当前位置:文档之家› 上海翻译 2009-2010 载文汇总

上海翻译 2009-2010 载文汇总

上海翻译 2009-2010 载文汇总
上海翻译 2009-2010 载文汇总

批量导入专业期刊文献

1. 在CNKI的【期刊导航】搜索刊名,找到特定年份。

2. 检索到某期期刊后,点击全选,可以点下页继续全选,直到满50个条目。一般一份期刊的文章数目在25篇左右。

4. 选择完毕后,点击存盘。

5. 选择引文格式。暂时推荐选择RefWorks格式。因为近期(2011年3月)CNKI的EndNote导出和NoteExpress导出等会缺作者名。可能是导出设置有误。

6. 选择引文格式后可以点击右上角的预览,看各种信息是否齐全。

7. 确认信息正确,点击输出到本地文件。

8. 这是输出的供导入EndNote用的本地文件的样子。

Option里选择RefWorks Import。Duplicates(重复项)处理模式选择删除重复项(Discard Duplicates)。

文件编码一般是UTF-8,和导出的时候采用的编码一致。否则易产生乱码现象。

10. 点击Import导入所有文献。

如果有时间,可以把需要研读的文献复印或下载下来。下载的PDF文档可以附加到EndNote中导入的

条目中,更便于文献的管理。

《上海翻译》2008-2010 载文汇总

1. 卜爱萍, & 宫金燕. (2010). 中外译学术语的差异比较. 上海翻译(01).

2. 蔡青, & 文军. (2010). 中国翻译工具书回眸(1949-2009). 上海翻译(01).

3. 蔡石兴. (2010). 典籍英译与文化意识——兼议《古文百篇英译》的文化传递. 上海翻译(02).

4. 蔡新乐. (2011). “魔变”的思想创造:尼采的翻译思想初探. 上海翻译(01).

5. 岑秀文, 张尚莲, & 赵淑华. (2009). 信息化背景下体验式小组合作应用翻译教学. 上海翻译(04).

6. 陈吉荣. (2010). 汉语重叠词的突显意义及其在翻译中的识解型式——《干校六记》重叠词英汉语料的

比较分析. 上海翻译(04).

7. 陈明瑶, & 邱辉. (2009). 从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译. 上海翻译(01).

8. 陈明瑶. (2009). 企业财务报表的词汇特点及其翻译. 上海翻译(04).

9. 陈飘平. (2010). 承前启后高瞻远瞩——评《中国译学大辞典》. 上海翻译(03).

10. 陈小慰. (2010). 翻译教学中“守土有责”意识的培养——中式英语遭追捧现象剖析. 上海翻译(03).

11. 程维. (2010). 跨文化传播视阈下的新闻编译——以《参考消息》防控甲流的几则新闻稿为例. 上海翻译

(03).

12. 褚孝泉. (2010). 译文·异文·易文——翻译行为的第三个度向. 上海翻译(03).

13. 戴朝晖. (2011). 中国大学生汉英口译非流利现象研究. 上海翻译(01).

14. 邓隽. (2010). 从目的论管窥严复译《天演论》. 上海翻译(02).

15. 范勇. (2011). 美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报

道的实证研究. 上海翻译(01).

16. 方梦之. (2009). 《翻译学理论的系统建构》序——为纪念杨自俭教授而作. 上海翻译(04).

17. 方梦之. (2009). 《上海翻译》百期回眸. 上海翻译(03).

18. 方梦之. (2010). 《中国译学大辞典》编辑出版始末. 上海翻译(03).

19. 方梦之. (2011). 论翻译生态环境. 上海翻译(01).

20. 冯奇, & 薛娟. (2009). 形兮义之所依,义兮形之所伏——以标识语的翻译为例. 上海翻译(04).

21. 冯志杰. (2010). “科学发展观”英译商榷——兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准. 上海翻译(02).

22. 傅惠生. (2010). 我国的佛经译论体系. 上海翻译(01).

23. 傅敬民. (2009). 英语特殊隐喻研究及其汉译. 上海翻译(01).

24. 高嘉正, & 高菁. (2010). 成语典故的英译. 上海翻译(01).

25. 高永伟. (2010). 名不经“传” 译有止境——谈英汉词典中的译名改进问题. 上海翻译(01).

26. 葛校琴. (2009). 国际传播与翻译策略——以中医翻译为例. 上海翻译(04).

27. 耿智, & 王玉平. (2009). 论句调精神与翻译. 上海翻译(01).

28. 官忠明. (2009). 英文期刊《经济学人》汉译英时政词语点评. 上海翻译(02).

29. 郭英珍. (2009). 翻译教学中的预设诱导. 上海翻译(04).

30. 郭英珍. (2010). 翻译专业的翻译教学探索——以河南师范大学的本科教学实践为例. 上海翻译(03).

31. 何刚强. (2009). 英语社科文著汉译行文五诀. 上海翻译(02).

32. 何刚强. (2010). 切实聚焦应用,务实培育译才——应用翻译与应用翻译教学刍议. 上海翻译(01).

