当前位置:文档之家› 合同词汇大全

合同词汇大全

合同词汇大全

商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。下面就让我们一起来看一看。

a long-term contract 长期合同

a short-term contract 短期合同

a nice fat contract 一个很有利的合同

a written contract 书面合同

an executor contract 尚待执行的合同

breach of contract 违反合同

cancellation of contract 撤消合同

completion of contract 完成合同

contract for future delivery 期货合同

contract for goods 订货合同

contract for purchase 采购合同

contract for service 劳务合同

contract law 合同法

contract life 合同有效期

contract note 买卖合同(证书)

contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage 运输合同

contract of employment 雇佣合同

contract of engagement 雇佣合同

contract of insurance 保险合同

contract of sale 销售合同

contract parties 合同当事人

contract period (or contract term) 合同期限

contract price 合约价格

contract provisions/stipulations 合同规定

contract sales 订约销售

contract terms (or contract clause) 合同条款

contract wages 合同工资

contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人

contractual claim 根据合同的债权

contractual damage 合同引起的损害

contractual dispute 合同上的争议

contractual guarantee 合同规定的担保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同规定的义务

contractual practice/usage 合同惯例

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件

contractual 合同的,契约的

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

copies of the contract 合同副本

execution of contract 履行合同

expiration of contract 合同期满

interpretation of contract 解释合同

originals of the contract 合同正本

performance of contract 履行合同

renewal of contract 合同的续订

to abide by the contract 遵守合同

to alter the contract 修改合同

to approve the contract 审批合同

to be laid down in the contract 在合同中列明

to be legally binding 受法律约束

to be stipulated in the contract 在合同中予以规定

to break the contract 毁约

to bring a contract into effect 使合同生效

to cancel the contract 撤消合同

to carry out a contract 执行合同

to cease to be in effect/force 失效

to come into effect 生效

to countersign a contract 会签合同

to draft a contract 起草合同

to draw up a contract 拟订合同

to enter into a contract 订合同

to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同

to get a contract 得到合同

to go (enter)into force 生效

to honor the contract 重合同

to land a contract 得到(拥有)合同

to make a contract 签订合同

to make some concession 做某些让步

to place a contract 订合同

to repeat a contract 重复合同

to secure one's agreement 征得……的同意

to ship a contract 装运合同的货物

to sign a contract 签合同

to stand by 遵守

to tear up the contract 撕毁合同

to terminate the contract 解除合同

英文合同的词汇特征

摘要:英文合同的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点,具体体现在情态动词、古体词、外来词、同义词、成对词、书面语词汇以及具有特定含义的常用词的使用。了解和掌握英文合同的词汇特点是正确理解英文合同、书写英文合同乃至翻译英文合同的前提之一。

关键词:英文合同词汇特点

引言

随着世界经济一体化进程的不断推进,中国融入国际社会步伐的加快,对外交往日益密切,与国外经济、技术、文化交流日趋频繁,英语合同的应用越发广泛。人们订立合同的目的是确认合同各方应尽的义务及应享受的权利,合同一经依法订立,就成为一种具有约束力的法律文件,成为预防和解决争议的法律依据。要做到正确地理解和书写英文合同,首先必须了解它的用词特点。合同语言属于法律语言,英文合同在语言上力求用词严谨,表述准确,尽量避免可能出现的对合同内容或条款的误解或曲解,确保合同的严谨性、准确性和权威性。因此,英语合同的用词具有准确、严谨、正式、

庄重和保守等特征,具体体现在以下几个方面:

1.使用情态动词

英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。但它们在合同中分别表示不同的含义。

shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。例如:1.The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks(卖方必须将下列单据提交银行附议).shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。例如:2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)。但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。例如:3. Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract (如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同)。此外,英文合同中有时也出现情态动词may和must。may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shall not强烈。must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主

体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。

2.使用古体词和外来词

为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto (于此), herewith(与此一道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那方面), therefrom (由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下文),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。例如:4.The parties hereto shall,

first of all, settle any dispute arising from

or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议)。此句中的hereto表示上文已提及的内容,即,to this contract。这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄重的文体特征。https://www.doczj.com/doc/d714294763.html,A6zbb5SFq5Zv4q59

此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa 反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的)等来源于拉丁语,force majuere (不可抗力)等来源于法语。https://www.doczj.com/doc/d714294763.html,A6zbb5SFq5Zv4q59

