当前位置:文档之家› CATTI翻译资格考试常见翻译词汇必备

CATTI翻译资格考试常见翻译词汇必备

CATTI翻译资格考试常见翻译词汇必备
CATTI翻译资格考试常见翻译词汇必备

CATTI翻译资格考试常见翻译词汇必备

One China,One Taiwan一中一台Two Chinas两个中国

Three Direct Links(Mail,Air and Shipping Services and Trade)(两岸)直接三通23Million Taiwan Compatriots两千三百万台湾同胞

Two Conferences(NPC and CPPCC)两会(人大,政协)

Three Represents三个代表

the Important Thought of Three Represents三个代表重要思想

Woman Pace-Setter三八红旗手

the Three Major Historical Tasks三大历史任务

the Seven-Year Program to Help80Million People Out of Poverty"八七

"扶贫攻坚计划

the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)"十一五"计划

the15th central committee of the communist party of China(CPC)第十五届中央委员会

17th Party Congress十七大

the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee十一届三中全会South-South Cooperation南南合作

North-South Dialog南北对话

Taiwan Independence台独

"Bring In"and"Going Out""引进来"和"走出去"政策

patriotic democratic personages爱国民主人士

patriotic united front爱国统一战线

patriotism爱国主义精神

live and work in peace and contentment安居乐业

an enterprising spirit昂扬向上的精神状态

our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳门特别行政区同胞

hegemonism霸权主义

a hundred flowers blossom百花齐放

a hundred schools of thought contend百家争鸣

the stability in border areas边疆稳定

remote areas边远地区

a magnificent upsurge波澜壮阔

extensive and profound博大精深

never degenerating不变质

constantly better people's lives不断提高人民生活水平

unfair and irrational不公正不合理

shackles of the outdated notions不合时宜的观念的束缚

an inexhaustible motive force不竭动力

invincible不可战胜

an irresistible trend of history不可阻挡的历史潮流

not lose our bearings不迷失方向

uneven不平衡

a tortuous course不平坦的道路

not all-inclusive不全面的

take resolute measures采取果断措施

participation in and deliberation of state affairs参政议政

long-term coexistence长期共存

long-term social stability and solidarity长期社会安定团结

long-term peace and order长治久安

honesty诚实守信

fully mobilize and rally充分调动和凝聚

take shape initially初步建立

traditional threats to security传统安全威胁

creativity,cohesion and fighting capacity创造力、凝聚力和战斗力

system of resignation辞职制

proceed from our national conditions从我国国情出发

promote common development促进共同发展

promote all-round social progress促进社会全面进步

assuming heavy responsibilities担当重任

the contemporary era当代

masters of the country当家作主

the wish to be the masters of our country当家作主的愿望

congress of party representatives党代会

backbone of the party党的骨干力量

the party's basic theory,line and program党的基本理论、路线和纲领

party building党的建设

party's progressiveness党的先进性

the destiny of the party and state党和国家前途命运

the cause of the party and state党和国家事业

Deng Xiaoping theory邓小平理论

the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世

the sixth place第六位

the primary productive force第一生产力

E-government电子政务

mobilize the initiative调动积极性

equal political entities对等的政治实体

erroneous and dogmatic interpretation of Marxism对马克思主义的错误和教条式的理解

multi-tiered多层次

multiparty cooperation多党合作

diversify多元化

pluralistic society多元社会diverse forces多种力量

duplicate law enforcement多重多头执法

awareness of law法制观念

a country with an adequate legal system法制国家

a country under the rule of law法治国家

prosperity,stability and development繁荣、稳定和发展

fight against"Taiwan Independence"反对"台独"oppose separation反对分裂combat corruption and build a clean government反腐倡廉

guard against防止

non-traditional threats to security非传统安全威胁

splitting activities分裂活动

the objectives and tasks奋斗目标和任务

develop diverse forms of democracy丰富民主形式

trials and tribulations风浪考验

serve the overall interests服务大局

strong,prosperous,democratic and culturally advanced富强、民主、文明hinterland腹地

reform,development and stability改革、发展、稳定

reform and opening-up改革开放

fall behind the times落后于时代

Marxism-Leninism马克思列宁主义

the basic tenets of Marxism马克思主义基本原理

a Marxist ruling party马克思主义执政党

Mao Zendong Thought毛泽东思想

the militia民兵

Democratic Progressive Party民进党

people's livelihood民生

democratic and the legal system民主法制

democratic management民主管理

prepared for both promotion and demotion能上能下

to alleviate rural poverty through development农村扶贫开发

reform of rural taxes and administrative charges农村税费改革

problems facing agriculture,rural areas and farmers农业、农村和农民问题agriculture and rural work农业和农村工作