33. 贺爱军. (2009). 鲁迅“硬译”的文化解读. 上海翻译(04).

34. 贺显斌. (2009). “欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示. 上海翻译(01).

35. 侯国金. (2009). 语言学术语翻译的系统—可辨性原则——兼评姜望琪(2005). 上海翻译(02).

36. 胡芳毅, & 贾文波. (2010). 外宣翻译:意识形态操纵下的改写. 上海翻译(01).

37. 胡庚申. (2009). 生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”. 上海翻译(02).

38. 胡庚申. (2010). 翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性. 上海翻译(04).

39. 黄琛, & 唐青叶. (2010). 语篇话题在翻译过程中的导入、延续与转换. 上海翻译(04).

40. 黄德先, & 杜小军. (2010). 翻译的职业化及对翻译研究的影响. 上海翻译(01).

41. 黄忠廉. (2009). 适应与选择:严复翻译思想探源. 上海翻译(04).

42. 贾洪伟. (2011). 编译研究综述. 上海翻译(01).

43. 贾文渊, & 贾令仪. (2009). 论译感. 上海翻译(01).

44. 姜荷梅. (2011). 商务英语的汉译原则. 上海翻译(01).

45. 姜望琪. (2010). 再论术语翻译的标准——答侯国金(2009). 上海翻译(02).

46. 蒋骁华. (2009). 译者的选择性适应与适应性选择评《牡丹亭》的三个英译本. 上海翻译(04).

47. 焦卫红. (2010). 严复译著《天演论》的生态翻译学解读. 上海翻译(04).

48. 蓝红军, & 穆雷. (2010). 2009中国翻译研究综述. 上海翻译(03).

49. 李百玲. (2009). 从翻译看马克思主义在中国的早期传播. 上海翻译(01).

50. 李龙泉. (2009). “改写论”的缘由及弊端. 上海翻译(01).

51. 李梅, & 蔡文婷. (2011). “外来语”存亡的模因剖析. 上海翻译(01).

52. 李淑敏. (2009). Chinglish:英式汉语? 上海翻译(01).

53. 李兴福. (2010). 论在线翻译的利用原则. 上海翻译(03).

54. 李占喜. (2010). 西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评. 上海翻译(04).

55. 李志萍. (2009). 回归翻译——兼评文化学派的改写论. 上海翻译(04).

56. 梁艳君, & 耿智. (2009). 论推理与句层翻译. 上海翻译(04).

57. 梁志芳. (2010). 翻译·文化·复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社”. 上海翻译(01).

58. 廖七一. (2011). 晚清集体叙述与翻译规范. 上海翻译(01).

59. 林克难. (2009). 试论翻译理论的成分构成——从“看易写”定性之争谈起. 上海翻译(04).

60. 刘大燕. (2010). 析avt名称演变:从电影翻译到多媒体翻译. 上海翻译(04).

61. 刘洪泉, & 吴长青. (2009). 英文人名汉译规范之管见. 上海翻译(01).

62. 刘季春. (2010). 独立成篇:超越“忠实”的忠实. 上海翻译(01).

63. 刘金龙. (2009). 新闻翻译研究的新收获——评张健教授新著《报刊语言翻译》. 上海翻译(03).

64. 刘金龙. (2010). 《上海翻译》(2005—2009)载文分析与研究. 上海翻译(02).

65. 刘美华, & 贾玮品. (2009). 从功能翻译理论视角谈应用翻译. 上海翻译(01).

66. 刘艳芳. (2009). 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译. 上海翻译(04).

67. 吕俊, & 侯向群. (2009). 文化和时代精神的变迁与翻译研究. 上海翻译(03).

68. 罗列, & 穆雷. (2010). 翻译学的学科身份:现状与建设. 上海翻译(04).

69. 罗新璋. (2009). 非新无以为进. 上海翻译(02).

70. 马会娟. (2010). Mti学位毕业论文写作模式探讨——以北外奥组委翻译班毕业论文撰写为个案. 上海翻

译(02).

71. 马永良, & 张尚莲. (2010). 对话主义与意象翻译中的他性解读. 上海翻译(04).

72. 马跃珂. (2010). 汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译. 上海翻译(03).

73. 毛梅兰, & 高嘉正. (2011). 略论国俗词语的汉英翻译. 上海翻译(01).

74. 孟广君. (2009). 商务文体翻译虚实语义语际比较分析. 上海翻译(02).

75. 莫莉莉. (2009). 景观设计英汉口译中明示记忆的运用机制. 上海翻译(03).

76. 莫运国. (2010). 翻译和合说的哲学思考. 上海翻译(01).

77. 钱纪芳. (2010). 和合翻译思想初探. 上海翻译(03).

78. 邱立中. (2009). 中国早期商务英语变体考. 上海翻译(02).

79. 任东升, & 袁枫. (2010). 清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究. 上海翻译(04).

80. 邵毅. (2011). 潮起潮落潮不息:上海电影翻译发展研究. 上海翻译(01).