3.使用近义词和成对词

英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:by and between(由),for and in consideration of(考虑到,鉴于),for and on behalf of(为了,代表),save and except(除了),in full force and effect(生效),furnish and provide(提供),make and enter into (达成),release

and discharge(弃权,让渡),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保证和确保),force and effect(效力),right and interest(权益),power and authority(权利),covenants and agreements (契约),terms and conditions(条款),goods and chattels(个人动产,有形动产),customs fees and duties(关税),losses and damages(丢失及损毁),complaints and claims(投诉及索赔),null and void(失效,无效),sole and exclusive(唯一且排他的),final and conclusive(最终及具决定性的),transferable or assignable(可转让的)等。这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一次多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。例如:5. This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. (本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。)该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列。6. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.(有效期满后,本合同自动失效)该句中两个意思相近的形容词null and void并列。7. This Contract shall be subject to the terms and conditions in the

Sales Confirmation signed by both parties hereto.

4.使用非常正式的书面语词汇

英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇。例如Submit, confirm, endorse, abide by, maintain, promote等词都是非常正式的书面语词汇。这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求。此外,英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中):amend(change, correct)“修改”,assist (help)“帮助”,advise(tell)“通知”,commence (begin或start)“开始”,employ(use)“使用”,cease to do (stop doing)“停止做”,convene (hold, call ) “召开”,construe (explain, interpret)“解释”,deem (think, believe,consider )“认为”,render (give)“给予,提供”,rescind (cancel)“撤消”,terminate(end)“终止”,partake in(join)“参与”,require(ask)“要求”,surrender(give)“递交”,consent (agreement)“同意”,indemnities (compensation )“赔偿”,conveyance (transfer of real estate)“不动产转让”,prior to(before)“在……之前”,provided that (but)“但是”,in accordance with(according to)“按照”,by virtue of (due to, because of )“因为”,as regards/ concerning /relating to (about )“关于”,in effect (in fact) “事实上”,miscellaneous (other matters) “其他事项”,pursuant to (according to )“依照/按照”等。这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。例如:8. At the request of Party B, Party A agrees to send

technicians to assist

Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。)

此句中assist 较help 正式;9. The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主应该对有关人员给予正确技术指导。)此句中render 较give 正式;10. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。)此句子中construe 较explain, interpret 正式。

5. 使用具有特殊含义的普通词汇

英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。例如:9. Neither party hereto shall assign this contract(合同任何一方当事人不得转让本合同)。此句中的“assign”表示“转让”,而不是日常用语中“分派”的含义。以下常用词汇经常出现在英文合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:said(上述的,该),avoid(使无效、撤消),consideration(对价、约因),execute(签定),prejudice(损害),save(除了,除……外),action (诉讼),alienation (转让),limitation (时效),satisfaction (清偿,补偿),dishonor(拒付),whereas(鉴于)

等。这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。

结语

以上五个方面充分体现了英语合同的词汇具有用词严谨、准确、庄严、保守和规范等特点。在书写合同时,应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性,尽量使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格。了解和把握英语合同的用词特点,是准确理解合同、正确书写英文合同乃至恰当

翻译英文合同的前提。

ad referendum contract 暂定合同

agency agreement 代理协议

agency contract 代理合同

agreement and contract 协议与合同

agreement fixing price共同定价协议

agreement on general terms and conditions on business 一般经营交易条件的协议

agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议

agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议

agreement on reinsurance 分保协议

agreement to resell 转售协议

barter contract 易货合同

bilateral agreement 双边协议

bilateral trade agreement 双边贸易协议

binding contract 有约束力合

blank form contact 空白合同

commercial agreement 商业协定

commercial contract 商业合同

compensation trade agreement 补偿贸易协议

compensation trade contact 补偿贸易合同

cross licence contract 互换许可证合同

distributorship agreement 销售协议

Ex contract 由于合同

exclusive distributorship agreement 独家销售协议

exclusive licence contract 独家许可证合同

Export contract 出口合同

Firm sale contact 确定的销售合同

Formal contract 正式合同

Forward contract 期货合同

guarantee agreement 担保协议

Illegal contract 非法合同

Import contract 进口合同

Indirect contract 间接合同

Installment contract 分期合同

international trade agreement 国际贸易协议

International trade contract 国际贸易合同

joint venture agreement 合营协议

licensing agreement 许可证协议

loan agreement 贷款协议

management agreement 经营管理协议

multilateral trade agreement 多边贸易协议

operating agreement 经营协议

partnership agreement 合伙契约

supply agreement 供货合同

trade agreement 贸易协议

written contract 书面协议

英语合同中的常见古英语词汇

当代英语中常常出现古英语的痕迹.在合同\协议等文件中此类古英语词汇仍然屡见不鲜.