agriculture as the foundation of the economy农业基础地位

falsification弄虚作假

personnel training培养人才

people in financial difficulties贫困群众

smooth transition of power平稳过渡

extravagance and waste铺张浪费general election system普选制less developed欠发达地区intensify functions强化功能

win-win co-operation强强联手power politics强权政治overseas Chinese侨胞overseas Chinese affairs侨务工作

industry and courage勤劳勇敢

seek common ground while shelving differences求同存异

regional organizations区域性组织

tortuous road曲折的道路

draw upon one another's strong points取长补短

yield substantial results取得丰硕成果

score tremendous achievements取得巨大成就

repeal taxes on special agricultural products取消农业特产税

all the party members;whole party全党

the crystallization of the party's collective wisdom全党集体智慧的结晶

all-dimensional全方位

the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国各族人民

deputy to the National People's Congress全国人大代表

the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference全国政协

plenary sessions全会

build a well-off society in an all-round way;build a moderately prosperous society in all respects全面建设小康社会

in full swing全面展开

divorce between powers and responsibilities权责脱节

the general public群众

People's Congresses人大

the standing committees人大常委会

NPC(National People's Congress)member人大代表

the spirit of the congress人大精神

put sb.to the best use人尽其才

a full display of advantages in human resources人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people人民的物质文化需要

the people's democratic dictatorship人民民主专政

upgrade the texture of life for the people人民生活更加殷实

mass organizations人民团体

the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)人民政协

the trend of popular sentiment人心向背

personnel exchanges人员往来

treating each other with all sincerity肝胆相照

the high degree of unity and solidarity高度团结统一

a high degree of autonomy高度自治

hold high the great banner of Deng Xiaoping theory高举邓小平理论伟大旗帜

lofty character高尚的品格

opera highlights折子戏

stilt walk踩高跷

pantomime;mime哑剧

pantomimist哑剧演员

skit戏剧小品

circus show马戏

monologue comic talk,standup comedy单口相声

stunt特技表演

witty dialogue comedy,comic cross talk相声

the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

京韵大鼓

shaanxi opera秦腔

sealcutting篆刻

characters cut in intaglio阴文

characters cut in relief阳文

seal图章

graver刻刀

making rubbings from stone inscriptions拓碑

rubbing拓片

workmanship/craftsmanship工艺,手艺

handicraft手工艺品

wood carving木雕

boxwood craft黄杨木雕

carved lacquerware雕漆

stone carving石雕

miniature engraving微雕

ivory carving象牙雕

bamboo engraving竹雕

shell carving贝雕

ice sculpture冰雕

painted sculpture彩塑

enamel瓷釉

embroidery刺绣

scroll卷轴

batik蜡染

clay figure泥人

lacquer painting漆画

lacquer ware漆器

celadon青瓷色

two-sided embroidery双面绣

landscape/ink painting水墨画

Suzhou embroidery苏绣

sandalwood fan檀香扇

trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty唐三彩

pottery陶器

Ceramics制陶业

the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush,an ink stick, an ink stone and paper文房四宝

