当前位置:文档之家› 我谈对西湖景点名称的翻译

我谈对西湖景点名称的翻译

我谈对西湖景点名称的翻译
我谈对西湖景点名称的翻译

我谈对西湖景点名称的翻译

在杭州的繁荣和对外宣传过程中,西湖,作为全国著名的旅游风景名胜,无疑扮演了一个极重要的角色。而西湖景点名称的翻译(中译英)犹如向国外游客递出的英文名片,起着自我介绍的重要作用。景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者水平的高低,更在一定程度上影响到游客是否会选择此景点作为参观游览的对象,影响到国际间的文化交流。因此西湖景点名称的英译就显得十分重要。

一.景点名称的翻译

景点名称的翻译主要偏重对文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达。西湖景点名称是一类特殊的地名,她们往往蕴涵着丰富的自然和文化信息,如果采用普通地名单一的的音译方法,必然不能达到传递等值信息的翻译目的地,也就不能满足旅游者了解异国文化的旅游愿望。所以在翻译过程中,要尽可能地考虑到文化差异,尽可能地采取不同的翻译方法最大限度地传递文化信息,避免文化缺失或文化冲击等情况的发生。另外,西湖的很多景点名称都充满着诗情画意,给游客留下了丰富的想象空间。所以在翻译过程中,要注意景点的意境,给游客展现景点的真实性,美感性和形象性[1]。

1.断桥残雪

该景点是“西湖十景”之一,起源于南宋画院山水题名。大雪初霁,原来苔藓斑驳的古桥上,雪已残而未消,在那些多情的画家来看,就难免有残山剩水之感,故拟出了“断桥残雪”这一景目[2]。景区中采用了音译兼译的方法,Duanqiao Can Xue (Melting Snow on

Broken Bridge),既译出了她的读音名称,又在括号里译出了文化内涵,使游客既知其名,又晓其意。

2.平湖秋月

西湖秋月之夜,自古公认为良辰美景,充满了诗情画意。平湖秋月高阁凌波,绮窗俯水,平台宽广,视野开阔,秋夜在此纵目高眺远望,但见皓月当空,湖天一碧,金风送爽,水月相溶,不知今夕何夕。所以前人题有“万顷湖平长似镜,四时月好最宜秋”的楹联[3]。其翻译“Autumn Moon over the Calm Lake”音韵优美,寓意丰富。

3.曲院风荷

曲院风荷在灵隐路洪春桥畔。旧时的曲院风荷,仅一碑一亭半亩地,局促于西里湖一隅,颇有些名不副实。清康熙年间,在苏堤跨虹桥畔的岳湖种荷花,并建亭立碑,题为“曲院风荷”,此景遂复。今天的“曲院风荷”仍以荷花为主景,建有五个荷花池,每当夏日,荷花开放,满眼翠盖红妆,香飘数里,池和池之间筑小桥相连,便于游人流连观赏,可以领略到“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”的迷人景色[3]。因此人们将其翻译为“Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard”很好地体现了现在的意境。

除了以上三个景点名称,西湖十景和新十景中大部分都是翻译的很好的。如双峰插云,译文是Twin Peaks Piercing Clouds;吴山天风,译文是Sky Wind over Wu Hill;黄龙吐翠,译文是Yellow Dragon Cave Dressed in Green。译者不仅掌握了这些景点的文化内涵,而且结合语言特点,采取不同的翻译方法,最大限度地传递文化信息的同时,展

