当前位置:文档之家› 傲慢与偏见 译评

傲慢与偏见 译评

傲慢与偏见 译评
傲慢与偏见 译评

《傲慢与偏见》两种汉译本的比较分析

摘要:本文从语意和风格两个方面对《傲慢与偏见》的两个汉语译本进行了比较分析,通过实例分析了两种译本的利弊。

关键词:语意准确风格再现

《傲慢与偏见》是英国现实主义女作家简·奥斯汀的代表作。小说情节错综复杂,人物惟妙惟肖,是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作。这部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙译,通过比较阅读,本文将从语意和风格两个方面对这两个译本进行比较分析。

一、语意准确

东方与西方传统的翻译理论历来强调“信”,即将“忠实”视为翻译的基本标准。译文是否忠实,首先取决于译者对原文的理解是否准确。所以翻译之前首先要吃透原文,在充分理解的基础上再用母语表达出来。郭沫若曾说:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、英译”。林语堂也在其1933年发表的《论翻译》一书中提出翻译的三条标准“第一是忠实标准”。所以,译文最重要的就是要做到语意的准确。

例1:···he withdrew his own and coldly said. She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humor at resent to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

王译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。

孙译:他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷落的小姐。

Slight本意为to treat as of small importance; make light of; to treat with

discourteous reserve or inattention. 在小说中,女主角伊丽莎白虽然长相虽然不及姐姐漂亮,但她聪明机灵,活泼大方,也颇受欢迎。即使在舞会上没有男士相邀,但也不至于受到冷眼看待,所以,孙译中使用“冷落”更准确,更贴近原文想要表达的意思。

例2:Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.Bennet.

王译:卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位可贵的邻居。

孙译:卢卡斯太太是个很和善的女人,因为不太机灵,倒不失为贝内特太太的一个宝贵的邻居。

通过阅读小说,我们知道卢卡斯太太之所以能够与班纳特太太亲近,并不仅仅是因为她为人和善。因为在嫁女儿这场竞争中,她们是强劲的对手。只是班纳特太太觉得卢卡斯太太不太机灵,构不成威胁,所以才愿意跟她亲近。“not too clever”是这段文字中的幽默之处,而王译本却漏译了,这是非常重大的失误。此外,孙译本中的“倒不失为”正好表达了这回总幽默,也讽刺了班纳特太太的思维方式和处事原则。

例3:“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”

王译:“不过她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”

孙译:“简在自己性情许可的范围内,确实帮他忙了。要是我都能看出她对他的好感,而他却看不出,那他未免太蠢了。”

可以看出,孙译本中采取了直译,没有仔细推敲,不符合汉语的表达习惯。而王译本则准确地表达了这个短语的真正含义。正如翻译家傅雷曾说的:“最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。”所以不管直译意译,都要视原文情况而定,在保证原文语意准确的基础上,译文的表达也要地道流畅。

二、风格再现

朱生豪在《朱生豪译莎士比亚全集序言》中提到翻译“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,迫不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实

传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”由此我们可以看出,翻译的最高追求目标是要到达风格再现。孙致礼也在他的论文《我译<傲慢与偏见>》中提到,“奥斯汀作品的最大特色就是处处洋溢着机智幽默,使人感到情趣盎然。因此,在翻译奥斯汀小说的过程中,能否充分领悟并且展现那贯穿全书的幽默笔调,则成为决定译文成败的额一个关键。”所以本文将对两种译本在风格再现方面进行比较分析。

例1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。句子使用了“突降法”:严肃的大词“truth”和“acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的却是“a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife”这样世俗的“道理”,不禁让人忍俊不禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是”两个字,更增添了滑稽语气。

例2:

“I see no occasion for that. Y ou and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”

孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

读过小说,我们知道,班纳特先生总是抓住一切机会嘲讽太太,这一句更是很明显的是对班纳特太太的嘲讽。王译的“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”中间变换了主语,淡化了原文的语句,句子长度也增加而来。孙译更加简洁流畅,更具嘲讽意味。

例3:It is more than I engage for, I assure you.

王译:老实跟你说吧,这不是我份内的事。

孙译:告诉你吧,这事我可不能答应。

I really cannot laugh at it; you are safe from me.

王译:我的确不能再讥笑你了。你放心好啦

孙译:我真不敢再讥笑你了。你在我面前是保险的了。

这两句都是对话中的短句,可以看出王译的生活气息更浓,更为简练,再现了原著生动的行文风格,读起来自然顺畅。孙译是典型的直译,特别是第二句,很不符合汉语的习惯。

结论

总体而言,两个译本都力求保持原文的信息和风格,表现原作的精神和韵味。相比而言,孙译本比王译本更加细致,能够更加忠实地再现原著的艺术意境和风格。

参考文献:

[1] 王科一译. 傲慢与偏见. 上海:上海译文出版社,1997.

[2] 冯庆华. 实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2002.

[2] 孙致礼我译《傲慢与偏见》[J] 解放军外语学院学报,1991,4.

