当前位置:文档之家› 黔之驴原文及翻译_黔之驴的原文翻译

黔之驴原文及翻译_黔之驴的原文翻译

黔之驴原文及翻译_黔之驴的原文翻译
黔之驴原文及翻译_黔之驴的原文翻译

黔之驴原文及翻译_黔之驴的原文翻

【--朋友&聚会祝福语】

黔之驴是唐代文学家柳宗元创作的一篇寓言小品。为大家整理的黔之驴的原文翻译,欢迎喜欢的朋友来看下。

黔之驴

作者:柳宗元

原文

黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。至则(4)无可用,放之山下。虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。蔽林间窥之(7)。稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。

他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。然往来视之(14),觉无异能者(15)。益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

释义

1,选自《柳河东集》。黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。后来称贵州省为黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。船,这里指用船的意思。

4,则:却。

5,庞然,巨大的样子。

6,以为神:以为,以(之)为。以,把。为,作为。神,神奇的东西。把它当做神

7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。蔽,隐蔽,躲藏。窥,偷看。

8,稍出近之:渐渐的接近它。稍:渐渐。

9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。莫,不。相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

11,大骇:非常害怕。

12,远遁:逃到远处。遁:逃走。

13,以为且噬己也。且:将要。噬:咬。

14,然往来视之。然:然而,但是。往来:来来往往。视;观察。

15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

16,习:同“悉”熟悉。益:渐渐。益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

17,终不敢搏:始终不敢扑击它。搏:击,扑

18,近:(1)稍出近之。近:形容词用作动词,接近。

(2)稍近,益狎。稍:渐渐。近:走进,靠近。

19,益:更加。

20,狎(xiá):态度亲近而不庄重。

21,荡倚冲冒:碰撞靠近冲击冒犯。荡,碰撞。倚,靠近。冲,冲击,冲撞。冒, 冒犯

22,驴不胜怒。不胜:不堪,禁不住。胜,能够承担或承受

23,蹄:名词作动词,用蹄子踢。

24,于是,就

25,计之:盘算这件事。之:指驴子生了气只能踢的情况。

26,技止此耳:技:本领,技能。止:只,仅。此:如此。耳:罢了

27,跳踉(liáng):跳跃。

28,阚(hǎn):同“吼”,怒吼。

29,乃:才。

30,去:离开。

通假字:

1.技止此耳“止”通“只”,只,不过。

2.益习其声“习”同“悉”,熟悉。

古今异义:

1.稍出近之稍,古义:渐渐今义:稍微

2.因跳踉大阚因,古义:于是今义:因为

3.断其喉,尽其肉,乃去去,古义:离开今义:前往一词多义:

1、以为

A.虎见之,庞然大物也,以为神(把……当作)

B.以为且噬己也(认为).

2、然

A.慭慭然,莫相知。/庞然大物(。……的样子)

B.然往来视之,觉无异能者。(然而,但).

3、之

A.黔之驴(的,结构助词)

B. 虎见之(它,代词,代驴)

C.蹄之(它,代词,代老虎)

D.虎因喜,计之曰(指上文所说驴生了气只能踢的情况)

4、益

A.益习其声(渐渐)

B.益狭(更加)

翻译

黔这个地方没有驴,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入(黔地)。运到后却没有用处,便把它放置山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不知道它究竟是什么东西。有一天,驴叫了一声,老虎大吃一惊,便逃得远远的;认为驴子将要咬自己,非常害怕。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好像没有什么特殊的本领似的。(老虎)渐渐地听惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动,但始终不敢向驴子搏击。老虎又渐渐靠近驴子,更加随便地戏弄它,碰撞、倚靠、冲撞、冒犯。驴忍不住发起怒来,用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盘算此事想着:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是老虎跳跃起来,大声吼叫,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,方才离开哎呀!外形庞大好像有德行,声音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎虽然凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取( 驴子) 。如今像这样的下场,可悲啊!

文言原文及翻译

爱莲说 周敦颐 原文: 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。 予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之宝贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。 译文: 水上,陆上各种草和木的花,可爱的非常多。晋朝陶渊明唯独喜爱菊花。从唐朝以来,世上的人们非常喜爱牡丹。我唯独喜爱莲花,它从污泥中长出来,却不被污染,在清水里洗涤过,但是不显得妖媚,它的茎中间贯通,外形挺直,不牵牵连连,不枝枝节节的,香气远播,更加清香,笔直地洁净地立在那里,可以远远地观赏但是不能贴近去轻慢地玩弄啊。 我认为,菊花是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中的君子。唉!对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。对于莲花的爱好,像我一样的人还有什么人呢?对于牡丹的爱好,当然人很多了。 《礼记》一则 原文: 虽有佳肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。《兑命》曰“学【xiào,敩,教也】学半。”其此之谓乎? 译文: 即使有精美可口的鱼、肉,如果不吃,就不能知道它的美味;即使有好到极点的道理,如果不学,就不知道它的妙处。所以说:学习过后才知道自己的知识不足,教育别人之后才发现自己还有迷惑不解之处。知道自己知识不够,然后才会从自身找原因;知道有困惑,然后自己才会发奋图强。所以说:教与学是相互促进、共同提高的。《尚书·兑命篇》说:“教育别人,是学习的一半。”大概就是说这种情况的吧? 赵普 《宋史》 原文: 普少习吏事,寡学术,及为相,太祖常劝以读书。晚年手不释卷,每归私第,阖户启箧取书,读之竟日。及次日临政,处决如流。既薨,家人发箧视之,则《论语》二十篇也。 普性深沉有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为己任。宋初,在相位者多龌龊

