当前位置:文档之家› data networking chapter1

data networking chapter1

港版朗文AChater

1.因此,所以 2.赢,获胜 3.练习 4.更刻苦 5.竞争,比赛 6.分数 7.重量 8.提高 9.希望,愿望 10.课程 11.计划,打算 12.准备 13.字典 14.当……时 15.楼梯 16.车站;停止 17.拖把 18.扫帚 19.检查,核对 20.弄伤(疼) 21.不整洁的 22.上日语课 23.保持健康 24.取得更好的成绩 25.增肥 26.更努力地练习游泳 27.吃得更多 28.多做运动29.阅读更多英文书 30.提高英语 31.查字典 32.步行回家 33.爬楼梯 34.太多 35.做笔记 36.遮盖 37.保持干净 38.休息 39.预习 40.字幕 41.复习 42.节目 43.灰尘 44.准备好 45.遛狗 46.注意 47.迟到 48.呼吸新鲜空气 49.检查作业 50.看眼科医生 51.许愿树 52.杂志 53.主持人 54.目标 55.广告 56.参加 57.在回家的路上

58.查生词 59.发现 60.水平 61.甚至 62.足够的 63.通过64.达成目标 65.干得好 66.一则电视节目的宣传广告 67.高级英语测试 68.又过了四个月 句子 1.你想要做什么? 1.我想赢得游泳比赛,所以我将更努力练习游泳。 2.我想提高英语,所以我将读更多的英文书。 3.我体重增加了,所以在休息时,我将只吃水果。 4.看英文节目时遮住英文字幕。 5.我不会在我的房间里找到脏和灰尘。 6.我将停止吃零食,做更健康的自己。 7.A和B在杂志上看到一则有趣的广告。 8.听起来很有趣。 9.我想参加校田径队,因此我将要练习跑步。 10.进展得如何? 11.这是你们未来六个月要达成的目标。 12.两周后,孩子们参加了这个节目。 13.在回家路上孩子们讨论着他们将如何达成目标。 14.我们发现,只要我们足够努力,我们就能做好任何事情。

香港朗文英语A练习

香港朗文英语A练习文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

一、 1.单复数切换 an egg---- a mushroom---- an onion---- a tomato--- 2.Help Mum to finish the Egg Open Sandwich recipe with the words given (it them then first) _______ put the egg and the milk into a bowl and mix _______.Add some salt to the mixture. _______ wash the onion and cut _______ into small pieces.Add _______ to the egg mixture. _______put the egg mixture into a pan and cook _______for one minute.Put the egg on the bread.Sit down and enjoy _______. 3.Fill in the blanks with simple present tense. ①Billy sometimes ______(feed) the dog. ②The moon ____(go) round the earth. do not bark.(not bark) ③He ______________________(not sweep) the floor every day. ④She _____________________(not swim) in winter. E.g. Do cats bark(bark)? ⑤________you ____(like) mangoes? ⑥________she ____(swim) in winter?

