高级口译评分标准
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:1
CATTI三笔实务的评分标准主要包括以下几个方面:
1. 译文准确:译文必须忠实于原文,不能有任何错译、漏译或过度解读的情况。
2. 译文完整:译文必须涵盖原文的所有信息,不能遗漏任何重要的细节或内容。
3. 译文流畅:译文必须通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯,不能有明显的语法错误或表达不自然的地方。
4. 体现原文风格:译文的风格应该与原文的风格保持一致,例如原文如果是正式的文体,译文也必须是正式的文体。
5. 标点符号使用正确:标点符号的使用必须符合目标语言的规范,不能出现错误的标点符号或者不规范的用法。
具体来说,CATTI三笔实务的评分标准分为以下几个档次:
1. 优秀(90分以上):译文的准确性、完整性、流畅性和风格都非常好,没有任何明显的错误或缺陷。
2. 良好(80-89分):译文的准确性、完整性、流畅性和风格都较好,只有少量的错误或缺陷。
3. 中等(70-79分):译文的准确性、完整性、流畅性和风格有一些缺陷或错误,但总体表现良好。
4. 及格(60-69分):译文的准确性、完整性、流畅性和风
格存在较多的缺陷或错误,但基本能够理解。
5. 不及格(59分以下):译文的准确性、完整性、流畅性和风格存在严重问题,无法理解或完成翻译任务。
BEC高级考试口语评分标准及应试技巧口语部分的评分与写作部分一样,考生的表现需要考官来打分。
在口语考试中,对考生的评估只应根据其个人的表现是否达到一定的水平,而不应建立在对两位考生进行比较的基础上。
作为评估者的考官依据分项评分尺度给出5个分数,这5个项目是:·语法资源指考生所使用的简单和复杂的语法项目的正确性和合理性,考官主要关心考生的语言使用在交际中的有效性。
·词汇资源指考生使用词汇完成交际的能力,高级考试的考生所使用的词汇应当能够帮助他们就一些并不常见的话题表述和交换看法,考官评分时也是主要考虑考生的语言使用在交际中的有效性。
·语篇处理指考生将语段连接起来形成连贯语篇的能力,也包括考生在交际过程中迟疑的情况,以及考生的语段是否与话题相关,是否相互之间有逻辑性,能否针对对话的命题展开陈述。
·发音指考生使自己的语音能够被辨识和理解从而完成交际的能力。
具体涉及重音、语调以及单个语音的发音。
考官在考察考生的发音时,需要从普通人的角度来评判考生的发音情况,尤其是评判辨识考生发音的难易程度。
·互动交流指考生积极参与对话推进交际进行的能力,即考生是否能够通过合理地引起对话和做出回应,在不同情景中进行互动以及就不同话题进行讨论。
作为对话者的考官依据总体评分尺度给出一个总体印象分数,以反映考生交际任务的完成情况。
总的来说,要达到BEC高级水平的考生,考生的口语能力应达到能够良好熟练地运用口语,具体要求如下:·能够应对大多数情景下的交际。
·能够使用正确合理的语言连贯而有逻辑地表达想法和生成语篇。
·偶尔会使用不正确和不合理的语言。
·能够维持语言表达的连续性,只有在因为需要考虑表达方式及其正确性的情况下才会出现比较自然的迟疑。
·可能会有明显的母语口音,但不影响信息的表达。