81. 佘烨, 易奇志, & 佘协斌. (2009). 中外译论百部述要. 上海翻译(03).

82. 沈华东. (2010). 适度延异:发挥译者主体性作用. 上海翻译(04).

83. 束慧娟. (2010). 生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例. 上海翻译(02).

84. 宋以丰. (2010). 翻译的亲社会性——近现代中国翻译史研究之一. 上海翻译(04).

85. 苏伟. (2009). 社区口译在中国. 上海翻译(04).

86. 孙宁宁. (2010). 翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译. 上海翻译(01).

87. 孙迎春. (2009). 张谷若与“适应”、“选择”. 上海翻译(04).

88. 孙志祥. (2009). 国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望. 上海翻译(02).

89. 陶友兰. (2010). 翻译专业笔译教学的功能主义模式探讨. 上海翻译(02).

90. 田传茂. (2010). 基于网上数据库定量定性分析的术语翻译. 上海翻译(01).

91. 田怡俊, & 包通法. (2010). 辜鸿铭译者文化身份与翻译思想初探. 上海翻译(01).

92. 外科鼻祖华佗. (2009). 上海翻译(02).

93. 万华. (2010). 论翻译中的组合与原则. 上海翻译(03).

95. 王德春. (2009). 略论翻译——四川外国语学院翻译论坛上的即兴发言. 上海翻译(03).

96. 王德福. (2011). 以学生为主体的口译引导式教学法——口译教学中采用不同译文的可行性研究. 上海

翻译(01).

97. 王峰, 彭石玉, & 严丹. (2010). 基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例. 上

海翻译(04).

98. 王宏. (2009). 典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写. 上海翻

译(01).

99. 王宏. (2010). 《梦溪笔谈》译本翻译策略研究. 上海翻译(01).

100. 王宏. (2010). 对当前翻译研究几个热点问题的再思考. 上海翻译(02).

101. 王洪涛. (2010). 互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义. 上海翻译(03).

102. 王继红. (2009). 国内外手语翻译研究:历史与现状. 上海翻译(02).

103. 王颉, & 王秉钦. (2010). 漫话宗教神话与翻译. 上海翻译(01).

104. 王金岳. (2009). 应用文翻译岂可再“免检”. 上海翻译(03).

105. 王璟. (2009). 为有源头活水来——《中国佛籍译论选辑评注》的解读与评论. 上海翻译(03).

106. 王静. (2010). 外宣资料的功能性编译法探讨. 上海翻译(03).

107. 王萍, & 冯奇. (2011). 整体论视阈下的惯用语对比与翻译. 上海翻译(01).

108. 王沁. (2009). 汉英中介语——Tem 8翻译语料研究. 上海翻译(02).

109. 王树槐. (2009). 西方翻译教学研究:特点、范式与启示. 上海翻译(03).

110. 王晓凤, 张丽娟, & 王定安. (2010). 模糊视阈下的汉英数字翻译思辨. 上海翻译(03).

111. 王晓莺. (2011). 当代翻译研究中的“离散”内涵与命题. 上海翻译(01).

112. 王彦. (2009). 政治语篇翻译的批评性话语分析. 上海翻译(03).

113. 王一多. (2010). 当代译学术语研究概述. 上海翻译(02).

114. 王瑛, & 谭业升. (2010). 视觉化翻译的认知语言学观. 上海翻译(02).

115. 王云霞, & 李寄. (2009). 《域外小说集》欧化标点符号的文体效果及语言史意义. 上海翻译(04). 116. 王振南. (2009). 当前对外会展宣传翻译中的常见问题. 上海翻译(04).

117. 王正, & 孙东云. (2009). 统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用. 上海翻译(01).

118. 王宗英, & 郭高攀. (2010). 概念结构的认知理据与专业英语翻译. 上海翻译(02).

119. 魏晓红. (2009). 接受美学视野下文学作品的模糊性及其翻译. 上海翻译(02).

120. 文军, & 张瑜清. (2009). 国内口译教材(1988-2008)研究. 上海翻译(02).

121. 我国首部具有析误匡谬功能的汉英英汉专科词典问世. (2010). 上海翻译(04).

122. 吴国良, & 吴春. (2010). Blame用法译评. 上海翻译(02).

123. 吴国良, & 吴春. (2010). Welcome用法译评. 上海翻译(04).

124. 吴国良, & 姚兰芝. (2009). Offer用法译评. 上海翻译(01).

125. 吴国良, & 姚兰芝. (2009). Request用法译评. 上海翻译(03).

126. 吴国良. (2009). Avenge与revenge用法译评. 上海翻译(04).

127. 吴建, & 张韵菲. (2011). 企业外宣英译:一个多层次重构的过程. 上海翻译(01).

128. 吴建, & 张韵菲. (2011). 企业外宣英译:一个多层次重构的过程. 上海翻译(01).

129. 吴英俊, & 赵秀琴. (2009). 非英语专业研究生网络辅助翻译教学. 上海翻译(03).

