当前位置:文档之家› Metonymy and Metaphor

Metonymy and Metaphor

Metonymy一词来源于希腊语, 意为a change of name(改
变名称)。它是英语修辞学中最常见的辞格之一。Webster‘s
Third New International Dictionary 对Metonymy 的定义比较宽泛: A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.(Metonymy 是一种修辞格,其构成是, 用一个事物的名称代替与它相关的另一个事物的名称。) Metonymy在汉语中通常被译为借代, 也有译为换喻、转喻的。汉语辞海对借代的定义是:甲事物同乙事物不相类似, 但有不可分离的关系, 利用这种关系, 以乙事物来代替甲事物的, 叫借代。
不管是英语中的metonymy, 还是汉语中的借代, 都不需要
把两类事物相比, 它们利用的是两个事物间的联系或相关性
(connection) , 而不是相似性(similarity) 。一般可把metonymy分为九类:
(一) 以容器代替其内容( the container for the thing contained)
1. He is a sturdy little fellow although he was brought up on the bottle.
2. 壶开了。
例1 中用bottle代替the milk in the bottle。例2 中用壶代替壶里的水。
(二) 用人体器官代替功能( the organ of human for its function)
1. He likes concerts because he has an ear for music.
2. 不知道路, 你没长舌头呀!
例1 用ear代替欣赏音乐的能力。例2 用舌头代替说话的能力。
(三) 用工具代替动作的实施者( the instrument for the agent)
1. The pen is mightier than the sword.
2. 口诛笔伐(成语)
例1 用pen代替文人, sword代替武人或动武者。例2 用口代替语言工具, 用笔代文字工具。
(四) 用人名代替其作品或产品( the name of person for the work or product)
1. I have never read Shakespeare.
2. 多读点马列。
例1 用Shakespeare代替莎士比亚的作品, 例2 用马列代替马克思列宁主义。
(五) 用事物的特征代替所指事物( the feature of thing for the thing signified)
1. Grey hair should be respected.
2. 看, 那个蓝眼睛来了。
例1 用Grey hair代old people。例2 用蓝眼睛代蓝眼睛的人。
(六) 用人或事物代替它的特征( person or thing for its feature)
There is still much schoolboy in him.本例中用schoolboy代学生气。
(七) 用活动的场所代替事物和人( the place of activity for the thing or person)
1. The Pentagon has not yet made clear its decision.
2. 一人有难, 八方支援。
例1 中用Pentagon代the leading officers who work there。
例2 中用八方代八方之人。
(八) 用具体代抽象或抽象代具体( the concrete for the abstract or the abstract for the concrete)
1. The political fallout from the scandal is spreading.
2. It is pity that there is more ignorance than knowledge in our county.
例1 以具体的放射性尘埃fallout代替serious consequence.
例2 以抽象的 ignorance 和 knowledge 分别代 uneducated
people 和 educated people0。
(九) 以整体代部分或

以部分代整体( the whole for part or part for the whole)
1. China met Iron at football match.
2. 往日熟悉的面孔常常浮现在我眼前。
例1 中用China, Iran 分别代替China football team 和Iran football team。
例2 用 面孔 代人。
注: 也有的把整体代部分或部分代整体这种现象视为提喻
( synecdoche) , 但其也应为metonymy 的一种。从上面metonymy 的分类可以看出, metonymy (借代)的基础是相关, 即两个密切相关事物之间存在着某种现实关系。

英语metaphor一词, 来自希腊语metapherein, meta 意为超
越, pherein 意为负载。是指将某种东西从一个地方运送到
另一个地方, 它所描写的是一个事物的动态过程。Metaphor 也是英语中常用的修辞格之一。英语中对metaphor的定义是: A metaphor, like a simile makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated。Metaphor 在汉语中被译为借喻, 也有译为暗喻、隐喻的, 尽管汉语译法不一, 英语中的metaphor 和汉语中的借喻( 或说是暗喻、隐喻) , 作为修辞手段, 它们本质上是一样的, 都是通过对比两个不同事物的共同特征来说明事物, 且不直接点明两种事物的共同点, 而是让读者自己去意会。
Metaphor ( 借喻) 在英汉语中的形式Metaphor 跟metonymy 不同, 它是将两类不同的事物相比,且两类不同的事物至少具有一个相似点。在这一点上, metaphor又与明喻( simile) 不同, 它不直接点明两种事物的共同点, 而是让读者自己去意会。Metaphor ( 借喻) 包括本体和喻体两个组成成分, 它有以下几种形式:
(一) 名词型借喻: 句式一般为 甲是乙, 喻体体现在句子的表语部分。
1. All the world is a stage, and all the men and women are merely players. (William Shakespeare)
整个世界是一座舞台, 所有的人都是演员而已。( 莎士比亚)
2. 帝国主义是纸老虎。
(二) 动词型借喻: 喻体一般体现在句子的谓语部分。
Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon)
句中把读书比作吃东西, 既形象又深刻。
(三) 形容词型借喻: 喻体体现在定语上。
The mountainous waves swallowed up the ship.
山一般的巨浪吞没了那艘船。
(四) of 短语型借喻: 喻体一般体现在of 短语上。
1. She wanted to escape from the prison of her home.
她想逃离她那牢笼般的家。
2. A policeman waved me out of the snake of traffic and flagged me to a stop.
一位警察招手要我从长蛇般的车流中出来, 并招呼我停下。
Metonymy ( 借代) 和metaphor ( 借喻) 的判定规则
(一) 借代和借喻构成的客观基础不同
借代的基础是相关, 即两个密切相关事物之间存在着某种现实关系。例如: eye (眼睛) 是视觉器官, 当然与

