当前位置:文档之家› 英语汉语语法特点比较

英语汉语语法特点比较

英语汉语语法特点比较
英语汉语语法特点比较

英语汉语特点比较

汉语无词尾变化,英语有。所谓词尾变化就是,当一个词组中的单词顺序不同的时候,就会出现谁修饰谁的变化,相应的英语单词就会出现变化来适应。

汉语的次序比较固定,当一句话的时,例如:我不喜欢X,X我不喜欢。汉语中表示相同的意思,但是X在汉语之中前一句作宾语,后一句话就作主语了。在英语中,把X前置的话还是做的宾语。

英语的句子按照语法的结构来组成,比较严格,相对于汉语来说,所以汉语的句子就会出现按照语法结构来说的,不完整的情况。比如说有时候出现缺主语的情况,这种情况呢,在汉语当中是正常的,汉语没有严格的语法要求,如果按照语法的结构来把句子补充完整表达的意思也是可以的,但是会显得比较冗余,有时候汉语的表达就是简单明了扼要。

汉语中有很多无主语的情况,这时间翻译成英语的时候,注意把句子给补充完整。有很多种无关联词的情况,就像是谚语,当翻译成英语的时候,注意添加一些其他的东西来把英语给补充完整。

汉语之中的描写句,没有谓语动词的句子。汉语中,用形容词来描写事物,形容词在汉语中做谓语。英语中只能是动词作谓语。所以当汉语中的描写句翻译成英语时应注意,添加适当的动词(be)。

英语中,一个句子只能出现一个谓语,当出现两个以上的谓语时应注意,添加连词可把句子变成并列句。

英语中词尾的变化,名词的单复数,动词的时态和语态,代词的

数和格,形容词和副词的级等。

英语中冠词的情况,(汉语中没有冠词)定冠词、不定冠词和没有冠词的情况,在英语中有冠词和没有冠词,定冠词和不定冠词用在句子中时,意思会有所不同的。Go to school 去上学(学生),go to the school 到学校去(可以去办事)等。

英语中It 和there 两个的用法特殊而广泛。

It 在很多句子中都会用到,1.表示无人称的它,作主语。2.表示形式主语、宾语。3.做强调词。4.习惯用法。there 的用法,常常和be 连用,构成there be 结构,和不及物动词连用,表示存在。There comes a car。表示车来了。

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 被动语态 1. Mathematics is used in many different fields. 2. People use mathematics in many different fields. 后置定语多 In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。 科技英语翻译标准

所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 2.1 转化法(conversion) 2.2 派生法(derivation)

(完整版)英语语法专业术语

英语语法专业术语 语法grammar 句法syntax 词法morphology 结构structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词notional word 虚词structural word 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable no 抽象名词abstract noun 具体名词concrete noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词preposition 连词conjunction 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses

动态动词event verb 静态动词state verb 感叹词exclamation 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct 连接性副词conjunct 疑问副词interrogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possessive pronoun 反身代词reflexive pronoun 相互代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite 物主代词possessive pronoun 名词性物主代词nominal possessive 形容词性物主代词adjectival possessive pronoun 冠词article 定冠词definite article 不定冠词indefinite article 数词numeral 基数词cardinal numeral 序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 形式form 单数形式singular form 复数形式plural form 限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form