说实在的,它们颇让人感到枯燥无味,但是,我们既然学习法律英语,就必须对它们有个大致的掌握.大家说呢?

herein-----in this于此, 在这里

e.g 1.except as otherwise herein provided 除另有规定外

2. This is to inform you herein below of our terms of shipment in regard to our orde rs on FOB terms:

兹将我们按FOB价格条件成交的装运条款函告如下:

hereinafter------later in the contract以下, 在下文中

e.g

China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC in brief and hereinafter referred to as the Arbitration Commission, also named as the Court of A rbitration of China Chamber of International Commerce)中国国际经济贸易仲裁委员会(英文缩写CIETAC,同时称中国国际商会仲裁院,以下简称贸仲委)

herewith-----with this同此, 因此

e.g I enclose herewith a cheque for20pounds. 随信附上二十镑支票一张

hereafter----following this今后, 从此以后

e.g Buyer request special packaging hereafter he agree bearing extra cost involve.买主要求特殊包装,他们同意负担可能出现的额外费用。

hereby---by this means or by reason of this因此, 据此

e.g We hereby inform you that your last shipment has apparently been lost.

上批货物已明显遗失,特此通知。

hereof-----of this于此, 关于此点

e.g 1. more hereof later .(关于这一点)详见后文.

2 .You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof.

横田先生签名如下。

hereinbefore---in a preceding part of the contract以上, 在上文中

hereunder-----under this在此之下, 在下(文)

hereto---to this到此为止, 关于这个

e.g According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。therein--in that在那里

e.g Please note that all the prices stated therein are subject to change on account o

f market fluctuation.

请注意表列价格须随市场变动而修改。

thereinafter---in that part of the contract在下文, 以下,在下一部分中

thereafter---after that其后, 从那时以后

thereto--to that往那里,此外

thereby--by that means因此

thereof--of that关于

e.g 1.In witness whereof;in testimony thereof .以资证明

2.

Please take note thereof,and honour his draft on presentation.

惠请予以留意,当他向贵行提示汇票时,予以承兑为荷。

thereunder--under that part of the contract在其下,依据

thereupon--as a result of that 因此

whereat---at which point对此,对那个

e.g I know the things whereat you are displeased.

wherefore--for what reason;why为什么, 因此

e.g Every why has a [ its ] wherefore.[谚]凡事均有因;有理由必有原因。

whereof-----of which关于什么

wherein ---in which在何处, 在其中

whereon--on which于其上

whereupon----upon which ;at which于是, 因此

thence--from that place;from that time从此, 从那里起

We can fly to London and thence to Paris.

thenceforth---from that time onward;thereafter从那时以后,从那时起

e.g Women are given the same rights as men;thenceforth they can vote.

妇女被授予男人同样的权力;从那时起,妇女可以选举了。

销售合同英语词汇

Source: 2009-01-05 我要投稿恒星英语学习论坛Favorite 售货合同

SALES CONTRACT 合同编号:

Contract NO:

签订地点:

Signed at:

签订日期:

Date: 买方:

The Buyers:

卖方:

The Sellers:

双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

(1)商品名称、规格及包装

(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量

(2)Quantity

(3)单价

(3)Unit Price

(4)总值

(4)Total Value (装运数量允许有%的增减)

(Shipment Quantity %more or less allowed)(5)装运期限:

(5)Time of Shipment:

(6)装运口岸:

(6)Port of loading:

(7)目的口岸:

(7)Port of Destination:

(8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_____ __.

(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/si ght/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the r ight to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyer s for losses resulting therefrom.

(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’delivery.

(11)装运唛头:

(11)Shipping Marks:

其他条款:

OTHER TERMS:

1. 异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for qua

ntity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arri val of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sell ers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to th e Buyers together with suggestion for settlement.

2. 信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

2. The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers?s option of shipping the in dicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiat ed for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are r equested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3. 信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation there of necessitating am endment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendmen t. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting fr om awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buy ers for the losses resulting therefrom.

4. 除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insura nce is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance f or additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, pr ior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers? agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers? accou nt.

5. 因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure caus

e or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or ca nnot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, i

f it is requested

by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of Internat ional Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said caus e or causes. The Buyers? failure to obtain the relative Import Licence is not to be tre ated as Force Majeure.

6. 仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execu tion thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement c an be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the pro visions of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

7. 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):

7. Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in co nflict with the following supplementary condition(s),the supplementary condition(s)sh ould be taken as valid and binding.)