[3] 孙致礼译. 傲慢与偏见. 南京:译林出版社,1998.

英国小说鉴赏_傲慢与偏见鉴赏论文[1]

傲慢与偏见鉴赏论文 摘要:《傲慢与偏见是》是简.奥斯汀的代表作,也是奥斯汀作品中最受欢迎的一部长篇小说。这不小说中有许多亮点:其一,里面有四段婚姻,这四段婚姻基本概括了当时社会中爱情和婚姻的状况,通过对四种不同婚姻和爱情的描写,解析和探讨,充分体现了作者的爱情和婚姻观。其二:采取了讽刺的手法描写了里面的人物,贯穿于整个故事的结构之中。 关键词:不动声色的讽刺,傲慢,偏见,个性,结构,英国乡镇生活。 这部小说以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了保守和闭塞事情的英国乡镇生活。 小说发生在英国乡村,贝纳特家的五个女儿待嫁闺中,两位贵族先生的出现,民兵团的到来,给他们原本平静的田园生活带来了一些不平凡的意义。 小说开头那句“每一个有钱的单身汉,都得娶一位太太,这就像一条举世公认的真理。”已经是脍炙人口的名句了。小说中“母亲”形象的班纳特太太给人留下了深刻的印象。作者将她描述为:“一个智力贫乏,孤陋寡闻,喜怒无常的女人。她生平最大的事就是把女儿们嫁出去。” 的确,在一个男尊女卑的现象十分严重的社会中,班纳特家中只有女儿,没有男嗣,因而,班纳特家的财产不得不由班纳特先生的侄子继承。这样致使班家小姐的嫁妆只有从其母亲当年的嫁妆中分得,嫁妆的卑微常常使的年轻的小姐们不得不选择通过婚姻来为自己将来的温饱作打算,自然会将婚姻视为金钱至上的买卖。难怪郡里一旦来了一位有钱的绅士,班纳特太太便认定他为自己的准女婿。 贯穿整部小说的几个婚姻故事,既有关于伊丽莎白好友夏洛特的,又有关于她自己姐妹的婚姻,但仔细思考看来,这几个婚姻故事其实是为了衬托出伊丽莎白的爱情。 如夏洛特和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情。柯林斯不仅为人做作、举止粗俗,唯一可取的便是溜须拍马之功。但他可以继承班纳特家的财产,且自己有一份田地和一份牧师的俸禄。在文中柯林斯曾很明确地说过自己结婚的三个理由。“我结婚有这样几个理由:第一,我觉得只要是像我这样生活宽裕的牧师都应当为牧区居民在婚姻方面带头起一个模范作用;第二,我坚信婚姻会大大地促进我的幸福;第三,可能这一点我应当早一点提出来,这也恰恰是我有幸称为恩主的那位贵夫人曾再三建议和嘱咐我要办的事。”结婚对于柯林斯来说仿佛更多的是为了别人而结,自己却从中鲜有收获,这是一种无爱的婚姻。而对于受过教育可是没有多少财产的夏洛特来讲,结婚是唯一的一条体面的出路,虽然可能不见得能使人得到幸福,但毕竟是避免贫穷的最可靠的保险箱。仅仅为了这些,当柯林斯向伊丽莎白求婚失败后的三天中,夏绿蒂一直借看望好友伊丽莎白为由,与柯林斯朝夕相对,终于在第三天使柯林斯向她求婚。她成了柯太太,却不惜失掉伊丽莎白多年的友情……婚后,她不断忍受着丈夫令人生厌的怪异行为,她唯一的安慰是使她的新家有条不紊,并在世人面前构建一个美满的家庭。 而莉迪亚和威克汉姆的婚姻无疑就是《傲慢与偏见》中最荒诞且最不被看好的婚姻了。作者甚至没有正面交代二人是如何走到一起,继而出走的。只是简单的通过简和加丁纳舅妈写给伊丽莎白的信,让读者了解情况的大概。这桩完全由肉欲和金钱操控的婚姻注定是失败的。作者在最后一章含蓄得指出:“威克姆不久便清淡爱情,莉迪亚对他稍许持久一些。”但是这么荒唐的婚姻却使班纳特太太高兴无比,足以可见她有多么期待嫁出女儿。 书中较为美满的便是伊丽莎白的姐姐简和宾利的爱情故事了。当时的婚姻缔结的充要条件是男方有可观的家产,女方有丰厚的嫁妆。于是他们的结合便是幸福,便会为世人所承认接收。但是由于简的家庭条件使得宾利家人对她很不看好,也从中作出了多方阻挠,加上宾利在爱情上有些时候表现得过于懦弱和不自信,这当然在一定程度上和他谦逊随和的性格有所关系。但他总是过多地听信朋友和亲戚的劝告,而对于和简的爱情没有一个很好的把握,致使他们之间有过一些的波折,不过最后他们的结局仍是美好的,因为他们是出于对对方的爱情,而非金钱。 本书的女主人公伊丽莎白与达西的爱情可谓是最有看头的了。达西这个人物是被许多人所喜爱的,达西曾说过“我真的不如有些人那么有本事,和素不相识的人也能大谈特谈。也不能对别人说的话随声附和,假装关心。”这也就容易让人误解为达西的傲慢与冷漠。性格相对内向的达西总喜欢安静地坐在伊丽莎