视力有关系, 所以在 a good eye for distance 中用eye 来表示视力。而借喻的基础是相似, 即两个事物的特征具有相似之处, 至少有一点极相似, 或形状或色彩或性质, 并且它们是本质不同的异类事物, 因为同类事物不能构成比喻。例如: eye ( 眼睛) 的形状跟针眼类似, 所以可用eye of needle 来表示针眼。
(二) 借代的本体与借体的关系和借喻的本体与喻体的关系性质不同借代重在代, 借喻重在喻。借代是用借体代替本体, 借喻是用喻体代替本体。借代不是类似( similarity) 的概念, 而是一种临近( contiguity) 的概念, 所谓 临近, 就是唇齿相依的关系。如: The kettle is boiling 实际上是The water in the kettle is boiling, the kettle 与water 不相类似, 但却唇齿相依, 不可分离。从本体和喻体(借体) 之间的关系来看, 借喻的本体和喻体本质不同, 两者之间没有任何实际联系。借代的本体和借体之间有一种不可分割的关系, 看来好像是两种事, 实际是一种事物, 借体是本体的固有特征。也可以说, 借代中本体和借体的关系是稳定的、密切的。例如:
1. 她们是带工赚钱的 机器 ,,老板娘用她刚梳过头的油手搅拌了一下, 气烘烘地放在这些廉价的 机器 们面前。
2. The kettle is boiling.
例1 中本体 她们 和喻体 机器 的关系是临时打比方才产生的, 不是固有的。只有 她们 在遭受到严重的身心折磨和经济剥削后, 变得麻木不仁机械地工作时, 才与机器有了相似点, 即供人驱使, 毫无情感, 机械操作。
例2 中借体kettle 和本体water 是稳定的、密切的。
(三) 借代和借喻的转换方法不同借代是将本体事物换了个名称, 双方没有相似点, 只有紧密的相关性, 借代的借体代本体时, 上下文要事先有所交代或为大家所熟知, 否则所代为何就不明白了, 本体和借体不能还原成 甲象乙 这种格式。借喻是在一定场合下隐去了本体,由于隐含的相似点是可以意会的, 所以本体不需要专门交代,并可还原成 甲象乙 或 象甲似的乙 这种明喻形式。例如:
1. He was spoilt in the cradle. 他在孩提时就被惯坏了。
2. The Yellow River is the cradle of the Chinese culture. 黄河是
中国文化的发源地。
例1 中的cradle 指childhood, infancy, 显然我们不能说Childhood Infancy is cradle, 但我们却可以说The Yellow River is the cradle.我们可以因此判断cradle 在例(1)中是metonymy 而在例2中是metaphor。
(四) 借代和借喻的表达效果不同
借代往往是以名称换名称, 其目的是以形象、新颖、有趣的有关事物的名称来换本体的名称, 重在突出事物的鲜明特征。借喻重在描写人或事物的特征或性质状态, 使形象鲜明生动;用来说明道理, 使道理通俗易懂, 达到 以浅喻深的目的。借喻重在喻, 有时喻中有代,

以喻为主, 借代是代而不喻。例如:
1. The fox goes very well with your cap.
这件狐皮大衣与你的帽子很相配。
2. Can you drive away the fox from his mind?
你有没有办法把他头脑中的狡猾念头消除掉?
例1 中用原材料 fox 来代替狐皮大衣, 重在突出这种大
衣的鲜明特征, 即它是用狐狸皮作的。例2 中的 fox 指的是
一种品质, 即the quality of a fox , 它喻指的形象是the quality of one’s idea, 借喻的使用使得表述形象生动。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档