卖方(Sellers):买方(Buyers):

合同词汇大全

该contract wages 合同工资

contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人

contractual claim 根据合同的债权

contractual damage 合同引起的损害

contractual dispute 合同上的争议

contractual guarantee 合同规定的担保

contractual income 合同收入

contractual liability/obligation 合同规定的义务

contractual practice/usage 合同惯例

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件

contractual 合同的,契约的

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

copies of the contract 合同副本

在拟定商务合同的时候,还会用到哪些词汇呢?今天将为您继续介绍。

execution of contract 履行合同

expiration of contract 合同期满

interpretation of contract 解释合同

originals of the contract 合同正本

performance of contract 履行合同

renewal of contract 合同的续订

to abide by the contract 遵守合同

to alter the contract 修改合同

to approve the contract 审批合同

to be laid down in the contract 在合同中列明

to be legally binding 受法律约束

to be stipulated in the contract 在合同中予以规定

to break the contract 毁约

to bring a contract into effect 使合同生效

to cancel the contract 撤消合同

to carry out a contract 执行合同

to cease to be in effect/force 失效

to come into effect 生效

to countersign a contract 会签合同

to draft a contract 起草合同

to draw up a contract 拟订合同

to enter into a contract 订合同

to execute/implement/fulfill/perform a contract 执行合同

to get a contract 得到合同

to go (enter)into force 生效

to honor the contract 重合同

to land a contract 得到(拥有)合同

to make a contract 签订合同

to make some concession 做某些让步

to place a contract 订合同

to repeat a contract 重复合同

to secure one's agreement 征得……的同意

to ship a contract 装运合同的货物

to sign a contract 签合同

to stand by 遵守

to tear up the contract 撕毁合同

to terminate the contract 解除合同

合同英译时易混淆的词

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。

1. abide by与comply with

abide by与comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。

Eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2. change A to B与change A into B

英译“把A改为B”应该用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”应该用“change A into B”,两者不可混淆。

Eg. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.

3. ex与per,源自拉丁语的介词

ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”则用by。

Eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October 1. (S.S. = Steamship)

4. in与after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

Eg. 该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V.= motor vessel)

5. on/upon与after

当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

Eg. 发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.

6. by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

Eg. 卖方须在6月15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

(or: before June 16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15。)

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1 shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee (买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2 abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。

例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。

2.3 change A to B 与 change A into B

英译"把 A 改为 B"用"change A to B",英译"把 A 折合成/兑换成 B"用"change A into B",两者不可混淆。

例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。

2.4 ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船"运来"的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用 per,而由某轮船"承运"用 by。

例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

2.5 in 与 after

当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用after,因为介词 after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。

例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 该货于 11 月 10 日由"东风"轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

2.6 on/upon 与 after

当英译"......到后,就......"时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示"之后"的时间不明确。

例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。

2.7 by 与 before

当英译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

合同英译(三):限定责任常用词

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用"not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

合同词汇

to secure one's agreement 征得...的同意

Additional Words and Phrases contract price 合约价格

contract wages 合同工资

三.the activities after signing

to carry out a contract 执行合同

to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同

cancellation of contract 撤消合同

breach of contract 违反合同

to break the contract 毁约

to cancel the contract 撤消合同

to tear up the contract 撕毁合同

to approve the contract 审批合同to honour the contract 重合同

to annual the contract 废除合同

to terminate the contract 解除合同to alter the contract 修改合同

to abide by the contract 遵守合同to go back on one's words 反悔to be legally binding 受法律约束

to stand by 遵守

non-payment 拒不付款completion of contract 完成合同execution of contract 履行合同performance of contract 履行合同interpretation of contract 解释合同expiration of contract 合同期满renewal of contract 合同的续订

. kinds of contracts:

contract note 买卖合同(证书)contract of employment 雇佣合同contract of engagement 雇佣合同contract of carriage 运输合同contract of arbitration 仲裁合同contract for goods 订货合同

contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同contract for future delivery 期货合同contract of sale 销售合同

contract of insurance 保险合同

二. the details of a contract contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人contractual 合同的,契约的

to make a contract 签订合同

to place a contract 订合同

to enter into a contract 订合同

to sign a contract 签合同

to draw up a contract 拟订合同

to draft a contract 起草合同

to get a contract 得到合同

to land a contract 得到(拥有)合同

to countersign a contract 会签合同

to repeat a contract 重复合同

an executory contract 尚待执行的合同

a nice fat contract 一个很有利的合同

originals of the contract 合同正本

copies of the contract 合同副本

a written contract 书面合同

to make some concession 做某些让步

contract terms (or contract clause) 合同条款contract provisions/stipulations 合同规定contract period (or contract term) 合同期限contract life 合同有效期