Chapter1会计概论答案

第一章会计透视:会计信息及其使用者▓复习思考题 1.概述会计的性质。 会计是按照会计规范确认、计量、记录一个组织的经济活动,运用特定程序处理加工经济信息,并将处理结果传递给会计信息使用者的信息系统,是组织和总结经济活动信息的主要工具。 会计是一个信息系统,会计处理的各个环节的加工的对象是会计信息。会计信息实际上是一种广义的信息,包含三个层次: 其一,以货币化指标体现的财务信息,它是从动态、静态两个角度,对特定主体经济资源的数量(资产)、归属(负债、所有者权益)、运用效果(收益分配)、增减变化及其结果(财务状况变动及其结果)进行描述; 其二,非货币化的和非数量化的说明性信息,它们不仅仅是对主体的财务状况、经营成果等财务指标的基本说明,而且还包含了大量的主体所处的社会、文化、道德、法律等环境信息,这些信息对于使用者正确判断主体的经营能力、发展前景,往往起到至关重要的作用; 其三,其他用于主体内部管理的信息,这些信息常常由成本会计、管理会计以及内部审计人员提供,主要包括了短期(长期)决策信息、预算信息、责任中心要求及履行情况等情况,虽然与外部性较强的财务会计信息相比,它们更容易为人们所忽略,但在经济管理和财务信息质量控制方面,它们也起了不可低估的作用。不过,在当前的会计报告模式中,所反映的会计信息主要是前两个层次上的信息。 2.企业的获利能力是否为债权人的主要考虑因素? 债权人关心那些影响自己的债权能否得到按期偿还的因素。他们会对公司的获利能力及清偿能力感兴趣。债权人会从获利能力去衡量未来的现金流量,由于企业的获利能力与现金流量并不一定同步产生,所以对短期债权人来说,企业的获利能力不能成为债权人的主要考虑因素,但对相对长期的债权人来说获利能力应该是值得更加关注的因素。 3.财务报表中体现出来的会计信息用以满足不同使用群体的需求,但并不是所有的使用者都能得到相同的满足的。在实践中,外部财务报表使用者诸如股东、供应商、银行等是如何获得有关公司的财务信息的?若要同时满足不同类别的财务报表使用者的信息需求有什么困难? 首先,股东是公司法定的所有者,法律上财务报表是为其制作的。法律规定,公司必须定期编制并发布财务报表,为其股东公布财务信息,我国《公司法》对此也有明确的规定。 其次,供应商与公司是商业伙伴关系,不提供商业信用的供应商,由于是钱货两讫,可通过报媒和网络了解公司公开财务的财务信息,如果供应商对公司提供商业信用,供应商可要求企业提供一定的财务信息,但对这些财务信息的准确性、可靠性需要有一定的分析。

香港朗文英语教材Longman

香港朗文英语教材Longman Welcome to English Teaching Plans for Chapter 6 Look at Me Part E 执教者华南师大附小肖靓 课型:任务课 教学内容分析: 本节课是Chapter 6的E部分内容,学生在A、B、C、D部分学了身体部位单词、描述人形体的形容词和有关于介绍自己身体特征的句型,如:I am …. I have …. He/She is …. He/She has …. 等,另外,学生还学了如何介绍他人及can, can’t 的用法,如:This/That is …. He/She can/can’t …. 本节课最重要 的是让学生学习如何连贯地用所学英语去介绍和描述自己的同学、朋友或家人,在这过程中能够运用英语句型: This is …. He/She is …. He/She has …. He/She can …. 进行表达。 教学对象分析: 学生从一年级就开始学习英语,每周6节英语课,能够书写英语字母、单词及简单的句子,能够认读较多的英语句子,有一定的口语基础,英语基础知识较为扎实。通过三个月在校的英语学习,他们对英语学习有着浓厚的兴趣,并已初步形成了良好的英语学习习惯,学生很喜欢上英语课,大部分孩子敢说英语、能说英语。孩子对单词的认读和课文的演读没有多大的问题,但由于英语知识的不断加深,特别是出现让孩子连贯表达一些英语句子时,学生表现起来会有点吃力。因此,在教学过程中,我通过给予学生大量的信息输入,将学习重点和难点较好地化解于活动教学、游戏教学和情景教学中,让学生自发地多开口说练英语。本课主要任务在于创造更多的机会让学生学习新知识和运用语言。 教学策略: 1、通过运用歌曲、游戏、情景、媒体和活动等教学方式让学生主动获取信 息。 2、结合课堂活动和游戏,促进老师与学生、学生与学生之间的交流。 3、让学生在“任务”活动中学习英语并用英语进行交流。 Objectives: Language Skill:Be able to understand and to use the sentence structures: “Who is …? ““That is ….”“He/She is ….”“He/She has ….”“He/She can ….” Language Knowledge:To know and to use the adjectives and the names of body parts and the sentence structures: “Who is …? ““That is ….” “He/She is ….”“He/She has ….”“He/She can ….” Affect and Attitude:Like to speak English and to communicate with others. Get to know their friends more by describing their appearance and ability. Learning Strategies: 1. Train the pupils to think, observe, imagine and cooperate

