 我对谁负责谁对我负责 做负责的人 第7课积极奉献社会 关爱他人 服务社会 第四单元维护国家利益 第8课国家利益至上 国家好大家才会好 坚持国家利益至上 第9课树立总体国家安全观认识总体国家安全观 维护国家安全 第10课建设美好祖国 关心国家发展 天下兴亡匹夫有责

形位公差培训资料

形位公差培训资料 形位公差 加工后的零件不仅有尺寸公差,构成零件几何特征的点、线、面的实际形状或相互位置与理想几何体规定的形状和相互位置还不可避免地存在差异,这种形状上的差异就是形状公差,而相互位置的差异就是位置公差,统称为形位公差。 1形位公差术语2形位公差符号3形状公差4公差图标5注意问题 1.形位公差术语包括形状公差和位置公差。任何零件都是由点、线、面构成的,这些点、线、面称为要素。机械加工后零件的实际要素相对于理想要素总有误差,包括形状误差和位置误差。这类误差影响机械产品的功能,设计时应规定相应的公差并按规定的标准符号标注在图样上。形状公差和位置公差简称为形位公差。

2.形位公差包括形状公差与位置公差,而位置公差又包括定向公差和定位公差,具体包括的内容及公差表符号如 下所示: 3.(1)形状公差 1、直线度符号为一短横线(-),是限制实际直线对理想直线变动量的一项指标。它是针对直线发生不直而提出的要求。

2、平面度符号为一平行四边形,是限制实际平面对理想平面变动量的一项指标。它是针对平面发生不平而提出的要求。 3、圆度符号为一圆(○),是限制实际圆对理想圆变动量的一项指标。它是对具有圆柱面(包括圆锥面、球 面)的零件,在一正截面(与轴线垂直的面)内的圆形轮廓要求。 4、圆柱度符号为两斜线中间夹一圆(/○/),是限制实际圆柱面对理想圆柱面变动量的一项指标。它控制了 圆柱体横截面和轴截面内的各项形状误差,如圆度、素线直线度、轴线直线度等。圆柱度是圆柱体各项形状误差的综合指标。 5、线轮廓度符号为一上凸的曲线(⌒),是限制实际曲线对理想曲线变动量的一项指标。它是对非圆曲线的 形状精度要求。 6、面轮廓度符号为上面为一半圆下面加一横,是限制实际曲面对理想曲面变动量的一项指标,它是对曲面的 形状精度要求。 (2)定向公差

少儿英语教材汇总介绍

少儿英语教材汇总介绍 少儿英语教材种类繁多且各有特色,怎样为孩子选择合适的教材呢?瑞思学科英语小编汇总了市面上常见的教材,供家长们参考。少儿英语教材主要分为原版少儿英语教材、版权类少儿英语教材和本土类少儿英语教材三大类。以下是具体介绍。 第一大类:原版少儿英语教材 原版的少儿英语教材应该说是教材里面第一方队的教材,大家听得比较多的是Super Kids,朗文3H,Backpack,LET’S Go,Everybody up,瑞思等。 Super Kids简称SK,算是一套比较老的教材,引进中国有七八年的时间了,有点类似KB和新概念的风格,比较老化。 朗文3H针对于5-12岁的少儿英语学习,主要是故事教学法编写的教材,效果、应用、知识、趣味得了到全方位的展现。是针对国内的公立学校教材的补充使用。励步英语使用的就是这套教材。这套教材的优势在于故事性比较强,但是优势即劣势,因为所有的单词、语法、阅读等的教学都依附于本单元故事的教学内容,所以很多时候很牵强,无法螺旋式上升学习。同时,故事教学过多地依赖于老师本身,老师很难驾驭,很难保证学校有一个很好的教学效果,导致学校在使用教材的时候直接跳过故事不讲,直接讲语言知识! Backpack这套教材难度比较大,主要体现在阅读和Project上。本身的体例是不错的,阅读的时效性很强,但是同样优势即劣势,很多阅读的内容出现的新闻、话题等远离现在的生活,不能很好地吸引孩子学习。Backpack 的配套资源比较少,加大了老师的难度。如果老师水平特别高,学生水平也特别高,可以考虑使用! LET’S Go在全球有20多年了,教材内容比较简单,在国内上海教育出版第2版,所以很多人用过。但教材架构和知识点有些陈旧,所以编写理念上有点落实,比如说现在提的CILI教学、Values教学、鹰架理论、批判性思维,这些理念在这个教材的设计中没有体现,毕竟时间太久了,就像改造老房子一样,再怎么装修,也是旧的格局,不如新的房子的整体设计! Everybody up是牛津大学出版社沉淀100多年来少儿英语教材研发的经验,针对非母语国家突出听、说,培养英语综合运用能力为目标,编写的一套新的教材。有大量的游戏、故事、歌曲、手工等,给授课老师的配套还包 腹有诗书气自华