to be stipulated in the contract 在合同中予以规定to be laid down in the contract 在合同中列明

to bring a contract into effect 使合同生效

to come into effect 生效

to go (enter)into force 生效

to cease to be in effect/force 失效

contract sales 订约销售

contract law 合同法

to ship a contract 装运合同的货物

contractual dispute 合同上的争议

a long-term contract 长期合同

a short-term contract 短期合同

contract parties 合同当事人

contractual practice/usage 合同惯例

contractual claim 根据合同的债权

contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual income 合同收入

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual guarantee 合同规定的担保

contractual damage 合同引起的损害

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

【商务英语】合同英译的易混淆词汇

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语

副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereon\thereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabove\hereinbefore;

在下文:hereinafter\hereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the

Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate

are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常

用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1. shipping advice 与 shipping instructions

shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shippinginstructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee (买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2. abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual

stipulations.

合同词汇大全(一)

合同词汇大全(一) 商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。下面就让我们一起来看一看。 a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同 a nice fat contract 一个很有利的合同 a written contract 书面合同 an executor contract 尚待执行的合同 breach of contract 违反合同 cancellation of contract 撤消合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 contract law 合同法 contract life 合同有效期 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同 contract of carriage 运输合同 contract of employment 雇佣合同

contract of engagement 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同 contract parties 合同当事人 contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格 contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售 contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同 contractor 订约人,承包人 contractual claim 根据合同的债权 contractual damage 合同引起的损害 contractual dispute 合同上的争议 contractual guarantee 合同规定的担保 contractual income 合同收入 contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例 contractual specifications 合同规定 contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的

商务合同英语词汇特点分析

商务合同英语词汇特点分析 【摘要】商务合同是商务活动中交易双方就某一具体事务的权利和义务签订的条文或协议,是一种重要的、具有法律效力的文件。商务合同在长期的发展和实践中形成了自己特殊的语言使用特点,在词语选择、句法结构和篇章建构方面有独特性。本文对商务合同英语的词汇特点进行探讨,分析商务合同英语词汇的用词正式规范、专业性强和准确严谨。 【关键词】商务合同词汇特点 随着中国经济的迅速发展和全球贸易的日趋融合,中国和世界其他国家的合作和贸易往来日渐频繁。商务合同作为商务活动中一种重要的、具有法律效力的文件,其重要性也越来越突出。商务合同英语是英语共同语在商务语境和法律语境中一个具有某种特殊用途和自身规律的语言功能变体,因此它既具有商务英语的特点,又具有法律英语的特点。了解商务英语合同的语言特征有助于我们更好地理解、翻译和起草英文合同。本文对商务合同英语的词汇特点进行分析和探究,以期能对这一领域的商务工作者有所裨益。 Martin Joos在《Five Clocks》一书中根据语言使用的正式程度提出五种文体:庄重文体;正式文体;商议文体;随便文体;亲密文体。商务合同是在商务活动中双方或多方就某一具体事物签署的具有法律效力的文件,它明确规定了合同双方的义务、权力、行为准则等条款,商务合同英语既带有商务特色,又具有法律英语的特点。一般认为商务英语合同属庄重文体,是正式程度最高的一种,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强和准确严谨。 一、用词正式规范 商务合同是法律性的正式书面文件,文本中对于合同当事人的权利和义务等具有明确的规定,具有法律效力,因而具有法律英语的特点:规范程度最高,措辞通常正式而严肃。商务英语合同词语的正式性主要体现在以下几个方面。 1、正式的书面词汇。商务合同英语中大量使用正式的书面词汇,如常使用以下词汇:approximately“大约”;commence“开始”;complete“完成”;amend“修改”;assist“帮助”;terminate“终止”等。 此外,商务英语合同中多使用单个动词替代动词词组,英语中单个动词比相同意义的动词短语正式,更多用于书面语,以显得措词正式而规范。在介词方面,

普通合同常用字汇总

普通合同常用字汇总 普通合同常用字汇总 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购 买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额 (含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

合同法词汇大全------法律英语

买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 详细货物清单Detail supply list 合同价格Contract value 付款条件payment conditions,payment terms 交货地点delivery place 发货期delivery time 安装条款installation clause 验收条款inspection clause 保证条款guarantee clause

不可抗拒条款Force Majeure Clause 违约条款Breach clause 其他条款Miscellaneous clause 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract货运合同Technology Contract技术合同 Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract仓储合同 Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同 Brokerage Contract 居间合同 Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解

商务英语口语900句:合同专用词汇及短语详解 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,能够避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方 法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,作者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此, 所以,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在 条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