香港版朗文英语(welcome to english)4A第一课练习

What do you like doing in your spare time? 一.句型分析。 1.表达喜欢做某事时,用句型:Sb. like(s) doing sth. (某人喜欢做某事) I like swimming.(主语是第一人称) She likes running.(主语是第三人称单数,like后面加s) They like fishing.(主语是复数) 2.表达不喜欢做某事时:Sb. don’t /doesn’t like doing sth.(某人不喜欢做某事) I don’t like swimming.(主语是第一人称,用don’t) She likes running.(主语是第三人称单数,用doesn’t, likes恢复为like.) They don’t like fishing.(主语是复数,用don’t) 3.询问某人是否喜欢做某件事时:Do/Does Sb. like doing sth.?(XX喜欢做某事吗?) 回答:Yes ,I (they) do./No,I (they)don’t. Yes, she(he,it)does./No, she(he,it )doesn’t. I ,we改you, some 改any. I like swimming.(主语是第一人称):Do you like swimming? Yes, I do./No, I don’t. She likes running.(主语是第三人称单数) Does she like running? Yes, she does./No, she doesn’t. They like fishing.(主语是复数) Do they like swimming? Yes ,they do./No, they don’t. 4. 询问某人喜欢做什么时用特殊疑问句:What do you like doing? What does she like doing?(第三人称单数) What do they like doing?(复数)

(完整版)中国翻译史及重要翻译家

中国翻译史及重要翻译家 08英本1 杨慧颖 NO.35 中国翻译史上有许多为人们所熟知的大家,现就其翻译观点和主要作品做一简介: 严复 是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。这条[1]著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。 主要翻译作品: 《救亡决论》,《直报》,1895年 《天演论》,赫胥黎,1896年~1898年 《原富》(即《国富论》),亚当·斯密,1901年 《群学肄言》,斯宾塞,1903年 《群己权界论》,约翰·穆勒,1903年 《穆勒名学》,约翰·穆勒,1903年 《社会通诠》,甄克斯,1903年 《法意》(即《论法的精神》),孟德斯鸠,1904年~1909年 《名学浅说》,耶方斯,1909年 鲁迅 鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化。鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的。他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。 鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的 差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

中国翻译简史

百科知识—中国翻译简史 中国历史上曾经出现了四次翻译高潮: 1东汉至唐宋的佛经翻译 2明末清初的科技翻译 3“五四”时期的西学翻译 4中国历史上第四次翻译高潮(五四以后---当代) 古代佛经翻译(四个阶段) 第一阶段从东汉末年到西晋(起步或草创阶段) 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取 口授形式,因此可信度不高。 代表人物支谦 支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明。支谦的译述比较丰富:约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例。这种 作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。 特点 1主要力量:外籍僧人和华籍胡裔僧人 2翻译全凭口授 3大多才有直译法 5佛经内容经常采用中国本土道家思想 古代佛经翻译 第二阶段从东晋到隋末(发展期) 释道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律; 释道安,南北朝时高僧,翻译家。本姓卫,常山抚柳(河北冀州)人。总结 了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主 张僧侣以“释”(释迦牟尼)为姓。主要监督翻译了《四阿含》等。主张直译,

不增不减,只做词序调整。翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条和对译者的要求“八备”” 彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文, 也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。《辩正论》里翻译要例八备十条:就是对做翻译人的具体要求和翻译要求。 鸠摩罗什开始提倡意译; 鸠摩罗什(梵语Kumārajīva )(公元344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠 摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。与真谛(499—569)、玄奘(602~664)、并称为中国佛教三大翻译家。 慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。 慧远,俗姓贾,雁门楼烦(约在今山西朔城区)人。出生于代州(约代县) 主张直译与意译、音译的结合,著有《三法度序》 真谛(449-569)梁陈时代人,翻译《摄大乘论》 古代佛经翻译(唐朝——全盛期) 古代佛经翻译(续) 主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。 玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。 鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。 近代翻译