现了西湖的美丽景色。

西湖诗词鉴赏

西湖诗词鉴赏 钱塘湖春行 白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。 春天来了,古典诗歌多的是描写春景之作,白居易的《钱塘湖春行》就是一首有代表性的作品。 这首诗描写了杭州西湖的春色,可说有如一幅春郊试马图一样明丽轻快,令人目迷神驰。 但是,要问这首诗真正的妙处是什么?不见得能答得圆满,需要从欣赏的角度下一些工夫。 先看结构: 这首诗是写西湖的,西湖辽阔,景物名胜也特多,要考虑从何处下笔。白居易选择了从孤山写起,然后依一定顺序写来,把我们引入胜境。全诗分两部分,前者写到湖边,后者专写湖东,以孤山寺起,以白沙堤终,描写的景物浑然一体,构成完整的形象,可称天衣无缝。 再看描写: 描写的高明之处是紧扣季节的特征,把早春的西湖描绘得恰到好处。早春的特征是什么呢?是春水初平堤岸,春云舒卷得贴近湖面;是莺在有阳光照到的树上飞鸣;是燕子衔泥喃喃而舞;是春花初绽令人眼花缭乱;是绿茵的浅草仅仅长得可没马蹄;是垂柳遮拂着苏堤;有“杨柳风微春试马”(见吴梅村《永和宫词》中句)的情趣。 诗人写景,不仅写了一般春景,更写了早春时节特有的景物,因此“早莺”“暖树”“浅草”“春泥”这些特定的词语,令我们读了,不禁感叹地赞美一声:“真是初春季节啊!” 白居易这首脍炙人口的春行诗,除了结构、描写、意境写得具有特色之外,用字用句也十分准确,他把莺燕的神态,湖水、春云的动静都用恰当的字、句描绘出来了。他所用“几处”“谁家”“渐欲”“才能”是极有分寸的,使读者意识到不是处处早莺争暖,不是家家燕子衔泥,乱花仅处于渐欲迷眼的阶段,马蹄踏过的还是初生的春草,过了不久,姹紫嫣红开遍,草长莺飞的壮丽景色就会到来。 清代的方东树评过这首诗,说它“佳处在象中有兴,有人在,不比死句”(见高步瀛《唐宋诗举要》所引),是评得很切当的。 (人教版,九年制义务教育语文初中第一册教参) 饮湖上初晴后雨

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例 摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。 关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论 一.旅游景点名称翻译简介 旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110 课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

毕竟西湖六月中全诗解

毕竟西湖六月中全诗解 毕竟西湖六月中全诗解 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 是出自宋代杨万里的诗歌《晓出净慈寺送林子方》。该作品是一首描述西湖六月美丽景色的诗,这首诗是诗中有画,画中有诗。诗人在六月的西湖送别友人林子方,诗人的中心立意不在畅叙友谊,或者纠缠于离愁别绪,而是经过对西湖美景的极度赞美,曲折地表达对友人的眷恋。 全诗如下: 《晓出净慈寺送林子方》 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 注释 1、毕竟:到底。 2、四时:春夏秋冬四个季节。在那里指六月以外的其他时节。

3、晓:太阳刚刚升起。 4、林子方:作者的朋友,官居直阁秘书。 5、映日:太阳映照。 6、同:相同。 7、六月中:六月的时候。 8、无穷:无边无际。无穷碧:因莲叶面积很广,似与天相接,故呈现无穷的碧绿。 9、接天:像与天空相接。 10、净慈寺:全名净慈报恩光孝禅寺,与灵隐寺为杭州西湖南北山两大著名佛寺。 译文 到底是西湖六月天的景色,风光与其它季节确实不一样。

荷叶接天望不尽一片碧绿,阳光下荷花分外艳丽鲜红。 详细解析: 六月里西湖的风光景色到底和其他时节的不一样:那密密层层的荷叶铺展开去,与蓝天相连接,一片无边无际的青翠碧绿;那亭亭玉立的荷花绽蕾盛开,在阳光辉映下,显得格外的鲜艳娇红。 创作背景林子方举进士后,曾担任直阁秘书(负责给皇帝草拟诏书的文官,能够说是皇帝的秘书)。时任秘书少监、太子侍读的杨万里是林子方的上级兼好友,两人经常聚在一齐畅谈强国主张、抗金提议,也曾一同切磋诗词文艺,两人志同道合、互视对方为知己。 之后,林子方被调离皇帝身边,赴福州任职,职位知福州。林子方甚是高兴,自以为是仕途升迁。杨万里则不这么想,送林子方赴福州时,写下此诗,劝告林子方不要去福州。 这是一首描述杭州西湖六月美丽景色的诗。全诗经过对西湖美景的赞美,曲折地表达对友人深情的眷恋。 毕竟西湖六月中,风光不与四时同,诗人开篇即说毕竟六月的西湖,

旅游景点英语对话 [关于景点的英语对话精选带翻译]