狼和黔之驴_翻译

原文: 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫(shàn)蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻(kāo)尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。 狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。 翻译: 一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。 屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。 屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。 狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。 作者介绍: 蒲松龄(1640-1715),明崇祯十三年—清康熙五十四年),字留仙,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,清代杰出文学家,小说家,山东省淄川县(现淄博市淄川区洪山镇)蒲家庄人。出身于一个逐渐败落的地主家庭。19岁应童子试,以县、府、道三考皆第一而闻名籍里,补博士弟子员。但后来却屡应省试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,年近40年,直至71岁时方撤帐归家。1715年(清康熙五十四年)正月病逝。.郭沫若对他的评价是“写人写鬼高人一筹,刺贪刺虐入骨三分” 蒲松龄一生热衷科举,却始终不得志,72岁时才补了一个岁贡生,因此对科举制度的不合理深有感触。他毕生精力完成《聊斋志异》8卷、491篇,约40余万字。内容丰富多彩,故事多采自民间传说和野史轶闻,将花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社会化,充分表达了作者的爱憎感情和美好理想。作品继承和发展了我国文学中志怪传奇文学的优秀传统和表现手法,情节幻异曲折,跌宕多变,文笔简练,叙次井然,被誉为我国古代文言短篇小说中成就最高的作品集。鲁迅先生在《中国小说史略》中说此书是“专集之最有名者”;郭沫若先生为蒲氏

《黔之驴》原文注释翻译练习

黔qián之驴 唐柳宗元,字子厚,河东人,世称柳河东,选自《三戒》 1.黔无驴,有好hào事者船载zài以入。 者:……的人,……的地方。好事者,爱多事的人。船:用船(名词作状语修饰“载”)载以入:完整的结构是“载之以入”省略“之”,之,代词代“驴”。以:连词相当于“而”不译。 译:黔地没有驴子,有喜欢多事的人用船运载了(一头)驴进入黔地。 2.至则无可用,放之山下。 至,到。则,却。放之山下:省略了“于”正常语序为“放之于山下” 译:(驴)运到(后)却没有用处,把它放在山下。 3.虎见之,庞páng然大物也,以为神。 之:代词,代驴。……也:肯定句固定的句式,译为“原来是……”。庞然,巨大的样子。以为神,完整句应该是“以之为神”。以,把。为,当作,作为。 @ 译:老虎看见它,原来是一种巨大的动物,(心目中)把它当作了神物。 4.蔽bì林间窥kuī之,稍出近之,慭yìn慭然,莫相知。 蔽,躲蔽。窥,偷看。稍,渐渐。近,接近。……然:……的样子。慭慭然,小心谨慎的样子。莫相知,即为“莫之知”,不知道它(有什么本领) 译:(老虎)躲藏在树林中偷偷地看驴,渐渐出来接近它,小心谨慎,不了解它。 5.他日,驴一鸣,虎大骇hài,远遁dùn,以为且噬shì己也,甚恐。 他日,有一天。大骇,非常害怕。远遁,逃到远处。以为,认为。且,将要。噬,咬。己,自己。也,肯定句句末的语气判断。甚恐,十分害怕。 译:有一天,驴一叫,老虎非常害怕,逃到远处,认为(驴)将要咬自己,十分恐惧。 6.然往来视之,觉无异能者。 然,然而。觉,觉得。能,本领。者,表示揣度的语气,不译。 译:然而(老虎)来来回回的看驴子,觉得(它)没有什么特别的本领。 ; 7.益习其声,又近出前后,终不敢搏bó]。 益,日益,逐渐。习,熟悉。其,代词,代它的,指驴的。声,叫声。近,接近。出,出现。终,始终。搏,扑击。 译:老虎逐渐熟悉驴的叫声。又接近它,在它的前后出现,始终不敢扑击驴。 8.稍近益狎xiá,荡倚yǐ冲冒,驴不胜shèng怒,蹄之。 稍,渐渐。近。接近。益,更加。狎,态度亲近而不庄重。句中译“随便”。荡,碰撞。倚,靠近。冲,冲击。冒,冒犯。不胜,禁不住。蹄,用蹄子踢,名词用作动词。 译:渐渐接近它更加随便,碰一碰,靠一靠,撞一撞,冒犯它,驴忍不住发怒了,用蹄子踢它。 9.虎因喜,计之曰:“技止此耳。” 因,因为。喜,高兴。计,盘算。之,代词,代这件事情。技,本领。止,只,仅仅。耳,罢了。(虎因喜=虎因之喜因,因为之,代词,代这件事。喜,高兴) 译:老虎因此高兴。(心里)盘算着这件事,心想:“(驴)的本领仅仅是这样罢了。” 10.因跳踉liáng大hǎn ,断其喉,尽其肉,乃去。

柳宗元《黔之驴》原文翻译

柳宗元《黔之驴》原文翻译 本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 本文选自《柳河东集》卷一九,作者柳宗元。与《临江之麋》和《永某氏之鼠》都是柳宗元《三戒》的文章,而《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》则分别写了“不知推己之本,而乘物以逞”的三种表现:“依势以干非其类”,“出技以怒强”,“窃时以肆暴”。因此,具体而言,本文旨在讽刺那些无能而又肆意逞志的人;联系作者的政治遭遇,又可知本文所讽刺的是当时统治集团中官高位显、仗势欺人而无才无德、外强中干的某些上层人物。貌似强大的东西并不可怕,只要敢于斗争,并善于斗争,就一定能战而胜之。黔之驴柳宗元 原文 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎。 驴不胜怒,蹄之。 虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大*(口阚),断其喉,尽

