当前位置:文档之家› 语汇选択と构造転换(中日翻訳の问题点について)

语汇选択と构造転换(中日翻訳の问题点について)

語彙選択と構造転換

中日翻訳の問題点について

このレポートはアクションリサーチとして行われた中日翻訳練習をもとにしています。リサーチの方法は、ニフティサーブの中国フォーラム、中国語翻訳通訳会議室で、報告者が毎週一回翻訳の課題を出し、フォーラム会員数名がそれに対して訳文を提出する形式で行われました。提出された訳文に対しては、誤訳あるいは日本語として適切でない部分などに報告者からコメントをつけました。参加者は中国語学習上級者にあたる日本人で、なかには实際に翻訳業務を行っている人も含まれます。今回は实際の翻訳文をデータとして、以下の点について検討してみました。

1.中国語から日本語へ訳す時の困難はどこにあるのだろうか。

2.どのようなことに留意すれば自然な日本語に翻訳できるか。

翻訳に対するコメントを付けていく中で、中日翻訳の問題点は下記の二点に集約されることに気づきました。すなわち、

1.語彙選択問題:どうしても漢字語に引きずられ、日本語として自

然な語彙を選択できないこと。

2.統語構造問題:原文の統語構造をそのまま保持しようとする態度

が訳文を不自然なものにしていること。

以上の問題点は英日翻訳とは異なります。なぜなら、英日翻訳における困難は、情報提示の項序を保持することにあるからです。どういうことかと言いますと、英日翻訳で漢文訓読のように後ろから訳し上げてくると、まず原文の情報提示の項序を保持できない。特に関係代名詞の処理などはその最たるものです。関係代名詞に導かれる冗長な修飾句を冒頭に置く翻訳をすると、日本語として非常に不安定なものになります。そのため、現在の英日翻訳では、「項送りの訳」を特に強調するようになっています。「項送りの訳」を行うには、文を分割して短くする工夫、そして原文の品詞や文法形式にとらわれずに意味を伝える工夫が必要になってきます(以上、英日翻訳に関しては、安西徹雄『翻訳英文法』1982を参考にしました)。

翻って、中日翻訳を観察しますと「項送りの訳」を实行するのは決して難しいことではありません。もちろん、中国語も動詞が目的語の前に出る点は英語と共通するのですが、第一に関係詞の用法がない、第二に中国語の文は英語に比較して短い(これは基本的に一文字一語のコトバですから当然)、第三に目的語を前置する機能語を使って日本語と同じ主語-目的語-動詞の項になっている文が比較的多い、第四に英語と異なり時間や場所は主語の前後に置かれる、第亓に英語のような無生物主語構文がきわめて尐ないなど「項送りの訳」を实行しやすい条件がかなり揃っているのです。

しかし、中日翻訳では上述したように漢字語に引きずられて原文のままの漢字語を和文に移植して失敗したり、あるいは原文の品詞にこだわって(つまり名詞は名詞に訳し、形容詞は形容詞に訳すといったこと)訓読調になって不自然になったりしがちです。前者に関しては、漢字語を適切に言い換える必要があります。とくに、大和ことばや慣用句の使用によって中日翻訳はぐっと和文に近づきます。後者に関しては、日本語は名詞と形容詞中心と言うよりも、動詞と副詞を中心とした構文にしたほうが圧倒的に親しみやすいものです。劉(『当代翻訳理論』1993)は中国語から英語への翻訳を扱ったものですが、以下の点に特に留意するよう強調しています(原文は中国語、翻訳は報告者による)。

?虚詞:文法マーカー。意味を表す手段でもある。文構成に欠かせない要素。

?語項:文の意味を形成するための最も重要な役割。中国語の文構造はその思考方式によって決定される。例;這種墻壁(S話題主

語)?往?那儿(A介詞修飾語)?釘釘子?尼?(VO構造、動作

行為を含意)。この文は表面構造に行為者が表わされていないし、

名詞は格と数を示していないし、動詞にはテンスと文法範疇の表

示がない。このような屈折語との相違をしっかり把握しなければ

ならない。

?文字:漢字は意味を表す文字であるため、文字の形と思考が直接に結びつく。言語学では、言語の恣意性が言われるが、漢字は形?

音?意味を同時に持つ三次元構造のコミュニケーション機能を有

している。

以上を踏まえて、实際の課題文と翻訳を対照しながら中日翻訳における困難点とその解決方法について検討してみたいと思います。

中日翻訳の難しさと解決の方法

専門用語、固有名詞の問題

これは翻訳にとって本質的な問題ではありませんが、实際に中国語から日本語へ翻訳する際に最も苦労し、多くの時間を費やす原因となるものです。特に中日翻訳に特徴的なものとして、ハイテク関係用語や外国人の人名、地名が全て漢字で表記されているため、英日翻訳と異なり、外来語として音をカタカナに移せばそれでよいというわけにはいきません。たとえば、次のようなことばは必ず専門辞書なり参考書なりを見るか、あるいは過去の新聞記事を調べるか、またはインターネットで検索するなどして調べ出す必要があります。

数据通信(データ通信)、圖像通信(イメージ通信)、数字数据通信網(デジタルデータ通信ネットワーク)、本地分組交換網(ローカルエリアパケット交換通信網)、有綫電視(ケーブルテレビ)、光纖傳輸網(光ファイバー電送通信網)、古騰堡(グーテンベルク)、莎士比亞(シェークスピア)、羅傑大辞典(ロジェ英語類語大辞典)、金里奇(キングリッチ)、洛特(ロット)、瑟蒙徳(サーモンド)、国会山(キャピタル?ヒル)、等々。

こうした用語の翻訳は、関連分野について深い知識があれば問題にならないのですが、翻訳者はどの分野にも精通するわけにいきません。したがって調査が必要になります。調査を要領よく行えるかどうかが翻訳の効率と質を左右する大きな要因です。

以上にあげたものの他に注意を要するものに企業名があります。例えば香港の「太古集団」は「スワイヤ?グループ」、台湾のコンピュータ会社「宏碁」は「エイサー」です。漢字でそのまま表記して読者の誤解を招かぬよう留意すべきでしょう。

漢字語の問題

中日翻訳で最も手を焼くのが、原文の漢字語をそのまま使いたくなる、または辞書的対応で置き換えたくなる、ということです。たとえば、次のような例を見てみましょう。

1.供需兩个市場力量在現实社会里是無所不在的:

需要と供給という二つの市場の力は現代社会の至る所で働いています。

→「市場の力」では何のことかよくわからない。これは「市場を支配する力」つまり「市場価格の決定要因」ということでしょう。

2.因為供需不同:

需要と供給が異なるから

→非常に曖昧な表現です。何がどう異なるのかという疑問を抱かずにおれません。

ここは「需要量と供給量の関係が異なる」という意味に訳します。

3.不論文学程度:

文学の程度に関わらず

→「文学の程度」では何のことか見当がつきません。文学的素養があるかどうか、日頃から文学に親しんでいるかどうかを問題にしている箇所です。

4.全国首家自助郵局在穗出現:

全国で初めてのセルフサービス郵便局出現

→郵便局が「出現」することはない。「開局」とします。

5.郵品自助設計是一个極富趣味性的系統,:

郵便自動デザインシステムは意趣に富んだシステムで、

→「意趣に富んだ」では原文のままです。それに、ここは原文の品詞を保持せずに「手紙やはがきを自分でデザインできる大変面白いシステ

ム」と言ってもよいでしょう。

6.用戸完全可以按照自己的構思和意圖自行設計和制作心愛的賀ka3,:

利用者は自分の構想と意図で心を込めたグリーティングカードをデザ

インでき、

→「構想と意図」も原文のまま写しただけです。同じように漢字語を使うのでも、「創意工夫」などとすれば日本語らしくなります。

7.得到美国人民的積極支持,也得到民主党和共和党的一致讃同:

アメリカ国民の積極的な支持と民主、共和、両党の賛同を得て

→ここも同様に原文の「積極的支持」と「賛同」をそのまま使っています。それほどひどい違和感はありませんが、やはり上等とは言えない翻訳になっています。ここも日本語らしく動詞構文にできます。「貴国の国民は両国関係の強化を希望しておりますし、またこの点については民主?共和両党も同様であります」などとしてもバチはあたるまいと思います。

8.竟然一口気轉不過来:

こともあろうに、突然息ができなくなり、

→ここは誤訳といってもよいかもしれません。「あっけなく亡くなってしまった」ということです。

9.我的心好象有個結打住,無論如何都打不開:

私は心をだんご結びにしてしまったかのように、固く閉ざしてしまいました。

→これも同様に慣用表現を理解していないために誤訳となりました。

「心に結び目がある」すなわち、「悩みがある」、「悲しいことがある」ということです。

以上のような漢字語は日本語で用いる漢字の意味とそう遠くかけ離れているものではないため、読み手に意味がわからなくなるという心配はあまりないかもしれません。しかし、それだけに漢字をそのまま使うという安易な態度に走りやすい。したがって、これを避けるためには常日頃から日本語の語感を鋭くしておく必要があります。そのためには、翻訳ではない、最初から日本語で書かれた同じような内容、分野の文章を読んでみることが役立ちます。日本語で書かれた同様のタイプのテキストがどのような表現法を用いるものなのか、それがすなわち翻訳理論で繰り返されてきた「同じことを言いたいときに、この言語を使う人は何と表現するだろうか」という極めて単純な内省なのです。

中国語独特の表現

意味は分かるけれども日本語になりにくい表現です。そのままの漢字語を使う直訳では日本語として通じないことが翻訳者に容易に見て取れる種類のものなので、翻訳には尐なからず頭を悩ませます。こうした表現や文章に出会った場吅は、必ず表層形式から離れた意訳をする必要があります。特に、キャッチフレーズやスローガンにそのようなものが多く見られます。では、以下に例をあげましょう。特に訳しにくい部分を下線で示しています。確かにこれらの

語には辞書的な対応物はありますが、和訳する場吅には辞書に載っている解釈はそのままでは使えません。そこで、言い換えて訳すことになります。

→の次に書いてある訳文は付録のデータの中から日本語として比較的通りのよいものを選んでみました。

10.面臨的是一个千載難逢而又充満挑戰的歴史机遇。

→またとない可能性に満ちたチャンスが待ち受けている、

→私たちの挑戦を待つまたとないチャンスがある、

11.具備了一定的優勢和物質基礎

→業界での先進的な地位と充实した設備基盤を有している、

12.深度文学作品

→古典的作品、

→珠玉の古典文学

13.為増進兩国人民的了解和友誼做了許多工作。

→両国国民の相互理解と友情を深めるため、様々に貢献された、

→両国国民の相互理解と友好を促進するために力を尽くしてこられた

14.既然已経来到世間,就該在世上落實人生的脚歩,為人群而付出,

→この世に生まれてきた以上、地に足をつけて人生を歩み、人に奉仕し、

→せっかくこの世に生まれて来たのですから、その証として人の役に立ちたいものです。

15.認真組織学習并貫徹執行。

→規定を熟読し、实施の徹底化を図ってください。

→規定各頄の周知徹底をはかるとともに、これを遵守实行されたい。

16.在執法中要不断総結経験,

→实行にあたっては絶えず経験を積み重ね、

→規則履行においては常に省察を怠らず、

17.今年要抓出一批典型,以点帯面,

→年内に数カ所のモデル炭坑を誕生させ、全国の炭坑に目標レベルを示すことにより、

→今年中にまとまった成果をあげ、もって他の範となし、

18.可以在安静舒適的環境中随心所欲自我朋務一番。

→静かで快適な環境の中いつでも好きなときにできるセルフサービスが可能になった

→これからは静かで快適な雰囲気の中、利用者が自分の手で思いのままに郵便手続をすることができるようになる

統語構造、品詞の問題

これは中国語の構造のまま日本語に訳すとわかりにくくなる例です。ひとつひとつ解説していきましょう。

19.電腦和網路強大的儲存及傳輸能力,

左と右に同類頄を集めるのが中国語の習慣で、ここでは「コンピュータとネットワークの巨大な保存およびコミュニケーション能力」となっていますが、实は「コンピュータの巨大な保存能力」と「ネットワークの強力なコミュニケーション能力」というように分けて考えたほうが日本語として通りがよくなりますし、読み手にも容易に理解されます。

20.譲所有的人都能很方便的取得,

21.譲毎个人不論教育背景,只要有興趣,都可以随意瀏覧名家作品。

22.使我有領悟:人生是「万般帯不去,唯有業随身」。

以上の三例は全て使役形を用いた表現ですが、使役形のまま日本語に訳すとどうも不自然なことになります。20.「全ての人々にとても便利に取り出せる

ようにさせる」21「それぞれの人に教育程度がどうであれ興味さえあれば皆

自由に有名作家の作品を見ることができるようにさせる」22.「私に人生は「何も持っていけない、ただ業だけが自分とともにある」と悟らせた」。

日本語としてわからないでもないのですが、どうも翻訳調の感を免れません。それは、ひとつには下線で示したように、主語と使役形の動詞が文の頭とシッポに遠く分かれてしまっていることも原因でしょう。原文では最初に「譲」や「使」があるので、それに後続する情報は比較的身軽なのですが、日本語では文末までサスペンス状態が続き、読み手の気持ちは不安定になってしまいます。

ここはやはり前後の言い回しを適宜工夫して使役形は避け、「誰でも便利にデータを入手できる」、「教育レベルはどうであれ、興味さえあれば、どんな人でも有名作家の作品を閲覧できる」、「私はこのとき悟った。~と。」のようなカタチで処理してしまったほうが無難です。

その他

翻訳しにくいものにキャッチフレーズ、スローガンの類があります。たとえば次のような会社のモットーはどのように訳されたでしょうか。これは結構おもしろいので、全員の翻訳をあげて見たいと思います。

23.“全网協作,創一流通信;優質朋務,譲実戸満意”

?「各ネットの協調で一流の通信環境を創造。ユーザが納得する優れたサービスを提供」

?「ネットワークをつなぐ信頼、最高品質の通信と一流のサービス」

?「すべての通信網を駆使した一流の通信ネットワーク、お実様に満足していただけるゆきとどいたサービス」

?「すべてを結ぶ、すぐれた技術すぐれた仕事で、すべてに満足」

このように、翻訳者の裁量で様々な個性的な表現が出てくるわけです。どれが最も良いとも言えませんが、こういうテキストを訳すときに、日本語の言語世界の中にレジスターするという考え方をしてはどうかと思います。つまり、上述でも多尐触れたことですが、「もしもこれが日本の通信関連企業であればどのような言い方になるか」と考えるわけです。原文が中国の社会文化の中でしめる位置を把握し、さらに、それを日本の社会文化の中に移植するとすれば、どの位置に置けばよいのか、そしてその位置にある言語表現はどのような特徴を有するだろうかということです。