香港朗文2a

A.Copy the sentences correctly.正确抄写句子。(注意大小写和标点符号) how do you come to school well I come to school by minibus and Irt i live on Hong Kong island hello what s your name oh our new home s in wan chai too whos your maths teacher my maths teacher is mr wong B.Phonics.辩音,发音一致的用T表示,不一致的用F表示 〔〕1.school foot 〔〕https://www.doczj.com/doc/d212392095.html,e minibus 〔〕3.ferry Cherry 〔〕4.how now 〔〕5.group school 〔〕6.pupil children 〔〕7.get fat 〔〕8.tram train 〔〕9.kind sit 〔〕10. Art bus

〔〕11.Maths again 〔〕12.Music Chinese 〔〕https://www.doczj.com/doc/d212392095.html,e welcome 〔〕14.hit win 〔〕15.seven telephone 〔〕16.where here 〔〕17.how trousers 〔〕https://www.doczj.com/doc/d212392095.html,ter again 〔〕19.island into 〔〕20.about Kowloon\ 〔〕21.me live 〔〕22.where there 〔〕23.train later 〔〕24.island seven C.Choose the odd one.选出不同类的单词 〔〕1. A. we B. you C. they D. your 〔〕2. A. foot B. MTR C. train D. tram 〔〕3. A. Helen B. Sally C. Paul D. Fanny 〔〕4. A. taxi B.bus C.car D. ferry 〔〕5. A. come B .go C. school D. walk 〔〕6. A. MTR B. LRT C. taxi D. train 〔〕7. A. foot B. walk C. fruit D. tree 〔〕8. A. join B. get C. ask D. friend 〔〕9. A. pupil B. girl C. boy D. children 〔〕10. A. me B. him C. her D. your 〔〕11. A. Here B. Where C. How D. What 〔〕12. A. Fanny B. Wendy C. Candy D. Danny 〔〕13. A. in B. to C. under D. on 〔〕14. A. Chai Wan B. Sha Tin C. Tsuen Wan D. Kowloon 〔〕15. A. Hong Kong B. Kowloon C. Hong Kong Island D. the New Territories 〔〕16. A. too B. twelve C. fourteen D. fifteen 〔〕17. A. you B. they C. we D. our 〔〕17. A. your B. his C. her D. me 〔〕18. A. where B. there C. what D. how 〔〕19. A. Pudong B. Mong Kok C. Chai Wan D. Tuen Mun 〔〕20. A. old B. new C. find D. special 〔〕21. A. Mr B. Sir C. Mrs D. Miss 〔〕22. A. Maths B. Shanghai C. Chinese D. English 〔〕23. A. she B. he C. him D. you 〔〕24. A. her B. him C. me D. I 〔〕25. A. big B. tall C. helpfull D. old 〔〕26. A. friendly B. helpfull C. kind D. tall 〔〕27. A. goodbye B. afternoon C. morning D. evening 〔〕28. A. Wan Chai B. New Territories C. Tuen Mun D. Chai Wan 〔〕29. A. by bus B. by car C. on foot D. by LRT 〔〕30. A. he B. she C. I D. your 〔〕31. A. Fanny B. Mary C. Candy D. Peter 〔〕32. A. Minhang B. Pudong C. Mong Kok D. Songjiang D.Choose the right words and fill in the blanks.圈出正确的单词 1.I go to school (to, on)foot. 2.Look!This is (a, an)MTR.