英美文学选读 傲慢与偏见

英 美 文 学 选 读 论 文 《傲慢与偏见》的女性 叙事视角解读 姓名: 班级: 学号:

《傲慢与偏见》的女性叙事视角解读 摘要: 奥斯丁在《傲慢与偏见》中,通过在全知视角下具有限制性的叙述模式向我们展示了灰姑娘的浪漫爱情故事,描绘出作者所处时代的社会道德风貌,表达了作者的女性抗争意识及对当时社会婚姻观的批判。 关键词: 全知视角;有限视角 在奥斯丁的著作中,《傲慢与偏见》一直深受读者的喜爱,并经受住了时间的考验,成为文学史上不休的名著。剖析其原因,发现这与奥斯丁高超的叙事技巧是分不开的。自小说发表以来,其叙述技巧引起了广泛的评论,纵观其评论,发现对其独特的女性视角分析还是不够。在这部小说中,奥斯丁颠覆了以往男权统治下的话语权,采用了全知视角下,从女性的有限视角展示故事,从女性的角度来描写生活,并首次让小说中的女性形象第一次成为真正意义上的主角,让女性有了话语权。因而,从女性视角这一角度对小说进行解读,对于理解和把握作品具有重要的意义。申丹曾指出:叙事者的性别不同,往往会对叙事模式及其意义产生影响。把性别和视角结合在一起的女性视角是指从性别入手来审视人类的文化遗产和文化创造的一种批评观念和批评角度。本文将从女性叙事视角对小说进行解读,发掘其对于展现女性意识的意义。 叙事视角,在文学作品中是指作品叙述者或者人物从什么角度观

察故事。从小说的整体来说,奥斯丁在《傲慢与偏见》中选择了全知视角,如在交代故事背景,人物首次出场以及在每章节中奥斯丁看似无意的评述。例如:小说的第一章第一句话就是通过贝内特太太总括式的议论“有钱的单身汉总是要娶位太太,这是一条公认的真理。”使读者顷刻间就能识别人物形象。贝内特太太在全知叙述视角下,是作为被叙述对象而存在,她的那句总括式议论,与作者的价值信念是完全不同的,因而造成了读者与她的距离,读者高高在上地评判着贝内特太太,笑她的迂腐和无知。但是正是这一人物形象,却揭露了当时社会上普遍流行的婚姻价值观,正是因为当时流行的婚恋观所以贝内特太太才把嫁女儿当作自己的人生大事,读者在嘲讽贝内特太太的同时也了解了整个社会背景,实际上读者对贝内特太太的疏离也拉近了读者和隐含作者的距离,从而拉近了读者和女主人公的距离。在全知视角的应用方面还可以从小说的第二十二章中,作者那一段心酸讽刺的话语评价了夏绿蒂的婚姻看出。“大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给自己安排了一条最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饥。”这句话揭示出了当时女子在婚姻方面的被动局面,在男权社会里,女性一直处于附属地位,婚姻是两个门当户对家庭的结合,爱情的有无处于次要地位。对于女性来说,她在婚姻市场的卖点取决于她能够带来的嫁妆,像夏绿蒂这样没有嫁妆的女性,在当时只有两条路可走,一条是做家庭教师,另一条就是抓住婚姻,所以当迂腐的柯林斯向她求婚时她爽快地答应了,这在夏绿蒂看来似乎

英美文化论文:《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析

《傲慢与偏见》中反讽的译语赏析 一、引言 英国女作家简?奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。令读者百读不厌。在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。以便求教于译界广大专家学者。 二、反讽 反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。Irony

作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。 三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析 反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一。反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、不宜。下面笔者就《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。 例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说中最著名的开篇语句了。原文里,反讽表现得淋漓尽致,富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下“that a s ingle man must be in

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析 Pride and Prejudice By Jane Austen (An Excerpt from Chapter One) 第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。 第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。 第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。 第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。 第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