现代汉语语法

浅析现代汉语语法

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

浅析现代汉语语法 随着中国综合国力得显著提高,世界各国经济、文化交流的频繁,“汉语热”的现象不断出现。“孔子学院”的兴建使更多的人领略到汉语之美,中华文化之博大。越来越多的国际友人通过学习汉语进而更深层次地了解中华文明。因此,现代汉语就愈发地凸显了其重要性。语法作为语言的核心之一其重要性不言而喻。 对于现代汉语的语法研究,我们应当弄清楚几个概念。 首先,明确现代汉语和语法的定义。现代汉语有广义和狭义之分。广义的现代汉语包括汉语的各种方言,即不同地区的汉族人所使用的语言,这些语言都是汉语,只是在语音、词汇、语法等方面存在一定差异。而狭义的现代汉语则是指“普通话”,即“以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语”。那么语法是什么呢?黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》说:“语法是词、短语、句子等语言单位的结构规律。” 其次,现代汉语语法的主要内容。语法包括词法和句法两部分。词法主要是指词的构成、变化和分类规律;句法主要是指短语和句子等语法单位的构成和变化规则,包括语结构规则、句法结构规则、句子类型等内容。 最后,现代汉语语法的特点简述如下: 1.词没有形态变化。汉语语法的主要特点是词进入句子后没有形态变化。比如英语中名词加“-s”表示复数,动词加“-ing”或“-ed”分别表示进行时、过去时,谓语动词和主语名词在人称和数上一致,代词(名词)有主格和宾格的变化等,这些就是词的形态变化。汉语的词不论在词典中或在句子里,也不论在句子的什么位置上,读法和写法都是一样的。 2.虚词重要而丰富。汉语句子中的语法关系和语法意义主要是通过虚词表示的。虚词的作用大致相当于印欧语言的形态变化,只不过不是词形的变化,而是独立出现的词。比较:“He is writing a letter/ 他正在写一封信”,“He has written a letter/ 他写了一封信”,“He was writing a letter/ 他写信来着”,“He had written a letter/ 他曾经写了一封信”。上面汉语句子中的“正在、了、来着、曾经”等都是表示不同语法意义的虚词。 3.语序的作用重要。例如汉语中说“老鼠捉猫”和“猫捉老鼠”这两句话中所用词语完全相同,只是由于语序相反,才使动作的发出者(施事)和承受着(受事)不同,意思也正好相反。而某些印欧语言,比如俄语,由于每个名词都有主格、宾格、所有格之类的变化形式,因此只要“猫”用主格形式,“老鼠”用宾格形式,那么不管句子的语序怎么变化,其中“猫”是施事和“老鼠”是

最新英语语法专业术语整理

英语语法专业术语 本次听写要求:挑选部分英语术语打在PPT上,学生按序号写出相应中文术语。(一)词类part of speech 实词notional word ['n?u??n?l] 虚词structural word/ form word (e.g. article preposition conjunction interjection) 派生词derivative [di'riv?tiv, d?'riv?tiv] 复合词compound ['k?mpaund,k?m'paund] 词性part of speech 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 单数形式singular form 复数形式plural form ['plu?r?l, 'plur?l] 抽象名词abstract noun [?b'str?kt,'?bstr?kt] 具体名词concrete noun ['k?nkri:t] 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb ['tr?nsitiv, 'tr?ns?tiv] 不及物动词intransitive verb [in'tr?nsitiv, in'tr?ns?tiv] 系动词link verb 助动词auxiliary verb [?:g'zilj?ri] 情态动词modal verb 规则动词regular verb 不规则动词irregular verb 短语动词phrasal verb ['freizl, 'freiz?l] 限定动词finite verb ['fainait] 非限定动词infinite verb ['infinit, 'inf?nit] 使役动词causative verb ['k?:z?tiv] 感官动词verb of senses 动态动词event verb 静态动词state verb 形容词adjective 比较等级degrees of comparison ☆原级positive degree ☆比较级comparative degree