美国欧洲几何尺寸和公差(gd&t)高级培训

课程简介 上海美国/欧洲几何尺寸和公差(GD&T)高级培训 美国/欧洲几何尺寸和公差(gd&t)高级培训-2天强化 (美国和欧洲机械图纸理解和提高-新版asme y14.5m-2009) 二天课程,3600元/人。 近期开班时间:2011年4月25-26日 该课程根据美国机械图纸形状和位置公差(gd&t)标准asme y14.5m-2009和欧洲机械图纸iso1101关于形状和位置公差的要求和具体内容,详细说明了北美制造业对gd&t要求,并结合奥曼克公司在北美汽车行业的丰富的案例,剖析gd&t以及相关基准在设计,生产,公差分配和计算以及检具设计,检测过程(包括传统检测,投影仪和cmm测量中的基准建立、测量数据分析和判定)的应用和理解,并比较北美gd&t标准asme y14.5m-2009 与欧洲形位公差标准(iso1101)以及中国形位公差标准(gb/t 1182) 的主要差异。gd&t广泛的应用于设计和质量部门,包括机械图纸读图,解释和理解。gd&t是产品实现过程的重要工具,是实现和理解客户要求的专业语言。 培训特色 根据客户提供及奥曼克提供的大量北美汽车行业案例,介绍gd&t的具体内容和要求,以及在设计,生产和cmm/投影仪检测中的实际应用,并提供现场的辅导,包括图纸理解、检具设计、cmm测量等。 参加人员: 项目经理,设计、质量,工艺和制造工程师,质量检验员。直接负责准备ppap的人员或apqp小组成员。 培训教材: 每位参加人员将获得一套培训手册,小组练习及案例精选。 课程内容 新版asme y14.5m-2009的主要更新

o增加了新的概念和符号,例如: 双边不对等公差标注 移动基准(moveable datum target) 自由轮廓基准 o澄清或拓展了1994版的概念,例如: 尺寸公差、规则#1,理论尺寸、同轴度控制o解释了1994版混淆和含糊的概念 o导入了美国asme y14系列中其它概念 ?gd&t介绍,符号和术语 o历史,目的,范围 o工程图纸 (engineering drawing) o标注标准 (dimensioning standard) o实体原则和补偿因子 (material condition) o公差调整因子 (modifier) o传统正负公差对标注位置的弊端 o gd&t与传统坐标的关系和差异 o gd&t 层次(gd&t hierarchy) o形位公差之间的等级和相互约束关系 o半径和可控半径 (controlled radius) 公差介绍 (tolerancing introduction) ?规则和概念 (rules and concept) o规则#1, #2 (rule #1, #2) o基本尺寸 (basic dimension) o实效边界条件 (virtual condition) o材料实体原则: mmc/lmc/rfs o公差补偿 (bonus tolerance) ?基准 (datum) o基准的定义, 基准形体(feature) o基准的定义原则:装配、检测、加工、设计? o基准的正确标注:杜绝含糊的基准标注 o基准错误标注对零件检测的影响 o基准要素误差对零件检测结果判断的影响 o基准模拟(datum simulator) o符号位置(symbol placement) o基准目标(datum target) o基准指导(datum guidline) o自由状态(free state) o基准偏移 (datum shift) o实体基准应用: rfs (fos datum: rfs) o实体基准应用: mmc (fos datum: mmc) o基准最大实体和最小实体对检具的影响 o基准的实体补偿对位置公差检测的影响