从社会历史角度解读《傲慢与偏见》

从社会历史角度解读《傲慢与偏见》 【摘要】 《傲慢与偏见》是英国女作家简.奥斯汀的代表作,它形象地描述了18世纪末9世纪初英国中产阶级的生活状况及社会意识,它以当时闭塞、保守的英国乡镇生活为背景,突出了社会等级、婚恋态度、经济形态和习俗偏见等社会现实。在作者生存的时代,女性被剥夺各种发展机会,她们无论在家庭中还是社会活动中都无法实现自己的意志,进行自由选择。由此,简.奥斯汀在这种父权阶级制度下,创作出《傲慢与偏见》,呼吁女性的权力。本文将从社会和历史角度分析《傲慢与偏见》的美学价值和思想,将等级压迫下的女性与现代女性进行对比,以及对现代女性的启示来论述。 【关键词】傲慢与偏见社会历史等级偏见思考 一、傲慢与偏见的社会美学价值 (一)社会地位的审视 社会存在决定的社会意识,社会地位作为一种社会意识它来源于社会存在。在诸多原因中,经济原因当属根本,这在《傲慢与偏见》中得到了充分的反映。18世纪末19世纪初的英国是一个等级较为分明的国家,它的等级结构呈金字塔形,正如列宁所说:“集团在历史上一定的社会生产体系中所处的地位不同,同生产资料的关系不同,在社会劳动组织中的作用不同,因此取得归自己支配的那份社会财富的方式和多寡也是不同的。”英国自14世纪以来,等级结构自上而下分为:国王、贵族、乡绅、市民、工农,其中贵族包括:国王和王后,以下是公、侯、伯、子、男五爵,贵族统治着社会,因此对社会的影响也是非凡的。《傲慢与偏见》中,凯瑟琳.德布尔夫人属于世袭贵族,首先她有以土地资产为基础的经济实力,因此有更大的晋升机会去进入上层参与政治。工业革命前,土地是财富与地位的象征,因此如果把英国比喻成一艘巨舟,那么拥有土地的人就是真正的船长,而经营货币的人仅仅是乘客而已。随着资本主义的进一步发展和工业革命的进行,有些人积累的财富越来越多,他们因政治经济地位的不平衡,渴望得到更多权力,因此对现有的等级制度表示不满,要求变革,希望进入上层阶级中,来证明自身的社会价值。这在《傲慢与偏见》中有所体现,威廉·鲁卡斯爵士在梅里顿做生意时,发了一笔财,因此向国王上书,获得了爵士的称号。随后威廉·鲁卡斯为了增加地产收入,不断购置土地,以提高社会地位。到了19世纪末,大部分土地被贵族和爵士占有,在这种社会背景下,没有经济保障的女人只有吸引上一阶层男士,才有可能提高自身的社会地位。 (二)等级偏见与女性地位 18世纪末19世纪初的英国,受社会风潮影响,与女性独立相关的话题全部成了禁忌,女权问题很难被提起。社会的经济、政治、意识形态领域都被男性把持,女人则被当作智力低下的异类。父权制度的突出表现是实行嫡长子继承制,男子可以经商、参军或者当牧师获得经济权利和社会地位,而一般女人只有结婚或当家庭教师或许才会有出路。《傲慢与偏见》中以带有精神分裂特征的贝内特太太为例,通过人物的话语表达方式和故事结构,展现了妇女继承的可笑性,同时发出了女性的声音:要求男女经济平等;而有条件的女性被鼓励唱歌跳舞等诸多才艺,为成为上流名媛做准备。她们以丈夫、双亲和兄弟姐妹为主要责任,在狭小的家庭关系及交往中,女性以谦卑、顺从自训,还要表现的无知和富有同情心。男权社会以自身需求为根据为女性制造行为标准,女人要以男人的期望和要求生活,而不是为自己的愿望而生活。彬格莱说:“一个女人必须精通首乐、仪表步态、嗓音语调、唱歇、舞蹈及现代语言……”,当伊丽莎白冒雨去探望生病的姐姐时,她的行为被认为是不成体统,违背美德,受别人耻笑,而丽迪亚的未婚同居更是伤风败俗,使整个家庭蒙受奇耻大辱。当丽迪亚成为贝克汉姆情人时,不仅违背社会准则,还伤了及姐妹亲人的婚姻、幸福。这都说明了父

傲慢与偏见赏析中文 - PPT

《傲慢与偏见》赏析 《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。 简·奥斯汀,英国著名女性小说家,她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。 故事围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开。 小乡绅贝内特有五个千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。邻居宾利是个有钱的单身汉,在一次舞会上,他对贝内特家的大女儿简一见钟情。参加舞会的还有宾利的好友达西,他英俊富有,许多姑娘纷纷向他投去羡慕的目光;但他非常骄傲,认为她们都不配做他的舞伴,包括简的妹妹伊丽莎白。伊丽莎白自尊心很强,决定不去理睬这个傲慢的家伙。可是不久,达西对活泼可爱的她产生了好感,在另一次舞会上主动请她同舞,达西逐渐对伊丽莎白改变了看法。达西虽然欣赏伊丽莎白,但无法忍受她的母亲和妹妹们粗俗无礼的举止,担心简只是看上了宾利的财富,劝说宾利放弃简。宾利不辞而别,但简对他还是一片深情。附近小镇有个英俊潇洒的青年军官威克姆,人人都夸他,伊丽莎白也对他产生了好感。他对伊丽莎白说,他父亲是达西家的总管,达西的父亲曾在遗嘱中建议达西给他一笔财产,而这笔财产却被达西吞没了。伊丽莎白听后,对达西更加反感。

