嘉莉妹妹情节总结英文版
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:2
The novel depicts the rural girl Carrie came to Chicago to find the well-being of cities, in order to escape poverty, selling their virginity, met with a salesman and hotel manager of cohabitation, and then with the beautiful voice to become singers and story.In desperation, she has done a salesman Drouet's mistress, and later as a result of a greater desire to do the hotel manager Hurstwood mistress.After the elopement with Hurstwood, in New York as a result of chance, she became a star at the actor, got the upper reaches of society and realize her fant
asy. However, the so-called "upper-class social life," gave her anything at all? She felt that life is empty and can not find the true meaning of life, in the loneliness and desolation, she dreams of sitting in a rocking chair in a TV drama is not the end of happiness.
Thus in life there is ever the intellectual and the emotional nature -- the mind that reasons, and the mind that feels. Of one come the men of action -- generals and statesmen; of the other, the poets and dreamers -- artists all.
As harps in the wind, the latter respond to every breath of fancy, voicing in their moods all the ebb and flow of the ideal.
Man has not yet comprehended the dreamer any more than he has the ideal. For him the laws and morals of the world are unduly severe. Ever hearkening to the sound of beauty, straining for the flash of its distant wings, he watches to follow, wearying his feet in travelling. So watched Carrie, so followed, rocking and singing.
And it must be remembered that reason had little part in this. Chicago dawning, she saw the city offering more of loveliness than she had ever known, and instinctively, by force of her moods alone, clung to it. In fine raiment and elegant surroundings, men seemed to be contented. Hence, she drew near these things. Chicago, New York; Drouet, Hurstwood; the world of fashion and the world of stage -- these were but incidents. Not them, but that which they represented, she longed for. Time proved the representation false.
Oh, the tangle of human life! How dimly as yet we see. Here was Carrie, in the beginning poor, unsophisticated, emotional; responding with desire to everything most lovely in life, yet finding herself turned as by a wall. Laws to say: \"Be allured, if you will, by everything lovely, but draw not nigh unless by righteousness.\" Convention to say: \"You shall not better your situation save by honest labour.\" If honest labour be unremunerative and difficult to endure; if it be the long, long road which never reaches beauty, but wearies the feet and the heart; if the drag to follow beauty be such that one abandons the admired way, taking rather the despised path leading to her dreams quickly, who shall
cast the first stone? Not evil, but longing for that which is better, more often directs the steps of the erring. Not evil, but goodness more often allures the feeling mind unused to reason.
人们还不理解梦想家,正如他们不理解理想一样。
在梦想家看来,世上的法律和伦理都过于苛刻。
他总是倾听着美的声音,努力要捕捉它那在远方一闪而过的翅膀。
他注视着,想追上去,奔走得累坏了双脚。
嘉莉就是这样注视着,追求着,一边摇着摇椅、哼着曲子。
必须记住,这里没有理智的作用。
当她第一次看见芝加哥时,她发觉这个城市有着她平生所见过的最多的可爱之处,于是,只因为受到感情的驱使,她就本能地投向它的怀抱。
衣着华丽、环境优雅,人们似乎都很心满意足。
因此,她就向这些东西靠近。
芝加哥和纽约;杜洛埃和赫斯渥;服装世界和舞台世界--这些只是偶然的巧合而已。
她所渴望的并不是它们,而是它们所代表的东西。
可时间证明它们并没有真正代表她想要的东西。
啊,这人生的纠葛!我们至今还是那么地看不清楚。
这里有一个嘉莉,起初是贫穷的、单纯的、多情的。
她对人生每一种最可爱的东西都会产生欲望,可是却发现自己像是被摈在了墙外。
法律说:“你可以向往任何可爱的东西,但是不以正道便不得接近。
”习俗说:“不凭着诚实的工作,就不能改善你的处境。
”倘若诚实的工作无利可图而且难以忍受;倘若这是只会使人心灰,却永远达不到美的漫长路程;倘若追求美的努力使人疲倦得放弃了受人称赞的道路,而采取能够迅速实现梦想的但遭人鄙视的途径时,谁还会责怪她呢?往往不是恶,而是向善的愿望,引导人们误入岐途。
往往不是恶,而是善,迷惑那些缺少理智、多愁善感的人。