其肉,乃去。 译文 黔这个地方没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,就把它当作了神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷地窥探它。老虎渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领。 一天,驴子一声长鸣,老虎大为惊骇,顿时远远地逃跑;认为驴子将要吞噬自己,非常恐惧。然而老虎来来往往地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的;渐渐地习惯了它的叫声,又靠近它前前后后地走动;但老虎始终不敢和驴子搏击。慢慢地,老虎又靠近了驴子,态度更为随便,碰擦闯荡、冲撞冒犯它。 驴禁不住发起怒来,用蹄子踢了老虎。 老虎因此而欣喜,盘算此事。心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。 关于《黔之驴》主题思想的不同认识 柳宗元最有代表性的是《三戒》,写了一组三篇寓言:《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》。作者把他们放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含义的。 前人议论《三戒》的文字不少,有人说柳宗元的寓言后面,“必有一句最有力量,最透辟者镇之”(林纾《韩柳文研究法》,商务印书

柳宗元《黔之驴》原文及翻译.doc

柳宗元《黔之驴》原文及翻译 各位知心的朋友们随我一起来看看这篇美文吧!下面是由我精心为大家整理的“柳宗元《黔之驴》原文及翻译”,更多优秀的文章尽在,欢迎大家阅读,内容仅供参考,希望对您有所帮助! 柳宗元《黔之驴》原文及翻译 作者介绍: 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。 原文: 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴不胜怒,蹄之。 虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。 字词解释: 【1】选自《柳宗元集》,有删节。柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。 【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。船,这里是用船的意思。以,而。 【3】则:却。 【4】庞然:巨大的样子。 【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。“以”后边省去“之”字。 【6】蔽:隐藏。窥(kuī):偷看。 【7】稍:渐渐。 【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。 【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。 【10】骇(hài):惊惧。 【11】遁(dùn):逃走。 【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。且,将。噬,咬

《黔之驴》原文及作品原文及译文

《黔之驴》原文及作品赏析 原文 黔之驴(1) 黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。至则(4)无可用,放之山下。虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。蔽林间窥之(7)。稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。 他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。然往来视之(14),觉无异能者(15)。益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。 噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫! 来源 选自《柳河东集》。黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。后来称贵州省为黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。 鉴赏 《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。开头是这样写的:“黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。”

作者首先从故事发生的地区环境写起。“黔”,是唐代当时一个行政区的名称,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川东南部、湖北西南部和贵州北部一带。这一带有什么特点呢?“无驴”,从来没有过驴子。这一特点很重要,因为如果没有这一特点,就不会出现后面老虎被驴一时迷惑的情节,因此也就不会发生后面这样的故事。“有好事者船载以入”,有一个没事找事的人用船运去了一头驴。这一句紧紧承接着“黔无驴”三个字而来,交代了寓言中的主要角色驴的来历——原来它是一个外来户。“至则无可用,放之山下”,运到以后,派不上什么用场,就把它放养到山脚下。这两句不仅解释了为什么说运驴的人是一个“好事者”,而且也很巧妙地把这个“好事者”一笔撇开——因为他同后面的情节没有关系——从而为下文集中描写寓言中的主要角色准备了方便条件。 随着驴被“放山下”,到了一个具体的地方,寓言中的另一角色虎的出场就很自然了: 虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。 这一段主要写虎见到驴以后的心理状态。“虎见之,庞然大物也,以为神”,老虎看到这个又高又大的家伙,以为是什么神物。这是虎对驴的最初印象和认识。由于寓言一开头就交代了“黔无驴”,谁也没有见过,因此老虎少见多怪,产生这样的错觉是很自然的。于是,“蔽林间窥之”,它就躲藏到树林里,偷偷地盯着驴子。这里,一个“蔽”字,充分写出了老虎在“以为神”的认识基础上所产生的害怕

初中文言文翻译黔之驴

初中文言文翻译《黔之驴》 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴不胜怒,蹄之。 虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。 【翻译】黔地没有驴子,有一个喜欢多事的人用船载运了一头驴到黔地,运到之后却没有什么用途,就把它放在山下。老虎看到它,原来是个巨大的动物,心目中把它当成神物。老虎藏在树林里偷偷看它(驴),渐渐地出来接近它,小心谨慎,不了解它究竟是个什么东西。 有一天,驴子一声长鸣,老虎听了非常害怕,,远远地逃走;认为驴子将要咬自己,十分恐惧。可是老虎来来往往地观察它,觉得驴似乎没有什么特殊的本领;老虎渐渐地听惯了驴的叫声,又靠近它。在它前前后后走动,但始终不敢扑击驴。老虎渐渐又靠近驴子一些,态度更为随便,并带有戏弄的意

味,碰一碰它,靠一靠它,撞一撞它,冒犯它一下,驴子禁不住发怒,就用蹄子踢老虎。老虎因此而高兴,盘算着驴的本领,心想:“它的本领只不过如此罢了!”于是老虎一下跳跃过去,大声怒吼,咬断了驴子的喉管,吃完了它的肉,才离开走了 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴不胜怒,蹄之。 虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。 【翻译】黔地没有驴子,有一个喜欢多事的人用船载运了一头驴到黔地,运到之后却没有什么用途,就把它放在山下。老虎看到它,原来是个巨大的动物,心目中把它当成神物。老虎藏在树林里偷偷看它(驴),渐渐地出来接近它,小心谨慎,不了解它究竟是个什么东西。 有一天,驴子一声长鸣,老虎听了非常害怕,,