inkslab engraving砚刻

Yixing pottery宜兴陶

folding fan折扇

Wickerwork枝编工艺

tapestry织锦,挂毯

papier mache纸工艺品

Chinese painting中国画

folklores民间传说

fable寓言

legend传说

mythology神话

God of Heaven玉皇大帝

the Eight Immortals八仙

Chang’e,the Chinese moon goddess嫦娥

Fu Xi,God of Fishery and Husbandry伏羲

god of fortune,god of prosperity,and god of longevity福禄寿三星

god of fortune财神

god of the kitchen灶神

Gonggong,God of Water公神

Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)后羿

Yellow Emperor黄帝

Kuafu(a fabled sun-chasing giant)夸父

Nuwa:a goddess who patches up the sky女娲

Pan Gu,creator of the universe盘古

Patron of Agriculture神农

Yu,the reputed founder of the Xia Dynasty禹

Zhurong,God of Fire祝融

make the past serve the present and the foreign serve China古为今用,洋为中用

inscribe a poem赋诗

matching an antithetical couplet对对联

solar calendar阳历

gregorian calendar公历

lunar calendar阴历

heavenly stem天干earthly branch地支leap year闰年

the twenty-four solar terms二十四节气

zodiac十二生肖

rat鼠

ox牛

tiger虎

hare兔

dragon龙

snake蛇

horse马

sheep羊

monkey猴

rooster鸡

dog狗

pig猪

year of monkey猴年

one’s year of birth considered in relation to the12Terrestrial Branches

本命年

pay a New Year visit拜年

firecracker鞭炮,爆竹

Eve of Chinese New Year除夕

Spring couplets春联

ring out the old year and ring in the new辞旧迎新

Jiaozi,boiled dumpling饺子

pot sticker锅贴

temple fair庙会

ring out the old year鸣钟辞旧岁

(traditional)New Year pictures年画

the Eve Feast;family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve年夜饭

year-end household cleaning年终大扫除

stay up late on the New Year’s Eve守岁

family reunion dinner团圆饭

New Year gift-money;money given to children as a New Year gift压岁钱

dragon dance舞龙

Lantern Festival(15th day of the first lunar month)元宵节

sweet sticky rice dumplings元宵

festival lantern花灯

lantern riddle灯谜

lion dance狮子舞

stilt walking踩高跷

Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day(April the5th)清明节

sweep tomb sites of loved ones扫墓

offer sacrifices to the ancestors祭祖

go for an outing in spring踏青

dragon Boat Festival(5th of the fifth lunar month)端午节

dragon boat race赛龙舟

zongzi(pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves)粽子

Departed soul亡灵

loyal minister忠臣

Quyuan the poet诗人屈原

Moon Festival/Mid-Autumn Day(15th of eighth lhunar month)中秋节

mooncake月饼

appreciate the glorious full moon赏月

reunion团圆

sweet osmanthus桂花

Double Ninth Day/the Aged Day重阳节

admire the beauty of chrysanthemum赏菊

climb mountain登高

TCM(traditional Chinese medicine)中药

First Emperor,Emperor Chin秦始皇帝

empress dowager皇太后

founder of the Han Dynasty(206BC-220AD)汉高祖刘邦

Genghis Khan;Temujin成吉思汗

gifted scholars and beautiful ladies才子佳人

cradle of civilization文明摇篮

Xia Dynasty夏朝

(of)Ming and Qing dynasties明清两代

Chinese civilization中华文明

Sichuan,Szechwan,Szechuan四川

Research Center for Ancient Civilizations古文明研究中心

Chinese and overseas scholars中外学者

archaeologists考古学家

anthropologist人类学家

historian历史学家

Tao,”the way”,the principle of workings of the universe道humaneness(also mean:humanity,benevolence,goodness,virtue)仁the Four Books四书

the Great Learning《大学》

the Doctrine of the Mean《中庸》

the Analects of Confucius《论语》

the Mencius《孟子》

five major styles of calligraphy书法五大书体

seal script/seal character篆书

official script/clerical script隶书

running script/semi-cursive script行书

cursive script草书

regular script/standard script楷书

traditional Chinese painting中国画

Chinese brush painting;ink and wash painting水墨画

traditional Chinese realistic painting工笔

six classical arts六艺

rite礼

music乐

archery射

riding御

writing书

arithmetic数

the Art of War孙子兵法

Chinese character汉字

stroke(汉字)笔画

radical偏旁部首

writing system书写体系

Sino-Tibetan汉藏语系

Sinologist/Sinologue汉学家

Sinomania中国热

of the same origin同宗同源

the Chinese ancestors华夏祖先

single syllable单音节

Chinese language is“soberly logical”汉语有“合理的逻辑性”