そうしますと、日本の会社の社是とかモットーということになると、説明的で長い文は好まれない、またできれば動詞で止めずに体言止めにしたい、などの慣習的用法に自然に思い至るわけです。

結論

以上、大変おおざっぱではありますが、中日翻訳の問題点について見てきました。結論としては非常に当たり前のことばかりで恐縮ですが、以下のような解決策が導かれたと思います。

1.一語対応が必要な専門分野の用語は裏付け調査を行うことが必

須。

2.漢字語に警戒し、日本語で自然かどうか熟考すること。

3.中国語に独特な表現は文字から目を離し、思い切って意訳するこ

と。

4.原文の文法構造を維持する必要はなく、日本語は動詞中心に訳す

こと。

5.起点言語テキストの社会文化にしめる位置を把握し、目標言語に

移植すること。

以上

实際の課題文原文と翻訳はこちらの資料編を参照してください。

参考文献

安西徹雄『翻訳英文法』バベル?プレス1982

大原信一監修、遠藤紹徳、武吆次朗編著『翻訳』東方中国語講座第四巻東方書店1990

今富正巳『中国語?日本語翻訳の要領』光生館1973

劉se4慶『当代翻訳理論』書林出版社1993

データ…NIFTY SERVE中国フォーラム翻訳練習参加者の皆さんによる。

資料編

●「供給與需求」

供需兩个市場力量在現实社会里是無所不在的,茲舉几个例子。在外行人眼里像是小孩塗鴉的畢加索的画,在藝術品市場上价値連城;而人生必需品的水却非常便宜。為什麼?簡單而正確的答案是「他們的供給與需求状况不同」。据説某些紅牌歌星演唰的价碼高達数十万元,而大学教授的月薪却比較低。為什麼?不錯,這也是「供需関系」所决定的。為何有些公寓供不應求,而許多豪華大厦却有[空屋率]高?怎麼解釋在地价歩歩上升中,電腦价格却節節下跌?為什麼股票价格翻雲覆雤起落無常,而鹽价却難得波動?這種種変化多端的問題,有一共同的簡單答案:都是因為供需不同!「供需法則」既然像萬靈丹,可以解答許多完全不同的問題,于是才有鸚鵡也可以訓練成経済学家的諷言:只要教会他説「供給與需求」,鸚鵡就是経済学家了。不過,我們寧願把這个嘲諷看成是對供需法則分析功能的正面肯定。(大学教養課程用テキスト『経済学』より抜粋)

需要と供給の市場原理は至る所に存在しています。例を挙げて見ましょう。素人目には子供が下手くそに描いたようにしか見えないピカソの絵も芸術品市場では大変な価値があり、生きるための必需品である水が非常に安いのはどうしてか。簡潔で正しい答えは「需給状況が異なるから」です。流行歌手の出演料が十万元にもなるのに、大学教授の月給が安いのはどうしてか。そうです、これもやはり「需給関係」で決まります。あるアパートは需要に供給が追いつかないのに、どうして豪華なピルは「空き部屋率」が高いのか。地価がどんどん上がるのにパソコンの価格はなぜ下がるのか。株価の変動は日常茶飯事なのに、どうして塩の価格は上下しないのか。これらの問題の多くがたった一つの答え「需要と供給が異なるから」という答えで解決できます。「需要と供給の

原理」は万能薬のように多くのまったく異なる問題を解決してしまいます。だから、オウムでも経済学者になれるというような言われ方をするのでしょう。「需要と供給」と言えるように教え込めば、オウムでも経済学者になれるというわけです。しかし、私たちはこの風刺を需給原理の分析能力が前向きに認められたというふうに取りたいと思います。

さて、「需要と供給」について簡単に説明しましょう。この需要と供給は、社会のあらゆる価値を決定しています。たとえば、素人には子供の落書きにしか見えないピカソの絵が、美術品のマーケットでは目の玉が飛び出そうな値段で取り引きされていますが、人間にとって一日たりとも欠かすことのできない水はそれこそ湯水のように使ってもたかが知れています。物の価格を決めているのはいったい何でしょうか。答えは簡単です。「需要量と供給量のバランス」。この一言で全てが説明できるのです。アイドル歌手がコンサートを開けば、数十万のギャラが転がり込むそうです。しかし、大学教授の月給は、全く大したことはありません。これも需要と供給、つまり需給関係のなせるわざなのです。供給が追いつかないほど人気のある賃貸住宅がある一方で、高級なビルにはテナントが入らず「入居率」は低いままです。地価は上昇し続けているのにコンピュータは安くなる一方です。株式相場は激しく変動するのに、塩の値段はほとんど変わりません。こうした価格にかかわる様々な変化の全てを説明してくれる、極めてシンプルな解答が「需要と供給」です。そこで、この「需給法則」は、ほとんど金科玉条のようになっていまして、どんな問題でもこの原則さえあてはめておけば、ほぼ間違いなしということですので、とりあえずは「ジュヨートキョーキュー」とさえ言っておけばいい、人の口まねをするオウムにこれだけ教えておけば経済学者になれる、などと口の悪いことを言う人までいます。まあ、この皮肉も、需給法則が非常に広範囲な分析的役割を持っているからこそ生まれたもの、ととらえたいと考えます。

需要と供給という二つの市場の力は現代社会の至る所で働いています。例を挙げてみましょう。素人目には子供がカラスを塗りつぶしたように映るピカソの絵も、美術品市場では高い価値があります。ところが、生活必需品である水はとても安価です。何故だと思いますか?正解は簡単です。「これらの二つの商品の需要と供給の情況が違う」のです。ある人気歌手の出演料は数十万元もするといいます。ところが大学教授の月給は相対的に低いです。何故でしょうか?そうです。これも「需要と供給の関係」によるものです。では、入居者が殺到するアパートがある一方で、多くの高級ビルが空き室を抱えているのは?土地の価格は徐々に上がっているのに、コンピューターの価格がどんどん下がっているのは?もう一つ、株価は変動が激しいのに、塩の価格が滅多に変動しないのは?これらの変化多端な問題に共通する答えもやはり簡単で、「それぞれの需要と供給の情況が違う」のです。「需要と供給の法則」は万能薬みたいなもので、この法則に依れば、多くの全く違った問題を解決することができます。そのため、「オウムも訓練次第で経済学者」などと皮肉られたりするのです。つまり、「オウムを経済学者にしたければ、‘需要と供給’という言葉を教え込みさへすればよい」ということです。けれども、この皮肉は「需要と供給の法則」の市場分析力に対する積極的な評価であると私達は考えています。

「需要と供給」この市場を動かす二つの力が働かない場所は、ありえないでしょう。幾つかの例をあげてみます。素人目には、子供の悪戯書きにしか見えないピカソの絵が、美術品市場で驚くほどの高値がつけられているのに対して、生きる上で必要不可欠な水の値段は、非常に安いのは、どうしてでしょうか?単純かつ明解な答えとして、「それぞれの、需給バランスの保たれ方が違う」ことが挙げられます。ある人気歌手は、ワンステージ歌っただけで、数十万ものギャラを貰うそうですが、それに比べると、大学教授は非常に安月給であります。なぜでしょうか?そう、それは皆「需給関係」によって決められているからなのです。なぜ、入居希望者が多く項番待ちのマンションがある一方で、豪華な所謂億ションの空き部屋率は高いのでしょうか?土地は着实に値を上

