当前位置:文档之家› 公司章程翻译

公司章程翻译

公司章程翻译
公司章程翻译

公司章程翻译

1公司章程翻译概论

在英语中,公司章程的名称有多种:constitution(公司章程)、by-laws(章程细则)、constitutional documents(章程文件)、Memorandum and Articles of Association (公司组织章程大纲及章程细则)。在现代意义上的公司发祥地英国,公司章程是由二类文件组成的:“Memorandum of Association”和“ Articles of Association”。美国对此作了些演变,公司章程分为“Articles of Incorporation”(创立合同)和“Bylaws”(章程细则)。

根据中国法律注册成立之公司的公司章程(Articles of Association)往往没有Memorandum of Association,中小型公司的公司章程通常为数千字左右,多为重复公司法上的相关规定,少数大型或境内外上市的国内大型公司章程较长。境外公司章程相对较为复杂严密,短则数千字(小型公司),长者数万字(大中型公司)。

中国企业根据不同角度可以分为许多类型。按公司组建形式来分:股份有限公司、有限公司、合伙公司;按投资者来分:外商独资企业、中外合资企、中外合作企业、内资企业;按承担风险的大小来分:无限责任(例如合伙公司)和有限责任(例如有限责任公司)等等。这些企业各有自己的公司章程。我们以香港为例,来说明英美法系下的类型。根据香港《公司条例》所涉及的公司类型较多,包括:私人公司、公众公司、海外公司、无限公司、保证有限公司、有限公司、股份有限公司、董事经理负无限责任的有限公司、上市公司、附属公司、公司集团等,但在《公司条例》中作明确定义的不多。上述公司类型中,最基本的是私人公司(private company)和公众公司(public company)。

我们所面对的公司章程翻译,就其来源而言分为两方面,一方面是将中国特色的公司章程(原文为汉语)翻译为英文,另一方面是将境外公司以英美法系为基础的英文公司章程翻译成汉语。公司章程依据公司类型的不同而内容有所不同,虽然咋一看甚为繁杂,但其实从翻译角度而言,公司章程翻译有以下几个特点:

(1)法律语言,结构严密,公式化,套式语句。正因如此,句子较长,往往是一个段落或

几个段落为一句话,长度可达数百单词,需要做一定的语法分析。翻译具有一定难度。

(2)公司章程内容具有一定的专业性,每个段落、语句或词语均具有严格的专业含义。在

翻译过程中,应确保对其所表达实际含义具有准确把握,切不可随意臆想。

(3)同类型企业的公司章程所表达内容相似度较大,重复率高,有一定雷同性。这个特点

提示我们,如果收集整理一个丰富准确的中英文公司章程资料库,会令此方面的翻译工作事半功倍。

在翻译公司章程时,对其内容结构及其语言特点的了解会对翻译起到帮助作用。同时,多积累或搜寻到一定的各类公司章程双语版本进行参考,会大大减轻翻译难度及工作量。但是,公司章程翻译的根本在于译者具有相应的翻译能力,完全依赖参考资料是不可取的,因为在翻译过程中很难幸运地碰到与自身所收集资料库中正好完全相同的参考文件。如果不具备相应的翻译水平,有时可能一句话或者其中的某个关键词的理解错误,就会导致出现不可原谅的翻译错误。常用网上辅助参考工具,一是香港的双语法例资料系统中的中英文法例查询引擎:https://www.doczj.com/doc/d98518199.html,.hk/eng/home.htm,二是该系统下的英汉法律术语表:https://www.doczj.com/doc/d98518199.html,.hk/eng/glossary/homeglos.htm,非常有用,建议在翻译工作中不时使用。

下面,我们在7.2节以中国某外商独资企业章程(汉译英)为例探讨中国特色公司章程的翻译,在7.3节中以香港注册成立的不设股本的担保有限公司探讨英美法系下公司章程(英译汉)的翻译。

2中国某外商独资企业章程(汉译英)

我们下面以中国某外商独资企业XXXXXXXXX有限公司为例,探讨中国特色公司章程的翻译。

一个公司的公司章程应当记载的事项包括:

(1)公司名称和住所;

(2)公司经营范围;

(3)公司设立方式;

(4)注册资本(或公司股份总数);

(5)股东的权利和义务;

(6)董事会的组成、职权、任期和议事规则;

(7)公司法定代表人;

(8)监事会(如有)的组成、职权、任期和议事规则;

(9)公司利润分配办法;

(10)公司的解散事由和清算办法;

(11)公司的通知和公告办法。

英文中文

Articles of Association for Solely

Foreign-owned Enterprises (With Board of Directors and Supervisor)

Chapter 1 General Provisions

Chapter 2 Shareholder

Chapter 3 Directors and Supervisor Chapter 4 Objectives and Scope of the Business

Chapter 5 Total Investment Amount and the Registered Capital

Chapter 6 Board of Directors

Chapter 7 Business Management Office Chapter 8 Taxation, Finance and Foreign Exchange Management

Chapter 9 Distribution of Profits

Chapter 10 Labor Management

Chapter 11 Trade Union

Chapter 12 Insurance

Chapter 13 Duration, Dissolution and Liquidation 外商独资企业章程

(设董事会和监事)

第一章总则

第二章股东

第三章董事和监事

第四章宗旨和经营范围

第五章投资总额和注册资本第六章董事会

第七章经营管理机构

第八章税务、财务和外汇管理第九章利润分配

第十章劳动管理

第十一章工会

第十二章保险

第十三章期限、解散和清算

第十四章规章制度

第十五章附则

Chapter 14 Rules and Regulations Chapter 15 Supplementary Provisions

Chapter 1 General Provisions

Article 1

In accordance with Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises and other relevant Chinese laws and regulations, ABC Company, Hong Kong intends to set up XXXXXXXXX Co., Ltd. (hereinafter referred to as the Company), an exclusively foreign-owned enterprise, in BBBBBB. For this purpose, these Articles of Association hereunder are formulated.