the four tones of Chinese characters汉语四声调

level tone阴平

rising tone阳平

falling-rising tone上声

falling tone去声

martial art武术

Kung fu中国武术

styles or schools of martial art武术门派

practice martial art for fitness习武健身

ancient form of combat古代格斗术

Chinese Martial Art Association中国武术协会

top martial artist武林高手

Qigong;deep breathing exercises气功

judo柔道

karate空手道

tae kwon do跆拳道

boxing拳击

wrestling摔跤

fencing击剑

walk the earth(with a sword)仗剑走天涯

tales of roving knights;kung fu novels武侠小说

Chinese literature中国文学

Three Kingdoms《三国演义》

Journey to the West;Pilgrimage to the West《西游记》

Dream of the Red Mansions《红楼梦》

the Classic of Mountains an Rivers《山海经》

History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《资治通鉴》

the Romance of West Chamber《西厢记》

Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin《水浒传》

Strange Tales of a Lonely Studio;Strange Tales from Make-Do Studio

《聊斋志异》

Fortress Besieged《围城》

the True Story of Ah Q《阿Q正传》

the Spring and Autumn Annals《春秋》

Historical Records《史记》

the Book of Songs;the Book of Odes《诗经》

the Book of History《书经》

I Ching;the Book of Changes《易经》

the Book of Rites《礼记》

Book of Filial Piety《孝经》

three-character scripture;three-word chant《三字经》

eight-part essay;stereotyped writing八股文

five-character quatrain五言绝句

seven-character octave七言律诗

Chinese architecture中国建筑

Quadrangle,the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard四合院

(Mongolian)yurt蒙古包

inscriptions on a tablet碑刻,碑文,碑铭

the forest of steles,tablet forest碑林

Taoist temple道观

hall殿

beacon tower烽火台

drum tower鼓楼

ornamental column华表

corridor回廊

altar祭坛

rockery假山

watchtower角楼

corridor廊

pailou,decorated archway牌楼

bridge桥

stone boat石舫

grotto石窟

pavilion on the water水榭

pagoda;tower塔

terrace台

altar坛

pavilion亭阁

bell tower钟楼

pillar,column,post柱

emperor's mausoleum/tomb陵墓

major cultural heritage重要文化遗产

outstanding folk arts优秀民间艺术

cultural relics文物

Chinese knot中国结

Cheongsam旗袍

traditional Chinese garments(clothing),Tang suit中山装

cloisonné景泰蓝

royal court envoy朝廷使者

men of letter文人

refined scholar雅士

culture industry文化产业

cultural deposit文化底蕴

cultural undertaking文化事业

cross-cultural communication文化交流

culture shock文化冲突

national culture民族文化

folk culture民间文化

urban culture城镇文化

rural culture乡村文化

native culture当地文化

performing art表演艺术

popular art,pop art现代流行艺术

high art纯艺术

refined art高雅艺术

cinematographic art电影艺术

theatrical art戏剧艺术

male(the positive male role)生(男性正面角色)

female(the positive female role)旦(女性正面角色)

a supporting male role with striking character净(性格鲜明的男性配角)

a clown or a negative role丑(幽默滑稽或反面角色)

painted role花脸

monodrama;one-man show独角戏

musical歌舞喜剧

shtick滑稽场面,搞笑小噱头

skit滑稽短剧

amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan京剧票友

Peking Opera Mask京剧人物脸谱

ventriloquism口技

puppet show木偶戏voice over 旁白shadow play;leather-silhouette show皮影戏

story-telling说书

make a human pyramid叠罗汉colors, primary红、黄、蓝三原色

colors,secondary合成色,间色

composition构图

engraving雕艺术,镌版术;亦指雕版印刷品,版画

etching蚀刻版画,蚀刻术,铜版画foreshortening effect[绘画]通过透视原理表现立体空间

fresco[绘画]在灰泥的墙壁上作的水彩画,壁画highlight [画]高光high relief高浮雕

impasto[绘画]厚涂颜料的绘画法,厚涂的颜料

inlaying镶嵌landscape风景画,山水画

lithography石印(平版印刷)术;平版印刷品modeling建模,造型monochrome单色画(由一种颜色的不同色度制作出的图片,尤指图画)pastel浅淡的色调,柔和而悦目的色彩

perspective[绘画]透视

primary colors三原色

relief浮雕(效果)

sketching写生,写生画

still lfe静物

tempera蛋彩画(用蛋清代油调和的鸡蛋水胶养料画法)

texture质地,纹理

tone色调

trope L’Oreal一种给人以摄影作品般真实感觉的绘画风格

aria独唱曲;咏叹调

background music背景音乐

band乐队

baritone男中音

bass低音部;男低音;低音乐器beat节奏,鼓点

brass铜管乐队;铜管乐器

Broadway musical百老汇音乐剧

canon卡农(一种乐曲形式,其中同样的旋律被一个或者多个声部

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-Z

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -Z 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语Z开头的单词,希望大家认真记忆。 灾民flood victims; flood-stricken people/ 载人卫星manned satellite/ 宰(客)to swindle money out of our customers 宰人rip off 再贷款re-lending; subloan 再就业服务中心re-employment service center 再就业工程re-employment projectprogram/ 在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator) 在途资金fund in float/ 在线(计算机) on-line/ 在线网上书店online bookstore/ 在职博士生on-job doctorate 在职研究生on-job postgraduates/ 在字面上兜圈子festoons of words/ 赃款赃物proceeds of crime/ 糟粕dross 早恋puppy love 早市morning session 造假帐falsified accounts 造林运动afforestation drive (campaign)/ 噪声治理noise abatement/ 责任编辑editor in charge/ 招商局China Merchants Steam Navigation Co. Ltd. (China Merchants) 增发股票increase issues in stocks 增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation/ 增强人民体质build up people's health/ 增值税value added tax(V A T)/ 渣打银行The Chartered Bank/ 斋月(伊斯兰教) Ramadan/ month of fast/ 债台高筑become debt-ridden/

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-P

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -P 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语P开头的单词,希望大家认真记忆。 帕金森症parkinsonism派出所local police station 排华政策policy of discrimination against the Chinese/ 排外主义exclusivism 潘多拉魔盒Pandora's box/ 攀比银行存款bankification 盘点stock count; take stock of/ 盘活存量资产liquidize remnant assets 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale/ 跑龙套utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济bubble economy 泡妞chase after the girls 赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad/ 配股allotment of shares;rationed shares 配件accessories 配套政策supporting policies 棚户shacks; family that live in shacks 碰钉子get snubbed 碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 碰一鼻子灰be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff/ 批发市场wholesale market/ 皮包公司bogus company 疲软股票soft stock 啤酒肚beer belly 片面追求升学率place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level/ 骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage / 票贩子scalper, ticket tout 票房box office