130. 吴自选, & 许建忠. (2011). 论电视软新闻英译的重写策略. 上海翻译(01).

131. 吴自选, & 许建忠. (2011). 论电视软新闻英译的重写策略. 上海翻译(01).

132. 肖慧. (2009). 语用预设与翻译方法. 上海翻译(03).

133. 肖维青. (2009). 译者权益与翻译出版合同. 上海翻译(02).

134. 肖晓燕, & 张梅. (2009). 美国电话口译的职业现状及理论分析. 上海翻译(01).

135. 谢家成, & 刘洪泉. (2010). 基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用. 上海翻译(02).

136. 熊兵. (2009). 透视当代西方翻译研究的一扇窗户——《翻译研究指南》评介. 上海翻译(01).

137. 徐彬. (2010). 计算机辅助翻译教学——设计与实施. 上海翻译(04).

138. 徐方赋. (2009). 关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·贝克访谈录. 上海翻译(03).

139. 徐莉娜. (2009). 翻译中的限制和自由——谈《自由派翻译传统研究》. 上海翻译(02).

141. 许进兴. (2010). 翻译中常见的几种引申现象. 上海翻译(02).

142. 杨全红. (2010). “唐僧”是谁——“唐僧”的姓名及其它. 上海翻译(03).

143. 杨自俭, & 王菊泉. (2009). 我国英汉对比与翻译研究三十年:回顾与展望. 上海翻译(01).

144. 姚斌. (2011). 远程会议口译——回顾与前瞻. 上海翻译(01).

145. 姚喜明. (2010). 汉英词典编纂中文化特色词的处理. 上海翻译(04).

146. 叶红卫. (2009). 谈“山寨”的翻译. 上海翻译(03).

147. 叶苗. (2009). 关联论视角下的旅游资料变译策略. 上海翻译(03).

148. 尹延安. (2010). 杨自俭翻译学系统理论探究. 上海翻译(04).

149. 曾利沙. (2009). 基于实践的翻译批评应具学理性与客观论证性——兼论旅游翻译中的“商业伦理”. 上海翻译(02).

150. 曾艳. (2010). 从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例. 上海翻译(01). 151. 曾昭涛. (2009). 论高职应用翻译理论. 上海翻译(01).

152. 张玫. (2009). 《科学》杂志摘要语态及第一人称代词使用的实证研究. 上海翻译(03).

153. 张美芳. (2009). 文化途径看澳门——浅谈澳门世界遗产景点译名. 上海翻译(02).

154. 张庆路. (2009). 译文商榷. 上海翻译(01).

155. 张书健, & 李玲. (2010). 汉英无主句翻译策略探究. 上海翻译(04).

156. 张顺生. (2009). 对翻译中“约定俗成”的再思考. 上海翻译(02).

157. 张顺生. (2010). “Smart Power”的由来、内涵与译法. 上海翻译(03).

158. 张威. (2010). 科技口译质量评估:口译使用者视角. 上海翻译(03).

159. 张晓雪. (2010). 虚同、约制与隐匿——“镜像理论”观照下翻译“自我”实现过程探究. 上海翻译(04). 160. 赵德全, & 宁志敏. (2009). 多元文化系统视角下的“直译”和“意译”. 上海翻译(03).

161. 赵红梅, & 胡忆沩. (2010). “Online”一词的演变及规范译法. 上海翻译(03).

162. 赵巍, & 石春让. (2009). “文质”的现代转化问题——兼论传统译论的价值和现代阐释. 上海翻译(03). 163. 郑庆珠. (2011). 本科翻译专业(Bti)教学探微. 上海翻译(01).

164. 钟利平. (2010). 当代汉语流行词汇的译法与问题. 上海翻译(03).

165. 周朝伟. (2010). 从“有机体”角度整体透视翻译系统. 上海翻译(03).

166. 周红民. (2010). 意境能翻译吗? 上海翻译(02).

167. 周领顺. (2010). 两则经典“翻译”定义的汉译与两种译评观——译者行为研究(其二). 上海翻译(02). 168. 周晔, & 孙致礼. (2009). 书名、篇名的翻译. 上海翻译(04).

169. 朱桂成. (2010). 整体生态译论场发生机理图式论. 上海翻译(02).

170. 朱巧莲, & 张楠. (2009). 礼仪祝辞类口译中预测作用的实证研究. 上海翻译(02).

171. 朱晓敏. (2010). 信息时代下的翻译教学——柯平教授的语言与翻译技术课程介绍. 上海翻译(04). 172. 左飚. (2009). 文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例. 上海翻译(01).

173. Shanghai Sci-Tech Translation Society School of Foreign Languages, S. U. (2008). 热烈庆祝第十八届世界翻译大会召开. 上海翻译(03).

174. 万兆元. (2008). 因特网辅助翻译. 上海翻译(03).

175. 任东升. (2008). 圣经汉译与佛经翻译比较研究. 上海翻译(03).

176. 何三宁. (2008). 翻译教学中的意识观培养. 上海翻译(04).