商务合同英语的词汇特征

商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的文件,因此,商务合同英语是以英语共同语为基础,在商务活动中形成和使用的,既有商务英语特点又具有法律英语特点的语言。它是人们根据社会文化环境、交际目的和交际对象等语用因素,在长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言功能变体。商务合同英语是在法律语境和商务语境中的~个具有某种特殊用途的语言变体或语域,不具有特殊的语言材料或独立的语法体系。美国语言学家裘斯(Martin Joes)按照言语交际双方的身份、性别、年龄、社会关系等因素所反映的语言使用的正式程度,在著作The Five Clocks中提出了语言正规程度的五级分类法(five levels off or mality),即庄重文体(frozen style)、慎重或正式文体(formal style)、请求或商议文体(consultative style)、随便或非正式文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。从语言正式程度判断,商务合同英语属于庄重文体,而且,商务合同英语具有鲜明的词汇特征。商务合同作为商务应用文的一种,用词正式,遣词造句力求准确。在逻辑的精确性与严密性、表达的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性等方面都有很高的要求,所以在词汇方面呈现出明显的文体色彩。外来词、古体词、专业术语、模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。 1 外来词(1oanwords)出现频率高 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少来源于拉丁语、法语、德语和西班牙语,有些则是由词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。这些词语意义比较稳定,利于精确表达概念。英国法律英语为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,大量沿用中古英语,以区别普通英语,而美罔法律英语倾向用简单明了的常用词汇来表达法律意思。例如:null andvoid(拉丁语)无效,nota bene(拉丁语)注意、留心,ad valorem du—ty(拉丁语)从价税,bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,del~Federe agent(意大利语)货价保付代理,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语中的法律类专业术语也主要来源于拉丁语和法语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(有些拉丁语词汇进入法语,再由法语转入英语l1】)和直接方式(有些拉丁语词汇直接进入英语)。例如:crimen falsi(伪证罪),de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)。由于历史的原因,英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等o 2 古体词(archaism)大量使用 商务合同语言的一个主要特点是古体词语的大量使用。古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。古体词在商务合同与法律文体的大量使用,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这与商务合同英语文体的社会职能和国际商务的行业特殊性有关。商务合同英语中最常使用的古体词多为复合副词,即由here,there和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,ander,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如herewith(与此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随),whereas(鉴于)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”。古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。例如“依照本合同相关规定”在英文商务合同中几乎看不到“according to relevant

常用买卖合同范本.docx

常用买卖合同范本 第一章总则 第一条本合同当事人双方: 出让人(以下简称甲方):______________________________________________ 受让人(以下简称乙方):______________________________________________ 根据《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国____市房地产管理法》、《中华人民共和国合同法》和其他法律、行政法规、地方性法规,双方本着平等、自愿、有偿、诚实信用的原则,订立本合同。 第二条出让人根据法律的授权出让土地使用权,出让土地的所有权属中华人民共和国。 第二章出让土地的交付与出让金的缴纳 第三条出让人出让给受让人的宗地位于________________________ ,出让宗地面积大写______________________平方米(小写_____________平方米)。土地用途为住宅用地。宗地四至及界址点座标见附件《出让宗地界址图》。

第四条本合同项下出让宗地的用途为住宅与园田用地。 第五条出让人同意在________年____月____日前将出让宗地交付给受让人。 第三章现状土地条件。 第六条本合同项下的土地使用权出让年期为永久,自出让方向受让方实际交付土地之日起算,原划拨土地使用权补办出让手续的,出让年期自合同签订之日起算。 第七条本合同项下宗地的土地使用权出让金为人民币大写元(小写:元)。 第八条本合同经双方签字后当日,受让人须向出让人缴付人民币大写元(小写:元)作为履行合同的定金。定金抵作土地使用权出让金。 第九条受让人同意按照本条第_一_款的规定向出让人支付上述土地使用权出让金。 (一)本合同签订之日起____日内,一次性付清上述土地使用权出让金剩余部分,元(小写:元)。 (二)按以下时间和金额分___期向出让人支付上述土地使用权出让金。

英文合同常见词汇及句型

1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、 favor, “ in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication . 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、 Without prejudice to “在不损坏……”。 6、 Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、 For the purpose of “就……而言”。 8、 Provided that 但是

