纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围

  • 格式:doc
  • 大小:30.50 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围

随着经济、社会的发展,我市对外开放的程度逐年加大,为了方便外籍人士在温的居住、工作、生活和旅游,我市在机场、车站、码头、医院、公园、银行、邮局等公共场所均配有一些中英文对照的标识语,这对于提升我市对外交流的人文环境,提高城市的文化品位和档次确有诸多益处,但笔者发现,我市一些英语标识语的翻译上不规范或错误仍很常见,值得引起有关方面的重视,以避免让外国友人的费解和误解,也避免让外语水平逐渐提高的国人见笑。因此,笔者认为有必要对目前我市常见的英文标识语不规范或错误进行全面地清理和纠正。

1、我市英语标识语常见的一些问题

(1)语义、语法或拼写错误

英语标示语的语义错误很常见:如许多地方将“小心碰头”翻译成“WATCH YOUR HEAD”,殊不知,自己的头自己是很难看得见的;又如将“一次性用品”译成“A TIME SEX THING”。拼写错误也很普遍:如在我市许多住宅区或公共场所的紧急出口均有“紧急出口、禁止堵塞”的提示,并多数被翻译成“EMERGENOY EXIB BLOCK FORBBIDEN”,且不论它翻译是否规范,仅仅就拼写而论,这四个单词中就有两个单词拼写错误(EMERGENOY 应为EMERGENCY;EXIB 应为EXIT)。语法错误:我市许多公共场合均有“小心台阶”的提示,相应地被翻译为“CAUTION WATCH YOUR STEP”,且不论它表述是否生硬,其语法就有严重的错误,CAUTION是名词或动词,之后的WATCH YOUR STEP应是非限定动词短语,需用不定式或动词加ING的形式,规范的翻译应该是“MIND YOUR STEP”。

(2)中式翻译

市区还常见一些标识语存在严重的中式翻译倾向。如将“私家菜”被译为“PRIV ATE VEGETABLE”,而正确的翻译应为“PRIV ATE FOOD”。又如,将游客止步翻译成GUESTS GO NO FURTHER,而地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”既醒目易懂,又言简意赅。

(3)不够准确的翻译

许多标识语语不达意,翻译不够准确,或不符合英语的文化习惯。如市区许多公厕将“TOILET”写成“WC”;常出现“DON’T PICK THE FLOWERS”等语气过重的警示语,而合适的翻译应是“TAKE CARE OF THE FLOWERS,PLEASE”,语气委婉,且符合英语习惯。又如将“WELCOME TO WENZHOU”翻译成中式英语“WENZHOU WELCOMES YOU”等。

2、规范英语标识语的几点建议

(1)进行一次大清理

针对我市英语标识语不规范或错误严重泛滥的情况,建议市文明办牵头组织相关部门对我市主要公共场所的标识牌,兼顾沿街商铺、广告、路标的英语翻译错误进行全面的清理、检查和登记工作,摸清引起错误的标识牌制作单位和使用单位,并组织对这些错误或不规范的标示语进行一次全面的纠正工作。

(2)制定一些管理规章

建议相关部门对我市标识牌及广告制作单位进行资质认证,只容许部分有英语人才,具备英语标识语翻译能力的单位制作英语标识牌,并对相关人员进行培训和资格认证工作,从源头上减少错误或不规范的标示语进入公共场所。同时,对一些英语标示语使用频繁的单位,如机场、车站、医院、公园、学校进行指导

和监督,指示其后勤部门不采购、不使用不规范或错误的英语标示语。

(3)建立常态管理机制

建议市政府确定英语标识牌规范的管理部门,制定相关的管理办法,对我市英语标识语、警示语、广告的正确、规范使用进行常态和长效的管理,一旦发现错误,及时进行纠正,尽量杜绝不规范或错误的英语标识语在我市公共场合的出现,同时鼓励和督促公共场所使用正确的英语标识语,以提升我市整体的对外交流氛围和文化气息。