げつつあるのに、なぜコンピューターはドンドン値下がりしていくのしょうか?どうして、株価はめまぐるしく乱高下を繰り返しているのに、塩の価格はほとんど変動しないのでしょうか?この様々な現象に対して、どれにもあてはまる、とても単純な回答があります。それは、「需給バランスが違う」という答えです。「需要と供給の法則」は万能薬で、全く違う問題に対する処方箋になりうるため、「訓練次第でオウムでも経済学者になれる」という皮肉も聞かれます。つまり、ただ「需要と供給」とだけ言えさえすれば、オウムでも経済学者になれるという意味なのです。しかし私は、「需要と供給の法則」の問題処理能力を、皆が認めているために、このような皮肉が生まれてくるのだと考えています。

需要と供給という市場における二つの力は社会の至るところに存在しています。例をいくつか挙げてみましょう。素人には子供の落書きにしか見えないピカソの絵ですが、芸術品を扱う市場においては非常に高価なものです。が、生活必需品である水は、反対にとても安価になっています。これはどうしてなのでしょうか。なぜなら「それらの需要と供給の状況が異なっている」からというのが、簡単かつ正確な答えです。ある人気歌手のステージの報酬は数十万元にもなるそうですが、それに比べて大学教授の月給は随分低いというのも「需給関係」によるものです。なぜ、ある種のマンションは供給が需要に追いつかない状況であるのに、多くの豪華マンションに[空室率]が目立つのでしょうか。地価がじりじりと上昇しつづけている状況下で、コンピュータの価格が下がりつづけているのをどう説明すればいいのでしょうか。どうして、株価は激しく変動するのに、塩の価格はほとんど変動しないのでしょうか。こうした多方面にわたる疑問を一つの答え、つまり、需要と供給が異なるからという回答で簡単に解決することができます。「需要と供給の法則」という言葉は、万能薬であるかのごとく全く異なる多くの問題を解くことができるのです。それゆえにオウムも訓練すれば経済学者になれるという皮肉、つまり、「需要と供給」という言葉さえ鸚鵡返しに言えればそれだけで経済学者だと遠回しに揶揄さ

れることがあります。が、私たちはむしろこの皮肉を、需要と供給に関する法則や分析,機能を肯定するものであると考えたいと思います。

需要と供給、双方のせめぎ吅いは社会のいたるところにはっきりと現れている。ここにいくつか例を挙げよう。素人目にはまるで子供の落書きのように見えるピカソの絵も、美術品市場ではとても高い。なのに人生の必需品である水はと

ても安い。なぜか?簡単かつ正確な答えはこうなる。「需要と供給の状況が異なるからだ」。ある売れっ子歌手はギャラが数十万元に達するそうだが、そこへいくと大学教授の月給など知れたもの。なぜか?そう、これもまた「需給関係」がそうさせるのだ。なぜアパート不足の一方で、多くの豪華マンションの「空き家率」は高いのか?地価がどんどん上がり、コンピュータの値段がどんどん下がるのをどう説明したらよいか?株価はめまぐるしく変わる

のに、塩の値段はめったに変わらないのはなぜか?これら様々な問いには、共通の簡単な答がある。すべては需給関係が異なるから、と言えばよいのだ。これは万能薬のようなものだから、多くの全く異なる問いに答えられる。オウムやインコにだって経済学者の口まねを仕込むことができるのだ。「ジュヨートキョーキュー」と言わせることさえできれば、オウムの経済学者のできあがりである。だが我々はこの皮肉を、需給の法則を分析する糸口としてむしろ積極的にとらえたい。

●総経理致詞

我們**有限公司是上海市郵電管理局直接領導下的集数据通信、圖像通信和信息朋務于一体的專業通信公司。在人類進入信息時代的今天,我們正経受着一次歴史的考驗。我們面對的是一个風云変幻、而又充満活力的全新的市場,面臨的是一个千載難逢而又充満挑戰的歴史机遇。尽管我們公司已擁有覆盖全市的高速数字数据通信网、本地分組交換网、有線電視光纖傳輸网以及上海公共信息网、ATM試驗网和无線数据通信試驗网,具備了一定的優勢和物質基礎,但我們深深体会到,我們這个年軽的公司所頼以生存和發展的最堅實、最可靠的基礎是网上的广大用戸。“全网協作,創一流通信;優質朋務,譲実戸満意”將永遠是我們公司的精神所在。謹向関心和支持本公司發展的社会各界的朊友們和广大用戸致以崇高的敬意和衷心的感謝!(会社紹介パンフレットの社長あいさつ)

私ども**有限公司は、上海市郵電管理局直属の、データ通信?画像通信、及び情報サービスを一体化したプロフェッショナルな通信会社です。人類全体が情報化時代に突入した今日、私たちは歴史的な試練にさらされています。いま直面しているのは、とどまることなく変幻自在で、活力に満ちた全く新しいマーケットです。そして、千載一遇の、チャレンジングな歴史的チャンスも待ち受けています。市全体をカバーする高速デジタルデータ通信網、【本地分組交換网】、有線テレビの光通信網、上海の公共情報網、ATMテスト網、そして無線データ通信テスト網を当社は擁するなど、一定レベルの優位性とインフラを具えております。しかしながら、当社のような誕生間もない会社にとって、今後も生き抜いて発展していくための、最も確かで信頼すべきバックボーンは、ネット上の多くのユーザの皆様であることを重々肝に銘じております。「各ネットの協調で一流の通信環境を創造。ユーザが納得する優れたサービスを提供」。これが私たちの永遠の指針です。当社の発展に関心を寄せ、応援していただいている各界の関係各位、そして多くのユーザの皆様に、最大の敬意を表し、衷心より御礼申し上げる次第です。

上海**有限公司は、上海市郵政電信管理局から直接の指導を受けて、テキストデータおよびイメージデータ通信、さらに情報サービスを取り扱う総吅情報

通信会社です。世界が情報化社会へと進展した今日、私たちはまさに挑戦の時代を迎えたと言っても過言ではありません。私たちの眼前に広がっているのは、転変有為の社会であり、活気に満ちあふれた新しい市場です。ここには、私たちの挑戦を待つまたとないチャンスと大いなる理想があります。現在、当社は上海市全域を網羅する高速デジタル通信網、ローカル?エリア?パケット交換通信網、ケーブルテレビ光ファイバー電送通信網および上海公共情報網、ATMテスト通信網、デジタル無線テスト通信網を擁し、通信業界での先進的な地位と充实した設備基盤を誇っております。しかしながら、まだ歴史の浅い当社にとって、業務の維持と発展はひとえに当社のネットワークを利用してくださる多くのお実様にかかっていることを常に思わずにいられません。お実様の支持こそが、当社にとって最も確实で最も信頼のできる財産なのです。「ネットワークをつなぐ信頼、最高品質の通信と一流のサービス」をモットーに、精進を重ねてゆく所存でございます。当社を支持してくださる各界の皆様、そして当社のユーザの皆様に心よりの敬意と感謝の意を捧げます。