技巧提示口语部分考察考生在运用口语时在语言手段、语篇组织、语音质量和交流互动方面做出的现场表现,在所有3个环节中,考生都应当做到下面给出的要求或建议:1.口试时要口齿清晰、音量适中,做到让考官和搭档能够听清你的话。
ket口语评分标准
2022ket考试的评分标准为:
KET考试满分为150分,120分及以上为通过考试,低于120分意味着考生没有达到KET对应的A2水平。
口语部分原始总分值为45分,得分低于10分以下无成绩,26分以上为通过,41分及以上为卓越。
评分共分四个维度,其中语法和词汇、发音、互动交流各占5分,乘以系数2后各项为10分,共30分,最后一个维度总体表现占5分,按系数3计算,总分15,这样四个项目原始分总分为45分。
口语部分大题数量:2个;听力部分原始总分值:45分;达到卓越的原始分:41分;最低有效分数对应的原始分:10分。
CATTI(中国翻译资格考试)是由中国翻译协会主办的国家级考试,旨在评估和认证翻译人员的翻译能力和专业素养。
为了适应国际交流和翻译行业的需求,CATTI国际版分数标准于近年来陆续推出。
下面将以中文版式,条理清晰地介绍CATTI国际版分数标准。
一、考试内容CATTI国际版考试内容主要包括英语翻译和中文翻译两个科目。
英语翻译科目要求考生将一篇中文短文翻译成英文,中文翻译科目则要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
二、分数标准CATTI国际版考试分数标准依据考生在翻译过程中的表现进行评估,主要包括以下几个方面:1. 翻译准确性(40分)翻译的准确性是考察考生对原文的理解和翻译能力的关键指标。
评分主要根据译文与原文的一致性和准确性来确定。
2. 语言流畅度(30分)语言流畅度是考察考生的语言表达能力和翻译技巧的重要方面。
评分主要从译文的语法、词汇选择、句子结构以及篇章连贯性等方面进行评估。
3. 文化适应性(20分)文化适应性是考察考生对不同文化背景和语境的理解和应用能力。
评分主要根据译文是否符合目标语言的文化习惯、社会背景等进行评估。
4. 专业素养(10分)专业素养是考察考生在翻译实践中的职业道德和专业素质。
评分主要从译文的行文规范性、风格统一性以及对专业术语和行业背景的理解等方面进行评估。
三、分数计算与等级划分CATTI国际版考试总分为100分,根据不同的得分范围,划分为五个等级:- 90分及以上:优秀- 80分至89分:良好- 70分至79分:中等- 60分至69分:及格- 60分以下:不及格四、考试通过与否CATTI国际版考试的及格分数线为60分。
只有达到及格分数线的考生才能获得相应的考试证书和资格认证。
五、考试准备与建议为了在CATTI国际版考试中取得好成绩,考生可以采取以下几个方面的准备和应对策略:1. 提前准备:提前了解考试内容和要求,积累相关的翻译经验和知识储备。
2. 多练习:通过大量的模拟练习来提高翻译技巧和速度,增强自信心。
口译二阶段考生必看:考官评分表
这张评分表告诉我们:
一、考生英语语音应尽量标准,类似“西西踢威”的发音尽量改善。
口语测试是让考官对你有一个良好的第一印象的大好机会,虽说第一印象不能完全决定你的最终成绩,但一口糟糕的口语绝对会让考官丧失对你口译水平的信心。
二、数字不能译错。
如果评分表中的考生数字没有口译错的话,按照高口8个段落翻译中至少6段及格的标准,他/她这次岂不就可以过了?