Article 2

The name of the Company is XXXXXX Co., Ltd. The legal address of the Company is at:

The legal representative of the Company is:

Article 3

The name of the Shareholder is

ABC Comany

The place of incorporation is

Hong Kong

The legal address of the Shareholder is:

The legal representative of the Shareholder is: The nationality of the legal representative is British

Article 4

The organization form of the Company is a limited liability company. The Shareholder is liable to the Company within the limit of its capital subscription, and the Company shall assume external liabilities with all of its assets.

Article 5

The Company is under the governance and 第一章总则

第一条

根据《中华人民共和国外资企业法》及有关法律法规,香港公司ABC公司拟在BBBBBB一家外商独资企业即XXXXXXXXX有限公司(下文简称“本公司”),特此制订本章程。

第二条

本公司名称:

XXXXXXXXX有限公司.

本公司法定地址:

本公司法定代表:

第三条

股东名称:

ABC公司

注册成立地点:

香港

股东法定地址:

股东法定代表:

法定代表国籍:

英国

第四条

本公司组织形式是有限责任公司。股东对企业的责任以认缴的注册资本为限,本公司以其所有资产承担外部债务。

protection of Chinese laws and its activities must comply with the stipulations of the

Chinese laws, decrees and relevant regulations and shall not damage the public interests of China.

Chapter 2 Shareholders

Article 6

The shareholder is the Company’s or gan of power, which shall exercise the following functions:

(1) Determining the Company’s

operational guidelines and

investment plans;

(2) Electing and changing the Directors

and supervisor assumed by

non-representatives of the

employees and deciding the matters

relating to their remuneration;

(3) Deliberating and approving reports of

the Board of Directors;

(4) Deliberating and approving reports of

the supervisor;

(5) Deliberating and approving annual

financial budget plans and final

account plans of the Company;

(6) Deliberating and approving

Company profit distribution plans

and loss recovery plans;

(7) Making resolution about the increase

or reduction of the Company’s

registered capital;

(8) Adopting resolutions about the

assignment, split-up, dissolution,

liquidation, change of Company form

of the Company;

(9) Revising the Articles of Association

of the Company;

(10) Other functions as specified by the

articles of association. 第五条

本公司受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例的规定,不得损害公共利益。

第二章股东

第六条

股东是本公司的权力机构,其应行使以下职能:

(一)决定公司的经营方针和投资计划;

(二)选举和任免由雇员代表以外人士担任的董事及监事职务,并决定与其报酬有关的事宜;

(三)审议和批准董事会报告;(四)审议和批准监事报告;

(五)审议和批准公司年度财务预算计划和决算计划;

(六)审议和批准公司的利润分配方案和亏损弥补方案;

(七)做出增加或减少公司注册资本的决议案;

(八)通过有关公司转让、分立、解散、清算、变更公司形式的决议案;

For any of the matters as listed in the preceding paragraph, if all shareholders consent to it in writing, it is not required to convene a shareholders meeting. A decision may be made directly and shall bear the signature or seals of all the shareholders.

When the shareholder content to the Company’s operational guidelines and investment plans, he shall make it in written form, put his signature to it and preserve it in the Company.

Chapter 3 Directors and Supervisor

Article 7

The board of directors shall be responsible for the shareholder and shall exercise the following functions:

(1) Presenting reports to the

shareholder;

(2) Adopting resolutions made at the

shareholder;

(3) Determining the operational plans

and investment plans;

(4) Working out the company’s annual

financial budget plans and final

account plans;

(5) Working out the company’s profit

distribution plans and loss recovery

plans;

(6) Working out the company’s plans on

the increase or reduction of

registered capital;

(7) Working out the company’s plans on

merger, split-up, change of the

company form, dissolution etc.;

(8) Making decisions on the

establishment of the companies

internal management departments;

(9) Making decisions on the hiring or

dismissing the company’s manager (九)修改公司章程;

(十)公司章程规定的其它职能。

前款规定的任何事项,如果得到所有股东的书面同意,则无须就此召开股东大会。经全体股东签署或盖章后,可直接做出一项决定。

如果股东认可公司的经营方针和投资计划,则其应以书面形式签署并将同意书在本公司保存。

第三章董事和监事

第七条

董事会应向股东负责,并应行使以下职能:

(一)向股东提交报告;

(二)采纳股东做出的决议案;

(三)确定经营计划和投资计划;(四)制订公司年度财务预算方案和决算方案;

(五)制订公司的利润分配方案和亏损弥补方案;

(六)制订公司增加或减少公司注册资本的方案;

(七)制定公司合并、分立、变更公司形式、解散等方案;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档