伊丽莎白遇到达西,达西无法抑制对她的爱慕之情,向她求婚,但态度还是那么傲慢,加之伊丽莎白之前便对他有严重偏见,便坚决谢绝了他的求婚。这一打击使达西第一次认识到骄傲自负带来的恶果,他痛苦地离开了,留下一封信解释了事情的来龙去脉。伊丽莎白读信后因错怪达西感到十分后悔。第二年,伊丽莎白来到达西的庄园,了解到达西在当地很受人们尊敬。伊丽莎白偶遇达西,发现他的态度大大改观,对她的舅父母彬彬有礼,渐渐地对他的偏见消除了。小妹莉迪亚随负累累赌债的威克姆私奔了,这种家丑使伊丽莎白非常难堪,以为达西会更瞧不起自己。但事实出乎她的意料,达西想办法替她解决了难题。从此,伊丽莎白往日对达西的偏见统统化为真诚之爱。宾利和简经过一番周折,言归于好,一对情人沉浸在欢乐之中。一心想让自己女儿安妮嫁给达西的伯德夫人匆匆赶来,要伊丽莎白保证不与达西结婚,伊丽莎白断然拒绝。此事传到达西耳中,他知道伊丽莎白已经改变了对自己的看法,诚恳地再次向她求婚,一对曾因傲慢和偏见而延搁婚事的有情人终成眷属。 此小说人物性格非常鲜明,女主人公伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。达西的性格总的说来三个层面,即外在的傲慢与内在的爱心以及知错就改。在这三方面重重交织下构成了丰满的人物形象。但他智力超人,为人直率,但是同样也有着容易草率地下结论的毛病。他的贵族出身和巨额财产又

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《傲慢与偏见》中的女性意识分析 2 比较研究王维与华兹华斯的自然观 3 从语用等效角度透析旅游景点名称英译 4 语境适应论下电影片名翻译的研究 5 A Comparison of the English Color Terms 6 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析 7 中西方婚姻观的差异 8 论《蝇王》中的“性本恶”思想及人类文明的危机 9 弗吉尼亚?伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨 10 论礼貌策略在商务信函写作中的运用 11 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 12 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系 13 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 14 词块法在高中英语写作教学中的应用 15 学生不同个性对英语学习的影响 16 中西方文化差异对商务谈判的影响 17 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism 18 探析《越狱》中Michael的性格特征及成因 19 The Comparison of Word Order between the Report at the th National Congress and Its English Version 20 On the Use of Satire and Humor in Pygmalion 21 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例 22 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 23 析《麦田里的守望者》霍尔顿?考尔菲德的性格特征 24 报刊杂志词频分析与大学英语教学中词频分析的比较 25 论模糊限制语在广告中的语用功能 26 On Cultural Default and Translation Compensation 27 从爱默生的《论自然》看超验主义 28 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗 29 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights 30 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析 31 分析《玫瑰色茶杯》中的女性主义 32 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突 33 中西方酒店文化比较与探讨 34 关于初中英语课堂教学中的游戏设计和组织 35 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性主义 36 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的矛盾情感 37 《第二十二条军规》中的黑色幽默 38 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 39 读者与作者的断裂——多丽丝?莱辛《金色笔记》中的女权主义解读

外国名家名著赏析(浅析《傲慢与偏见》的叙事视角)

课程设计论文浅析《傲慢与偏见》的叙事视角 潘旭 指导老师姓名:王艳 课程名称:外国名家名著赏析 班级学号: 11134211 论文提交日期: 2012年4月24日 2012年 4月 24 日