初中语文文言文《黔之驴》练习(含答案)

答案: 一、给下列加点字注音。 黔.无驴( ) 好.事者( ) 庞.然大物( ) 远遁. ( ) 窥.之( ) 稍近益狎.( ) 跳踉.( ) 以为且噬. 己也( ) 慭慭..然( ) 虎大骇.( ) 荡倚.( )冲冒 益狎.( ) 大阚. ( ) qián hào pang dùn kuī xiá liàng shì 二、解释下列词语中加点字的意义。 庞然..大物(巨大的样子 ) 憖憖..然(小心谨慎 ) 他.日(另外 ) 虎大骇. ( 害怕 ) 益.习其声( 渐渐 ) 驴不胜.怒( 忍受 ) 计.之曰( 考虑 ) 技. 止此耳(本领 ) 有好事者船载以入(船: 用船 ) 至则无可用(则: 却 ) 稍出近之(稍: ) 虎大骇,远遁(遁:逃走) 以为且噬已也(且: 将 ) 益习其声(益: ) 益狎(狎: 亲近而不庄重 ) 技止此耳(止: ) 乃去(乃: 才 ) 蔽林间窥.之( 偷看 ) 以为且噬.己也( 咬 ) 蹄. 之( 用蹄子踢 ) 三、一词多义 ① 然: A.庞然大物( ) B.然往来视之( ) ② 因: A.虎因喜( ) B.因跳踉大阚( ) ③ 去: A.乃去( ) B.西蜀之去南海( ) ④ 耳: A.技止此耳( ) B.无丝竹之乱耳( ) (5)以为: A. 庞然大物也,以为神 ( ) B.以为且噬己也( ) (6)之: A.黔之驴 ( ) B. 虎见之 ( ) 8、⑴……的样子;然而⑵于是;于是⑶离开;距离⑷罢了;耳朵 四、翻译下列句子。 ⑴虎见之,宠然大物也,以为神 ⑵稍近,益狎,荡倚冲冒 ⑶驴不胜怒,蹄之 ⑷因跳踉大阚,断其喉,尽其肉;乃去 (5)蔽林间窥之 ⑴老虎见了它,是巨大的样子,把它当作神奇的东西了。⑵虎又渐渐靠近驴子,进一步戏 弄它,碰闯、依靠、冲撞、冒犯它 ⑶驴禁不住发起怒来,用蹄子踢老虎。⑷于是跳起来大 声吼着,咬断驴的喉咙,吃光它的肉,然后才离开。 五、选择题 1、下列说法不准确的一项是( ) A 、“跳踉大阚”从动作、吼声两方面表现虎的勇猛凶狠。 B 、本文的题目表明了作者讽刺意图指向是那些外强中干的上层人物。 C 、“终不敢搏”写出老虎的谨慎。 D 、这篇寓言生动形象,成功刻画了人格化了的驴和虎的形象。 2、选出下列各句中“之”的意义和用法不同的一项是( ) A 、至则无可用,放之山下 B 、孔子云:“何陋之有”? C 、虎因喜,计之曰 D 、稍出近之

黔之驴(翻译答案)

31、黔( qián )之驴(答案) 选自【唐】柳宗元(人名)的《柳河东集》 一、字词解释与句子翻译 1.黔无驴,有好事者船载以入。★①好:喜欢 ②船:用船(名词做状语)★③入:进入 ★译句:黔这个地方没有驴子,有个喜欢多事的人用船运载了一头驴进入黔地。 2.至则无可用,放之山下。①至:到☆②之:代词,它,指驴 译句:运到后却没有什么用处,便把它放置在山下。 3.虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥( kuī)之。 ☆①之:代词,它,指驴,②庞然:巨大的样子 ③以:认为★④为:是⑤蔽:隐藏 ⑥窥:偷看☆⑦之:代词,它,指驴 ★译句:老虎见到它,(一看原来)是个巨大的动物,就认为它是神物。(于是)隐藏在树林中偷偷地窥探它。 4.稍出近之,慭(yìn)慭然,莫相知。①稍:渐渐 ②近:接近(形容词做动词)☆③之:代词,它,指驴 ④慭慭然:小心谨慎的样子☆⑤知:了解,知道 译句:(老虎)渐渐地走出来接近它,很小心谨慎,不了解它究竟有多大本领 5. 他日,驴一鸣,虎大骇(hài),远遁(dùn);①大:非常 ②骇:惊恐,害怕☆③远:距离远④遁:逃跑 译句:一天,驴子叫了一声,老虎非常害怕,顿时远远地逃跑; 6. 以为且噬(shì)已也,甚恐。①以:认为★②为:认为 ☆③且:将要☆④噬:咬⑤甚:非常⑥恐:惊恐,害怕 译句:认为驴子将要咬自己,非常恐惧。