三、漏译一两句问题不大,但是不要出现硬伤,数字翻译千万千万注意;若觉得某句话的翻译,自己没有把握,宁可不翻,千万不要信口胡说。
当然,必要的根据上下文的猜测还是要的,完全没有根据的乱翻绝对不行。
四、考官评语中有一个“反应敏捷”,这点很重要,大家注意,千万不要因为紧张而卡壳,记住沉默的时间不要超过十五秒。
catti考试合格标准Catti考试是中华全国教育考试和认证中心推出的一项新颖的英语考试,旨在测试考生英语水平以及提高英语水平和英文翻译能力。
Catti考试已在全国推广,得到了社会各界的认可。
Catti考试要求考生具备英语基本知识、语言习得能力、语言应用能力以及翻译能力、沟通能力。
一、考试评分标准1、考试总分:Catti考试总分为100分,考生须达到60分以上才能被认定为合格。
2、考试内容:Catti考试的考试内容主要包括英语基础、语言结构、综合能力、翻译语言、英语应用能力和综合素质/沟通能力。
考试内容将根据考生的英语水平和学习进度来确定,考试内容不限于这些范畴。
二、考试评分标准1、英语基础:英语基础的考核包括语音、语法、词汇、句法和习惯用语等语言基础知识,考生应具备丰富的词汇量、熟悉英语特有的句法结构、能独立完成基本文章,同时能准确拼写、拼读单词和句子,能做到标点正确,能用合适的表达方式说出自己的意思。
2、语言结构:考生在此部分应当具备丰富词汇量、信息表达能力、理解能力、语法识别能力和正确运用复杂句子的能力,此外,考生还要掌握正确的语音和语法,可以在英语讨论中发挥优势,表达思想。
3、综合能力:综合能力包括考生在英语语言表达方面的表达能力、理解能力和英语思维方式。
考生达到这一部分要求,应当能够准确理解英语内容,掌握句子的表达方式以及写作思路,并能准确应用英语写作和口语表达的技巧。
4、翻译语言:考生在此部分应当具备准确理解及正确表达的能力,能抓住句子的关键词汇、正确拼写和选择单词,能准确把握句子的结构,灵活使用语法、单词、句子,表达准确。
5、英语应用能力:英语应用能力包括词汇量、熟练表达等方面,考生应具备较完善的语言熟练度,包括句子构成、句子构思、句子使用等。
另外,考生还要具备熟悉搭配词和固定搭配,能正确使用句法结构,并且能够根据上下文进行逻辑推理和正确使用英语单词的能力。
6、综合素质/沟通能力:综合素质/沟通能力的考核主要考察考生的口语表达能力,也就是考生的沟通和交流能力,包括提出问题、思考问题解决方案、回应和反驳以及用英语表达自己观点的能力,以及相应的英语口语能力。
《英语口译入门》评分标准主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:首先,整体质量评估:整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。
量化评分标准:一、准确度20%:包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确二、语流发布质量30%主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)三、信息传递的完整性20%四、交际策略的灵活度30%原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护具体策略:1)听意不听词;2)为交际而释译话语信息;3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;4)使用笔记;5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;6)信息密度大的情况下对其次要信息;7)直接译码,只针对数字、专有名词;8)以笼统的概念代替具体的词;9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;10)简化语段;11)调整信息顺序;12)等待后续信息。
CATTI考试的评分标准是什么?听听翻译界大咖卢敏老师怎么说2016—05—01今天是五一,先和大家道一声:节日快乐!还有三周时间就要进行CATTI考试了,各位小伙伴,这两天有没有练习呀?一定利用好考前这段时间!备考之余,我们一起来看看翻译界大咖卢敏老师是如何谈CATTI考试评分标准的.俗话说,知己知彼,百战百胜嘛!还是看下文吧~·卢敏:中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,要考CATTI或者关注口笔译的人都会买两本他编的真题、模拟题、教材等。
解读CATTI考试1。
CATTI的权威性,不用多说,带国徽的证书,与职称评定,MTI,找工作等都直接挂钩。
2。
CATTI是对能力的考察,没有什么参考书,也不可能读完两本书就能通过考试.所以,通过率真的很低;所以,要多练习,积累。
CATTI考试评分标准笔译评分标准对meaning的翻译,accuracy,brevity,clarity,logical connection(注意逻辑,也就是结构!很!重!要!翻译出来的东西如果没有逻辑,一盘散沙,不能让人理解,就没有达到翻译的目的);老师对笔译准确度要求变态高,特别是进入职场之后,准确度是要往99.9%努力的.口译评分标准这里卢老师强调抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质,这个也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议.总结无论是口译还是笔译,都要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,然后还自我感觉良好,而是译文要对读者负责,对听众负责。
谈翻译基础翻译的基础是英语基本功:词汇,包括了解词语的感情色彩,引申义,搭配用法等;语法,既要完全掌握语法规则,又要在翻译之时忘掉它;句子结构,特别是对英语的理解与表达,需要通过多阅读来提高.(要是汉语也不好,就回炉重造吧哈哈~~其实跟英语也是一个道理,少看电视多读书)学习方法(1)在掌握基本理论方法之后,大量练习,然后多拿权威的译文和自己的比较,从中学习。