旅游景点英语对话[关于景点的英语对话精选带翻译] 出国旅游,即使没有一口流利的英语,了解一些常用的旅游英语口语也是很有必要的!今天小编在这里为大家分享一些关于景点的英语对话精选,希望这些会对大家有所帮助! 关于景点的英语对话一 A: Anything interesting in this city? 这城市有什么有趣的景点吗? B: We have a beautiful natural park. 有魅力的自然公园。 A: It’s worth the ti me. 值得一看。 B: Let’s go to have a visit. 我们去参观一下吧。关于景点的英语对话二 Mike: Hey, Mari, so you said New York was very diverse. What parts or neighborhoods do you like? Mari: I really like Soho because there’s lots of great shopping to do. Really small shops and really cute restaurants and cafes and then if I’m lucky sometimes when I’m walking around or eating I see like movie stars, so recently before I moved back to Japan I was shopping on Broadway and I saw Claire Danes with her boyfriend. It was pretty cool. Mike: So, I always hear about Central Park. Can you tell me about Central Park? Mari: Yeah, Central Park is obviously in the middle of Manhattan. It’s really big and people go and play sports or they just hang out and walk around. If you go there on the weekends, you see a lot of joggers because the roads are closed off, so there’s no cars. Cars are not allowed, and in the summertime you see a lot of roller-bladers, and bikers. Mike: How big is the park? Mari: It’s really big. It goes from I think 56th Street to 110th, so it’s pretty large. Mike: So, what other parts? Mari: I went to grad school at Colombia so I lived right near Harlem and I actually really like Harlem because you get a very neighborhood feeling. You hear... You see people walking on the street talking to each other. You walk by the barbershop and you know that everyone knowseach other. Everyone is interested in the other. They’re gossiping about people in their neighborhood. Mike: Is there any area you don’t re ally like? Mari: Because I am from New York City, I really don’t like going to Times Square. I feel like it’s very commercial and touristy, so I really don’t like Times Square, but I guess for tourists it’s very exciting. There’s all these lights and, a nd I don’t know, it’s probably very exciting, the side street vendors, the musicians and all these things. It would be exciting for tourists, but I try to avoid it. 关于景点的英语对话三 Do you know how to go to the Fragrant Hills in Beijing? I heard that they are very famous in China.

旅游景点名称的翻译技巧初探

2014-2015第一学期 酒店情景1(双语) 课程考核论文 题目:旅游景点名称的翻译技巧初探 学院:旅游学院 专业:旅游管理 姓名:王鑫学号:31404041051

旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。 关键词:景点名称;翻译方法 Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression. K e y w o r d s:n a m e s o f s c e n i c a t t r a c t i o n s;t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s 前言 文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。 一、旅游景点名称翻译 1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Song Ching Ling”。 5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。 6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”

中国著名旅游景点中英文对照

北海公园Beihai Park 故宫博物院the Palace Museum 革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian'anmen Square 毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony 中和殿the Hall of Central Harmony 长城the Great Wall 午门the Meridian Gate 紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City 御花园Imperial Garden 颐和园Summer Palace 天坛Temple of Heaven 周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site 太和殿the Hall of Supreme Harmony 祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest 少年宫the Children's Palace 烽火台the Beacon Tower 人民大会堂the Great Hall of the People 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty 乾清宫Palace of Heavenly Purity 民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities 劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace 北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium 仙人洞Fairy Cave 黄果树瀑布Huangguoshu Falls 西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 龙门石窟Longmen Stone Cave 苏州园林Suzhou Gardens 庐山Lushan Mountain 天池Heaven Pool 蓬莱水城Penglai Water City 大雁塔Big Wild Goose Pagoda

国外著名旅游景点名称「中英文」

国外著名旅游景点名称「中英文」国外著名旅游景点名称汇编「中英文」 一、Africa非洲 SuezCanal,Egypt苏伊士运河 NairobiNationalPark,Kenya肯尼亚内罗毕国家公园CapeofGoodHope,SouthAfrica南非好望角SaharaDesert撒哈拉大沙漠 Pyramids,Egypt埃及金字塔 TheNile,Egypt埃及尼罗河 二、Oceania大洋洲 GreatBarrierReef大堡礁 AyersRock艾尔斯巨石 MountCook库克山 EasterIsland复活节岛 三、TheAmericas美洲 NiagaraFalls,NewYorkState,USA美国尼亚加拉大瀑布Bermuda百慕大 Honolulu,Hawaii,USA美国夏威夷火奴鲁鲁PanamaCanal巴拿马大运河YellowstoneNationalPark,USA美国黄石国家公园