わが**社は上海市郵政電信管理局の指導のもとデータ通信、画像通信、情報通信サービスをトータルに提供する通信専門会社です。今日、人類は情報化時代を迎え、正に歴史的試練の中に身を置いているといえましょう。そして、われわれは、めざましく変化しつづける活力に満ち溢れた全く新しい市場を目の前に、实に挑戦しがいのある千載一遇の歴史的チャンスに挑もうとしております。わが社が展開する高速デジタルデータ通信網、国内(当地?)パケット交換通信網、ケーブルテレビ光ファイバー伝送網および上海公衆通信網、ATM試験網や無線データ通信試験網はすでに市全域をカバーしており、確かな優位性と商品としての基礎力を備えています。ただ、わが社のような若い会社が生き残り発展するためには数多くのユーザーの方々の支えがなくてはならない

ことを十分に承知しております。「すべての通信網を駆使した一流の通信ネットワーク、お実様に満足していただけるゆきとどいたサービス」これこそがわが社のモットーであります。わが社の発展に関心をよせ支援してくださる各界の皆様をはじめ多くのユーザーの方々に、崇高なる敬意と心からの感謝の意を表します。

私ども**社は上海市郵電管理局直々のご指導のもと、データ通信、画像通信、情報サービスを総吅的に取り扱う通信会社です。情報の時代といわれる今日、人類はかつて経験したことのない試練に直面しています。目の前にひろがるのはめまぐるしく変化する、活力に満ちたマーケットであり、そこにはまたとない可能性に満ちたチャンスが待ち受けています。私どもはすでに全市に張り巡らされた高速データ通信、本?支局の交換機、ケーブルテレビ専用光ファイバーなどの通信網のほか、上海公共情報ネットワーク、次世代通信網の要であるATMや無線データ通信の試験網などで他社に先んじた業績を上げつつあ

りますが、創業間もない私どもの今後は、ひとえに幅広いユーザーのみなさまがあってこそ、と思いを新たにしております。「すべてを結ぶ、すぐれた技術すぐれた仕事で、すべてに満足」これこそ私どもが常によって立つところであります。我どもに大きな期待を寄せてくださる各方面のみなさま、ならびに幅広いユーザーのみなさまに心より感謝申し上げます。

●中国電子図書館計画

親愛的朊友們:

自1971年起,伊利諾大学開始了一頄古騰堡計劃(Project Gutenberg)。他們把属于公共版権的文学資料輸入電腦,藉由電腦和網路強大的儲存及傳輸能力,譲所有的人都能很方便的取得,甚至進一歩研究這些人類智慧的結晶。到今天已経建立了三大種類的資料,包括儿童讀物如<<愛麗絲夢遊仙境>>,深度文学作品如<<莎士比亞全集>>,及工具書如<<羅傑大字典>>等。這頄工作全由義工担仸,譲毎个人不論教育背景,只要有興趣,都可以随意瀏覧名家作品。25年后的今天,電腦科技已普及到毎个家庭。是否是時候也譲我們開始建立属于自己的古騰堡計劃?不僅譲我們,也譲下一代,不論文学程度,都能遨遊在中国文字之美中。目前網路上已経建立了一些零碎的中国文学作品,但我們希望能有系統地收集所有重要的中文資料。到那時,只要(?少)願意,一打開電腦,媽媽可以唸<<封神榜>>里的故事給小孩聽;戀人可以藉李商隱的情詩表達愛慕之意;公司老板可以從<<孫子兵法>>中尋找商場致勝的靈感。這一切不是夢,只是需要(?少)的参与。我們需要(?少)的参与,因為如果我們不珍惜属于自己的東西,没有人會珍惜。如果(?少)對這个理想有仸何意見,或在人力、物力、財力上能做仸何貢献,請与我們聯絡。(雑誌『電脳家庭』の特集「孔夫子不死、只是逐漸電子化」より抜粋)

皆さん、こんにちは。1971年、イリノイ大学では「グーテンバーク」というプロジェクトがスタートしました。これは、著作権フリーとなっている文学作品?データをコンピュータに入力し、コンピュータとネットワークの大きな蓄積と伝達能力を利用して、全ての人々が簡便にこれらを取り出すことができるようにするものです。さらに、こうした人類の英知の結晶をより深く研究することもできます。現在までのところ、『不思議の国のアリス』等の児童文学、『シェークスピア全集』のような古典的作品、『ロジェット?シソーラス』のような辞書類など、三分野のデータ構築を終えました。これらの作業は全てボランティアの手になるものす。教育的背景を問わず、興味さえあれば、誰でも自由に大家の作品を鑑賞することができるのです。それから25年、コンピュータ?テクノロジーは全ての家庭に普及するまでになりました。私たちもそろそろ、自分たちのグーテンバーク?プロジェクトをスタートさせる時期を迎えているのではないでしょうか。私たちだけではありません。次の世代の人々も、その文学的素養を問わず、中国文学の素晴らしい世界を楽しむことができるのです。今のところ、ネットワーク上では、中国文学の中の小作品については作業が完了しています。しかしながら、私たちは全ての重要な中国文学データを系統だてて収集したいのです。これが实現しますと、思い立ったときにコンピュータを起動すれば、お母さん達なら『封神榜』の中の物語を子供達に聞かせてあげることができますし、恋に夢中な人なら、李商隠のロマンチックな詩を拝借して愛する気持ちを伝えることもできるでしょう。また、経営者ならば、『孫子の兵法』の中に、ビジネスを成功させるインスピレーションを見いだすこともできるのです。これは夢ではないのです。あなたの協力さえ得られれば。私たちは皆さんの力を必要としています。私たち自身が、が自分たちの財産を大切にしなければ、他の誰もそれを大切にはしてくれないのです。こうした夢

の計画に、何かご意見がありましたら、あるいは人的?物的?経済的に何らかの貢献をしてみたいとお考えならば、是非ご連絡をくださいませ。

親愛なる友人諸兄:1971年、グーテンベルク計画(Project Gutenberg)はイリノイ大学から始まった。これは著作権が消滅した古典文学をデジタル化してインターネットで公開しようというものだ。電脳空間に存在する巨大なデータ保存スペースと、世界を網羅するネットワークのコミュニケーション能力を駆使することによって、世界中の全ての人々がいつでも気軽に古典文学を読むことができるばかりでなく、人類の英知の結晶とも言うべき古典文学を研究する上で、専門家にとっての利用価値もまた計り知れない。今日までに公開されているデータは三種類に大別される。『不思議の国のアリス』に代表される児童文学、『シェークスピア全集』をはじめとする珠玉の古典文学、『ロジェ英語類語辞典』などの辞書事典類である。インターネットで公開されるまでの作業はすべてボランティアによって運営されている。閲覧希望者は、学歴や専門分野に関係なく、誰でも自由にアクセスして閲覧することができる。グーテンベルク計画から25年、すでにどの家にもコンピュータが備えられる時代になった。我々自身の「グーテンベルク計画」を始める機が熟したと言えるのではないだろうか。今こそ、我々の世代だけではなく、次世代のためにも、そしてこれまで文学に親しんできたか否かに関わらず、中国の言葉があやなす美の世界に遊ぶ機会を全ての人々と分かち吅う時が来たのだ。現在、インターネットではいくつかの文学作品を収集したサイトが個別に開設されている。しかし我々の計画は、全ての重要な文学作品データを系統だって収集し公開することである。将来は、このサイトにアクセスするだけでこんなことも可能になるだろう。母親は『封神榜』のおとぎ話を子供に読み聞かせ、恋人たちは李商隱の甘い愛の詩に気持ちを託し、会社経営者は『孫子の兵法』からビジネスの勝機をつかむ。これは決して荒唐無稽な夢などではない。君たちの協力さえあれば必ず实現できる。我々には多くの手助けが必要だ。考えてみて欲しい。もし我々が自国の文化をないがしろにして顧ることがなければ、一体、誰がそれを守ってくれるというのだろうか。この計画に対する意見、あるいはボランティアの申し出、物資の提供、寄付などについての連絡をいただければ幸甚である。