口译口试评分标准:09秋口译第二阶段考试即将于11月初拉开帷幕。
首先祝贺新东方的口译考生们在9.13的笔试中成绩卓著,但第二阶段的口试才是我们获取最终证书的拦路虎。
口译口试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。
总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。
考官可简略书写为:优,及,不一、口语:要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。
(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。
2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。
4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。
二、口译要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。
1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
4. 口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等)口译“十戒”口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被我们新东方定义为“口译十戒”。
首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。
往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。
catti考试合格标准汉语水平考试(CATTI)是中华人民共和国官方的国家级汉语水平考试,全称为中国汉语水平考试。
它是中国几十年来计划统一的汉语考试,是汉语学习者和汉语学习者的重要评估工具。
考试分为初级、中级、高级三个等级,提供各级证书,以便考生更好地发展汉语学习和汉语能力。
CATTI考试采用独立考试体系,综合考察汉语语言知识和技能。
考试分为四部分:阅读理解、书面表达、口头表达和文字知识(含文字应用)。
CATTI考试的合格标准是按照每个等级的不同,对口头表达和书面表达的分数、以及总分数指标分别设定标准。
初级CATTI考试合格标准:口头表达分数≥92分,要求答题完整,清晰,无重复,答案内容正确。
书面表达分数≥94分,要求完整、清楚地表达自己的思想,具有良好的语法和语言表达能力。
总分≥186分。
中级CATTI考试合格标准:口头表达分数≥93分,要求答题不但要完整、清楚,而且要答案语言表达结构正确,能够表达思想比较复杂、抽象的内容。
书面表达分数≥95分,要求表达思想清楚,语言通顺,能够灵活使用汉语语法,用词恰当,能够有效地表达复杂的抽象思想。
总分≥188分。
高级CATTI考试合格标准:口头表达分数≥94分,要求采用灵活成熟的语言,表达内容深刻、准确、丰富,能够灵活使用句子表达复杂抽象思想和暗含信息。
书面表达分数≥96分,要求清楚、正确地表达思想,准确使用汉语语法,丰富词汇,多层次考虑问题,更多地探讨及把握表达内容和暗含思想。
总分≥190分。
汉语水平考试有着非常高的要求,考生需要通过完整的学习过程,熟悉并熟练运用汉语的各种表达形式,才能通过考试,并获得各级证书。
CATTI考试是中国官方的汉语水平考试,考试的标准和要求非常严格,不仅考验语言知识,更重要的是考察考生的语言技能和能力。
参加CATTI考试的考生都需要努力学习,掌握得宜的汉语语言知识和技能,以达到考试合格的要求。
只有这样,考生才能获得CATTI考试的合格证书,并取得成绩。
高口评分标准
听力部分:
1. 听力Spot Dictation
20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度扣分,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident。
允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择
共20题,每题1分,共计20分。
3. 听力Note-taking & Gap-filling
所听的内容文字长度为700词左右,语速为每分钟170词左右,听一遍。
在给出的长度为200词左右的所听内容的概述中,有20个空白要求考生填写,每空填一个词。
20格,每格1分,答案基本是确定的,有限的,阅卷标准会给出可以接受的近义词,比如答案是decrease,那么凡是写到下降这个意思的词,都可以考虑算对,这些词会由阅卷指导委员会给出。
4. 听译Sentence & Passage translation
句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。
高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。
比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。
阅读部分:
1. 阅读选择
共20题单项选择,每题2.5分,共计50分。
2. 短文回答问题
共三篇文章,10道题目,每道题5分,总计50分。
翻译部分:
翻译部分,英译中和中译英各占50分。
实行整体评分,并不精确到每句评分再加总分。
阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级samples的理解,先大致确定哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,比如是30+还是40,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。
实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。