现代汉语语法特点

论现代汉语语法特点 现代汉语语法特点可以概括为如下: 首先,汉语是分析型语言,缺乏严格意义上的形态变化;其次,汉语是重语用的语言,语法跟语境的关系密切;最后汉语是重韵律的语言,节律对句法结构有制约作用。三个特点的关系是“一体二用”。特点是通过比较显示出来的。一般是拿汉语跟印欧语比较,也可以拿汉语跟其他汉藏语言比较,或将现代汉语与古代汉语比较。比较的基点不同,得到的特点便会不同。如果没有特别说明,各种文献讲的“现代汉语”一般是狭义的,即普通话,不包括方言,因为各方言与普通话还有一些不同。比如,我们讲汉语语序(包括语素序和词序)属偏正式,修饰语在前,中心语在后,如“公鸡、母鸡”,这是就普通话讲的,南方的一些方言说“鸡公、鸡母(鸡婆)”。如果不分方言和普通话,笼统地讲现代汉语语法的特点,很多方面是不好说清楚的。下面就详细的介绍现代汉语的语法特点。 (一)汉语是分析型语言,缺乏严格意义上的形态变化,即汉语是无形态标志和形态变化的语言。 由这个根本特点可以派生出以下特点: 1.形态标志和词形变化既不丰富,也不严格。印欧语系语言一般都有丰富的词形变化,也就是以词的形态变化为手段来表达各种语法意义,如数、性、格、时、体、态、级等。即使像现代英语这种形态变化已不十分丰富的语言,仍保留不少形态变化。下面以英语为参照点说明汉语词的形态特点。 名词、代词的数。英语可数名词、人称代词分单、复数,单数用零形式(不带标记的形式)表示,复数一般用附加词尾“-s”表示,如desk/desks、dog/dogs。也有用其他方式表示的,如foot/feet、man/men(内部屈折), I/we、me/us(异根)。甚至动词也有数,例如:He reads a book,表示动作的发出者是第三人称单数。动词的数是从属的,因为处于主语位置的名词或代词已经表明数的概念,主谓一致的要求使动词带上了数标志。汉语有数的观念,但没有严格的“数”的语法范畴。汉语表示数用数量词或与数量相关的词,如“一本书、十本书、一些书、很多书”,“书”本身形式上没有变化。表人的名词、代词可用后面加“们”的形式表示群体(大致相当于复数),如“人/人们、同志/同志们、青年/青年们、我/我们、它/它们”。

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点 初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。 一、句子松散,口语化较强 英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN …… The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……

—Associated Press Nov.21, 2001 这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。 英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。 二、宾语从句中引导词的省略 新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。比如:China Daily said that...《中国日报》报道,……;Officials said that…官方人士称,……等等。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。请看下面这段新闻: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN

专业英语的重要性(The importance of Professional English)

专业英语的重要性 众所周知,现在英语在我们的学习和生活中显得越来越重要,我们常常会去看一步英文大片,或者阅读一份英文报纸,来更好的了解世界。而对于我们学习化工的同学来说,除了学好日常英语外,学习专业英语就显得更加重要了。 学习专业英语前,让我们看一些简单的化工单词,我们就会不知所措,更不要说去写点什么了,可是学习化工英语后我们有了一些基础,不仅认识了一些简单的化工单词,甚至还能够用英语写出所学的一些化工反应的原理。我想这就是我的收获吧,从中足以看出化工英语的重要性,而这只是在学校而已。 随着我们进入工作岗位,化工英语的重要性应该会更好的体现出来,面对一台进口的设备,我们可以顺利的去操作;面对一份英语的订单,我们也可以轻松处理;面对来考察的外商,我们可以给他用英语来介绍我们的设备和产品…… 总而言之,专业英语对我们的作用更大,是我们学习和工作不可或缺的。 The importance of Professional English As is known to us all, English in our study and life becomes increasingly important, we often see a famous film in English, or read an English newspaper, to better understand the world. For our students to learn chemistry, in addition to learning everyday English, learning professional English becomes more important. Before learning professional English, let's look at a few simple chemical words, we will be at a loss and don't even say to write something , but after learning English for chemical ,we have some basis, not only to know some simple chemical words, and even to be able to use English to write some of the chemical reaction learned the principle. I think this is my gain from it, enough to show the importance of professional English , and it was only in the school just. As we enter the jobs, the importance of professional English should be better to come out, facing a import equipment, we can smooth to operate ;in the face of a English order, we also can easily handle; in the face of the foreigner to investigate, we can give him English to introduce our equipment and product... All in all, the role of English in our study and work is essential.