177. 何刚强. (2008). 会展、仪式横幅名称英译刍议. 上海翻译(03).

178. 刘彬, & 祖利军. (2008). 中国翻译专业建设的“蓝皮书”——《我国翻译专业建设:问题与对策》评介. 上海翻译(02).

179. 包彩霞. (2008). 全球化与旅游暨文化创意产业翻译——首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会综述. 上海翻译(01).

180. 卢彩虹. (2008). 翻译认知过程与翻译偏差. 上海翻译(04).

181. 司继涛. (2008). 语际转换中的语感机制. 上海翻译(01).

182. 吕和发, & 周剑波. (2008). 旅游翻译:定义、地位与标准. 上海翻译(01).

183. 吴国良. (2008). Get语义译评. 上海翻译(02).

184. 吴国良, & 姚兰芝. (2008). Destroy用法译评. 上海翻译(04).

185. 吴建. (2008). 中英口译中的文化输出. 上海翻译(03).

186. 周学艺. (2008). 政治名言翻译探讨. 上海翻译(01).

187. 周红民. (2008). 论汉语的语言资源与原文语言的融合. 上海翻译(04).

188. 官忠明. (2008). “Culture”与“文化”新解. 上海翻译(03).

189. 巫和雄. (2008). 《毛泽东选集》英译研究:回顾与展望. 上海翻译(04).

190. 廖涛. (2008). 也谈“枪手”的英译. 上海翻译(03).

191. 张曼. (2008). 中外摘要中第一人称代词用法的对比研究. 上海翻译(02).

192. 张顺生. (2008). 信:译者主体性的底线——也从Times Square的译法谈起. 上海翻译(02).

193. 彭永和. (2008). 引语译、评的应对策略. 上海翻译(01).

194. 文军, & 张金陵. (2008). 中国翻译教学研究50年(1951-2005)回眸. 上海翻译(02).

195. 方梦之. (2008). 从译学术语看翻译研究的走向. 上海翻译(01).

196. 曾利沙. (2008). 从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例). 上海翻译(03).

197. 朱献珑. (2008). 英语对外报道导语的语篇分析及译写策略. 上海翻译(04).

198. 朱琦. (2008). 建构还是“解构”:中英大学翻译课教学模式之对比研究. 上海翻译(01).

199. 李占喜. (2008). 国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻. 上海翻译(01).

200. 李广荣. (2008). 文本隔栅假设在英汉翻译中的验证及应用. 上海翻译(03).

201. 李玉良, & 于巧峰. (2008). 汉语标识语的英译原则. 上海翻译(01).

202. 杨劲松, & 曾文雄. (2008). 旅游翻译中的修辞偏离操作及其顺应性美学传真. 上海翻译(04).

203. 杨自俭. (2008). 对翻译本质属性的认识——《自由派翻译传统研究》序. 上海翻译(01).

204. 林克难. (2008). 英文语文词典翻译原则探讨. 上海翻译(01).

205. 段平, & 顾维萍. (2008). 简化英语及其应用. 上海翻译(02).

206. 毛忠明, & 刘凯红. (2008). 戴望舒的翻译思想. 上海翻译(03).

207. 汤富华. (2008). 翻译:诠释自我与融合他者的过程. 上海翻译(02).

208. 温年芳. (2008). 口译笔记的认知分析和反思. 上海翻译(04).

209. 王云松, & 王大伟. (2008). 利用网络资源研究英语冠词的使用——译者使用英语冠词可发挥的主体性及倾向性. 上海翻译(04).

210. 王宏. (2008). 这些句子是Chinglish还是英美人士广泛使用的英语?——兼议英语学习以及衡量汉译英质量的标准. 上海翻译(01).

211. 王洪涛. (2008). 傅雷与霍姆斯面对面——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建. 上海翻译(04). 212. 王湘玲, & 毕慧敏. (2008). 建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》. 上海翻译(02).

213. 王金娟. (2008). 移就修辞格的类型和翻译策略. 上海翻译(02).

214. 王雪明, & 杨子. (2008). “-friendly”复合结构的汉译. 上海翻译(02).

215. 穆凤良. (2008). 由悟性转向理性——论基于逻辑对比的翻译模式. 上海翻译(02).

216. 胡庚申. (2008). 从术语看译论——翻译适应选择论概观. 上海翻译(02).

217. 艾琳. (2008). 访谈节目中英汉双关构成手段的对比研究. 上海翻译(04).

218. 苏广才. (2008). 论翻译与双语教学. 上海翻译(02).

219. 范武邱, & 范头姣. (2008). 中国大学校训翻译:问题与基本对策. 上海翻译(02).

220. 葛建平, & 范祥涛. (2008). 网络技术辅助下的翻译能力. 上海翻译(01).

221. 蔡新乐. (2008). 自我翻译:行走在翻译“间性”之上的思想家的苏格拉底简论. 上海翻译(01).

222. 薛清. (2008). 游移于问题与对策之间的翻译专业教育思考. 上海翻译(02).