少儿英语类别

现有的少儿英语大致可以分为以下几大类: 第一类:学院派。这一派的代表是《剑桥少儿英语》。 《剑桥少儿英语》由国家教育部考试中心中英教育测量交流中心和英国剑桥大学考试委员会结合非英语母语国家少年儿童的英语能力设计制作的,为6~12 岁少年儿童提供了一个听、说、读、写全方位的教学测评方案。剑桥少儿英语的主打产品是《剑桥少儿英语》培训教材,从预备级到第三级共8 册书,经国内专家改编后共分为6 册,分别对应三个级别的考试。由教材开始继而开发练习册、家长用书、词汇手册、词汇卡、教学挂图、天天练、过级考试全真试题集、听力书及光盘等系列产品。继而围绕这些品种开发相关网络课程及产品。全套产品构成了一套完整的少儿英语培训体系。 第二类:娱乐派。这一派的代表是《迪斯尼神奇英语》、《洪恩少儿英语》,其主打产品分别是《迪斯尼神奇英语》教材和《洪恩GOGO学英语》教材。 《迪斯尼神奇英语》是迪斯尼公司利用自己的动画优势,将英语教学中的视、听、说几个环节紧密融会到一起,通过孩子们喜爱的迪斯尼卡通形象,营造便于孩子们理解、接受所教内容的环境,使孩子在观赏迪斯尼动画的同时,培养他们对语言的感觉,提高和改进语音、语调。 《洪恩少儿英语》将英语的词汇、句型等巧妙融入39 集精彩的动画片节目当中,首先推出《洪恩GOGO学英语》,继而开发人教版小学英语教材同步教辅书,到“三只小猪”中英文双语故事系列,到小学生百科,到小学生电脑入门相关系列书。发展很成熟,但不成体系。 第三类:系统派。这一派以《PARA动感少儿英语》、《朗文少儿英语》为代表。主打产品

分别是《PARA动感少儿英语》教材和英国朗文公司的经典之作《朗文少儿英语》,此教材力图兼顾学习的趣味性与系统性,真正创立适合2~14 岁各年龄段儿童的自学模式。用“学唱英文歌谣”的方式教孩子学英语。 以上三大类少儿英语都有两个共同的特点: 1. 都是以少儿英语教材为主打产品,然后围绕该教材来开发相关辅导与练习类图书。 2. 这些教材和相关图书几乎都是国外的引进版,并不一定真正适合中国的少年儿童学习。 引入针对目前中国的少儿英语市场情况,湖南华文俪制传媒有限公司特斥巨资全力打造“实用派”少儿英语图书品牌——《华文少儿英语》。华文少儿英语——《疯狂宝贝少儿英语》,以“做最适合中国少儿的英语图书品牌”为目标,所有图书根据国家最新颁布的《英语课程标准》第一、二级和小学英语教学大纲对小学英语学习内容的要求,结合李阳疯狂英语的“实用”和“口语”两大特色,以及中国少儿学习英语的特点而精心编写。整个品牌图书致力于帮助中国的小朋友从零开始学英语,从字母到单词学习,到发音学习,到简单句型学习,到口语听说能力的培养,到小学英语同步辅导与练习,到小学升初中英语的复习,让小朋友从幼儿园入门到小学毕业的英语学习全程享受《疯狂宝贝少儿英语》系列图书的指导与呵护。 《疯狂宝贝少儿英语》图书的几大优势特点: 1.是真正适合中国少年儿童学习的英语书:整个品牌图书集合“中国英语口语教父”李阳老师近20 年的英语教学及办学经验,并结合中国小学生学习和生活实际以及培养小学生的英语兴趣、口语能力和听说能力为目标的小学英语教学大纲要求,特为中国小学生量身编写。