合同释义

合同 1、合同在国内外法律上的表述 1.1《中华人民共和国民法通则》第85条: 合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。 1.2《中华人民共和国合同法》第2条: 合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。 注1、上述是关于合同的传统界定,所关注的是合同的行为侧面,现代的学说则倾向于从过程的侧面把握合同,认为合同是一种从合同缔结前的阶段到履行完毕后的一个连续的过程。 注2、《合同法》中第43条关于合同缔结过程中的保密义务规定和第42条的缔结过失责任规定以及第92条关于合同终了后的义务规定等等如果借助合同过程论则可以获得较好的说明。 1.3《法国民法典》第1101条规定: 合同为一种合意,依此合意,一人或数人对于其他一人或数人负担给付某物、作为或不作为的债务。 这是大陆法系关于合同的经典定义。 1.4《德国民法典》第305条规定: 以法律行为发生债的关系或改变债的关系的内容者除法律另有规定者,必须有当事人双方之间的合同。 1.5美国《法律重述:合同》(第2版): 合同是一个允诺或一系列允诺,违反该允诺将由法律给予救济;履行该允诺是法律所确认的义务。

2、合同的分类 学理上合同有广义、狭义、最狭义之分。 2.1广义合同指所有法律部门中确定权利、义务关系的协议。 如民法上的民事合同、行政法上的行政合同、劳动法上的劳动合同、国际法上的国际合同等。 2.2狭义合同指指一切民事合同。 作为狭义概念的民事合同包括财产合同和身份合同。 上述财产合同又包括债权合同(即下述的“最狭义合同”)、物权合同、准物权合同。 上述身份合同又包括“婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议”(——《中华人民共和国合同法》第2条第2款)。 2.3最狭义合同仅指民事合同中的债权合同。 《中华人民共和国合同法》分则所规定的15种有名合同全部是债权合同。注 制定《合同法》之时,中国的《物权法》尚未制定,故物权合同、准物权合同当时仅停留在学术探讨阶段。 抵押合同、质押合同、留置合同、探矿权合同、土地使用权出让合同、承包合同等物权性质的合同在没有特别法规范的情况下仍然适用合同法总则或类推适用合同法相关分则。 3、调整财产关系的合同,具有如下法律特征 3.1合同是两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。 3.2合同以产生、变更或终止债权债务关系为目的。 3.3合同是一种民事法律行为。 4、“合同”和“协议”的概念区别 合同是一种比较正式化比较严谨的契约,而协议更趋向于口头化。双方的意思都表示一致而达成的一种契约.简单地说,就是你情我愿,然后我们把大家都同

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.doczj.com/doc/d714294763.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

最新实用常用合同范本大全

最新实用常用合同范本大全 篇一:常用合同范本大全 供用电合同 供电单位(简称供电方):____________________________________ 地址:____________邮码:____________电话:____________ 法定代表人:____________职务:____________ 用电单位(简称用电方):____________________________________ 地址:____________邮码:____________电话:____________ 法定代表人:____________职务:____________ 为了协调电力供、用双方的关系,明确双方的责任,确立正常的供用电秩序,安全、经济、合理地使用电力,根据《全国供用电规则》的规定,经供、用电双方充分协商,特订立本合同,以便共同遵守。第一条受电地点、受电电压、受电容量及限期 1.受电地点: 2.受电电压:____千伏____线三相交流____千伏。(其中,35千伏及以上供电和对电压质量有特殊要求的电压变动幅度为额定电压的±5%;10千伏及以下高压供电和低压电力的电压变动幅度为额定电压的±7%;低压照明用电的电压变动幅度为额定电压的±5%~10%。电网容量在300万千瓦及以上者,供电周率允许偏差为±0.2周/秒;电网容量在300万千瓦以下者,供电周率允许偏差为±0.5周/秒。)

3.受电容量:三相变流____千伏安,其中____千伏安____台,____千伏____安台,??。 4.合同期限:合同期限为年,自____年____月____日起至____年____月____日止。 第二条用电方新装、增容与变更用电 1.用电方新装或增加用电,均应向供电方办理用电申请手续,并按规定办理有关事项。 2.供电方为新装或增加用电的用电方确定的供电方案,高压的有效期限为____年,低压的有效期限为____个月,逾期注销。用电方如有特殊情况,应及时与供电方协商延长。 3.用电方新装或增加用电,应按国家有关规定,向供电方交纳帖费,以分担电力部门为适应用电增加而进行的输电、变电、配电工程建设或改造的部分费用。专线供电或用户已列入基建项目的工程,由用户投资建设。 4.用电方投资建设的输电、变电、配电设施,建成送电后,其产权归属,按《全国供用电规则》的规定办法确定。 5.用电方提出减少用电容量,供电方应根据用电方所提的期限,保留其原容量,保留期最长不得超过____年。在保留期限内恢复用电时,再交付帖费;超过保留期限要求恢复用电时,按新装、增容手续办理。按变压器容量计算基本电费的用电方,必须停止整台或整组变压器的运行,方可认定为暂停用电。自暂停用电期满之日起,无论用电方申请恢复用电与否,都应交付全部基本电费。