223. 许婺, & 吴玲娟. (2008). 概念隐喻视角下的科技文本翻译. 上海翻译(01).

224. 贺爱军. (2008). 中国译学三路向:文艺·科学·文化. 上海翻译(03).

225. 贾卉. (2008). 意识形态与美国《新闻周刊》涉华词语的翻译. 上海翻译(02).

226. 赖月珍. (2008). 中医英译的把握. 上海翻译(03).

227. 赵巍, & 薄振杰. (2008). 关于传统译学术语系统. 上海翻译(03).

228. 赵文静. (2008). 翻译学科建设——兼谈语际改写与翻译的外部研究. 上海翻译(04).

229. 过家鼎. (2008). 成语的直译和意译. 上海翻译(01).

230. 邓笛. (2008). 翻译界外的翻译. 上海翻译(04).

231. 邵志洪. (2008). 汉英语言审美与写景语篇翻译——Tem8(2007)汉译英试卷评析. 上海翻译(04). 232. 邵璐. (2008). 再论翻译中的模糊特性——从The Da Vinci Code的翻译选例. 上海翻译(03).

233. 郭尚兴. (2008). 论中国古代科技术语英译的历史与文化认知. 上海翻译(04).

234. 陈刚. (2008). 应用翻译研究应是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性案例为例. 上海翻译

(04).

235. 陈可培, & 刘红新. (2008). 理雅各研究综述. 上海翻译(02).

236. 陈吉荣, & 李丙奎. (2008). 评《翻译新论与实践》. 上海翻译(04).

237. 陈志杰, & 潘华凌. (2008). 回译——文化全球化与本土化的交汇处. 上海翻译(03).

238. 陈明瑶. (2008). 误读误译现象的认知探析. 上海翻译(02).

239. 陈珊珊, & 高嘉正. (2008). 佛教圣地旅游文本英译探讨——以九华山风景区的汉英翻译为例. 上海翻译

(03).

240. 项东, & 刘敬国. (2008). “整合”一词的英译. 上海翻译(03).

241. 顾维勇. (2008). 商务英语词典原语语用信息的读取与翻译. 上海翻译(01).

242. 高嘉正, 董玮, & 高菁. (2008). 略论英语八级考试英译汉的文化内涵. 上海翻译(01).

243. 高金岭. (2008). 翻译与政治——1949年后朱光潜西方美学的翻译与政治关系初探. 上海翻译(02). 244. 魏耀川. (2008). 中译外策略分析与文化彰显. 上海翻译(04).

245. 黄建滨, & 卢静. (2008). 翻译:是专业,更是职业——让·德利尔教授的翻译教学观及对中国翻译教学的启示. 上海翻译(03).

246. 黄德先, & 杜小军. (2008). 翻译研究的现实转向. 上海翻译(03).

247. 黄忠廉. (2008). 全译转换的思维—语言过程——小句中枢全译说研究之一. 上海翻译(02).

248. 黄远鹏, & 孙迎春. (2008). 论翻译经验与翻译理论的关系问题——杜威实用主义哲学的启示. 上海翻译

(03).

249. 龚晓斌. (2008). 数量象似性原则在汉英互译中的应用. 上海翻译(04).

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

房产证英语翻译英文翻译

房产证英语翻译英文翻 译 Document number【AA80KGB-AA98YT-AAT8CB-2A6UT-A18GG】

House Property Ownership Certificate The People's Republic of China Made and supervised by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the P eople’s Republic of China (2012 Version) Building registration No.: ***** In accordance with the Property Law of the People’s Republic of China, the House Property Ownership Certificate is a proof of the obligee’s ownership of the house property. Registration Agency (seal): People's Government of ***** City

Issued by (seal): Special Seal for Property Ownership Registration of Real Estate Administration Bureau of ** City Date of Printing: **

Floor Plan of the House Notes 1.This certificate is a legal document to certify the right of property ownership. 2.Property owners and interested parties can inquire the registration information of the property according to relevant laws. 3.The information of items recorded in this certificate is in consistent with that on the housing ledger. Should any inconsistency occur, please refer to the housing ledger, unless there is evidence showing otherwise. 4.Any other organization or individual other than the registration agency shall not make notes or stamp on this certificate. 5.This certificate shall be kept properly. The loss and damage of the certificate shall be reported to the Bureau and its holders should apply for re-issue promptly. No. **

房产证翻译中英文对照

X京房权证朝字号:1203587 X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587

房屋所有权人赵四 Owner of the house Zhao Si 共有情况共同共有 Co-ownership Circumstance Joint possession 房屋坐落朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306 Location Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District 登记时间2013-01-16 Date of registration January 16, 2013 房屋性质商品房 Housing property Commercial residential building 住宅 规划用途 Residence 房屋状况建筑面积套内建筑面积 总层数其他 Building Building area Building area in the suite Total floors Others Condition (就)(就)

附记 Remarks 共有人房屋所有权共有份额 赵四X京房权朝字第1203587号共同共有 王五X京房权朝字第1203587号共同共有 Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