7. 然往来视之,觉无异能者;①然:然而,但是②视:观察,看 ☆③之:代词,它,指驴★★④异:特殊的⑤能:本领 ★译句:然而(老虎)来来回回地观察它,觉得驴子好象没有什么特殊的本领似的; 8. 益习其声,又近出前后,终不敢搏。★①益:渐渐☆②习:熟悉 ☆③其:代词,它的,指驴的④搏:搏击 译句:渐渐地熟悉了它的叫声,又靠近它前前后后地走动; (但老虎)始终不敢和驴子搏击 9. 稍近,益狎( xiá ),荡倚冲冒。①稍:渐渐,★②益:更加 ☆③狎:态度亲近而不庄重,④荡:碰擦 ⑤倚:倚靠⑥冲:冲撞⑦冒:冒犯 译句:渐渐地,(老虎又)靠近了驴子,态度更加随便,碰擦、倚靠、冲撞、冒犯(它) 10. 驴不胜怒,蹄之。★★①胜:能承受,忍得住 ★★②蹄:用蹄踢(名词做动词)☆③之:代词,它,指老虎★★译句:驴禁不住发怒,用蹄子踢老虎 11. 虎因喜,计之曰,①因:于是★★②计:盘算 ☆③之: 代词,指这件事 ★译句:老虎于是高兴(起来),盘算这件事道: 12. “技止此耳!”①技:本领 ☆②止:只③耳:罢了 ☆译句:“(驴子的)本领只不过这样罢了!” 13. 因跳踉(liáng)大 (hán),断其喉,尽其肉,乃去。 ①跳踉:跳跃② :吼叫 ☆③其:代词,它的,指驴的★④尽:吃完★⑤去:离开 译句:于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离开。

柳宗元《黔之驴》原文及翻译

柳宗元《黔之驴》原文及翻译 作者介绍: 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名 为《柳河东集》。 原文: 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎, 荡倚冲冒。 驴不胜怒,蹄之。 虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。 字词解释: 【1】选自《柳宗元集》,有删节。柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。 【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。船,这里是用船的意思。以,而。 【3】则:却。 【4】庞然:巨大的样子。

【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。“以”后边省去“之”字。 【6】蔽:隐藏。窥(kuī):偷看。 【7】稍:渐渐。 【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。 【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。 【10】骇(hài):惊惧。 【11】遁(dùn):逃走。 【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。且,将。噬,咬 【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。者,这里相当于“……似的”。 【14】搏:扑,击。 【15】狎(xiá):亲近而不庄重。 【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。荡,碰撞。倚,倚靠。冲,冲击。冒,冒犯。 【17】不胜怒:非常恼怒。不胜,不禁、不能承受。 【18】蹄:踢。 【19】计之:盘算这件事。之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。 【20】技止此耳:本领不过这样罢了?止,只、不过。耳,相当于“罢了”。 【21】跳踉(láng):跳跃。 【22】?(hǎn):虎怒吼。 【23】去:离开。

柳宗元《黔之驴》原文和译文

柳宗元《黔之驴》原文和译文 本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 柳宗元《黔之驴》原文: 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭\慭\然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。 译文: 黔(这个地方)没有驴子,有个喜好【欢】多事的人用船装运【运载】(了一头驴)进入(黔)。运到后却没有可以使用的地方(处所),(便)把它放置(在)山下。老虎见到它,是个庞大的动物,以为是神奇的东西,隐蔽在树林中间偷看【窥探】它。(老虎)渐渐地走出来接近它,小心谨慎的样子,不知道【了解】它(是什么东西)。 一天,驴子一声长鸣,老虎大为【非常】惊骇,(顿时)远远地逃跑【遁逃】;以为是(驴子)将要咬【吞噬】自己,非常恐惧【很惊恐】。然而(老虎)来来往往地观察【看】它,觉得(驴子)(好像)没有什么特殊的【不同的】本领【能耐】(似的);渐渐地熟悉【习惯】了它的叫声,又靠近(它)出没(在它的)前前后后【前前后后地走动】;(但老虎)终归

【始终】不敢(和驴子)搏击。慢慢地靠近,(态度)更为【更加】态度亲近而不尊重【随便】,碰撞倚靠冲撞冒犯(它)。驴不能承受愤怒【禁不住发怒】【非常愤怒】,用蹄子踢它【老虎】。老虎就欣喜【喜悦、高兴】了,盘算这件事,(心想)道:“(驴子的)技艺【本领】只不过【只是】如此【这样】罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断它的【驴的】喉咙,吃尽【光、完】了它的肉,才离去。 感谢阅读,希望能帮助您!

黔之驴原文及翻译

黔之驴 柳宗元 1.黔无驴,有好事者船载以入。 者:……的人,……的地方。好事者,爱多事的人。船:用船(名词作状语修饰“载”)载以入:完整的结构是“载之以入”省略“之”,之,代词代“驴”。以:连词相当于“而”不译。 译:黔地没有驴子,有喜欢多事的人用船运载了(一头)驴进入黔地。 2.至则无可用,放之山下。 至,到。则,却。放之山下:省略了“于”正常语序为“放之于山下”译:(驴)运到(后)却没有用处,把它放在山下。 3.虎见之,庞然大物也,以为神。 之:代词,代驴。……也:肯定句固定的句式,译为“原来是……”。庞然,巨大的样子。以为神,完整句应该是“以之为神”。以,把。为,当作,作为。 译:老虎看见它,原来是一种巨大的动物,(心目中)把它当作了神物。 4.蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。 蔽,躲蔽。窥,偷看。稍,渐渐。近,接近。……然:……的样子。慭慭然,小心谨慎的样子。莫相知,即为“莫之知”,不知道它(有什么本领) 译:(老虎)躲藏在树林中偷偷地看驴,渐渐出来接近它,小心谨慎,不了解它 5.他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。 他日,有一天。大骇,非常害怕。远遁,逃到远处。以为,认为。且,将要。噬,咬。己,自己。也,肯定句句末的语气判断。甚恐,十分害怕。 译:有一天,驴一叫,老虎非常害怕,逃到远处,认为(驴)将要咬自己,十分恐惧。