大学英语语法(英语专业必看)

1.Noun Identify the uncountable nouns ? 1. Nouns that have no distinct, separate parts, we look as the whole (气、液、固体) ? 2. Nouns that have parts that are too small or insignificant to count (sand grass hair) ? 3. Nouns that are classes or categories of things (food, clothing, money) P49 ? 4. Nouns that are abstraction (life, work, music) ? 5. Subjects of study (history, math) 不可数变可数三大规律 ? 1. 物质名词(总称名词)若表示不同的种类,或者表示特定的意思,或者是液体名词表示“几杯”或“几瓶”这样的数量时。 ? 2. 抽象名词若是具体化,则可数。与此相反,可数转化为不可数。 ? 3. 当一个名词表示抽象、总称的概念,则为不可数,当一个名词表示具体、特定的事物,则为可数。 物质名词/总称名词变可数 ? 1. 总称名词具体化 ?A: Would you like a cake? ?B: No. I don’t like cake. ? 2. 物质名词变意思 ?I need some paper. / I bought a paper. ? 3. 液体物质名词表数量 ?Two beers and three coffees, please. 抽象名词变可数 ?Art (an art) / beauty (a beauty) / youth (a youth) ?Eg. 1. Youth is not a time of life. It is a state of mind. ? 2. When as a child I laughed and wept– time crept. ?When as a youth I dreamed and talked-time walked. 2Articles Specific reference--the ? 1. 特指是针对交际双方来说的 ? 2. 特指就是根据说话者和听话者共有的知识,或根据上下文,可以识别的事物。 ? 3. 说话者用the是想要听话者找到双方心中都知道的所知,而听话者一方“断定”或“还原”所指对象的方法有多种。 ? 1. Situational/cultural reference ?Eg. Albert Einstein, the famous physicist. ? 2. textual co-reference— ?anaphoric reference (前指)& ?cataphoric reference (后指 ? 1. general knowledge (the sun, the moon, the North Pole, the Equator, the universe, the Renaissance, the Pope 罗马教皇) ? 2. specific knowledge/ local use (let’s go to the library) ? 3. immediate situation (The roses are very beautiful. Can you find the page?)

汉语语法和英语语法简析

汉语语法和英语语法简析 中国文化博大精深,流传年代久远,地域甚广。汉文化不仅对韩国、日本以及其他亚洲国家产生深远影响,随着国力增强、国际地位的提高,世界各国也都对中国文化给予了高度认同和重视。作为中国文化代表之一的汉语更是在全世界牵起了一股热潮,与早期英语热相比有过之而无不及。所以在英语遍布世界与汉语融入世界之际,我们应该将汉语与英语稍作比较。 如若想要很好的了解一个国家的语言,我们必须将语法的掌握了然于心。在此就简单的分析一下汉语语法与英语语法…… 标准汉语语法中最大的特点是没有严格意义的形态变化。名词没有格的变化,也没有性和数的区别。动词不分人称,也没有时态。这一不同于英语的特点,使得在历史上很长一段时间内,汉语被很多语言学家认为没有语法也没有词类,直到20世纪著名历史学家威尔〃杜兰在《文明的故事》第一卷《东方的遗产》一书中仍然认为汉语没有语法和词类。现在的一种观点认为,汉语有语法也有词类,只是它的语法不同于欧洲语言,而且一个词语存在多词性现象。汉语语法的另外一个特点是省略。不影响大概意思的词往往省略掉。 汉语语法,研究汉语结构规律的学科。包括词、短语、句子的结构规则。古汉语词以单音节为主,现代汉语词以双音节词为主。双音节词中的单纯词比例很小,绝大多数为合成词。合成

词有多种构词方式:并列式,如“语言”;偏正式,如“四季”;动宾式,如“司令”;主谓式,如“头痛”;补充式,如“降低”;词根加词缀式,如“木头”。短语的结构形式与词的构成形式基本相同。与印欧语系语法相比,汉语语法有以下一些特点:①语序是汉语里的重要语法手段。同样的语素,次序不同,构成不同的词,如“天明”不同于“明天”;同样的词,次序不同,组成不同的短语和句子,如“发展经济”不同于“经济发展”;句法成分的次序一般是固定的,主语在前,谓语在后,动词在前,宾语在后,修饰语在前,中心语在后,但为了强调某一成分,有时改变正常词序,如“她慢慢地走来了”是正常词序,“她走来了,慢慢地”改变了状语的正常词序,强调动作的状态。②汉语词类和句子成分的关系是错综复杂的。在印欧语言里,词类和句子成分之间有一种简单的对应关系。印欧语系语言名词与主语、宾语对应,形容词与定语对应,副词与状语对应。汉语却不是这样,几乎各类实词可以充当各种句子成分。③在现代汉语里,音节多少影响语法形式,如有些单音节词不能单用,有些双音词要求后边也是双音词,有些双音词常常联合起来造成一个短语。④现代汉语的简称多,特点突出。简称的形式有:两个(或几个)平列的修饰语共用一个中心语,如“文体活动”;用数字概括平列的几项,如“五讲四美”;简称的语法功能介于词和短语之间。 ⑤汉语里的量词和语气词丰富。

