当前位置:文档之家› 六级翻译改革后复习资料

六级翻译改革后复习资料

六级翻译改革后复习资料
六级翻译改革后复习资料

译文:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

总结用review ,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,

英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把放在第一位” put...first 。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

Wemust truly protect the people 's eco nomic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affecting their vital interests 。

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益protect the people ' s economic, political and cultural rights and interests

着力解决pay particular attention to solving (记住,pay attention to

doing/sth 这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do 不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有... 才 ..... 这个结构需要用到英文结构only if 。后半句汉语很复杂,所以英

语翻译时,用了两个and 连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

注意固定词组与句式:

执政为民exercise power for the good of the people

我们的各项事业all our undertakings

时政要闻翻译词汇与短语

1. the implications of social harmony or the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵

2. scientific outlook on development

科学发展观

harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 谐共赢 social assistance (aid) system

社会救助体系

become increasingly prosperous 日益昌盛 maintain prolonged stability 长治久安

enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力

bring about development and prosperity 实现发展繁荣 cadre and personnel system 干部人事制度 urban social security system 城镇社会保障体系 new thinking on energy development 新能源观 innovation-oriented country 创新型国家

foster integration with the global economy the Party's policy toward ethnic minorities Party and government organs 党政机关 system of public servants 公务员制度 democratic centralism, inner-Party democracy the rule of law and the rule of virtue productive force, relation of production

the advantages far outweigh the

disadvantages complicated social phenomenon 复杂的社会现象

sense of responsibility/ sense of achievement 责任感 / 成就感 sense of competition and cooperation 竞争与合作精神 Take the essence and discard the dregs 取其精髓,取其糟粕 an irresistible trend of ......... 必然趋势 unshakable duty 不可推卸的义务 comprehensive quality 综合素质

The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论

Macroeconomic decision 宏观经济决策

Microeconomic phenomenon 微观经济现象

3.

4. 5.

6. 7. 8. 9.

10.

11.

12.

13.

14. 15. 16. 17. 18.

19. 20.

21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

促进全球经济一体化 党的民族政策 民主集中制、党内民主

依法治国和以德治国 生产力、生产关系

利远远大于弊

31. Curb inflation 抑制通货膨胀

32. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业

收入分配调节

33. regulation of income distribution

34. a conservation-minded society 资源节约型社会

35. supporting measures 配套措施

36. carry out the process of urbanization 推进城镇化

37. Economic recovery 经济复苏

38. Diversified economy 多种经济,多样化经济

39. Socialist sector of economy 社会主义经济成分

产权交易

40. Transaction of property rights

基层组织

41. primary-level organizations

预防救治工作

42. prevention and treatment work

国土资源管理

43. land and resources administration

44. post-disaster reconstruction 灾后重建

45. rural credit cooperatives 农村信用社

46. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业

47. to call for the establishment of a just and equitable new order 倡导公正、合理的新秩序观

48. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义

人事制度改革

49. Reform of personnel system

50. Special administrative region 特别行政区

51. Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区

52. State-owned economy 国有经济

53. Economic sanction 经济制裁

54. National economic budget 国民经济预算

55. Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革

56. t he inevitable result of social development社会发展的必然结果

57.be supported by sound reasons

有充分的理由支持

64. development for the people, by the people and the benefit of all the people 展为了人

民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

65. Administrative interference/Administrative intervention 66. Demand-pull inflation

58.widen one's horizon/broaden one's vision 开阔眼界 59. foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, and coordination 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 equality

60. One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 61. Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活 62.the increasingly fierce social competition 日益激烈的社会竞争 63. lack of credibility

诚信缺失

67. Galloping inflation

恶性通货膨胀

68. patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动 69. system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度 70. proprietary intellectual property rights 自主知识产权 71. optimize the education structure 优化教育结构 72. an appropriate amount of fine-tuning 适度微调 73. non-government funded education 民办教育 74. competence-oriented education 素质教育 75. overheated economy 过热的经济 76. consumer price index 消费品价格指数 77. commodity price index 商品物价指数 78. annual checks of the registration of property rights 产权登记年检

79. enterprises and enterprises groups 企业集团 80. merging of enterprises and promote re-employment 促进再就业

81. enlarge the right of self-management 扩大自主权 82. relief subsidies

扶贫基金

行政干预 需求拉动的通货膨胀

83. reform of rural taxes and administrative charges

84. fight unremittingly against pornographic and illegal publications 进行"扫黄"" 打非"斗

85. construction of major transport trunk lines and hubs

重大交通运输干线与枢纽

工程

86. promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推动经济

社会全面、协调、可持续发展

87. medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度

88. from another perspective 从另一个角度 89. a controversial issue 有争议性的问题

90. leadership system against corruption 反腐败领导体制 91. legal functions 法定职能

92. leapfrog development 跨越式发展 93. exercise democratic supervision

实行民主监督

94. National People ' s Congress 全国人民代表大会 95. Chinese People ' s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议

96. bread-and-butter issue 生计问题 97. annual state budge 年度国家预算 98. encourage diversity 提倡多样化 99. improve the quality of legislation 提高立法质量

100. disadvantaged groups

弱势群体

101. gross national product (GNP)

国民生产总值

102. per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值 103. gather large numbers of talented people 广纳群贤

104. rational flow of trained people 人才合理流动 105. a system of public hearings 社会听证制度 106. cultural restructuring

文化体制改革

107. act in compliance with objective and scientific laws 办事 108. address both the symptoms and root causes

标本兼治

农村税费改革

坚持不懈地

按照客观规律和科学规律

109. participation in and deliberation of state affairs 参政议政

110. basic code of conduct 基本行为准则

公务员制度

111. system of public servants

112. innovation in education 教育创新

113. devote greater efforts to tackling root causes 加大治本的力度

114. a new international political and economic order that is fair and rational 公正合理的国际政治经济新秩序

115. hold negotiations on peaceful reunification 进行和平统一谈判

116. democratic supervision 民主监督

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档