StatueofLiberty,NewYorkCity,USA美国纽约自由女神像 TimesSquare,NewYorkCity,USA美国纽约时代广场 TheWhiteHouse,WashingtonDC.,USA美国华盛顿白宫 WorldTradeCenter,NewYorkCity,USA美国纽约世界贸易中心 CentralPark,NewYorkCity,USA美国纽约中央公园 YosemiteNationalPark,USA美国尤塞米提国家公园 GrandCanyon,Arizona,USA美国亚利桑那州大峡谷 Hollywood,California,USA美国加利佛尼亚好莱坞 Disneyland,California,USA加利佛尼亚迪斯尼乐园 LasVegas,Nevada,USA美国内华达拉斯威加斯 Miami,Florida,USA美国佛罗里达迈阿密 MetropolitanMuseumofArt,NewYorkCity,USA纽约大都会艺术博物馆 Acapulco,Mexico墨西哥阿卡普尔科 Cuzco,Mexico墨西哥库斯科 四、Europe欧洲 NotreDamedeParis,France法国巴黎圣母院 EffielTower,France法国艾菲尔铁塔 ArchofTriumph,France法国凯旋门 ElyseePalace,France法国爱丽舍宫 Louvre,France法国卢浮宫 KolnerDom,Koln,Germany德国科隆大教堂 LeaningTowerofPisa,Italy意大利比萨斜塔

夏天的古诗词:杨万里《晓出净慈寺送林子方》原文翻译及赏析

夏天的古诗词:杨万里《晓出净慈寺送林子方》原文翻 译及赏析 晓出净慈寺送林子方 宋代:杨万里 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 译文 到底是西湖六月天的景色,风光与其它季节确实不同。 荷叶接天望不尽一片碧绿,阳光下荷花分外艳丽鲜红。 注释 晓出:太阳刚刚升起。 净慈寺:全名“净慈报恩光孝禅寺”,与灵隐寺为杭州西湖南北山两大佛寺。 林子方:作者的朋友,官居直阁秘书。 毕竟:到底。 六月中:六月的时候。 四时:春夏秋冬四个季节。在这里指六月以外的其他时节。 同:相同。 接天:像与天空相接。 无穷:无边无际。无穷碧:因莲叶面积很广,似与天相接,故表现无穷的碧绿。

映日:太阳映照。 别样:宋代俗语,特别,不一样。别样红:红得特别出色。 创作背景 林子方与诗人志同道合、互视对方为知己。后来,林子方被调离 皇帝身边,赴福州任职,职位知福州。林子方甚是高兴,自以为是仕 途升迁。杨万里则不这么想,送林子方赴福州时,写下此诗,劝告林 子方不要去福州。 赏析 这是一首描写杭州西湖六月美丽景色的诗。全诗通过对西湖美景 的赞美,曲折地表达对友人深情的眷恋。 “毕竟西湖六月中,风光不与四时同”,诗人开篇即说毕竟六月 的西湖,风光不与四时相同,这两句质朴无华的诗句,说明六月西湖 与其他季节不同的风光,是足可留恋的。这两句是写六月西湖给诗人 的总的感受。“毕竟”二字,突出了六月西湖风光的独特、非同一般,给人以丰富美好的想象。首句看似突兀,实际造句大气,虽然读者还 不曾从诗中领略到西湖美景,但已能从诗人赞叹的语气中感受到了。 诗句似脱口而出,是大惊大喜之余最直观的感受,因而更强化了西湖 之美。 然后,诗人用充满强烈色彩对比的句子,给读者描绘出一幅大红 大绿、精彩绝艳的画面:“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”这 两句具体地描绘了“毕竟”不同的风景图画:随着湖面而伸展到尽头 的荷叶与蓝天融合在一起,造成了“无穷”的艺术空间,涂染出无边 无际的碧色;在这个片碧色的背景上,又点染出阳光映照下的朵朵荷花,红得那么娇艳、那么明丽。连天“无穷碧”的荷叶和映日“别样红”的荷花,不但是春、秋、冬三季所见不到,就是夏季也只在六月 中荷花最旺盛的时期才能看到。诗人抓住了这盛夏时特有的景物,概