新闻英语语法特点研究

新闻英语是具有新闻特性,适合新闻报道的语言,是适应新闻信息传播需要的语言。它的特点是准确,简练和浅显,不能象文学作品那样可以夸饰或矫柔造作。此外,作者还必须尽可能多快好省地赶在截稿之前,借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现清晰的新闻内容。为此,在长期的实践中,新闻英语形成了有别于一般英语的特征。就语法现象而言,新闻英语主要有以下特点。 一、新闻英语标题的语法特点 在阅读英美报刊时,人们习惯于先浏览标题,再取舍阅读的内容。英美报刊的新闻标题是新闻不可分割的组成部分,它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语法不同的独特的语法体系和语法特点。 1.省略从句法上讲,每个标题都是一个完整的句子,但为了节省篇幅和有紧凑感,通常在写标题时往往只标示实义词而省略虚词。省略最多的虚词是冠词和助动词“be”,其次是连词,助动词和代词,现分述如下: 1.1冠词的省略 1)Babybornintaxi;drivermayfacefines. =(A)baby(was)bornin(a)taxi;(the)drivermayfacefines. 2)BombexplosioninNepalicapitalwounds38. =(A)bombexplosioninNepalicapitalwounds38. 1.2人称代词的省略 1)HaveDollars,WillSell. =(IfYou)HaveDollars,(They)WillSell. 2)Husendscondolences. =(President)Hu(Jintao)sends(his)condolences. 1.3助动词"be"的省略 1)Recordnumberofscholarstogoabroad =Recordnumberofscholars(are)togoabroad. 2)Networklaunchedtotrackvagrants. =(A)network(is)launchedtotrackvagrants. 1.4连词"and"的省略,常被逗号所取代 1)WTOentrybringsbenefits,challenges. =(The)WTOentrybringsbenefits(and)challenges. 2)WomanKillsHusband,self. =(A)WomanKills(her)Husband(and)(Her)self. 2.时态新闻英语标题要求言简意赅,因而不可能采用英语中的所有时态来浓缩新闻事实,因此新闻标题形成了自身独有的语法特点,英文标题中常见的动词身体时态有以下三种形式: 2.1通常情况下,新闻报道的消息多半已经发生,但为了使读者感到是“新闻而不是“旧闻”,新闻标题中的动词常用一般现在时,增强了报道的新鲜感和直接感,这叫做“新闻现在时”(journalisticpresenttense),与文学写作中的“历史现在时”(historicalpresenttense)实际上完全一样。 1)Chinawinsping-pongmixeddoubles. 2)TidalwavesslamAsia,over6,500dieinwake. 上面两个例句中win,slam和die这三个单词所表达的动作显然已经发生,但都用了一般现在时来增进描述的生动性和真实感。 2.2标题中如果表示的事件将要发生,通常带“to”的动词不定式在英文标题中来直接表示未来动作。 1)Newrulestotackleconstructiondeaths. 2)Securityforunemployedtobesetupin3years. 例句a和b在不定式符号“to”的前面分别省略了“are”和“is”,节省了标题的字数。 2.3标题中如果表示正在发生的事件或动作,通常直接采取现在进行体中的“--ving”形式,而省略了助动词am,is和are。 1)Foreigncompaniesignoringlabour. 2)Charitablegivingbecomingatrendoftimes. 