翻译硕士必备翻译技巧整理

翻译硕士必备翻译技巧整理 (一) 同义反译法 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。 (不译:"还留着"或"还呆在那里") 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。 (不译:"永远在此呆下去") 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。 (不译:"我外出时,请让炉子继续烧着") 4. "Wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。 (不译:"等等,他是认真的。") 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。 (不译:"......对这孩子要坚定") (二) 删减解释词 The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 (三) 短句拆译 " ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗...... (四) 译词推陈出新 When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower. 原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。 改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 (五)解释性添词 "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet. "乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走",贝格纳特太太说道。 (六) 词无定译

翻译硕士必备57常用速记符号

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 翻译硕士必备57常用速记符号 小小的标点符号大用处,大家好不知道小小的标点符号能有那么大的用途吧,下面来让我们一起发现吧!翻译硕士57常用速记符号。 常用速记符号 大于 > 小于小于或等于≤ 大于或等于≥ 等于、意味着 = 不等于≠ 约等于≈ 遗憾、悲哀 ; 高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定× 正确、对、好、肯定√ 不同意 N 同意 Y 上升、增加↑ 下降、减少↓ 强、好 + 更强、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差――

因为∵ 所以∴ 优秀★ 属于∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 促进、发展↗ 国家□ 国与国□/□ 原因← 导致、结果→ 对立、冲突 >< 波折 << 会议、会面 进入∩ 接触、交往∞ 分歧⊥ 非常、十分重要 ** 坚持≡ 关键 ! 奇观 ! 有关 @ 替换为∽

但是‖ 与……比较而言∥ 空洞○ 代表△ 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口来源:考试大译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的 翻译硕士57常用速记符号大家都记住了吗?这种速记符号就好比大家用的五笔打字法一样,熟练掌握既简单又快捷,耗费时间还少特别有用哦。 以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(八)

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译 (八) 翻译硕士考研对于单词量的要求还是很高的,翻译硕士是个相对独立的考试体系,其单词量要求和专业八级不相上下,也就是说,需要掌握的单词总量是不亚于13000的。在此整理翻译硕士考研复习中必备的基础短语翻译,希望能帮助大家更好的复习! 2017翻译硕士考研:必备基础短语翻译(八) 父亲产假 paternity leave (The Spanish parliament recently passed a new law extending paternity leave from the present 15 days to 4 weeks starting from 2011. 西班牙议会通过了延长父亲产假的提案,西班牙男子自2011年起将可享受为期4周的"父亲产假"。) 父亲假 paternity leave (South Korea is set to allow up to five days of paternity leave starting next year, an attempt to raise the country's low birth rate, the labor ministry said Thursday. 韩国劳动部周四称,韩国将从明年开始将“父亲假”延至五天,此举是为了提高韩国的低生育率。) 辐射防护 radiation protection 《浮士德》Faust 复式计帐 duplex apartment; compound apartment 复式住宅 duplex apartment; compound apartment (a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the storey building) 附属中学 attached middle school 浮屠 stupa; pagoda 服务行业 catering industry 服务器server 服务特色;卖点selling point 服务外包 service outsourcing (Nanjing's booming service outsourcing industry would provide about 10,000 jobs to college graduates this year, Wang Shouwen, the city's vice mayor, said at a press conference of the third China International Service Outsourcing Cooperation Conference (CISOCC) on Thursday morning. 南京市副市长王受文上周四在第三届中国国际服务外包合作大会的新闻发布会上表示,正在蓬勃发展的南京服务外包行业今年将为大学毕业生提供约1万个工作岗位。) 妇幼保健院 maternal and child care service centre 负隅顽抗