景点名称的翻译

景点名称的翻译 上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。 旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。 我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。 汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞”、“大雁塔”、“峨眉山”等等。专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。 旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而且景点的类别大致有以下几种: 1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。 2.博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆History Museum”、故宫博物院“The Palace Museum The Museum of Revolutionary History”。 3.故居译为Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlai's Former Residence”。 4.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of Heavenly Purity”,“坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility”、“民族文化宫 The Cultural Palace for Nationalities”、“劳动人民文化宫 Worker People's Cultural Palace”; 有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”; 有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫 Yonghe Lamasery”。 5.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”、“保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、“中和殿 The Hall of Central Harmony”。 6.寺庙译为Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddhist Temple”、“甘露寺 Sweet Dew Temple”、“寒山寺 Hanshan Temple”、“北京孔庙 Beijing Confucius Temple”。 7.亭、阁译为Pavilion,如“观音阁 Goddess of Mercy Pavilion”。 8.佛塔一般译为Pagoda,如“大雁塔 Big Wild Goose Pagoda”。 9.楼阁译为Tower。如“黄鹤楼 Yellow Crane Tower”、“鼓楼 drum tower”、“岳阳楼Yueyang Tower”、“佛香阁The Tower of Buddhist Incense”。 10.高山译为 Mountain,如“白云山 White Cloud Mountain”、“安徽黄山 Mount Huang

毕竟西湖六月中全诗

毕竟西湖六月中全诗 本文是关于诗词名句的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 毕竟西湖六月中全诗 《晓出净慈寺送林子方》 作者:杨万里 原文: 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 注释: 1、晓出:太阳刚刚升起。净慈寺:全名“净慈报恩光孝禅寺”,与灵隐寺为杭州西湖南北山两大着名佛寺。林子方:作者的朋友,官居直阁秘书。 2、毕竟:到底。六月中:六月中旬。 3、四时:春夏秋冬四个季节。在这里指六月以外的其他时节。同:相同。 4、接天:像与天空相接。无穷:无边无际。无穷碧:因莲叶面积很广,似与天相接,故呈现无穷的碧绿。 5、映日:日红。别样:宋代俗语,特别,不一样。别样红:红得特别出色。 诗意:

六月里西湖的风光景色到底和其他时节的不一样:那密密层层的荷叶铺展开去,与蓝天相连接,一片无边无际的青翠碧绿;那亭亭玉立的荷花绽蕾盛开,在阳光辉映下,显得格外的鲜艳娇红。 赏析: 这是一首描写杭州西湖六月美丽景色的诗。全诗通过对西湖美景的赞美,曲折地表达对友人深情的眷恋。 “毕竟西湖六月中,风光不与四时同”,诗人开篇即说毕竟六月的西湖,风光不与四时相同,这两句质朴无华的诗句,说明六月西湖与其他季节不同的风光,是足可留恋的。这两句是写六月西湖给诗人的总的感受。“毕竟”二字,突出了六月西湖风光的独特、非同一般,给人以丰富美好的想象。首句看似突兀,实际造句大气,虽然读者还不曾从诗中领略到西湖美景,但已能从诗人赞叹的语气中感受到了。诗句似脱口而出,是大惊大喜之余最直观的感受,因而更强化了西湖之美。 然后,诗人用充满强烈色彩对比的句子,给读者描绘出一幅大红大绿、精彩绝艳的画面:“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”这两句具体地描绘了“毕竟”不同的风景图画:随着湖面而伸展到尽头的荷叶与蓝天融合在一起,造成了“无穷”的艺术空间,涂染出无边无际的碧色;在这一片碧色的背景上,又点染出阳光映照下的朵朵荷花,红得那么娇艳、那么明丽。连天“无穷碧”的荷叶和映日“别样红”的荷花,不仅是春、秋、冬三季所见不到,就是夏季也只在六月中荷花最旺盛的时期才能看到。诗人抓住了这盛夏时特有的景物,概

中国著名旅游景点中英文名称

仙人洞Fairy Cave 黄果树瀑布Huangguoshu Falls 西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 龙门石窟Longmen Stone Cave 苏州园林Suzhou Gardens 庐山Lushan Mountain 天池Heaven Pool 蓬莱水城Penglai Water City 大雁塔Big Wild Goose Pagoda 华山Huashan Mountain 峨嵋山Emei Mountain 石林Stone Forest 白马寺White Horse Temple 白云山White Cloud Mountain 布达拉宫Potala Palace 大运河Grand Canal 滇池Dianchi Lake 杜甫草堂Du Fu Cottage 都江堰Dujiang Dam 鼓浪屿Gulangyu Islet 观音阁Goddess of Mercy Pavilion