上面两个例句分别在"ignoring"和"becoming"之前省略了助动词are和is。 3.语态标题中的动词表示被动语态时,通常用-ed分词在标题里直接表示被动意义,但切勿将之误解成动词的过去式,例如:1)Sixkilled,40injuredinIran--Japanmatch. 2)Soundinsurancesystemneededforunemployed. 请注意:例句中killed,injured,needed三个词是表示被动的过去分词,在它们三个词前面分别省略了助动词are,are和is。这三个词不是过去时态,因为新闻英语标题中极少用过去时态。 4.标点英文标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即使使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现主要介绍一下标题中常见的两种标点符号的用法: 4.1逗号常被用来代替连词“and”。例如: 1)Petsbringpleasure,problemstourbanites. 2)WTOentrybringsbenefits,challenges. 上面两个例句都用逗号代替连词了“and”,这样做的好处是节约了标题中的字数。 4.2经常用冒号,把标题的主题和其他部分分开,例如: 1)Researcher:Secessionistdistortbill. 2)Ronaldinho:thecatalystofBarcelona'srevival. 例句a中的冒号表示“说”,可以用英语“says”来代替,例句b中的冒号可以用系动词“is”来代替。两个例句都是用冒号把标题的主题和其他部分分开 二、新闻报道内容的语法特点 2.1宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的现象。请看下面两则新闻: 1)ForeignMinistryspokesmanLiuJiantaosaid(...)thevisitis"anunfavourableincident"forChina--Japanties.Hesaid(...)asoundSino--JapaneserelationshipalsohingesonJapan'sproperhandlingofissuesofvitalinterestofChina. 2)Organizerssaid(...)itmighttakeatleast80millionTaiwandollarstomobilizepeopleinTaipeitoprotestagaisttheAnti-SecessionLawadoptedbytheNationalPeople'sCongress. 值得注意的是,新闻英语中这个连词that的省略与否,有时并无定格,甚至在同一篇新闻报道中,时省时留,具有较大的随意性。这主要是因记者时常匆忙赶稿而无暇顾及所致。请看下面取自一篇新闻报道中的两个段落,注意划线部分: PresidentHuJintaosaid(...)hebeleivedlocalpeoplecould 新闻英语语法特点研究 马文书 (周口师范学院外语系河南周口466001) 摘要:本文从新闻英语标题及内容常见的语法现象出发,详细介绍了新闻刊物中一些独特的语法特点,以期对英语学习者阅读新闻英语时有所帮助。 关键词:新闻英语;标题;内容;语法特点 Abstract:Thisthesis,basedonthecommongrammaticalphenomenonintheheadandcontentsofthejournalisticEnglish,makesananalysisontheuniquegrammaticalcharacteristicsofthejournalstohelptheEnglishlearnersintheirreadingofjournalisticEnglish.Keywords:journalisticEnglish;head;content;grammaticalcharacteristics 186