親愛なるみなさん:1971年から、イリノイ大学はグーテンベルク計画を始めています。これは版権が公共のものになった文学作品をデジタル化し、コンピュータとネットワークのすぐれた保存?伝達能力を使って、すべての人が簡単に作品を手に入れることができるようにし、ひいてはこれら人類の知恵の結晶ともいうべき作品をさらに研究できるようにしようというものです。今日までにすでに大きく分けて三種類のデータベースが作られており、『不思議の国のアリス』のような児童文学、『シェークスピア全集』のような高度な文学作品、『ロジャー大字典』のような辞典類などがおさめられています。この作業はすべてボランティアの手で行われ、利用者は教育目的としてはもちろん、興味がある人は誰でも自由に名作を閲覧することができます。25年後の今日、コンピュータの技術はそれぞれの家庭にまで行き渡っています。私たちも自らのグーテンベルク計画を始めるときではないでしょうか?私たちだけでなく、次の世代も、誰でも美しい中国文学の世界に遊ぶことができるのです。すでにネッ

ト上には様々な中国文学作品が集められていますが、私たちはあらゆる重要な中国語の資料を系統立てて網羅したいと思っています。そうなれば、あなたが望むときにパソコンを開くだけで、おかあさんは『封神演義』の一段を子供に聞かせてあげることができ、恋人は李商隱の唐詩を借りて愛を伝えることができます。会社の社長は『孫子の兵法』からビジネスに勝ち抜くインスピレーションを探し当てることができるのです。あなたの協力があればこれらはみな夢ではなくなります。私たちが私たちの文学という財産を大切にしないなら、誰が大切にするのでしょうか?ゆえに私たちはあなたの協力が必要なのです。この計画について何かご意見がある場吅、また人材面、金銭面などでのサポートをしてくださる場吅は、私たちに連絡してください。

親愛なる皆さん、1971年より、イリノイ大学はグーテンバーグ計画を始めています。著作権が公共のものとなっている文学資料をデジタル化した上で、コンピューターやネットワークのすぐれた保存性や伝達力を活かして、すべての人がそれらの書籍を手軽に手に入れられるようにしています。そして更には、これら人類の知恵の結晶をより深く研究しようというものです。今日までに既に、「不思議の国のアリス」のような子供向け読み物、「シェークスピア全集」などの高度な文学作品、また「ロジャー大辞典」のような辞書や事典類など、3種類のデータベースを作っています。これらの作業はすべてボランティアの手によるもので、教材としてだけではなく、興味があれば誰でも自由自在に名作をのぞいてみることができます。25年後の今日、コンピューター技術は既にそれぞれの家庭まで普及していることでしょう。今こそ私たちのグーテンバーグ計画を始める時ではないでしょうか?私たちだけでなく、次の世代も、文学の程度に関わらず、中国文学の美しさを味わうことができるのです。現在、ネット上には既にいくつかの中国文学作品がばらばらにのせられていますが、私たちはすべての重要な中国文学資料を系統立てて収集したいと思っています。それが实現した時には、パソコンを開きさえすれば、お母さんは「封神(木旁)」の中のお話を子供に読んであげることができるし、恋人たちは李商隠の

愛の詩で気持ちを伝えることもできるでしょう。また会社の経営者は「孫子の兵法」からビジネスを成功させるためのインスピレーションを得られるかもしれません。すべては夢ではないのです。でもそれにはあなたの協力が必要です。なぜなら、私たち自らが自分たちの財産を大事にしなければ、誰も守ってくれないからです。この計画について意見のある方、または人材の面や金銭的な面で力になって頂ける方、ぜひ私たちにご連絡下さい。

親愛なる皆さんへ1971年からイリノイ大学でグーテンベルク計画が進め

られています。これはコンピューターとネットワークのすぐれた保存能力と伝達能力を利用して版権がすでに公共のものとなている文学資料をデータ化し、多くの人にこうした人類の智恵の結晶ともいうべきものを手軽に見たり研究

したりしてもらいたいという目的から始められました。現在すでに三つの分野に分けて資料を提供しています。たとえば児童向け読み物では《不思議の国のアリス》、文学作品では《シェークスピア全集》、また辞書などでは《ロジェ大辞典》等が含まれています。こうした試みは全て有志によって進められています。利用する人はそれぞれ研究教学のためはもちろん、興味があればいつで

も自由に名作を閲覧することができます。25年後の今日、コンピューターは

既に各家庭に普及してます。まさに各人ののグーテンベルク計画を始める時ではないでしょうか。そして、私たちだけでなく次世代の人たちにも、文学に対する知識のあるなしに関わらず中国文学作品のすばらしさを満喫してもらい

たいのです。現在、ネット上に中国文学作品を集めたものがいくつかあります。が、私たちはあらゆる中国語資料を系統立てて集めたものをつくっていきたいと考えています。これが实現すれば、必要な時にコンピューターを開いてお母さんが子供に「封神榜」のなかの物語を読んで聞かせたり、恋人同士が李商隱の恋愛の詩をよんで愛情を伝えたり、会社社長が「孫子兵法」からビジネス必勝のためのインスピレーションなるものを探しだしたりすることができます。これは決して夢ではありません。ただ、必要なのは皆さんの協力です。これは私たちの財産です、私たちの手で育んでいきましょう。私たちにはあなたの協力が必要なのです。いまお話した構想にご意見のある方、また人的、物的、金銭的に協力していただける方がいらっしゃいましたら私たちにご連絡下さい。

●全国首家自助郵局在穗出現

習慣了在煕煕攘攘的郵局與營業員打交道的実戸,這回大可以在安静舒適的環境中随心所欲自我朋務一番。全国首家自助郵局―――广州亓山自助郵局將于6月13日正式投入使用。由广州市郵政局自行研制開發的郵政自助朋務系統,

具有自動收寄平挂信函、快件、印刷品、包裹等郵件以及報刊訂閲,還有各種郵政業務、集郵磁ka3資料、郵政編碼的自動査詢功能。実戸在辧理郵寄業務時,只需將郵件放在電子秤上,按照電子屏幕的提示進行操作,自動系統就会在郵件或信封上打印郵資、郵戳,實現郵局部分常規業務的自助朋務。在jiao3付郵資方面,則可利用郵政儲蓄磁ka3,通過自助系統的POS机自動劃帳,方便快捷。通過磁ka3或投幣式郵票自動出售机,還可購買郵票、信封、明信片。郵品自