归元寺Guiyuan Buddhist Temple 甘露寺Sweet Dew Temple 黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs 华清池Huaqing Hot Spring 昭君墓Zhaojun's Tomb 毛泽东故居Mao Zedong's former Residence 周恩来故居Zhou Enlai's former Residence 越秀公园Yuexiu Park 岳阳楼Yueyang Tower 南湖公园South Lake Park 中山公园Zhongshan Park 武侯祠Temple of Marquis 漓江Lijiang River 寒山寺Hanshan Temple 静心斋Heart-East Study 黄鹤楼Yellow Crane Tower 黄山Huangshan Mountain 天下第一关the First Pass Under Heaven 桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters 秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines

毕竟西湖六月中,风光不与四时同的意思

毕竟西湖六月中,风光不与四时同的意思“毕竟西湖六月中,风光不与四时同”出自宋朝诗人杨万里的古诗作品《晓出净慈寺送林子方》的第三四句,其全文如下:毕竟西湖六月中,风光不与四时同。 接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 【注释】 1、晓出:太阳刚升起 2、净慈寺:杭州西湖畔著名佛寺 3、林子方:作者的朋友 4、毕竟:到底 5、六月中:六月中旬 6、四时:春夏秋冬四季 【翻译】 六月里西湖的风光景色到底和其他时节的不一样:那密密层层的荷叶铺展开去,与蓝天相连接,一片无边无际的青翠碧绿;那亭亭玉立的荷花绽蕾盛开,在阳光辉映下,显得格外的鲜艳娇红。 【赏析】 这是一首描写杭州西湖六月美丽景色的诗。全诗通过对西湖美景的赞美,曲折地表达对友人深情的眷恋。 “毕竟西湖六月中,风光不与四时同”,诗人开篇即说毕竟六月的西湖,风光不与四时相同,这两句质朴无华的诗句,说明六月西湖

与其他季节不同的风光,是足可留恋的。这两句是写六月西湖给诗人的总的感受。“毕竟”二字,突出了六月西湖风光的独特、非同一般,给人以丰富美好的想象。首句看似突兀,实际造句大气,虽然读者还不曾从诗中领略到西湖美景,但已能从诗人赞叹的语气中感受到了。诗句似脱口而出,是大惊大喜之余最直观的感受,因而更强化了西湖之美。 然后,诗人用充满强烈色彩对比的句子,给读者描绘出一幅大红大绿、精彩绝艳的画面:“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”这两句具体地描绘了“毕竟”不同的风景图画:随着湖面而伸展到尽头的荷叶与蓝天融合在一起,造成了“无穷”的艺术空间,涂染出无边无际的碧色;在这一片碧色的背景上,又点染出阳光映照下的朵朵荷花,红得那么娇艳、那么明丽。连天“无穷碧”的荷叶和映日“别样红”的荷花,不仅是春、秋、冬三季所见不到,就是夏季也只在六月中荷花最旺盛的时期才能看到。诗人抓住了这盛夏时特有的景物,概括而又贴切。这种在谋篇上的转化,虽然跌宕起伏,却没有突兀之感。看似平淡的笔墨,给读者展现了令人回味的艺术境地。 杨万里的诗以白描见长,就这点来说,这是诗不失为他的代表作之一。从艺术上来说,出了白描以外,此诗还有两点值得注意:一是虚实相生。前两句直陈,只是泛说,为虚;后两句描绘,展示具体形象,为实。虚实结合,相得益彰。二是刚柔相济。后两句所写的莲叶荷花,一般归入阴柔美一类,而诗人却把它写得非常壮美,境界阔大,有“天”,有“日”。语言也很有气势:“接天”“无穷”。这样,阳刚