中国翻译史1

History of Translation Teaching Plan Teaching Contents: 1. An introduction to Chinese translation theory and history 2. An introduction to western countries translation theory and history 中国翻译史的大致分期 1.由汉代到唐宋的上千年的佛经翻译【支谦、道安、鸠摩罗什、昙无谶、法显、谢灵运、真谛、彦琮、慧远、玄奘、不空】 2.明清交替之际的科技翻译【徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔、李之藻等】 3.清末民初的文学和科技翻译【李善兰、华蘅芳、傅兰雅、林纾、严复、梁启超等】 4. 民国时期的翻译【赵元任、朱生豪、林语堂】 5. 新中国成立后的翻译,尤其是改革开放以来的翻译【傅雷、钱钟书、杨绛】 Lecture 1 佛经翻译 I.关于翻译的早期记载 《册府元龟·外臣部·鞮(di)译》记载,周时有越裳国“以三相胥重译而献白雉,曰:‘道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝’”。 “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《礼记·王制》 翻译的不同称呼:“象寄”、“象胥”、“鞮译”“舌人” 寄send; entrust; rely on 象be like; resemble; image 译translate; interpret 越人歌 今夕何夕兮? 搴舟中流。 今日何日兮? 得与王子同舟。 蒙羞被好兮, 不訾诟耻。 心几烦而不绝兮, 知得王子。 山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知。 《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。 秦汉时期对“翻译官”的种种称谓: “行人”、“典客”、“大行令”、“大鸿胪”、“典乐”、“译官令”、“译官丞”等。 到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,故翻译活动逐渐用“译”来统称了。 II.佛经翻译 佛教创立:公元前六至五世纪 创立地点:古印度 佛教流传:公元65年之前传入中国 我国的佛经翻译

chapter1 基本概念

例题1-1 某容器被一刚性壁分成两部分,在容器的不同部位安装有压力计,如图1—2所示,设大气压力为97a kp (1) 压力表B ,表C 的读数分别为75k P a ,0.11M P a ,试确定压力表A 上的读数, 及容器两部分内气体的绝对压力。 (2) 若表C 为真空计,读数为24k P a ,压力表B 的读数为36k P a ,试问表A 是什 么 表?读数是多少? 解(1)因 I I g,C b g,B II g,B g,B b p p p p p p p p p ==+=+=++?? 由上式得 g,C g,B g,A p p p =+ 则 g,A g,C g,B 110k Pa 75k Pa 35k Pa p p p =-=-= (3) B 为压力表知,I II p p >;又由表C 为真空计知, b I II p p p >> 所以,表A 一定是真空计。于是 I b v,C g,B II g,B b V,A ()p p p p p p p p =-=+=+-?? 则 V,A g,B V,C 36k Pa 24k Pa 60k Pa p p p =+=+=?? 讨论 (1) 注意的是,不管用什么压力计,测得的都是工质的绝对压力p 和环境以之间的 相对值,而不是工质的真实压力。 (2) 这个环境压力是指测压计所处的空间压力,可以是大气压力b p ,如题目中的表 A ,表C 。也可以是所在环境的空间压力,如题目中的表B ,其环境压力为II p 。 例题 1-2 定义一种新的线性温度标尺——牛顿温标(单位为牛顿度,符号为N ?),水的冰点和汽点分别是100N ?和200N ?。 (1)试导出牛顿温标N T 与热力学温度T 的关系式。 (2)热力学温度为0K 时,牛顿温度是多少N ? ?