6.然往来视之,觉无异能者。 然,然而。觉,觉得。能,本领。者,表示揣度的语气,不译。 译:然而(老虎)来来回回的看驴子,觉得(它)没有什么特别的本领。 7.益习其声,又近出前后,终不敢搏。 益,日益,逐渐。习,熟悉。其,代词,代它的,指驴的。声,叫声。近,接近。出,出现。终,始终。搏,扑击。 译:老虎逐渐熟悉驴的叫声。又接近它,在它的前后出现,始终不敢扑击驴。 8.稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。 稍,渐渐。近。接近。益,更加。狎,态度亲近而不庄重。句中译“随便”。荡,碰撞。倚,靠近。冲,冲击。冒,冒犯。不胜,禁不住。蹄,用蹄子踢,名词用作动词。 译:渐渐接近它更加随便,碰一碰,靠一靠,撞一撞,冒犯它,驴忍不住发怒了,用蹄子踢它。 9.虎因喜,计之曰:“技止此耳。” 因,因为。喜,高兴。计,盘算。之,代词,代这件事情。技,本领。止,只,仅仅。耳,罢了。(虎因喜=虎因之喜因,因为之,代词,代这件事。喜,高兴) 译:老虎因此高兴。(心里)盘算着这件事,心想:“(驴)的本领仅仅是这样罢了。” 10.因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。 因,于是跳踉:跳跃。断,咬断。尽,完。其,代词,它的,驴的。乃,才。去,离开。 译:于是跳跃起来怒吼,咬断了它的喉咙,吃完了它的肉才离开。

《黔之驴》

《黔之驴》 [课文解读与学情分析] 课文解读: 本文节选自柳宗元的《柳河东集》,是《三戒》中的一则,这篇课文以老虎对驴的认识为线索,讽刺了那些官高位显而又无德无才、外强中干的上层人物,同时启示我们:不要被貌似强大的东西吓倒,只要敢于斗争、善于斗争,定能获得胜利。 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。 交待了故事背景,驴的由来,为下文的情节作铺垫。 虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 写虎被驴这个“庞然大物”所吓住,“以为神”三个字,把老虎的敬畏心理写活了。下面极形象地用“蔽”、“窥”、“稍”等词,勾画出老虎既好奇、急于想摸底,又害怕的神态。虎渐渐出来靠近驴,“憖憖然”写出虎小心谨慎的样子,希望能摸清驴的底细而又小心谨慎的心理。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者; 虎被驴的叫声吓了一大跳,远远地逃走,以为将要来咬自己了。驴不仅外形大,而是嗓门大,怪不得虎害怕。但驴的叫只是它的本能,并没有对虎构成威胁,所以虎来来回回又观察它,感到它似乎也没有什么特殊的本领。 益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。 时间久后,虎更加熟悉了驴的叫声,又试探地靠近驴子,在它周围走动,心有余悸,始终不敢向驴进攻。虎又渐渐靠近驴子,又进一步戏弄它,碰闯、依靠、冲撞、冒犯它,来激怒驴子,看看驴还有什么本领。果然,驴禁不住发起怒来,使出了自己的绝招“蹄之”。经过多日的调查研究,虎终于摸清了驴的虚实,自然非常高兴。 虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

虎吃掉了驴,取得了胜利。这一层写得痛快淋漓,老虎威风大震,“跳踉大”,从动作、声音两个方面写出它一往直前的气势,终于把庞然大物的驴吃掉。 解读本文,显性信息存于老虎惧驴、识驴、吃驴的情节;再透视隐性意脉,还能看出老虎的小心谨慎,善于观察,这是一个机智勇敢的形象;驴则是徒有其表、外强中干的形象。寓言的深邃主旨,提示出老虎心理与行为的变化,讽刺当时统治集团中官高位显、又无才无德、外强中干的人物,启示人们敢于向貌似强大的敌人做斗争。 学情分析: 本课授课对象是八4班学生,是我校农民工子弟班,文言文基础较差,虽在课文注释帮助下,可以基本理解文意,但有些字读音需要教师引导纠正,故在第一课时教学过程中落实字词,疏通文意,课后巩固训练。第二课时,则注重品读课文,以复习导入,通过对文中一系列的动作和心理描写体会老虎和驴的形象,体会寓意。 [课时目标与环节贯通] 第一课时教学目标: 1.了解作者柳宗元及其代表作品。 2.提高学生借助工具书及注释阅读文言文的能力,积累掌握蔽、窥、稍、慭慭然、狎、跳踉等,疏通字词,理解文意。 第二课时教学目标: 1.把握寓言情节,熟读背诵。 2.通过品味动词和心理描写的语句把握老虎与驴的形象。 3.体会文章寓意,懂得敢于向貌似强大的敌人做斗争。 教学重点:把握寓言情节,通过品味动词和心理描写的语句把握老虎与驴的形象。教学难点:体会课文寓意,懂得敢于向貌似强大的敌人做斗争。