【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇 buyer 买方 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1. 详细货物清单 Detail supply list 2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place

5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在 的”(a corporation duly organized

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English 同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比 同一意义正式与非正式的表达 一词多义: Advise 释义:advise在法律英语中有两个常用意思: ①律师等法律工作者提供法律建议,如 The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。 该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。 ②通知,相当于notify或inform,如 The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rig hts, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。 advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。 Deposit 释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个: ①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如 He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。他在工商银行有1万元的存款。

商务合同的用词规范

商务合同的用词规范 具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate. 显然,该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 该句中的execute较sign正式。 (一)注意介词或介词短语的翻译 14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document

signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.(就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。) 本句中用with regard to,in the event of和prior to分别代替about,in case of和before.当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。 15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.(本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。) 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表 达正式。该词由两个同义词 unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另……”;再如“unless otherwise

各种合同大全(1054).doc

十八、劳动合同 订立合同双方: 招聘方:_______ (企业,事业,机关,团体等单位的行政)简称甲方 受聘方:_______ (合同制职工)简称乙方; 甲方招聘合同制职工,按有关规定,已报请有关部门的批准(或同意)。甲方已向乙方如实介绍涉及合同的有关情况;乙方已向甲方提交劳动手册。甲乙双方本着自愿、平等的原则,经协商一致,特签订本合同,以便共同遵守。 第一条合同期限 合同期限为_____ 年(或 ______ 个月),从______ 年起至 _____ 年____ 月____ 日止。 (没有一定期限的合同或以完成一项工作的时间为期限的合同,应注明“本合同无一定期限”或“本合同以某一工作完成为届满期限。) 第二条试用期限 试用期限为_____ 个月(或 ____ 年),即从______ 年 ____ 月___ 日起至______ 年___ 月__ 日止。 (试用期限的长短,有关部门有规定的,按规定执行;有关部门无规定的,由招聘方根据受聘方的工作能力和实际水平确定。) 第三条职务(或工种) 甲方聘请乙方担任_____________ 职务(或从事某工种的工作)。 第四条工作时间 每周工作六天,星期日休息。每天工作时间为八小时.上下班时间按甲方规定执行。 (以完成一定工作量为期限的合同,工作时间由双方商定。) 第五条劳动报酬 〈一〉乙方在试用期间,月薪为_________ 元。试用期满后,按乙方的技术水平、 劳动态度和工作效率评定,根据所评定的级别或职务确定月薪。 (以完成一定工作量的时间为合同期限的,亦可按工作量确定报酬。实行计 件工资的,按计件付酬。)

〈二〉乙方享受的岗位津贴和奖金待遇,与同工种固定职工相同。 第六条生活福利待遇 (一)补贴待遇:乙方享受交通费补贴、粮食补贴、取暖费补贴等与固定职工相同。 (二)假日待遇:乙方享受节日假、婚假、产假、丧假与固定职工相同。工作满一年以上需要探亲的,可享受 _____________________ 天(不包括路途中的时间)的探亲待遇, 工资照发,路费报销。 (三)特保儿费:乙方享受特保儿费与固定职工相同。 第七条劳动保护 o (乙方的劳动保护按国家的有关规定执行) 第八条乙方患病、伤残、生育等待遇以及养老保险办法 (本条国家有规定的,按规定执行;无规定的,由双方商定。) 第九条政治待遇和劳动纪律要求 (一)乙方在政治上享有同固定职工一样的权利,如参加民主管理企业的权利,参加党、团组织和工会的权利等。 (二)订立有一定期限的劳动合同的乙方,在担任领导职务以后,如职务是有任期的,在劳动合同期限短于领导任期的情况下,可以将合同期限视为领导职务的任期;如果职务是没有任期的,可以视为改订没有一定期限的劳动合同。 (三)乙方应当严格遵守甲方单位各项规章制度,遵守劳动纪律,服从分配,坚持出勤,积极劳动,保证完成规定的各项任务。 第十条教育与培训 甲方应加强对乙方进行思想政治教育,遵纪守法教育,安全生产教育,根据工作和生产的需要进行业务、职业技术培训。 第十一条劳动合同变更 (一)发生下列情况之一者,允许变更劳动合同: 1?经甲乙双方协商同意,并不因此而损害国家和社会的利益; 2 ?订立劳动合同所依据的法律规定已经修改;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档