香港朗文各册教学内容

教材单元学习内容语法知识 第一单元各种打招呼的方式 询问姓名和年龄 辅音字母c / k、g的发音句子开头和句中人名字母的大写特 殊疑问词的用法 第二单元学校里不同职务的人的称呼 向他人介绍自己的朋友或老师 辅音字母m、n的发音 人称代词的用法is / am / are 的用法 第三单元学习用品的名称 描述自己和他人文具用品的数量 辅音字母b、p的发音名词的单复数形式have / has的用法 第四单元校内设施的名称 听懂并正确回应老师的不同指令 辅音字母d、t的发音 指令性语言 动词和介词的搭配 第五单元身体部位 介绍他人并对他人特征进行描述 元音字母i的短音发音 形容词 形容词性物主代词的用法 第六单元动物名称 表达自己的喜好 元音字母a的短音发音指示代词this / that以及复数形式these / those的用法 第七单元水果名称 11-20的数字 辅音字母f、v的发音不定冠词a / an的用法There be 句型的用法 香港朗文小学英语1B教材教学内容 教材单元学习内容语法知识 第一单元常见玩具名称 对物品的颜色进行描述 元音字母e的短音发音 连词and的用法 It is与They are的用法复习is / are & have / has 第二单元各类衣服的名称 询问和表达某物是某人的 字母s以及字母组合sh的发音 名词所有格 Is this 与Are these的用法一般疑问句的肯定和否定回答 第三单元公园里的动植物和各类设施的名称 观察并表达物体的位置 元音字母u的短音发音定冠词the与不定冠词a / an的用法方位介词in,on,under,near的区别特殊疑问词where的用法 第四单元常见动物园里的动物名称 询问并回答关于动物的数量 辅音字母z的发音特殊疑问词How many的用法代词Some,all的用法 第五单元常见动作及其现在分词形式 询问并回答某人正在做什么 辅音字母l、r的发音现在进行时态复习人称代词 第六单元更多常见动作及其现在分词形式 表达不同人正在做不同的事情 辅音字母w和字母组合wh的发音巩固复习现在进行时态 复习介词 第七单元感觉、感受类及食品饮料类词汇 询问他人的感受,并提出建议 元音字母o的短音发音 一般疑问句Let's句型的用法

中国翻译史

《英汉翻译教程》 第一章:我国翻译史简介 我国的翻译事业有约两千多年的光辉历史。早在公元前六年西汉哀帝时代,伊存到中国口传一些佛教经句,但还谈不上佛教的翻译。佛经的翻译是在东汉桓帝建和两年(公元148年)开始的,译者是安世高,他是安息人(即波斯),他译了《安般守意经》等三十多部佛经。过些时候,娄迦谶来中国,因为他是月支人,所以又称支娄迦谶。他也译了十多部佛经,但文笔生硬,不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这个问题了。他有个学生叫支亮,支亮又有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。就在那时,月支派里出现了一个叫竺法护的大翻译家,他译了175部佛经,对于佛法的流传贡献很大。但这些翻译活动还只是民间私人事业。到了符秦时代,释道安设置了“译场”,成了有组织的活动,他本人不懂梵文,惟恐失真,主张严格的直译,在这期间他请来了天竺人(即印度)鸠摩罗什,他全改以前群家的直古风格,主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。到南北朝时,一个叫真谛的印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。 从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期,隋代有个释彦琮,梵文造诣很深。在他以后出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛经三大翻译家),他成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人,他自创了“新译”。 从明代万历年间到清代“清学”时期,佛经翻译呈现一片衰落现象,但却出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。林纾和他的合伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》等。严复是我国清末新兴资产阶级启蒙思想家(曾担任过北大校长),等到八国联军战役以后,他避居上海,搞翻译工作,他“曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法”,破天荒第一次在《天演论·译例言》里正面提出了信达雅作为译事楷模。 值得一提的是,清末马建忠在他写的《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的“善译”的见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端。他的善译标准包括了三大要求:第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原文毫无出入。这些要求是很有道理的,因他本人后来没搞翻译,因此他对“善译”的见解,反被后人忽略了。 “五四”运动是我国近代翻译史的分水岭,“五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,《共产党宣言》的译文就发表