英语语法专业术语新

英语语法专业术语 语法 grammar 句法 syntax 词法 morphology 结构 structure 层次 rank 句子 sentence 从句 clause 词组 phrase 词类 part of speech 单词 word 实词 notional word 虚词 structural word 名词 noun 专有名词 proper noun 普通名词 common noun 可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable no 抽象名词 abstract noun 具体名词 concrete noun 物质名词 material noun 集体名词 collective noun 个体名词 individual noun 介词 preposition 连词 conjunction 动词 verb 主动词 main verb 及物动词 transitive verb 不及物动词 intransitive verb 系动词 link verb 助动词 auxiliary verb 情态动词 modal verb 规则动词 regular verb 不规则动词 irregular verb 短语动词 phrasal verb 限定动词 finite verb 非限定动词 infinite verb 使役动词 causative verb 感官动词 verb of senses 动态动词 event verb 静态动词 state verb 感叹词 exclamation 形容词 adjective

副词 adverb 方式副词 adverb of manner 程度副词 adverb of degree 时间副词 adverb of time 地点副词 adverb of place 修饰性副词 adjunct 连接性副词 conjunct 疑问副词 interrogative adverb 关系副词 relative adverb 代词 pronoun 人称代词 personal pronoun 物主代词 possessive pronoun 反身代词 reflexive pronoun 相互代词 reciprocal pronoun 指示代词 demonstrative pronoun 疑问代词 interrogative pronoun 关系代词 relative pronoun 不定代词 indefinite 物主代词 possessive pronoun 名词性物主代词 nominal possessive 形容词性物主代词 adjectival possessive pronoun 冠词 article 定冠词 definite article 不定冠词 indefinite article 数词 numeral 基数词 cardinal numeral 序数词 ordinal numeral 分数词 fractional numeral 形式 form 单数形式 singular form 复数形式 plural form 限定动词 finite verb form 非限定动词 non-finite verb form 原形 base form 从句 clause 从属句 subordinate clause 并列句 coordinate clause 名词从句 nominal clause 定语从句 attributive clause 状语从句 adverbial clause 宾语从句 object clause 主语从句 subject clause 同位语从句 appositive clause 时间状语从句 adverbial clause of time 地点状语从句 adverbial clause of place

现代汉语与英语语法的区别

现代汉语与英语语法的区别 现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。 凡是事物都有一致的地方。汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。你会说"学生们热爱伟大的祖国",人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗? 碰到两种语言一致的地方,当然凑合。为什么不说是"可以"而说"凑合"呢?因为严格说来,是不可以的。人家的主语、谓语等等,同汉语的主语、谓语等等都不完全一样。就拿前边提到过的he works来说吧,人家的主语he同谓语works在人称、数方面必须一致,汉语有这些名堂吗?没有。汉语的主语同英语的主语不是一码事,汉语的谓语跟英语的谓语也很不相同,所以严格说来,碰到了一致的地方,是不可以用一种语言的语法知识去分析另一种语言的语法结构的。说"凑合",是因为大体一致,把那些不同的地方扔掉不管,用这种语言的语法去说明那种语言的语法,也只能说是凑合着用吧。 而碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。一用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法知识去分析汉语的句子。比如英语里有a pioneer 's red scarf(一个少先队员的红领巾),人家的a是冠词,汉语里有冠词吗?没有,谁要是把汉语的"一个"说成是冠词,岂不让人笑掉大牙?英语里没有量词,谁要是把a cup of water(一杯水)的cup,把a piece of news (一条消息)的piece说成是量词,老外们也决不会认帐,那个a就说明它们是名词。这说明,用这种语言的语法知识去分析另一种语言的语法,是要碰钉子的。所以学习汉语语法,一定要注意同英语语法的区别。 第一,在词类方面不一样。 汉语的名词里头有方位词,如"里、内、外、上、下、前、后、左、右、中"等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。 汉语的许多动词后面能够加"着、了、过",于是有的同学便认为"着"是现在时,"了、过"表示过去时,这就是照套的结果。汉语的"着、了、过"可不是表示"时态"的,因为用了"着、了、过",既可以表示现在、过去的事情,也可以表示将来的事情。"他昨天吃着饭还看书呢",如果说这"着"是"过去时","他明天看着电影还会想到我的",如果说这个"着"又是"将来时",那汉语里还有什么时态呢?"他明天吃了饭到我家来""他后天吃过饭到我家来",这"了、过"是"过去时"吗?显然不是。 人家的形容词也跟咱们的不一样。political study(政治学习)、American films(美国电影)、brown overcoat(棕色大衣),"政治、美国、棕色"在人家那里是形容词,咱们可不能把汉语的"政治、美国、棕色"当作形容词看待,它们在汉语里都是名词。一些同学老是把"中国人民"的"中国",把"经济形势"的"经济"当作形容词,就是这么造成的。 汉语里的许多形容词可以做状语,如"勤奋学习""认真工作""严厉批评"的"勤奋、认真、严厉"都是做状语的形容词。英语的形容词绝对同状语无缘。例如hard study(勤奋学习)、work seriouly(认真工作)、criticise severely(严厉批评),人家的"hard、seriouly、

新闻英语词汇特点

新闻英语词汇特点 英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。 英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面: 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family. 他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。 2、The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. 中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。 3、In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged, 为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档