3-12岁少儿英语教材分类解析

少儿刚开始学习英语时选择好的教材很重要。兼具学院派又有娱乐派的系统派教材堪称完美,今天瑞思学科英语小编吐血整理了种种风格的少儿英语教材,来为各位家长们好好科普一下什么才是好教材,好的英语教材应该贴近幼儿生活、简单实用、生动有趣、朗朗上口、难易程度适中,但是同时又要教学目的明确、英语表达地道。如今常见的在家长中口碑较好的少儿英语教材有以下这些: 学院派:牛津剑桥系列 牛津系列:为非母语国家研发了《牛津少儿英语Let's Go》系列教材体系,LET'S GO教材一共有7个级别,运用大量运用en211 GO独创的、生动活泼的外语教学游戏,消除了儿童外语学习时易产生的畏惧、害羞、紧张等不良心理状态。 剑桥系列:为非英语母语国家少年儿童的英语能力设计制作的, 为 6~12岁少年儿童提供了一个听、说、读、写全方位的教学测评方案。主打产品是《剑桥少儿英语》培训教材。 娱乐派:“迪斯尼神奇英语” “洪恩少儿英语” 以趣味性、活泼性见长的学习材料,称为娱乐派教材的代表,分别是《迪斯尼神奇英语》教材和《洪恩 GOGO 学英语》教材。 “迪斯尼神奇英语”是迪斯尼公司利用自己的动画优势,使孩子在观赏迪斯尼动画的同时,培养他们对语言的感觉,提高和改进语音、语调。

“洪恩少儿英语”将英语的词汇、句型等巧妙融入 39 集精彩的动画片节目当中,从《洪恩 GOGO 学英语》到“三只小猪”中英文双语故事系列,到小学生百科,到小学生电脑入门相关系列书。发展很成熟,但体系性差。 系统派:HMHG系列兼具学院派和娱乐派之长 HMHG系列即霍顿·米夫林·哈考特教育集团的原版教材教辅。兼具学院派和娱乐派之长,不仅体系性强、科学性严谨,同时又不失趣味性和活泼度。不必多说,有着百年教育出版历史的大教育集团出品的教材教辅,同样有着上百年的市场检验和数以百万计的学生使用体验,经过了时间和市场的双重筛选出来的教材。先说权威性——这套教材课程完整、连续,充分遵循孩子的认知规律,知识点及学习方法由浅入深。再

小学英语教材解析方法

小学英语教材解析方法 小学英语教材主要是基于儿童的认知规律进行编写和编排的,但是在例外的教学环境中,面对例外的教学条件和教学对象时,都难免会存在一些或这或那不适应或缺憾,面对这些缺憾,我们不能去埋怨教材的不够,而是要通过自己的智慧,基于儿童的认知规律去分析教材,教材会因为得到个性化的处理,灵敏的使用和合适的拓展而绽放出生动的花朵。 皮亚杰认为:“儿童的智慧和道德结构同我们成人不一样。因而新的教育方法应尽一切努力按照儿童的心理结构和他们例外的发展阶段,将要教的材料以适合例外年龄儿童的形式进行教学”(Piaget,1970)。学生掌握解决问题的程序和方法,比掌握知识内容更严重。 我们在使用教材前,应该对教材进行全面、系统地分析。我们可以从以下几个方面来对教材进行分析:教学思想、教学目的、教学方法、教学内容、教材结构及教材的语言等。 1.教材的教学指导思想。分析教材要从宏观上分析教材的编写思路。通过研读教材,理解其中包含的教学思想,即对语言的认识、对语言学习的认识以及对语言教学的认识。 2.教材采用的教学方法。每种教材都会体现一种或几种教学方法。如语法翻译法、听说法、情景法、交际法等都是先后成为教材编写的主要教学方法。目前,以学生为主体的教学法、以培养交际能力的教学法、及任务式学习的教学法成为小学英语教材中的方法主流。 3.教材内容的选择和安排。教学的内容是由教学指导思想和教学方法决定的。分析教材内容要看内容的选择是否以培养语言能力为目标,是否符合学生语言学习规律,还要考虑结合教材使用对象的需要。 4.分析教材的结构。分析教材结构时要考虑各个组成部分是否构成一个有机的整体;各个组成部分是否各有特色、各有侧重、优势互补;各个组成部分是否具有灵敏的可选性。