【描写西湖的古诗】原文注释、翻译赏析

【描写西湖的古诗】原文注释、翻译赏析描写西湖的古诗 1、《春题湖上》 唐·白居易 湖上春来似画图,乱峰围绕水平铺。 松排山面千重翠,月点波心一颗珠。 碧毯线头抽早稻,青罗裙带展新蒲。 未能抛得杭州去,一半勾留是此湖。 2、《杭州回舫》 唐·白居易 自别钱塘山水后,不多饮酒懒吟诗。 欲将此意凭回棹,报与西湖风月知。 3、《寄题余杭郡楼兼呈裴使君》 唐·白居易 官历二十政,宦游三十秋。 江山与风月,最忆是杭州。 北郭沙堤尾,西湖石岸头。 绿觞春送客,红烛夜回舟。 不敢言遗爱,空知念旧游。 凭君吟此句,题向望涛楼。 4、《和西川李尚书汉州微月游房太尉西湖》 唐·刘禹锡

木落汉川夜,西湖悬玉钩。 旌旗环水次,舟楫泛中流。 目极想前事,神交如共游。 瑶琴久已绝,松韵自悲秋。 5、《颍州从事西湖亭宴饯》 唐·许浑 西湖清宴不知回,一曲离歌酒一杯。城带夕阳闻鼓角,寺临秋水见楼台。兰堂客散蝉犹噪,桂楫人稀鸟自来。独想征车过巩洛,此中霜菊绕潭开。 6、《题磻溪垂钓图》 唐·罗隐 吕望当年展庙谟,直钩钓国更谁如。若教生在西湖上,也是须供使宅鱼。 7、《重别西湖》 唐·李绅 浦边梅叶看凋落,波上双禽去寂寥。吹管曲传花易失,织文机学羽难飘。雪欺春早摧芳萼,隼励秋深拂翠翘。繁艳彩毛无处所,尽成愁叹别溪桥。 8、《题临安邸》 宋·林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。暖风熏得游人醉,直把杭州当汴州。 9、《晓出净慈寺送林子方》 宋·杨万里 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。 10、《饮湖上初晴后雨》 宋·苏轼 水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 11、《岳鄂王墓》 元·赵子昂 鄂王墓上草离离,秋日荒凉石兽危。南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。 12、《忆西湖》 明·张煌言 梦里相逢西子湖,谁知梦醒却模糊。高坟武穆连忠肃,添得新祠一座无。 13、《西湖杂诗》 清·黄任

旅游景点英语翻译

Asia亚洲 Mount Fuji, Japan日本富士山Taj Mahal, India印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore新加坡圣淘沙Babylon, Iraq伊拉克巴比伦遗迹 Africa非洲 Suez Canal, Egypt埃及苏伊士运河Aswan High Dam, Egypt埃及阿斯旺水坝Pyramids, Egypt埃及金字塔The Nile, Egypt埃及尼罗河 Nairobi National Park, Kenya肯尼亚内罗毕国家公园 Cape of Good Hope, South Africa南非好望角 Sahara Desert撒哈拉大沙漠Oceania大洋洲 Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院 Ayers Rock, Australia澳大利亚艾尔斯巨石 Mount Cook, New Zealand新西兰库克山 Europe欧洲 Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople) Turkey土耳其圣索非亚教堂Notre Dame de Paris, France法国巴黎圣母院 Effiel Tower, France法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France法国凯旋门 Elysee Palace, France法国爱丽舍宫Louvre, France法国卢浮宫 Kolner Dom, Koln, Germany德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy意大利古罗马圆形剧场Parthenon, Greece希腊巴台农神庙Red Square in Moscow, Russia俄罗斯莫斯科红场Big Ben in London, England英国伦敦大本钟 Buckingham Palace, England英国白金汉宫Hyde Park, England英国海德公园 London Tower Bridge, England英国伦敦塔桥 Westminster Abbey, England英国威斯敏斯特大教堂 The Mediterranean地中海 America美洲 Niagara Falls, USA美国尼亚加拉大瀑布Honolulu, Hawaii, USA美国夏威夷檀香山Panama Canal巴拿马运河Yellowstone National Park, USA美国黄石国家公园Metropolitan Museum of Art, New York City, USA美国纽约大都会艺术博物馆 Statue of Liberty, New York City, USA美国纽约自由女神像 Times Square, New York City, USA美国纽约时代广场 The White House, Washington DC., USA美国华盛顿白宫 World Trade Center, New York City, USA美国纽约世界贸易中心 Central Park, New York City, USA美国纽约中央公园 Hollywood, California, USA美国加利佛尼亚好莱坞 Disneyland, California, USA加利佛尼亚迪斯尼乐园 Las Vegas, Nevada, USA美国内华达拉斯威加斯

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档