13 浅析《傲慢与偏见》的叙事视角 电子工程学院楼宇112 潘旭 摘要:简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中,通过在全知视角下具有限制性的叙述模式向我们展示了灰姑娘的浪漫爱情故事,描绘出作者所处时代的社会道德风貌,表达了作者的女性抗争意识及对当时社会婚姻观的批判。 关键词:全知视角;有限视角 在奥斯汀的著作中,《傲慢与偏见》一直深受读者的喜爱,并经受住了时间的考验,成为文学史上不朽的名著。剖析其原因,发现这与奥斯汀高超的叙事技巧是分不开的。自小说发表以来,其叙述技巧引起了广泛的评论,纵观其评论,发现对其独特的女性视角分析还是不够。在这部小说中,奥斯汀颠覆了以往男权统治下的话语权,采用了全知视角下,从女性的有限视角展示故事,从女性的角度来描写生活,并首次让小说中的女性形象第一次成为真正意义上的主角,让女性有了话语权。因而,从女性视角这一角度对小说进行解读,对于理解和把握作品具有重要的意义。申丹曾指出:叙事者的性别不同,往往会对叙事模式及其意义产生影响。把性别和视角结合在一起的女性视角是指从性别入手来审视人类的文化遗产和文化创造的一种批评观念和批评角度。本文将从女性叙事视角对小说进行解读,发掘其对于展现女性意识的意义。 叙事视角,在文学作品中是指作品叙述者或者人物从什么角度观察故事。从小说的整体来说,奥斯汀在《傲慢与偏见》中选择了全知视角,如在交代故事背景,人物首次出场以及在每章节中奥斯汀看似无意的评述,例如小说的第一章第一句话就是通过贝内特太太总括式的议论“有钱的单身汉总是要娶位太太,这是一条公认的真理。”使读者顷刻间就能识别人物形象。贝内特太太在全知叙述视角下,是作为被叙述对象而存在,她的那句总括式议论,与作者的价值信念是完全不同的,因而造成了读者与她的距离,读者高高在上地评判着贝内特太太,笑她的迂腐和无知。但是正是这一人物形象,却揭露了当时社会上普遍流行的婚姻价值观,正是因为当时流行的婚恋观所以贝内特太太才把嫁女儿当作自己的人生大事,读者在嘲讽贝内特太太的同时也了解了整个社会背景,实际上读者对贝内特太太的疏离也拉近了读者和隐含作者的距离,从而拉近了读者和女主人公的距离。在全知视角的应用方面还可以从小说的第二十二章中作者那一段心酸讽刺的话语评价了夏绿蒂的婚姻看出,“大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给自己安排了一条最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饥。”这句话揭示出了当时女子在婚姻方面的被动局面,在男权社会里,女性一直处于附属地位,婚姻是两个门当户对家庭的结合,爱情的有无处于次要地位。对于女性来说,她在婚姻市场的卖点取决于她能够带来的嫁妆,像夏绿蒂这样没有嫁妆的女性,在当时只有两条路可走,一条是做家庭教师,另一条就是抓住婚姻,所以当迂腐的柯林斯向她求婚时她爽快地答应了,这在夏绿蒂看来似乎是最好的归宿了。奥斯汀一生未婚,在她27岁时曾拒绝了一位庄园主的求婚,也就是拒绝了日后有保障的生活。在《理智与情感》中,奥斯汀借玛丽安之口说出她当时心理“一个27岁

傲慢与偏见赏析

Art of Irony in Pride and Prejudice Yi Yan School of Foreign Language, CWNU, Nanchong, China, 637002 Abstract Pride and prejudice is Austin’s great work. Through the discussion of the different marriages and love, the writer demonstrates her concept about love and marriage: love and marriage is closely associated with property and society, however, love and marriage can not only be decided by the property and social status. An ideal marriage should be based on mutual affection and respect. She rejects the marriage based on wealth and stresses the element of emotion in a marriage. Key Words: Love; marriage; property; social status Ⅰ.Introduction Pride and prejudice the book about commonplace things and ordinary people, is one of Jane Austen’s famous book, being the representative of realistic literature. It portrays, with special sensitive characteristic of female writers, the life and ideas of middle class who live in countryside. This novel makes an analysis of human nature and then stick up readers to think over social relations. This novel takes young people’s marriage as the thread and it covers the inheritance of fortune, women’s social status, ethics and customs. Being the masterpiece of Jane Austen, it comes to the extensive favor of literary lovers and experts at the same time. This paper makes an analysis of four marriages in pride and prejudice and discusses the deep outlook for their love and marriage in the light of social back ground at th e time Ⅱ. The Background of Austin and Her Pride and Prejudice

文学评论之傲慢与偏见

Pride and Prejudice (Chapter One) “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves,which perhaps will be still better;for, as you are as handsome as any of them,Mr.Bingly might like you the best of the party.” The author wrote down this paragraph with sarcastic humour, called irony technique. This paragraph also embodies the idea of patriarchy and Feminism. As a husband, Mr.Bennet doesn’t give any advice to his wife, on the contrary, treat her with mock; As a father, he isn’t responsible for his daughter. He is a failure of the two roles that he should play at his time. In the society of patriarchy at that time, women were supposed to obey orders. Where there is oppression, there is revolt. Under the patriarchal society system, there also developed the idea of Feminism.The author herself hates this system but she wrote this paragraph without any clear statement and just leave room for the readers to weigh and consider. She doesn’t agree with the social convention. As a matter of fact, the author herself has progressive idea,in her stand,the social status of male and female should be equal while most of the women at that time were not aware of this idea. All she wants to express,I think, is to arouse women’s awareness of Feminism. Famele is not inferior to male, they could finish