一年级《道德与法治》教材分析

小学一年级下册《道德与法治》教材分析 响水龙小学周秋鸿一年级下册是在学生基本适应了校园新生活的基础上,针对这一时期学生发展中存在的突出现实问题——好习惯缺失,引导学生养成好的生活习惯,形成稳定的生活方式。 养成好习惯”不仅符合学生心理发展的规律,也是本册的核心教育主题。这里的生活,是一个整体的视角,包括:日常生活的好习惯,学习的好习惯,与大自然、家人、同侪共在的好习惯。好习惯,是一个美好自我形象在学生身上的具体化,从好习惯的养成开始,为学生追求美好自我启航。 一年级下册《道德与法治》课程的性质是以儿童的生活为基础,以培养品德良好、乐于探究、热爱生活的儿童为目标的生活型综合课程。具有以下基本特征 (1)生活性; (2)开放性; (3)活动性。 教材力求体现思想性原则、科学性原则、现实性原则、综合性原则和活动性原则。教材将以主题单元形式展开,并重点突出以下特征: 1、从儿童真实生活出发实现学科内容的整合 教材不是从传统德育的规范体系或德目体系展开学习内容,而是着眼于儿童现实生活的整体性,从学生生活原型出发,重新

融入儿童生活之中,有机整合为学习主题。 2、强化教材的生活指导职能 教材试图“以适应儿童现实生活为起点,帮助儿童实现高质量的幸福生活”作为一以贯之的编写线索和基调,围绕“如何发展儿童判断、选择、适应、超越的能力,以争取个人幸福、社会有用性和更广泛的人类福祉”的生活教育主题,突出教材的生活指导意识,发展儿童对幸福生活的感受能力和创造能力。一方面通过现实情景的捕捉和再创造,让儿童感受生活的美好和快乐,激发热爱生活的情感;另一方面通过引入儿童生活中的典型问题,鼓励儿童自己在探寻问题解决方案过程中,参与生活、创造生活,展示儿童多样化的个性和丰富的智慧,培养乐观积极的生活态度。 3.以活动型教学为主要特征的过程导向设计 为切实地引导活动型教学的开展,教材设计将改变传统教材编写中以教师的“教”组织教学过程的设计思路,消解以“预成的学习结果”为核心的教材组织模式下课文加练习的刻板结构,将活动型教学中学生的活动过程作为设计的主要依据。因此,教材试图从学生的学习行为出发组织主题单元,促进自主活动,在学习活动的渐次展开中,引导教师重点关注学生学习过程里呈未分化状态的整体学习状态和学习需要,使学生能在活动的不断演进过程中实现原来被课程目标割裂的“情感态度、行为习惯、知识技能、过程方法”目标的自然统整。