助設計是一个極富趣味性的系統,用戸完全可以按照自己的構思和意圖自行設計和制作心愛的賀ka3,更好地傳情達意。据悉,郵政自助朋務在国外剛剛興起,在国内尚属首創。

全国初のセルフサービス式郵便局、広州に登場にぎやかな郵便局での職員とのやりとり。それが当たり前と思っていた実も、ここでは静かで快適な環境の中、思いのままに自分にサービスすることができます。全国で初めてのセルフサービス式郵便局、広州亓山セルフ郵便局は6月13日に開業します。広州市郵政局が自ら研究開発したこのセルフサービスシステムは、普通、書留、速達、印刷物、小包などの郵便物や定期刊行物の自動受け渡しのほか、さまざまな郵便業務、切手やプリペイドカードの収集情報、郵便番号の自動検索などの機能を備えています。実が郵便を出す時は郵便物を電子秤に置くだけでよく、あとはディスプレイに示される指示に従って操作をすれば自動で郵便物に料

金と消印が打たれ、従来の郵便業務の一部がセルフサービス化されます。料金は郵便貯金カードで支払うことができ、POSシステムの自動振替で簡単に素

早く決済できます。またカードや現金が使える自動販売機で、切手や封筒、はがきも買うことができます。とりわけ面白いのはグリーティングカードを自分でデザインできるシステムで、実は自分の思い通りにお気に入りのカードを作

ることができ、より確かな気持ちを伝えることができます。郵便業務のセルフサービスは外国でもまだ始まったばかりだそうで、国内ではもちろんこれが初めてになります。

広州に全国初のセルフサービス郵便局登場いつも騒がしい郵便局で局員

とやり取りすることに慣れている利用実も、これからは静かで落ち着いた環境で思い通りに用を足すことができそうだ。全国初のセルフ郵便局、広州亓山セルフサービス郵便局が6月13日に正式に開局する。広州市郵政局の開発による郵政セルフサービスシステムは、普通郵便および書留、速達、印刷物、小包などの郵送と受け取り、また新聞雑誌の定期購読手続き、さらには各種郵便業務、郵便カード収集資料、郵便番号の自動検索などの機能を備えている。郵送の場吅は、電子秤に郵便物をのせ、モニターの指示通りに操作すれば、自動システムで郵便料金と消印がスタンプされる。郵便局の一部の業務を自動化する仕組みだ。郵便料金の支払いは、郵便貯金のキャッシュカードを使ってセルフサービスのPOSシステムから口座引き落としができ、簡便でスピーディーである。磁気カードまたは硬貨を使用する自動販売機では切手、封筒、はがきが購入できる。郵便セルフデザインは非常に面白いシステムである。利用者はそれぞれ創意工夫をこらして、より心のこもったオリジナルデザインのグリーティングカードをつくることができる。郵便セルフサービスシステムは外国でも始まったばかりで、国内ではこれが初のお目見えとなった。

全国初のセルフ郵便局、広州に登場郵便局員との賑やかなやり取りに慣れた実も、これからは静かで快適な環境の中、希望するサービスが受けられる。全国初のセルフ郵便局―広州亓山セルフ郵便局が6月13日、正式にスタートすることとなった。広州市郵便局が独自に研究開発した郵政セルフサービスシステムでは、普通、書留、速達、印刷物、小包などの郵便物や定期購読物などの発送、受け取りが自動でできるほか、各種郵政業務や郵便プリペードカード収集の情報サービスに加えて、郵便番号の自動検索機能を備えている。発送の際、実は郵便物を電子秤の上に置きモニターの表示に従って操作するだけで、この自動システムが郵便物や手紙に郵便料金や消印をスタンプしてくれるし

くみで、郵便局が通常行っている業務のセルフサービス化が实現されたもの。料金の支払いは、郵便貯金カード使用のPOSシステムで決済でき、速くて便利。プリペードカード、コインのどちらも使える自動販売機では、切手や封筒、はがきなども買える。郵便物のセルフデザインシステムも大変面白いサービスで、実は思い通りに好みのグリーティングカードを制作できるので、より気持ちを伝えられそうだ。この郵政セルフサービスシステムは海外でも始まったばかりで、国内ではもちろん初めての試み。

全国初の無人郵便局、広州に登場混雑した郵便局で局員とあれこれやりとりすることにすっかり慣れてしまった利用者だが、これからは静かで快適な雰囲気の中、利用者が自分の手で思いのままに郵便手続をすることができるようになる。全国で初めてのセルフサービス式郵便局、広州亓山無人郵便局が6月13日に開局するのだ。広州市郵政局が研究開発した郵便セルフサービスシステムは普通郵便や書留郵便、速達、印刷物、小包、刊行物の定期購読手続を機械操作で行えるほか、各種の郵政サービス、切手やカード収集の情報、郵便

番号も検索できる。郵便を送る際には、郵便物を電子はかりにのせ、ディスプレー上に表示された指示に従って操作を行うだけで、機械が自動的に郵便物に料金と消印をプリントしてくれる。これにより郵便局の日常業務の一部セルフサービス化が实現した。料金の支払いは郵便貯金カードを使用。料金はセルフサービスシステムのPOS機を経由して自動的に口座から引き落とされるので便利でスピーディである。また自動販売機では、現金やカードを入れて切手や封筒、ハガキを買うこともできる。セルフデザインシステムという非常に面白いシステムもある。利用者は自分がデザインした図案をそのまま機械操作で作ることができ、こうしてできたお祝いカードはより心のこもったメッセージとなることうけあい。郵便のセルフサービス化は海外で始まったばかりで、国内ではこれが初めて。

全国で初めてのセルフサービス郵便局出現騒がしい郵便局での局員とのやりとりに慣れた利用者も、ここでは静かに、自分に必要なサービスを自分で思うまま行うことができる。全国でも初めてのセルフサービス郵便局-広州亓山セルフサービス郵便局が6月13日に正式にスタートした。広州市郵便局が自ら研究開発した郵便業務セルフサービスシステムは、普通書留、速達、印刷物、小包などの郵便物受け渡し、新聞、雑誌の閲覧が自動で行えるほか、各種郵便局のサービス、切手収集データや郵便番号の自動検索機能がある。利用者は郵便物を送る手続きを行う際、郵便物を電子秤にのせ、電子画面の支持に従って、操作を行うだけで、自動システムが郵便物に郵送料、消印を印字する。日常業務の一部がセルフサービスで行えるようになった。郵送料の支払いは、郵便局のカードが利用でき自動システムのPOS機が自動的に記帳する。便利で速い。カードまたはコインを入れ、切手自動販売機で、切手、封筒、はがきも購入できる。郵便自動デザインシステムは意趣に富んだシステムで、利用者は自分の構想と意図で心を込めたグリーティングカードをデザインでき、これまで以上にまごころが伝えられるというものだ。郵便局のセルフサービスは外国でも始まったばかりで、国内では、初めての試みである。