翻译硕士(MTI)考研必备百科全书之翻译

翻译硕士(MTI)考研必备百科全书之翻 译 报考翻译硕士(MTI)(MTI)的朋友都知道,百科知识在考试中也是占很大比例的,但是这需要我们对中国古现代文学有很深的认识,并了解很多常识,如果你属理工科且没有这些积累那么就需要早早下功夫了。凯程网小编为大家奉上翻译硕士(MTI)考研百科知识大全,希望报考翻硕的小伙伴们努力学习不断充实自己,为最终的考试打好坚实的基础。同时也希望正在备考翻硕考研的同学们通读,加深印象。 WC厕所(= water closet) VCD 视频高密光盘 USA United States of America. CEO是什么意思? CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,源自美国20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时 IT是什么意思? IT是指信息技术,即英文Information Technology 的缩写. bt是什么意思? BT是一种P2P共享软件,全名叫"BitTorrent",中文全称:"比特流"又名"变态下载" diy是什么意思? DIY是每个电脑爱好者熟悉的新名词,是英文Do It Yourself的首字母缩写,自己动手制作的意思,硬件爱好者也被俗称DIYer. oem是什么意思? OEM是英文Original Equipment Manufacturer的缩写,意思是原设备制造商。 bbs是什么意思? BBS是英文Bulletin Board System的缩写,中文意思是电子公告板系统,现在国内统称做论坛。 xp是什么意思? XP,是英文Experience(体验)的缩写, 自从微软发布Office XP后,成为软件流行命名概念. ZT是什么意思? 论坛上常见文章标有zt字样,新手不知所云,其实不过是"转帖"的拼音缩写而已. ps是什么意思? 在网上,常用软件一般都用缩写代替photoshop简称ps,DreamWeaver简称dw. ID是什么意思? ID是英文IDentity的缩写,ID是身份标识号码的意思. IP是什么意思? 为了使Internet上的众多电脑主机在通信时能够相互识别,Internet上的每一台主机都分配有一个唯一的32位地址,该地址称为IP地址,也称作网际地址。IP地址由4个数组成,每个

翻译硕士必备语句

翻译硕士必备语句 在历年考试中翻译题总是出的那么难,对于有的词句大家在平时考试中根本就没有见过,那 么对于这种类型的题我们如何备考呢,下面我总结了一些翻译硕士考试必备语句分享给大家。 1. leave sb the choice of , or , 要么,,要么,(选择类经典句) Our cruel and un rele nti ng en emy leaves us the choice of brave resista nee or the most abject submissi on. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or rema ining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth引来某事物的人或事(使动类经典句) 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the in strume nt of your happ in ess, I will sacrifice all my bel ongin gs. 3. it was the memory / memories of 追溯到,(回忆类经典句) Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were con sidered tur ning points in their n ati ons' developme nt. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “ Zero Ground ” . 追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。 4. on the premise / ground / prerequisite / propositi on / hypothesis / presupositi on that

翻译硕士(MTI)考研必备MTI翻译基础短语解释

翻译硕士(MTI)考研必备-MTI翻译基 础短语解释 甲A足球队 Division A soccer team 加班 overtime work 嘉宾 distinguished guest, honored guest 假唱 lip-synch 加长版 extended edition (In April, the 87-year-old Reader's Digest, the most popular general interest magazine in the United States, published its first extended edition in China to enrich the content of the magazine with pictures and words. 四月份,美国最受欢迎的综合性人文杂志《读者文摘》在中国出版了第一辑加长版,用更多的图片和文字使杂志内容更丰富。《读者文摘》至今已经走过了87个春秋。) 假钞票 fake note; phony money; stumer 假动作 deception; feint; deception 价格波动 price fluctuation 价格操纵 price manipulation; price rigging 价格反弹 price rebound 价格浮动范围price-float range 价格垄断

price-fixing (Illegal acts prohibited by the regulations include price-fixing agreements and excluding or limiting competition through abuse of dominant market share, according to the regulations. 根据该法规,签订限价协议以及滥用在市场的垄断地位来排除或限制竞争等违法行为将被禁止。) 价格欺诈 price cheating (Chen Zhijiang, an official at NDRC, said that in all the cities they investigated, Carrefour stores were suspected of price cheating. 国家发改委官员陈志江表示,在他们调查的所有城市中,家乐福都涉嫌价格欺诈。) 价格弹性 price elasticity 价格听证会 public price hearings 价格脱离价值 divergence of prices from values; divorce price from value 加工贸易 trade involving the processing of supplied raw materials 甲骨文 oracle bone inscriptions 假结婚 bogus marriage (Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages. Some gangs use the same apartment backdrops for all of their photographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake on all their forged documents. 加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。) 架空 make somebody a mere figurehead; deprive somebody of his authority while keeping him in office 加快产业结构升级 speed up efforts to upgrade its industrial structure 加快市场步伐 accelerate the marketization; quicken the pace of marketization 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products 加盟 ally oneself to (a sports team)

北京大学MTI考研翻译硕士英语必备参考书有哪些

北京大学MTI考研翻译硕士英语必备参考书有哪些

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: ?