黔之驴原文及翻译

黔之驴 柳宗元 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。 驴不胜怒,蹄之。 虎因喜,计之曰,“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。 1.黔无驴,有好事者船载以入。 者:……的人,……的地方。好事者,爱多事的人。船:用船(名词作状语修饰“载”)载以入:完整的结构是“载之以入”省略“之”,之,代词代“驴”。以:连词相当于“而”不译。 译:黔地没有驴子,有喜欢多事的人用船运载了(一头)驴进入黔地。 2.至则无可用,放之山下。 至,到。则,却。放之山下:省略了“于”正常语序为“放之于山下” 译:(驴)运到(后)却没有用处,把它放在山下。 3.虎见之,庞然大物也,以为神。

之:代词,代驴。……也:肯定句固定的句式,译为“原来是……”。庞然,巨大的样子。以为神,完整句应该是“以之为神”。以,把。为,当作,作为。 译:老虎看见它,原来是一种巨大的动物,(心目中)把它当作了神物。 4.蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。 蔽,躲蔽。窥,偷看。稍,渐渐。近,接近。……然:……的样子。慭慭然,小心谨慎的样子。莫相知,即为“莫之知”,不知道它(有什么本领) 译:(老虎)躲藏在树林中偷偷地看驴,渐渐出来接近它,小心谨慎,不了解它 5.他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。 他日,有一天。大骇,非常害怕。远遁,逃到远处。以为,认为。且,将要。噬,咬。己,自己。也,肯定句句末的语气判断。甚恐,十分害怕。 译:有一天,驴一叫,老虎非常害怕,逃到远处,认为(驴)将要咬自己,十分恐惧。 6.然往来视之,觉无异能者。 然,然而。觉,觉得。能,本领。者,表示揣度的语气,不译。 译:然而(老虎)来来回回的看驴子,觉得(它)没有什么特别的本领。7.益习其声,又近出前后,终不敢搏。 益,日益,逐渐。习,熟悉。其,代词,代它的,指驴的。声,叫声。近,接近。出,出现。终,始终。搏,扑击。 老虎逐渐熟悉驴的叫声。又接近它,在它的前后出现,始终不敢扑击驴。 8.稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。 稍,渐渐。近。接近。益,更加。狎,态度亲近而不庄重。句中译“随便”。荡,

黔之驴

黔之驴 唐柳宗元 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者。益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大 注释 《黔之驴》是柳宗元《三戒》中的一则。《三戒》是作者寓言作品中的代表作,包括《临江之麋》、《黔之驴》和《永某氏之鼠》。作者认为这三则寓言都可以使人引以为戒,故称“三戒”。 【注释】:【1】选自《柳宗元集》,有删节。柳宗元(773~819),字子厚,河东解(现在山西省运城县解州镇)人,唐代文学家。黔(qián),地名,包括现在四川、贵州等省的部分地区。 【2】好(hào)事者:喜欢多事的人。船载以入:用船装运(驴)进入(黔)。船,这里是用船的意思。 以,而。【3】则:却。【4】庞然:巨大的样子。 【5】以为神:把(它)当作神奇的东西。“以”后边省去“之”字。【6】蔽:隐藏。窥(kuī):偷看。 【7】稍:渐渐。【8】慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。【9】莫相知:不知道它(是什么东西)。 【10】骇(hài):惊惧。【11】遁(dùn):逃走。 【12】以为且噬(shì)己:认为将咬自己。且,将。噬,咬 【13】觉无异能者:觉得(驴)没有什么特殊本领似的。者,这里相当于“……似的”。 【14】搏:扑,击。【15】狎(xiá):亲近而不庄重。 【16】荡倚冲冒:形容虎对驴轻侮戏弄的样子。荡,碰撞。倚,倚靠。冲,冲击。冒,冒犯。 【17】不胜怒:非常恼怒。不胜,不禁、不能承受。【18】蹄:踢。 【19】计之:盘算这件事。之,这,指上文所说驴生了气只能踢的情况。 【20】技止此耳:本领不过这样罢了?止,只、不过。耳,相当于“罢了”。【21】跳踉(láng):跳跃。 【22】?(hǎn):虎怒吼。 【23】去:离开 练习:一、给下列加点字注音。 黔.无驴( ) 好.事者( ) 庞.然大物()远遁.( ) 窥.之( ) 稍近益狎.( ) 跳踉.( )以为且噬.己也( ) 二、解释下列词语中加点字的意义。 庞然 ..然()他.日()虎大骇.() ..大物()憖憖 益.习其声()驴不胜.怒()计.之曰()技.止此耳() 三、认真阅读全文,完成文后各题。 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用。放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,憖憖然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大阚,断其喉,尽其肉;乃去。 “噫(唉)!形之庞也,类有德(好像有修养);声之宏也,类有能(好像有本领)。向(假使)不出其技(不显示初自己的那一点点本领),虎虽猛,疑畏卒不敢取,今若是焉(如今偏偏是这样),悲夫(真是可悲啊)!”。(“画驴点睛”之笔) 1.解释下列加点词语在文中的意思。

黔之驴原文翻译以及赏析 柳宗元

黔之驴原文翻译以及赏析柳宗元 的《黔之驴》这篇,千古传诵,是我国文苑里一朵永不凋谢的奇花。非常值得赏析。 黔之驴 黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。 他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。 噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫! 译文 黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。 有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。驴非常生气,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。 唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子。如今像这样的下场,可悲啊! 赏析 唐顺宗永贞元年(805),柳宗元因参加翰林学士王叔文领导的政治革新运动失败,被贬为邵州(今湖南省邵阳市)刺史。在被贬途中,朝中有人认为贬得太轻,又被贬为永州(今湖南省永州市)司马(州刺史的属官)。在永州9年,他有机会深入了解人民疾苦,游历当地山水名胜,写下不少诗文名篇。唐宪宗元和十年(815),被贬的“八司马”中尚存活的几位被召回长安,但仅过了一个月,他们又被放逐到远州做刺史,柳宗元去柳州赴任。多年的贬谪生活,使他的身心备受折磨,四年后病逝于任所,年仅47岁。