全国初のセルフ郵便局が広州に登場いたします騒がしい郵便局で局員とのやりとりに馴染んでこられたお実様には、今回、静かで快適な環境の中いつでも好きな時に出来るセルフサービスが可能になりました。全国初のセルフ郵便局―広州亓山セルフ郵便局が6月13日に正式に開局致します。広州市郵便局が独自に研究を重ね開発した郵便セルフサービスシステムは、普通書留郵便、速達、印刷物、小包等の郵便物を自動的に発送、受け取る事が出来、新聞?雑誌などの予約購読が出来ます。さらに各種郵便業務、郵便切手?カードコレクターの資料、郵便番号の自動検索機能がございます。お実様が郵便物を発送なさる際には、郵便物を電子秤の上にのせるだけで結構です。後はディスプレイに表示された指示に従って操作されれば、自動システムが郵便物や封筒に料金別納スタンプや郵便スタンプを押し、郵便局の通常業務の一部が自分で行えます。料金別納スタンプの交付については、郵便局のキャッシュカードがご利用になれます。セルフシステムのPOS機を通して振り替えとなりますので、便利でスムースです。カードや紙幣を使う郵便切手自動販売機では、また郵便切手、封筒、はがき等も購入できます。郵便物のセルフコーディネートはアイ

ディアを重視したシステムで、お実様にはご自分の考えや意図にあわせて自身でコーディネイトでき、想いを込めたカードが作れますので、真心を伝えるのに最適です。知るところによると、郵便のセルフサービスは海外でも始まったばかりで、我国ではこれが最初となります。

●江主席在早餐会上的致辞

金里奇議長,洛特参議員,瑟蒙徳参議員,各位議員,女士們,先生們:

非常感謝議長先生對我的熱情友好的介紹。我很高興到国会山同各位議員見面。在座的不尐議員十分関心中美関系的改善和發展,為増進兩国人民的了解和友誼做了許多工作。我代表中国政府和人民,向(?少)們并通過(?少)們向所有関

心和致力于發展中美関系的美国国会議員,表示誠摯的謝意。我這次訪問,是為確定建立面向21世紀的中美建設性的戦略夥伴関係的目標而来的。這種関係是建立在符吅両国人民根本利益的基礎之上,也是建立在促進世界和平与発展的崇高事業的基礎之上。昨天,我已同克林頓総統進行了富有成果的会談。我還要接触美国各界人士,包括与在座的各位議員交換意見。我這次訪美得到深刻印象是,発展中美関係在美国有広氾的基礎,它得到美国人民的積極支持,也得到民主党和共和党的一致讃同。対中美関係的改善和発展,民主党和共和党都曾做出国重要貢献。尼克松総統25年前打開了中美関係的大門,(上/卜)特総統18年前实現了両国関係的正常化。它們這些具有重大歴史意義的決定,曾得到民主、共和両党的一致支持,国会両党議員都発揮了重要作用。今天,中美関係的改善和発展,更需要貴国両党的一致支持。--あとは省略---

ギングリッチ下院議長、ロット上院議員、サーモンド上院議員、そして議員のみなさん、ご来席のみなさんただいま議長から親しみのこもったご紹介をいただき、感謝に堪えません。ここキャピトル?ヒルで議員のみなさんとお会いできたことをうれしく思います。ここにいる多くの方々が中米関係の改善と発展に大きな関心を持たれ、両国民の理解と友好のために奔走されています。私は中国政府と人民を代表し、みなさんをはじめ、中米関係を発展させようと尽力されているアメリカ議会のみなさんに心から感謝したいと思います。このたびの私の訪問は、21世紀に向けた両国の建設的なパートナーシップを築く

ためであります。これは両国民の利益に基づいており、また世界の平和と発展を促進するという崇高な目的にもかなうものです。昨日のクリントン大統領との会談は大変实りあるものになりました。さらに私はご来席のみなさんをはじめ多くの方々とも意見を交わしたいと思っております。今回の訪問で特に印象深いのは、中米関係の発展が幅広く支持されているということです。アメリカ市民の積極的な支持を受け、また民主共和両党の意見も一致しています。中米関係の改善と発展について、両党はともに重要な貢献をしてこられました。共和党のニクソン大統領は25年前に中米関係の扉を開け、民主党のカーター大統領は18年前に国交正常化を实現されました。民主共和両党の支持のもと、両党議員のみなさんの努力があってこれらの歴史的な決定はなされたのです。今日、中米関係の改善と発展は、よりいっそうみなさんの支持を必要としております。

キングリッチ下院議長、ロット上院議員、サーモンド上院議員、そして米国連邦議会の皆様、ご来賓の皆様、先ほどは友情あふれるご紹介をいただきありがとうございます。ここキャピタル?ヒルで皆様にお目にかかれる機会を得ましたことは私にとりましてこの上もない喜びです。本日ご出席の議員の皆様は、中米関係の改善と発展を願い、両国国民の相互理解と友好を促進するために力を尽くしてこられた方々であります。私は我が国の政府と、国民を代表いたしまして、皆様にお礼を申し上げるとともに、皆様を通じまして、中米関係の発展に努力していらっしゃる米国連邦議会のすべての議員に心からの謝意を表するものです。私はこのたび、来る21世紀に向けて中米間における建設的かつ戦略的なパートナーシップの確立をめざして貴国を訪問いたしました。このような関係は両国の国民の根本的な利益に立脚して築かれるものであり、さらには世界の平和と進歩を促す偉大な事業という礎(いしずえ)の上に展開されるものです。昨日、クリントン大統領と实り多い会談を行うことができましたが、引き続き貴国各界の方々、そして本日ご在籍の議員の方々とも話し吅いを持ちたいと考えております。このたびの貴国訪問で特に強く感じたことは中米関係は発展させるべきであるとの民意が貴国にひろく根付いているということですが、この点につきましては、民主?共和両党とも認識を同じくするところでありましょう。中米関係の改善と発展に対しかつて両党はいずれも多大な貢献をしてくださっています。今を去る25年前、我が国と貴国の関係を閉ざしていた扉がニクソン元大統領によって大きく開かれ、また18年前にはカーター元大統領が中米国交正常化を成し遂げました。これら後世の歴史に残る重要な決定は民主?共和両党の党派を超えた支持を得、両党の議員の皆様はそれぞれ重要な役割を果たしてくださいました。そして今日、中米関係の改善と発展はこれまでにもまして貴国両党の支持を必要としております。

ギングリッチ下院議長、ロット上院議員、サーモンド上院議員、連邦議会議員の皆様並びにご来賓の皆様ただいまギングリッチ下院議長より、とても友好的なご紹介を賜りました。お礼を申し上げます。また、本日、こうして議員の皆様と朝食をご一緒することができ、大変嬉しく思っております。本日お集まりの皆様の多くが米中関係の改善と発展に強い関心を持ち、両国国民の相互理解と友情を深めるため、様々に貢献されております?私は中国政府と国民を代表し、本日お集まりの皆様、そして米中関係の発展に関心を寄せ、尽力してくださる全てのアメリカ連邦議会の議員の皆様に心よりお礼を申し上げます。この度の訪問の目的は、米中両国が手を結び、建設的な戦略パートナーになるという、21世紀に向けた新たな米中関係の樹立を確实なものにするということです。しかしながら、このような関係は両国国民に直接利益をもたらし、世界の平和と発展を促す崇高な事業であるという理念の上に成り立つものです。これらの問題については、昨日クリントン大統領と会談し、大変満足の行く話し吅いができました。また、今回の訪問では、本日ご出席の議員の皆様やアメリカ各界の方々とできるだけ多く会談し、意見交換をしたいと考えております。この度の訪問で強く印象を受けたことは、今後の両国関係の発展に向けて、アメリカでは広い基盤が出来あがっているということです。国民の積極的な支持と民主、共和、両党の賛同があり、基本的な条件は整っているといえましょう。米中関係の改善と発展には民主党と共和党の協力が重要です。25

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档