最新版房产证英文翻译-Property-Ownership-Certifiate

The People ' s Republic of China Property Ownership Certificate According to " the People'sRepublic of Urban Real Estate Management Law," " Guangdongprovince town real estate right registration ordinance" and other provi sions of the relevant laws for the protection of housing ownership and land use ri ghts of the legitimate rights and interests of people on housing ownership and la nd use rights to apply for registration housing land rights, we have investigated a nd reviewed, to grant registration, issuance of this permit. Issuing Authority:

Huizhou City Land and Property Management Authority

Yue Property Own ership Certificate Huizhou Zi, No. ************** Issued by: Huizhou City Land and Property Man ageme nt Authority

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

2020上海高考英语翻译短语总结

2020上海高考英语翻译短语总结 目录 常用四字短语 (2) 常用名词短语 (9) 常用动词短语 (11) 常用形容词短语 (16)

常用四字短语 1. 挨家挨户from door to door 例题:医生挨家挨户上门巡访,省去了很多老年人去医院的麻烦.(save) Doctors’ door-to-door visits save many old people’s trouble of going to hospital. 2. 爱不释手 can’t bear standing part with/putting it down /leaving it aside 例题:这部相关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back ,aside )/ leaving it aside . 3. 安于现状 be satisfied with reality/ present situation 例题:我们高中生应该有远大的志向,不应该只满足于现状。(satisfy) We senior high students should have great ambition and (should) not be satisfied with reality/present situation. 4. 摆脱烦恼 get rid of/ to be free from worries 例题:得知他心情不好,我建议他与朋友聊聊天,以去除烦恼。(suggest) Knowing (that) he is in a bad mood, I suggest his chatting with friends to get rid of /to be free from worries. 5. 彼此埋怨be to blame each other 例题:遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互协助。(not…but) When (we are) in difficulty / When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other. 6. 别无选择have no choice but to do 例题:当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveler (for help). 7. 不得而知remain unknown 例题:玛丽是否参加这次英语晚会尚不得而知。(remain) It remains unknown whether Mary will attend the English Evening. 8. 不辞而别leave without saying good-bye 例题:我们对他的不辞而别感到很惊讶。(without) We were greatly surprised that he has left without saying goodbye. 9. 不可估量beyond measure 例题:即使付出的努力不可估量,但那些偏远山城都已通车,这让全国人民感到无比自豪。(accessible) Although the efforts made are beyond measure, those remote mountainous cities have been

上海高考英语翻译句型总结汇总

/ It was not until… that / Not until…  not … until…  1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more… the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。 Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner … than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can’t wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. 2.Not until the beginning of the 20th century did people learn how to prevent the disease from spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful /

上海市房产证英文翻译

Shanghai Certificate of Real Estate Ownership Real Estate Certificate XX zi ( 20xx ) No. 01xxxx *201xxxxxxxxxx*(bar code) Date of Issue: xx.xx.20xx In accordance with the Property Law of the People's Republic of China, the Law of Land Administration of the People's Republic of China, The Law of Urban Real Estate Administration of the People’s Republic of China, Shanghai Registration for Real Estate Registration and other relevant laws and regulations, to protect the legal rights and interests of the owner of land-use rights and the house property, registration is hereby granted and this certificate is hereby given to such owner for the land, house and other appurtenances listed in this his/her registration application after due examination and verification. This certificate is the proof of title to the real estate on State-owned land lot. Shanghai Housing Security & Administration Bureau (Seal) Shanghai Planning, Land & Resources Administration Bureau (Seal)

2017届上海英语高三二模翻译汇编

长宁卷 72. 只有多练,你才能提高驾驶技术。(Only) 73. 在旅游旺季机票订得越早越便宜。(book) 74. 无论白天在学校发生了什么事情,晚上要尽量把负担卸下。(No matter) 75. 随着互联网的发展,海量信息唾手可得,或许你觉得在也没有必要去图书馆了。 (need n.) 72. Only through frequent practice can you improve your driving skills 73. The earlier you book a plane ticket in a tourist season , the lower its price will be . 74. No matter what happens at school during the day , as early in the evening as you can , put all your burden down. 或者..., burdens should be put down as many as possible in the evening. 75. With the development / growth of the Internet , an enormous amount of information is at hand./ at our fingertips / available so that you may think there is no need to go to the library . 杨浦卷 1. 新颁布的禁烟令得到了广大市民的支持。(ban) 2. 出乎我的意料,年轻人对中国古诗词显示出了极大的热情。(passion) 3. 共享单车不仅解决了最后一里路的问题,而且还有助于改善空气质量。 (Not only) 4. 一考定终身的日子已经一去不复返了,但不可否认的是考试越多,学生压力 越大。(denying) 72. The newly-issued ban on smoking has been supported by most citizens 73. Beyond my expectation, young people showed tremendous passion for ancient Chinese poetry. 74. Not only do shared bicycles solve the last-mile problem but also they help improve air quality 75. Gone are the days when one examination could determine students' fate, but there is no denying that the more examinations they have, the more stressful they will feel. 青浦卷 72. 演讲前,花点时间看一下提纲,你会更自信。(spend) 73. 两年后这个主题公园将对公众开放,但是它是否会盈利尚未确定。(remain)