中国翻译历史概况

Chapter One Introduction 中国翻译历史概况 以佛经翻译为主的古代翻译 在我国,"翻译"作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:"先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化."但是翻译的工作开始得比这个时间早得多.早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职.《周礼》中称当时的翻译官为象胥("象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之.")《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:"五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译." 东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译.佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译.这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声.在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安,唐代的玄奘等.他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解.比如释道安提出了"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,"三不易"指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确."五失本"与"三不易''从理论上解决了"质"与"文"的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂.开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413).他主张只要能存本旨,就不妨"依实出华".后人称道他的译品"善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便".到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平.玄奘不但提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范.诸如增补,省略,变位,分合,替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了. 中国近代的翻译 中国近现代翻译的第一个高潮出现在清末.1894年,《马氏文通》的作者马建忠提出"善译"的标准,要求译者对原作"所有相当之实义,委曲推究","确知其意旨之所在",而能"心悟禅解,振笔而书".简言之,译者在翻译时应做到内容与风格的高度统一.此后不久,严复在1898年出版的《天演论"译例言"》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是"信,达,雅"的翻译标准.他的翻译活动和理论建树后来成为这一时期的翻译成就的代表. 翻译的标准 我国学者所创立的本土翻译标准 如前所说,我国历史上第一个完备的翻译标准的提出者是严复.严复,初名宗光,字又陵,号几道.1853年生于福建侯官.1866年考入福建船政学堂攻船舶驾驶专业.1871年毕业,做军舰驾驶工作.1876年被派往英国留学,1879年毕业于英国格林尼茨海军学院.同年归国并执教于母校.1880年任北洋水师学堂总教习.纳21年病逝于故里.从1898到1911年13年间是他译介生涯的鼎盛时期.严复译介的作品多系西方资产阶级著名思想家的代表作;内容涉及进化论,哲学,社会政治学,伦理学和政治经济学等领域.他的"译事三难,信,达,雅"本是他本人关于翻译的感慨,但也自然而然成了一种翻译标准.这个标准今天虽然遇到了许多不同的意见,但是仍然具有一定的指导意义." 严复之后,又有许多文学家,翻译家提出自己的关于翻译标准的观点,主要有以下几人. 伟大作家鲁迅作为一位翻译实践者,提出了自己的观点:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿."(《"题未定"草》1935) 著名翻译家傅雷根据自己的文学翻译实践,在1951年提出翻译"神似说":"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似."(《高老头·重译本序》) 我国通学大儒钱钟书提出的翻译标准比傅雷更进一步,他的标准(毋宁说是方法)是一个"化"字.他说:"文学翻译的最高标准是'化',把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习

(完整版)香港朗文-2B-语法汇总练习,推荐文档

香港朗文LWTE 2B 语法汇总练习: 一、用like和likes填空 1. My father _______ salty food。 2. I _______ chilli fish too. 3. We ________ potato chips. 4. Sam _________ ice cream. 5. My dogs ________ beef(牛肉). 6. They _________ fish too. 7. Does Lily ____ hamburgers? 8. Mr.Huang doesn’t ____sour plums. 二、用don’t like和doesn’t like填空 1. Paul ________ potato chips. 2. The children _______ peanuts. 三、用Do和Does, don’t和doesn’t填空, 3. _______ the children like chilli fish? Yes, they ________. 4. _______ Beeno like ice cream? No, he __________. 5. ________ your sister like ginger? No, she ________ like ginger. 四、用do/does/like/likes填空 1. What ________ he ________? He ________ potato chips and cheese rings. They are salty. 2. What ________ your sisters ________? They ________ curry beef balls and hamburgers. 五、在横线上填写所缺的单词(is/are) 1. There ______some butter. 2. There ______some grapes. 3. There ______ an egg. 4. There ______ some people in the park. 5. There ______ some children. 6. There ______ some fruit on the desk. 7. ______ there any flour? Yes, there _________. 8._______there any oranges? No, there ______ not. 六、在横线上填写所缺的单词。 too many too much 1.Don’t drink _______________sour milk, Lily. It’s not good for you. 2.There are ________________ children in the swimming pool. 3.There are ___________________ tomatoes in the basket. 4. There is ____________ food in the fridge. 5. There are ________people in the swimming pool. 1