少儿英语培训教材分析比较

几种少儿英语培训教材分析比较 英语是新世纪人才的必备技能,是家庭对孩子教育投入的首选。 据当当网少儿读书频道调查结果显示,目前中国拥有 3 亿适龄儿童,数亿望子成龙的父母,在一个中等规模、经济发展一般的城市中 3 ~ 6 岁学前儿童有近 3 万人,7-12 岁小学生约 5 万人,年人均业余教育支出约为3000 元,少儿英语蕴含上千亿潜在市场,并以每年20% 左右的速度递增。同时市场对少儿英语图书的质量和品牌的需求正日益增强。少儿英语图书必将成为未来十年中国最具发展前景的产业。少儿英语市场的战国纷争,给消费者带来的是选择的多样化和几分鱼与熊掌不可兼得的遗憾。尽管品种很多,但现有的少儿英语大致可以分为以下几大类: 第一类:学院派 这一派的代表是“剑桥少儿英语”。《剑桥少儿英语》由国家教育部考试中心中英教育测量交流中心和英国剑桥大学考试委员会结合非英语母语国家少年儿童的英语能力设计制作的,为6~12岁少年儿童提供了一个听、说、读、写全方位的教学测评方案。 剑桥少儿英语的主打产品是《剑桥少儿英语》培训教材,从预备级到第三级共8 册书,经国内专家改编后共分为 6 册,分别对应三个级别的考试。由教材开始继而开发练习册、家长用书、词汇手册、词汇卡、教学挂图、天天练、过级考试全真试题集、听力书及光盘等系列产品。继而围绕这些品种开发相关网络课程及产品。全套产品构成了一套完整的少儿英语培训体系! 第二类:娱乐派 这一派的代表是“迪斯尼神奇英语”“洪恩少儿英语”,其主打产品分别是《迪斯尼神奇英语》教材和《洪恩GOGO 学英语》教材。 “迪斯尼神奇英语”是迪斯尼公司利用自己的动画优势,将英语教学中的视、听、说几个环节紧密融会到一起,通过孩子们喜爱的迪斯尼卡通形象,营造便于孩子们理解、接受所教内容的环境,使孩子在观赏迪斯尼动画的同时,培养他们对语言的感觉,提高和改进语音、语调。 “洪恩少儿英语”将英语的词汇、句型等巧妙融入39 集精彩的动画片节目当中,首先推出《洪恩GOGO 学英语》,继而开发人教版小学英语教材同步教辅书,到“三只小猪”中英文双语故事系列,到小学生百科,到小学生电脑入门相关系列书。发展很成熟,但不成体系。 第三类:系统派 这一派以“PARA动感少儿英语”“朗文少儿英语”为代表。主打产品分别是“PARA 动感少儿英语”教材和英国朗文公司的经典之作《朗文少儿英语》,此教材力图兼顾学习的趣味性与系统性,真正创立适合2~14岁各年龄段儿童的自学模式。用“学唱英文歌谣”的方式教孩子学英语。

幼儿英语教材分析介绍

幼儿英语教材分析介绍 幼儿英语教材种类繁多且各有特色,怎样为孩子选择合适的教材呢?瑞思学科英语小编汇总了市面上常见的教材,供家长们参考。少儿英语教材主要分为原版少儿英语教材、版权类少儿英语教材和本土类少儿英语教材三大类。以下是具体介绍。 第一大类:原版少儿英语教材 原版的少儿英语教材应该说是教材里面第一方队的教材,大家听得比较多的是SuperKids,朗文3H,Backpack,LET’SGo,Everybodyup,瑞思等。 Super Kids简称SK,算是一套比较老的教材,引进中国有七八年的时间了,有点类似KB和新概念的风格,比较老化。 朗文3H针对于5-12岁的少儿英语学习,主要是故事教学法编写的教材,效果、应用、知识、趣味得了到全方位的展现。是针对国内的公立学校教材的补充使用。励步英语使用的就是这套教材。这套教材的优势在于故事性比较强,但是优势即劣势,因为所有的单词、语法、阅读等的教学都依附于本单元故事的教学内容,所以很多时候很牵强,无法螺旋式上升学习。同时,故事教学过多地依赖于老师本身,老师很难驾驭,很难保证学校有一个很好的教学效果,导致学校在使用教材的时候直接跳过故事不讲,直接讲语言知识! Backpack这套教材难度比较大,主要体现在阅读和Project上。本身的体例是不错的,阅读的时效性很强,但是同样优势即劣势,很多阅读的内容出现的新闻、话题等远离现在的生活,不能很好地吸引孩子学习。Backpack 的配套资源比较少,加大了老师的难度。如果老师水平特别高,学生水平也特别高,可以考虑使用! LET’SGo在全球有20多年了,教材内容比较简单,在国内上海教育出版第2版,所以很多人用过。但教材架构和知识点有些陈旧,所以编写理念上有点落实,比如说现在提的CILI教学、Values教学、鹰架理论、批判性思维,这些理念在这个教材的设计中没有体现,毕竟时间太久了,就像改造老房子一样,再怎么装修,也是旧的格局,不如新的房子的整体设计! Everybodyup是牛津大学出版社沉淀100多年来少儿英语教材研发的经验,针对非母语国家突出听、说,培养英语综合运用能力为目标,编写的一套新的教材。有大量的游戏、故事、歌曲、手工等,给授课老师的配套还包括教案、课件等,基本上拿来就可以使用,减轻了教研工作,还能保证课程教学效果。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档