《傲慢与偏见》中的思想艺术解读

《傲慢与偏见》中的思想艺术解读 《傲慢与偏见》中的思想艺术解读 《傲慢与偏见》中的思想艺术解读 王楠 (吉林省第二实验高新学校) 摘要:《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,自从出版便深受好评。深入分析小说的写作手法和解读人物思想特征,不仅能深刻地理解奥斯汀的反讽艺术,更能对奥斯汀的创作手法和艺术成就做出准确而客观的评价。 关键词:奥斯汀;《傲慢与偏见》;思想艺术;解读 《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的诸多作品中最为经典的一部,在文学界具有重要的存在价值,是该着名作家的代表作,这部作品主要讲述了发生在19世纪,一位英国少女在爱情场的种种经历,深刻写出了她对爱情的看法,从而间接表达了作者对婚姻的态度,即深刻鞭挞地位和金钱结合的愚蠢婚姻观。她反对游戏婚姻、金钱为上的观点,崇尚以感情为基础的理想婚姻。 一、《傲慢与偏见》概述 简·奥斯汀的生活环境是一个乡村小镇,大多接触现实中的小人物,例如小地主等,由于在她的生活环境里人们大都过着恬静、舒适的生活,所以在《傲慢与偏见》中很难看到激烈无比的社会矛盾,简·奥斯汀仔细地品味着周围的生活,细致入微地关注着周围淑女绅士的爱情经历,所以在这部作品中我们大都体会到的是轻松幽默的氛围,到处都是喜剧的存在。《傲慢与偏见》以两对爱情主人公的爱情经历为线索展开,详细描述了主人公跳舞、喝茶、聊天的生活,虽然生活

中多有意外,但主人公还是有了一个美好的结局。 二、作品思想艺术的体现 1.诗学风格 在这部作品中,处处流露着作者幽默诙谐的笔风,这正是作者对文章匠心独运的把握,对语句精心提炼的结果。《傲慢与偏见》中的情节发展自然流畅,浑然天成,没有琢痕,只有极具鉴赏力的读者才能看出其取舍匠心,在作品的场景、人物、对话以及整个故事的发展中没有任何多余的东西,所有的材料都在为指向中心服务,描写岁貌似简单普通,接近日常,但无不体现着精选、简约的特点,毫无冗赘牵强之痕。作品中的人物、情节及故事发展,都处理得恰到好处,不疾不徐,情节突兀不拖拉,充分体现了人物的性格。《傲慢与偏见》中展现的形形色色的人物,栩栩如生,极具吸引力。简·奥斯汀在运用写作手法时,避开传统“描写”手法,采用“戏剧手法”刻画人物,没有直描人物的特征,而是让人物自我表现、自我展示,这正是作者的创作成就所在,和莎士比亚有异曲同工之妙。作者还以丰富有趣的对话展开写作,使人物更加栩栩如生,富有韵味与内涵,将人物性格展现得淋漓尽致。 简·奥斯汀不仅善于让人物自我表现,还极力运用对比的手法,突出人物的特征,通过人物的交谈对比,写出人物的内心,或忠厚机敏,或智慧大方,或平庸迂腐,或阴险毒辣,通过对比引出读者笑声,这使作品极具艺术魅力。 2.言辞反讽 简·奥斯汀的反讽其实是比较浅显的,更多运用在语言修辞的表现上。反讽指“言辞反讽”,言在此而意在彼,即另有所指,真正意图并未直白流露,只有细细品味,才能破译其奥妙。《傲慢与偏见》中有较多的这种语言讽刺手法的应用,利用语言对场景或人物展开讽刺。

《傲慢与偏见》电影鉴赏

本科课程论文 课程名称:《世界百部经典电影鉴赏·让眼睛去旅行》 课程主讲人: 课程开设单位: 《傲慢与偏见》本是英国女作家简·奥斯丁(Jane Austen)的一本小说,后来被改编为一部电影。年轻的导演乔·怀特是英国从事电视剧的导演,而这部影片是他电影处女作。 这部电影由第一个镜头开始,摄影机一路远景跟拍伊丽莎白,当她走过家门,摄影机又不拍她,而是笔直地进入班内特家里,转拍班内特家里的情况。穿堂过屋,可以看到弹钢琴的简,看报纸的班内特先生,从窗口可以看到伊丽莎白经过。摄影机在屋里停留了一段时间,才交代了班内特家的大概布局,然后再穿过走廊,来到屋外接着拍伊丽莎白。这样的长镜头,难免有点让人不耐烦,而且这样,观众也没有那么容易进入影片所设置的情境之中。 在《傲慢与偏见》这部影片中,凯拉·奈特莉扮演伊丽莎白,无论从外形与性格上,凯拉·奈特莉都显得比较现代。她把伊丽莎白演绎成活泼风趣,非常讨人喜欢。小说中的达西是一个十分自傲的伯爵,反而电影中的达西有点沉闷木讷,似乎傲气不足,其实在许多情节里,达西都可以表现出高傲的气质,但演者都忽略了,使得这部电影的达西缺乏了应有的生气。电影就是时代的反映。宾利像个不谙世事的小男孩,与年长稳重简配对,暗含着现代流行一时的姐弟恋,还有开明的乡绅班内特先生也是。每个时代的电影都无法摆脱当时的社会潮流、风俗趣味。简·奥斯汀的故事大同小异,讲的都是落魄贵族的女儿们在寻觅体面夫婿过程中发生的恩恩怨怨,她不像琼瑶笔下的女主人公那样风花雪月,不食人间烟火,而是要求物质与感情双丰收。整部电影都没有回避人物对物质、身份方面的追求,如伊丽莎白游览达西豪宅后的心理变化是真实可信的。夏洛蒂迫不及待地嫁给柯林斯的仓促决定也是可以理解的,她比伊丽莎白年长,短暂的青春再也经不起蹉跎了。甚至班内特太太嫁女心切的不得体行为也是符合作为一个无法提供丰厚嫁妆的母亲焦灼心态。 电影中的情节总是令人回味无穷。首先,舞会就是《傲慢与偏见》的一大亮点,尤其伊丽莎白与达西跳舞时,两人产生心电感应,四周人们凭空全都消失了,舞厅中只余下两人深情凝视,手拉着手翩翩起舞,沉醉于欢快的音乐旋律之中。但没过多久,周围嘈杂的人群一下又出现了,两人倏地从幻觉中惊醒,互相对望,恍若隔世。其次,英格兰的田园风光也非常美丽,山色青翠,风光旖旎,湖光山色美不胜收,配合浪漫的爱情故事,和优雅的古典衣裙,那真是唯美浪漫的极致。