北京大学MTI考研MTI英语必备参考书 有哪些 势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽。凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构! 一、北京大学MTI考研初试参考书是什么 北京大学MTI初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学MTI王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 英语笔译(语言服务管理)方向 汉语写作与百科 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社; 《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011); 《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011); 《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社; 《中国翻译》期刊; MTI英语 《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社; 《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社; 《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社; 英语翻译基础 《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社; 《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社; 《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社; 《散文佳作108篇》,译林出版社; 《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社; 日语口译方向 日语笔译方向 汉语写作与百科 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社; 《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011); 《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011); 《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社; 《中国翻译》期刊; 日语翻译基础 《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社; 《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社; 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。 二、北京大学MTI考研辅导班有哪些? 对于MTI考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京大学M TI,您直接问一句,北京大学MTI参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导

报考翻译硕士五大备考攻略

翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。万学海文专业课考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为2012年的考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。 一、学习方法 1.参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。 (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。 2.学习笔记的整理方法 (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。 (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。 3.真题的使用方法 认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。 分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。 二、专业课复习特点 考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。 在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

翻译硕士(MTI)考研必备百科全书中国传统文化常识篇

翻译硕士(MTI)考研必备百科全书中国 传统文化常识篇 报考翻译硕士(MTI)(MTI)的朋友都知道,百科知识在考试中也是占很大比例的,但是这需要我们对中国古现代文学有很深的认识,并了解很多常识,如果你属理工科且没有这些积累那么就需要早早下功夫了。凯程网小编为大家奉上翻译硕士(MTI)考研百科知识大全,希望报考翻硕的小伙伴们努力学习不断充实自己,为最终的考试打好坚实的基础。同时也希望正在备考翻硕考研的同学们通读,加深印象。 中国传统文化常识 【四大石窟】莫高窟〖甘肃敦煌〗、云岗石窟〖山西大同〗、龙门石窟〖河南洛阳〗、麦积山石窟〖甘肃天水〗 【四大书院】白鹿洞书院〖江西庐山〗、岳麓书院〖湖南长沙〗、嵩阳书院〖河南嵩山〗、应天书院〖河南商丘〗 【七大藏书楼】文渊阁〖北京〗、文源阁〖北京〗、文津阁〖承德〗、文溯阁〖沈阳〗、文汇阁〖扬州〗、文淙阁〖镇江〗、文澜阁〖杭州〗 【九大名关】山海关〖河北〗、居庸关〖北京〗、紫荆关〖河北〗、娘子关〖山西〗、平型关〖山西〗、雁门关〖山西〗、嘉峪关〖甘肃〗、武胜关〖河南〗、镇南关(今名友谊关)〖广西〗 【四大佛教名山】浙江普陀山〖观音菩萨〗、山西五台山〖文殊菩萨〗、四川峨眉山〖普贤菩萨〗、安徽九华山〖地藏王菩萨〗 【四大道教名山】湖北武当山、江西龙虎山、安徽齐云山、四川青城山 【西湖十景】三潭印月、苏堤春晓、平湖秋月、双峰插云、柳浪闻莺、花港观鱼、曲院风荷、断桥残雪、南屏晚钟、雷峰夕照 【碣石十景】碣石观海、天柱凌云、山岩春晓、石洞秋风、西嶂排青、东峰耸翠、龙蝠灵壑、风翥祥峦、霞辉窣堵、仙影沧浪 【台湾十二胜】角板山、草山北投、新店、大溪、玉山、八卦山、虎头牌、狮头山、太平山、大里简、旗山、雾社 【巫山十二奇峰】神女、翠屏、朝云、松峦、集仙、聚鹤、净坛、上升、起云、飞凤、登龙、圣泉 【五行】金、木、水、火、土 【八卦】乾〖天〗、坤〖地〗、震〖雷〗、巽〖风〗、坎〖水〗、离〖火〗、艮〖山〗、兑〖沼〗 【三皇】伏羲、女娲、神农 【五帝】太皞、炎帝、黄帝、少皞、颛顼 【三教】儒教、道教、佛教 【三清】元始天尊〖清微天玉清境〗、灵宝天尊〖禹余天上清境〗、道德天尊〖大赤天太清

翻译硕士面试如何准备随机问题

https://www.doczj.com/doc/d411966978.html, 咨询翻硕考研 <<<点击加入 2017 跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 翻译硕士面试如何准备随机问题 翻译硕士复试的面试是很重要的,对于面试不仅仅只是简单的自我介绍,更多的还会让你介绍其它的问题,那么对于翻译硕士面试如何准备随机问题呢。 1) 与专业有关的话题(必须准备)。比如说,如果是报考语言类专业的,考官有可能是外国人,他们可能会对考生所在国家或地区的文化、风俗习惯很感兴趣。 2) 同时,考生也要关心社会上发生的大事和时事,最好阅读一下相关的英文报道。对于一些比较“经典”的话题,至少要做到能完整表述自己的观点以及看法;这类话题一般有:第二外语(不一定是英语)、学习英语的必要性、金钱、压力、健康等等。 3) 在准备口语的同时,不要忘了听力的训练;否则口语再好,如果弄不懂考官在说什么,只能是给自己留下遗憾。可以多听一听英文广播节目。 4) 在使用连词时,不要千篇一律的用and 和but ,可以尝试用besides, in addition, moreover, although, yet, nevertheless, otherwise, instead, thus, in this way, even so, after all 等等。 以上就是我所罗列的翻译硕士面试如何准备随机问题,希望大家在复试面试准备的时候多多准备,这样才能在复试时不用那么的紧张。 以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