2018上海高考英语二模-翻译部分完整版.doc

1.我对这场比赛的结果抱乐观态度。(optimistic) I am optimistic about the result of the game. 2.许多人把迟到看作是一个小问题,其实不然。(think) Many people think of being late as a small problem, but in fact it’s not. 3.无人驾驶技术解决了人们的困惑,使开车打电话成为可能。(…it…) Driverless tenology solves people’s confusion and makes it possible to make a phone call while driving. 4.人生中最可怕的不是你即使努力仍一事无成,而是碌碌无为却以平凡可贵安慰自己。(…not…but…) The most horrible thing that can happen in your life is not that you achieve nothing even though you try, but that you give up and tell yourself it is precious to be just ordinary. 1.他在会议上提出的建议值得三思。(worth) The suggestion he put forward at the meeting is worth giving a second thinking. 2.法律和政策应该适应我们社会不断发展的需求。(adapt) Laws and policies should adapt to the developing needs of our society. 3.绝不能任由困难打倒你,因为你永远不知道你离成功有多近。(account) On no account can you let any difficulties beat you,for you can never tell how close you may be to the success. 4.父母竭力庇护孩子免受问题的困扰,甚至代替他们做重要的决定,这将不利于孩子的健康成长。(which) Parents try to protect their children from problems and even make important decisions for them,which will do harm to the growth of their children. 1.我们必须尽快适应新环境。(adapt) We must adapt to the new environment as soon as possible. 2.你在其他任何地方都找不到这么励志的书。(Nowhere) Nowhere else can you find such an inspiring book. 3.一个既没有人生目标也不为其而奋斗的人注定是要失败的。(It) It is certain that one will fail if he does not know what his goals are or struggle for them. 4.父母竭力庇护孩子免受问题的困扰,甚至代替他们做重要的决定,这将不利于孩子的健康成长。(which) Parents try to protect their children from problems and even make important decisions for them,which will do harm to the growth of their children. 1.与家人外出度假日益受到人们的推崇。(popular) Going out for a holiday is increasingly popular. 2.寒暑假期间,我们学校的各类体育设施向市民开放。(access) All kinds of sports facilities are access to the citizens during the winter and summer holidays. 3.智能手机给人们生活带来了许多便捷,但其负面影响不容小觑。(despite)

上海高考一模英语翻译全部含答案

2016一模翻译 I. Translation(杨浦) Directions:Translate the following sentencesintoEnglish, using thewordsgiveninthe brackets. 1.为了赶时髦,一些年轻人花费一个月的工资去购买新发行的电子产品。(spen d) 2.人们理所当然地认为颜值高的人更有可能受到雇主的青睐。(grant) 3.网购存在风险,因此下单之前的深思熟虑有助于避免不必要的损失。(exist) 4.消息传来在新西兰发生地震后,中国政府立即租用直升机实施救援,为此国人 感到十分自豪。(Word) Translation 1.To follow the fashion, someyoungpeoplespendone -monthsalary inbuying a newly-released electronicproduct. 2.It’staken for grantedthat thosewith good physical appearanceare morelikely to be favored by theiremplo yers. 3.There exist risks inonlineshopping,so carefulcon sideration beforeplacingan order can help avoid unnecessary losses. 4.Wordcame that the Chinese government rented helicopters t orescuevictims /carry out rescue operations immedi atelyafter the earthquake hit New Zealand, which madeChinese people very proud. V.Translation (徐汇) Direction:Translate the following sentences into English,using the words given in thebrackets. 72.我以为你会和我一起乘高铁去北京(think) 73.每月她都会留出一部分钱以备不时之需。(incase) 74.站在山顶,极目远望,大自然的壮美让我们惊叹不已(amaze) 75.被称为“发展中国家”不一定是坏事,只有这样我们才能永远在发展的道路上前

上海高考翻译考点汇编

上海高考英语翻译经典句型考点汇编 一、考点:简单句 具体结构: 1、be accessible to 全市所有的公园都应对市民免费开放。(accessible) All the parks in the city are supposed to/should be accessible to citizens/public for free/nothing. 2、be resistant to 这款手表不防水。(resistant) This kind of watch is not resistant to water. 3、why not 干嘛不去看场电影放松一下自己?(Why) Why not /Why don’t you go to the cinema to relax yourself? 4、动名词主语 保持身体健康是硬道理。(primary) Maintaining good health/ Maintaining healthy/Keeping in good health/ Keeping healthy is the primary principle. 5、in case of 每月她都会留出一部分钱以备不时之需。(in case) She sets aside some money monthly in case of need. 二、考点:定语从句 1、结构:the criticism that 他从来都是毫不犹豫的提出那些他认为对别人有帮助的批评。(hesitate) He never hesitates to make the criticism that he considers helpful to others. 2、结构:the conclusion that

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档