中西翻译史简介

中西翻译史简介 第一节:中国翻译简史 我国翻译事业约有两千年的历史。佛经翻译始于东汉恒帝建和二年(公元148年)。迄今为止共经历了四次翻译高潮。 一、东汉至唐宋的佛经翻译:我国的佛经翻译,从东汉恒帝末年安世高译经开始,魏 晋南北朝有了进一步发展,到了唐代臻于极盛,北宋时已近式微,元以后则是尾声了。之谦的《法句经序》是我国第一篇有关翻译的论文,?最早涉及了一些重大的翻译原则?(张泽乾,1994)。道安总结了比较完善的直译原则。鸠摩罗什是主张全面意译的第一人。玄奘还提出了?既需求真,又需喻实?的翻译标准,力求忠实与通顺并举。他的?五不翻?原则总结了音译法的规律,即:(1)佛经密语须直译;(2)佛典中的多义词须音译(3)不存在相应概念的词只能音译(4)已经约定俗成的古音译保留(5)为避免语义失真用音译 二、民末清初的科技翻译:明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几 何原本》、《测量法义》等书。 三、鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译:清林纾和他的合作者 以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(Uncle Tom’s Cabin),《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays),亚当〃斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯宾塞尔的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯的《社会通诠》(The Study of Politics)等、并提出简洁凝练的翻译标准?信、达、雅?(faithfulness, expressiveness and elegance) 。《马氏文通》的作者马建忠于公元1894年在他的《拟设翻译书院议》中发表了他所认为的?善译?的见解,包括三大要求:第一,以者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的一统;第二,龙庆原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三,译文与原文毫无出入,?译成之文,适如其所译?。 四、民国时期的翻译事业的繁荣:鲁迅先生认为,?凡是翻译,必须兼顾两个方面, 一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。?并提出了通行的翻译标准:忠实于通顺(faithfulness and smoothness)。瞿秋白论证翻译是可以做到又信又顺的。林语堂提出了?忠实的标准,通顺的标准,美的标准?。傅雷的?重形似而不重神似?的标准。钱钟书提出的?精神姿致依然故我?和?化境?之说。哲学家艾思奇则总结说,?翻译的原则总不外是以‘信’为最根本的东西,‘达’和‘雅’的对于‘信’,就像属性对于本质一样,是分不开的然而是第二义的存在。 五、第五次翻译高潮:无论在翻译的规模和译作的数量上都远远超过了以前任何时期。第二节西方翻译简史:古代翻译活动、近代翻译活动、当代翻译活动 一、古代翻译活动: 西方翻译活动可追溯到公元前三世纪。当时有文字记载的翻译作品已经问世:七十二位犹太学者在自己埃及的亚历山大城翻译了《圣经〃旧约》,即后人所称的《七十子希腊文本》;

香港朗文英语教材

香港朗文英语教材Revised on November 25, 2020

香港朗文英语教材Longman Welcome to English 2A Teaching Plans forChapter 5《Signs we see》Part A 课型:新授课 教学内容分析: 本节课是《Longman Welcome to English 2A》Chapter 5 Part A的内容,第二课时。学生在第一节课时已经初步掌握6个短语:climb the trees, walk on the grass, pick the flowers, feed the ducks, throw litter , make a noise .本节课学生主要掌握用Don’t….的句型去表达生活中常见的禁止做的事情。从在公园中常见的标语拓展到校园生活中禁止做的事情。学生在上学期已经掌握十多个动作单词,如; walk , run ,write , draw , skip , swim , climb , sing ,fight,…等,教师利用学生学过的动词引导学生去总结在学校生活中必须 禁止的事。新旧知识相结合,激发学生说英语的兴趣,增强学生实际运用语言的能力。 教学对象分析: 学生为二年级的学生,该班的学生从一年级开始使用香港朗文英语教材, 一年级时每周有7节英语课,其中一节是外教课。本学期调整为每周有6节英语课,其中一节是外教课。学生在一年级第一学期已经掌握了26个字母的认 读及书写。学生已经积累了一定量的英语单词及句子,并且能熟练拼写单词。学生在朗读课文及课文演读没有多大的问题,也能进行基本对话。本节课在任务型教学中以轻松,活泼的气氛中帮助,鼓励学生说英语、学英语。 教学策略: 1、通过运用情景、媒体和活动等教学方式让学生主动获取信息。 2、结合课堂活动和游戏,加强学生对新、旧知识的记忆,达到新旧知识相 运用的目的。 3、让学生在“任务”活动中学习英语并用英语进行交流。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档