北京语言大学翻译硕士考研必备参考书

北京语言大学翻译硕士考研必备参考书 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 北语翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北语翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: ①汉语写作与百科 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版 ②翻译硕士英语 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 ③英语翻译基础 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士考研难不难

2019年翻译硕士考研参考书目推荐

2019年翻译硕士考研参考书目推荐 一、英语翻译基础 1.《中式英语之鉴》平卡姆2000 2. 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南2008 3. 《新编汉英翻译教程》陈宏薇2004 4. 《英译中国现代散文选》张培基2007 (适用文学类翻译) 5. 《英汉翻译教程》张培基2009 6. 《英汉翻译基础教程》冯庆华2008 7. 《非文学翻译理论与实践》李长栓2009 8. 《英汉翻译简明教程》庄绎传2002 9. 全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材(翻译材料练习必备) 基础英语词汇语法 1. 俞敏洪《新东方专业八级词汇》 2. 俞敏洪《GRE词汇精选》 3. 蒋争《词汇的奥秘》 4. 马德高《星火专四词汇》《星火专八词汇》 5. 薄冰《英语语法手册》 6. 华研外语《英语专业四级语法与词汇1000题》 7. 英达《词汇语法真题》 8. 田静《句句真研》 9. 王力《中国现代语法》

翻译硕士英语阅读 1. 星火《英语专业八级标准阅读100篇》 2. 华研外语《英语专业八级阅读180篇》 3.《经济学人》 翻译硕士英语写作 1. 王江涛的写作模板 2. 各类专八写作 3.《基础英语满分突破》 二、翻译硕士英语 1.专八词汇、GRE词汇、雅思托福词汇 2. 专八真题及相关专项练习题(单选、改错、阅读、作文) 3. 报考院校真题及同类别各院校真题 英语翻译基础(翻译理论及教程) 1.孙瑞禾,高级英文理解与表达教程 2.杨岂深、杨自伍,英美名篇选 3.叶子南,高级英汉翻译理论与实践 4.张培基,英译中国现代散文选 5.庄绎传,英汉翻译简明教程 6.散文佳作108篇 7.《经济学人》 8.《中国翻译》《上海翻译》 9.刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》

翻译硕士考研必备:常见词汇表-Q

翻译硕士考研必备:常见词汇表-Q 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语Q开头的单词,希望大家认真记忆。 期初存货opening stock 期房forward delivery housing 期货对冲交易offsetting futures transactions/ 期货交易deal in futures; futures business/trading; forward business 期末存货closing stock 欺行霸市价格forced quotation/ 骑警horseback police 旗袍cheong-sam; Chi-pao 企业产权property rights of enterprises/ 企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises 企业孵化器enterprise incubator 企业改制restructuring of enterprise 企业集团enterprise group/ 企业兼并重组annexation and reorganization of enterprises/ 企业上市listing of a company/ 企 企业效益performance of enterprises/ 企业形象corporate image(CI)/ enterprise image/ 企业重组reshuffle of the enterprises 启动基金initial funding/ 启发式教学heuristic education 起跑器block 洽谈会fair, meeting 千代田寿险公司(日本)Chiyoda Mutual Life Insurance Co. 千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step/ 千年问题、千年虫millennium bug 千禧婴儿millennium infant; millennium baby 牵头人initiator/ 签约仪式signing ceremony/ 前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something/ 欠收(农业) crop failure/ 前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests./ One sows and another reaps./ 前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future./ 前瞻性perspectiveness/

翻硕考研必备:翻译基础短语解释

翻硕考研必备:翻译基础短语解释 currency manipulator (The country will probably see a "record trade deficit" in March thanks to surging imports, Minister of Commerce Chen Deming said on Sunday, while warning that Beijing will "fight back" if Washington labels China a currency manipulator. 商务部部长陈德铭周日表示,由于进口的大幅度增长,三月份中国的贸易逆差可能“破纪录”,同时他警告说,如果华盛顿方面将中国定义为货币操纵国,北京将“予以反击”。) 货币供应量 measure of money supply (The broad measure of money supply, M2, which covers cash in circulation and all deposits, rose 27.68 percent from a year earlier as of the end of December, 9.86 percentage points higher than that at the end of 2008. 广义货币供应(即M2)包括流通货币以及全部储蓄存款。截至去年12月底,我国M2供应量增长了27.68%,同比增幅达到9.86个百分点。) 货币化 monetization 货币回笼 withdrawal of currency from circulation 货币留成制度 currency retention scheme 货到付款 cash on delivery 货到付款 cash on delivery 活到老,学到老 One is never too old to learn. 火电站 thermal power plant 火锅hot pot

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档