《黔之驴》全文翻译

黔之驴 1.黔无驴,有好事者船载以入。 者:……的人,……的地方。好事者,爱多事的人。船:用船(名词作状语修饰“载”)载以入:完整的结构是“载之以入”省略“之”,之,代词代“驴”。以:连词相当于“而”不译。译:黔地没有驴子,有喜欢多事的人用船运载了(一头)驴进入黔地。 2.至则无可用,放之山下。至,到。则,却。放之山下:省略了“于”正常语序为“放之于山下”译:(驴)运到(后)却没有用处,把它放在山下。 3.虎见之,庞然大物也,以为神。之:代词,代驴。……也:肯定句固定的句式,译为“原来是……”。庞然,巨大的样子。以为神,完整句应该是“以之为神”。以,把。为,当作,作为。译:老虎看见它,原来是一种巨大的动物,(心目中)把它当作了神物。 4.蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。蔽,躲蔽。窥,偷看。稍,渐渐。近,接近。……然:……的样子。慭慭然,小心谨慎的样子。莫相知,即为“莫之知”,不知道它(有什么本领)译:(老虎)躲藏在树林中偷偷地看驴,渐渐出来接近它,小心谨慎,不了解它。 5.他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。他日,有一天。大骇,非常害怕。远遁,逃到远处。以为,认为。且,将要。噬,咬。己,自己。也,肯定句句末的语气判断。甚恐,十分害怕。译:有一天,驴一叫,老虎非常害怕,逃到远处,认为(驴)

将要咬自己,十分恐惧。 6.然往来视之,觉无异能者。然,然而。觉,觉得。能,本领。者,表示揣度的语气,不译。译:然而(老虎)来来回回的看驴子,觉得(它)没有什么特别的本领。 7.益习其声,又近出前后,终不敢搏。益,日益,逐渐。习,熟悉。其,代词,代它的,指驴的。声,叫声。近,接近。出,出现。终,始终。搏,扑击。译:老虎逐渐熟悉驴的叫声。又接近它,在它的前后出现,始终不敢扑击驴。 8.稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。稍,渐渐。近。接近。益,更加。狎,态度亲近而不庄重。句中译“随便”。荡,碰撞。倚,靠近。冲,冲击。冒,冒犯。不胜,禁不住。蹄,用蹄子踢,名词用作动词。译:渐渐接近它更加随便,碰一碰,靠一靠,撞一撞,冒犯它,驴忍不住发怒了,用蹄子踢它。 9.虎因喜,计之曰:“技止此耳。”因,因为。喜,高兴。计,盘算。之,代词,代这件事情。技,本领。止,只,仅仅。耳,罢了。(虎因喜=虎因之喜因,因为之,代词,代这件事。喜,高兴)译:老虎因此高兴。(心里)盘算着这件事,心想:“(驴)的本领仅仅是这样罢了。” 10.因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。因,于是跳踉:跳跃。断,咬断。尽,完。其,代词,它的,驴的。乃,才。去,离开。译:于是跳跃起来怒吼,咬断了它的喉咙,吃完了它的肉才离开。

黔之驴原文字词翻译

黔之驴原文字词翻译 《黔之驴》全文笔法老到,造诣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生动的形象;不仅给人们以思想上的启示和教育,而且给人们以艺术上的享受和满足。相关内容,一起来看看! 原文黔之驴(1) 黔无驴,有好事者(2)船载以入(3)。至则(4)无可用,放之山下。虎见之,庞然(5)大物也,以为神(6)。蔽林间窥之(7)。稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。 他日,驴一鸣,虎大骇(11),远遁(12),以为且噬己也(13),甚恐。然往来视之(14),觉无异能者(15)。益习(16)其声,又近出前后,终不敢搏(17)。稍近(18)益(19)狎(20),荡倚冲冒(21),驴不胜(22)怒,蹄(23)之。虎因(24)喜,计之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大阚(28),断其喉,尽其肉,乃(29)去(30)。 噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫! 1,选自《柳河东集》。黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分。后来称贵州省为黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东。 2,好(hào)事者:喜欢多事的人。

3,船载以入:用船装运(驴)进黔。船,这里指用船的意思。 4,则:却。 5,庞然,巨大的样子。 6,以为神:以为,以(之)为。以,把。为,作为。神,神奇的东西。把它当做神 7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。蔽,隐蔽,躲藏。窥,偷看。 8,稍出近之:渐渐的接近它。稍:渐渐。 9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。 10,莫相知:不了解对方(是什么东西)。莫,不。相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。 11,大骇:非常害怕。 12,远遁:逃到远处。遁:逃走。 13,以为且噬己也。且:将要。噬:咬。 14,然往来视之。然:然而,但是。往来:来来往往。视;观察。 15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。 16,习:同“悉”熟悉。益:渐渐。益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。 17,终不敢搏:始终不敢扑击它。搏:击,扑 18,近:(1)稍出近之。近:形容词用作动词,接近。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档