傲慢与偏见 书评

成为简·奥斯汀 简·奥斯汀常被二十世纪的文学评论家们和文学史家们誉为真正伟大的英国小说家,因为她使英国小说更臻完美,因此她的小说是最具经典意义的小说。难怪爱尔兰文学家、著名作家和文学评论家弗兰克·奥康瑙尔说:“我认为简·奥斯汀是最伟大的小说家。绝对是最伟大的!”他还认为奥斯汀是“英国文学最伟大的技巧巨匠之一,她在文学方面炉火纯青就像莫扎特在音乐方面完美无缺一样。”其实,奥斯汀之所以成为十九世纪最杰出的小说家之一,不仅只是因为她小说天衣无缝的结构和精湛精确的刻画技巧,而且也是因为她的小说有着深刻丰富的思想内容和在英国文学史上的开创性意义。正如英国文学评论家W.F.波洛克所说,“她向小说家们表明并且开发了无处不在的日常生活表面现象下的取之不尽用之不竭的宝藏”,因此,“所有后来的小说家们都无限感激奥斯汀小姐。”奥斯汀所著六部小说,在近一百八十年里,不仅成为世界学者专家研究的热门课题,好评如潮,而且也是一代代各国读者争相传读的经典名著,经久不衰。尤其是她的代表作《傲慢与偏见》,不仅是英国文苑的奇葩,也是世界文库的珍品,被英国著名小说家和戏剧家毛姆列为世界十大小说经典名著之一。 简·奥斯汀出生在英国南部汉普郡一个乡村牧师家里,未进过正规学校,在家里由父母指导学习,终身未婚,四十二岁时与世长辞。奥斯汀十二三岁时就开始创作故事、戏剧和小小说。一七九五年她开始写作《埃莉诺与马里纳》,这就是她后来发表的第一部小说《理智与感情》的雏形。一年以后,一七九六年她开始创作《初次印象》。一七九七年《初次印象》完成后,未能出版。这部小说后经作者修改更名为《傲慢与偏见》,于一八一三年一月在伦敦问世,这是她发表的第二部小说。奥斯汀生长在十八世纪末十九世纪初封建保守势力相当强大的英国乡村。在这样的时代中,妇女只能在其所生长的阶层的圈子中生活,社会习俗禁止她们在社会的任何其他领域里活动。奥斯汀出身英国乡村的中产阶级家庭,与之交往的都是乡间那些乡绅贵族的绅士淑女,生活圈子自然十分狭小。奥斯汀就在这样狭小的天地里观察、研究和创作。虽说:“在乡下一带地方,你是在一个非常狭小而又一成不变的社会里活动。”“乡下能为这样的研究提供的对象一般是很少的。”“可是人本身是经常不断变化的,在他们身上永远都可以观察到一些新的东西。”奥斯汀就以她特有的敏锐洞察力观察着她所处的社会和她身边的人与事,研究各种人的性格及其变化。在这样的观察研究中,奥斯汀最关注的是妇女的命运。在奥斯汀所处的当时社会里,一般妇女除了当老处女和家庭教师外,别的惟一出路就是嫁人。嫁一户有钱有地位的体面人家,就成了一个年轻小姐得到并保持可靠社会与经济地位的理想途径。尤其是那些“一般财产不多,教养有素的青年女子,都是把结婚当作惟一一条未雨绸缪的体面出路,不管如何心中无数,幸福难卜,结婚成家都是她们最可心合意的避风港,预防她们以后不致缺衣少食。”因此,要赢得一位理想的丈夫似乎就是奥斯汀小说中那些年轻小姐们的人生惟一目标,而她们为达到这一目标不断地进行着有形无形的激烈竞争。奥斯汀的小说都是围绕着乡绅贵族绅士淑女的恋爱求婚、男婚女嫁的错综复杂的情节来展开的。作者通过这些情节,用细腻的笔触深刻剖析作品中人物的心理,展示他们的道德品质,表现作者关于人生、特别是婚姻的道德观。她批判当时大多数联姻的方式,而且她小说中的大多数婚姻都是有缺陷的。但她同时通过她的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档